I need clear eyes and heads, because it's strictly a real estate matter. | Тут нужны холодное сердце и истая голова - потому что это чисто вопрос недвижимости. |
First, establishing a social protection floor is a matter of political will. | Во-первых, обеспечение минимального уровня социальной защиты - это вопрос наличия политической воли. |
She appreciated the Secretary-General's statement that the matter remained under active consideration and hoped that proposals in that regard would be submitted within the stated time-limit. | Оратор с удовлетворением отмечает заявление Генерального секретаря о том, что этот вопрос активно рассматривается, и выражает надежду на то, что соответствующие предложения будут представлены в установленные сроки. |
Another important matter to be addressed is the question of the relationship between the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Еще один важный вопрос, который предстоит разобрать, - это вопрос о взаимоотношениях между Органом и Международным трибуналом по морскому праву. |
The CHAIRMAN suggested that the Bureau of the Committee should hold consultations on the matter to consider ways of amending the paragraph in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Бюро провести консультации по данной проблеме и рассмотреть вопрос о том, каким образом изменить пункт, о котором идет речь. |
Simple matter of gravitation and anatomy, one we ought to have foreseen. | Дело в гравитации и анатомии, а мы этого не учитывали. |
Whether it's legal or not doesn't necessarily matter. | Законно это или нет - дело десятое. |
The truth of the matter is that the present regime is surreal. | Дело в том, что нынешний режим сюрреалистический. |
Holding political prisoners and failing to comply with international human rights standards is not an internal matter; it should be of concern to all of us. | Содержание под стражей политических заключенных и невыполнение международных норм в области прав человека - это не внутреннее дело; это должно тревожить всех нас. |
In a number of cases, the Human Rights Committee had to go into the substance of the communication in order to decide whether a communication dealt with the "same matter" as a case that had been dealt with by another international body. | В ряде случаев Комитет по правам человека был вынужден обращаться к существу сообщения, для того чтобы установить, касается ли это сообщение «того же вопроса», что и дело, рассмотренное другим международным органом. |
No matter what she did in the past, we owe her our thanks now. | Не важно, что она совершила в прошлом, сейчас мы все должны её благодарить. |
It doesn't even matter what you do. | И не важно в какой области. |
If that's the case, it wouldn't matter who I dance with. | В таком случае, не важно, с кем я танцую. |
It was a matter of urgency that development partners implement fully their commitments in all areas and provide new and additional resources in view of the number of LDCs. | Крайне важно, чтобы партнеры по развитию в полной мере выполнили свои обязательства во всех областях и выделили новые дополнительные ресурсы с учетом большого числа НРС. |
No matter who goes. | И не важно, кто пойдет. |
The matter is disclosed as a contingent liability unless the probability of any outflow is regarded as remote. | Эта проблема отражается в виде условного обязательства за исключением случаев, когда какое-либо выбытие ресурсов считается маловероятным. |
The matter of financing became a question of great concern, as the problem was exacerbated by the fact that UNSCOM, in accordance with resolution 687 (1991), also provided support to IAEA operations under the Security Council's resolutions. | Вопрос о финансировании стал вызывать большую обеспокоенность, поскольку эта проблема усугубилась вследствие того, что в соответствии с резолюцией 687 (1991) ЮНСКОМ также оказывала поддержку операциям МАГАТЭ на основании резолюции Совета Безопасности. |
She hoped that the case on the composition of the Cabinet of Ministers would be resolved by June 2003 and that the Committee would be able to see a report on the matter once the Supreme Court had reached a decision. | Оратор выражает надежду на то, что проблема, касающаяся состава кабинета министров, будет решена до июня 2003 года и что после принятия решения Верховным судом Комитету будет представлен доклад по этому вопросу. |
The Controller responded by assuring the Committee that audit certificates were still a requirement in the UNHCR sub-agreement but that the problem appeared to be one of compliance and UNHCR was looking into the matter. | В ответ Контролер заверил Комитет в том, что во вспомогательном соглашении в рамках УВКБ по-прежнему предусматривается требование о подготовке аудиторских заключений, а проблема, как представляется, заключается в соблюдении этого требования, и УВКБ изучает данный вопрос. |
Landmines continue to be a matter of concern to my Government, because they continue to kill, maim and threaten the lives of innocent people in many countries of the world, including my own country. | Тревогу у моего правительства по-прежнему вызывает проблема наземных мин, которые во многих странах мира, в том числе и моей, продолжают убивать и калечить ни в чем не повинных людей, да и просто создают угрозу их жизни. |
But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. | Но мы прибегаем к спасительной материи только потому, что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире, в котором материя является полезным вымыслом. |
The visible matter in the Universe, such as stars, adds up to less than 5 percent of the total mass that is known to exist from many other observations. | Видимая материя, в основном состоящая из звёзд, составляет не более 5 % от общей наблюдаемой массы Вселенной. |
True, captain, but more significant to me is the fact that our ship's instruments are specifically designed to locate and identify any object in our universe, be it energy or matter. | Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя. |
Somebody starts by telling people matter is composed of small pieces and these small pieces are composed of still smaller pieces and so on. | Некто начнет рассказывать, что материя состоит из маленьких частиц а эти маленькие частицы состоят из еще более мелких частиц и так далее. |
When the two lead nuclei slam into each other, matter undergoes a transition to form for a brief instant a droplet of primordial matter, the so-called quark-gluon plasma which is believed to have filled the universe a few microseconds after the Big Bang. | Когда ядра РЬ соударяются, материя претерпевает переход, когда на короткий миг формируется капля из первоначальной материи, так называемой кварк-глюонной плазмы, которая, как считают ученые, наполнила Вселенную в первые микросекунды после Большого Взрыва. |
Well, then it won't matter if you're late. | Что ж, тогда не будет иметь значения, если ты немного опоздаешь. |
Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
If it takes us a week to ten days to fix this, then it won't matter, because he will probably have died of old age. | Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. |
That's not supposed to matter. | Предполагается, что это не должно иметь значения. |
Mary will be wed to Francis, England will be in his grip and none of this will matter. | Мэри выйдет замужза Франциска Англия будет в их власти и это больше не будет иметь значения |
In particular, diplomatic immunities and the doctrines of State immunity are distinguished from the subject matter of the present study. | В частности, дипломатические иммунитеты и доктрины государственного иммунитета не входят в предмет данного исследования. |
The matter is under discussion with a possible amendment of the Rules of Procedure and Evidence in mind. | Этот вопрос в настоящее время обсуждается на предмет внесения соответствующей поправки в правила процедуры и доказывания. |
The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. | На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы. |
Although the mandate described in paragraph 4 of resolution 1050 (1996) had already been accepted by the Government, the Secretariat agreed to ask my Special Representative to meet with the Rwandan authorities as soon as possible on the matter. | Хотя мандат, описанный в пункте 4 резолюции 1050 (1996), уже был принят правительством, Секретариат согласился просить моего Специального представителя встретиться с руандийскими властями на предмет обсуждения этого вопроса в кратчайшие сроки. |
Since Aristotle, however, the physical (the subject matter of physics, properly tὰ φuσιkά "natural things") has more typically been juxtaposed to the metaphysical. | Начиная с Аристотеля физическое (как предмет физики, а именно tὰ φuσιkά «естественные вещи») часто противопоставлялось метафизическому (предмет метафизики). |
Thermoeconomists argue that economic systems always involve matter, energy, entropy, and information. | Термоэкономисты утверждают, что экономические системы всегда включают в себя вещество, энергию, энтропию и информацию. |
All I know for sure Is that his brain matter has been completely liquefied. | Единственное, в чем я уверен - то, что его мозговое вещество было полностью разжижено. |
Note the distinctive shape of the wound, the depth, the severity of damage to the bone, gray matter. | Обратите внимание на необычную форму и глубину раны, на серьезное повреждение кости, серое вещество. |
Phthalic anhydride is a chemical matter that is used for production of varnish, plastic, dye-stuff and for plasticizing agents. | Фталевый ангидрид - химическое вещество, которое используется при производстве лаков, пластмасс, красителей и пластификаторов. |
AND SHRUBS, AND THIS FUNGAL NETWORK DECOMPOSES ORGANIC MATTER, PROVIDES NUTRIENTS TO | И эта сеть, разлагая органическое вещество, обеспечивает нутриентами деревья и укрепляет нашу планету. |
CHRI recommended that The Gambia ratify the core international human rights treaties as a matter of priority. | ПИС рекомендовала Гамбии в первоочередном порядке ратифицировать международные договоры в области прав человека. |
The working groups are comprised of staff members from different departments and offices representing the various functional areas of the Secretariat. They are "subject matter experts" who contribute specialized knowledge to the group discussions. | ЗЗ. Рабочие группы состоят из сотрудников различных департаментов и управлений - профильных специалистов, представляющих различные функциональные области Секретариата и участвующих в групповых обсуждениях. |
Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. | Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |
Spiders, mosquitoes and flies were present at the ashram, and when Starr complained to the Maharishi he was told: "For people travelling in the realm of pure consciousness, flies no longer matter very much." | В ашраме было много пауков, комаров и мух, однако, когда Старр пожаловался на это Махариши, тот сказал ему: «Для людей, путешествующих в области чистого сознания, мухи не имеют большого значения». |
That argument, which was commonly adduced by States parties, was, of course, inadmissible as far as the Committee was concerned, because of the implication that States were exonerated of responsibility in the matter. | Конечно, этот аргумент, обычно выдвигаемый государствами-участниками, не является приемлемым для Комитета, поскольку такие доводы имеют своей целью освободить государства от их обязанностей в этой области. |
What does it matter which planet we are on? | Какая разница, что это за планета? |
What does it matter if I tell her? | Какая разница, скажу я или нет? |
What does it matter what room they're in? | Какая разница, в какой они комнате? |
And what does it matter, anyway? | Да и какая разница? |
What does it matter where the food comes from? | Какая разница, откуда еда? |
As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. | В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений. |
What the hell is the matter with you? | Что, черт возьми, с тобой такое? |
Lady, what the hell is the matter with you? | Дамочка, да что с вами такое? |
The matter before the Council today obviously had high priority on the agenda of the Romanian chairmanship of the SEECP, and we trust that the same kind of attention will be central to the activities of the current Greek chairmanship as well. | Вопрос, обсуждаемый сегодня Советом, разумеется, является весьма важным вопросом и в повестке дня румынского председательства в ПСЮВЕ, и мы надеемся, что такое же пристальное внимание ему будет уделено со стороны греческого председательства. |
Principal, what's the matter? | Директор, что такое? |
In other cases, firms are engaging in partnerships and similar undertakings purely as a matter of philanthropy and corporate social responsibility. | В других случаях компании включаются в партнерские связи и аналогичные предприятия чисто в благотворительных целях и в силу корпоративной социальной ответственности. |
On 29 November, the Procurator refused to re-open the case on the matter for lack of any indication of a crime. | Прокурор отказался назначить пересмотр этого дела в связи с отсутствием в нем состава преступления. |
Expressing surprise that a government agency had refused to participate in research on wage discrepancies that had been mandated by Parliament, she asked the representative of Iceland to shed some light on the matter and to describe any action taken in that regard. | Выражая удивление по поводу того, что одно из правительственных учреждений отказалось принять участие в исследовании по вопросу о различиях в оплате труда, проведение которого было санкционировано парламентом, она просит представителя Исландии пролить свет на этот вопрос и сообщить о любых мерах, принятых в этой связи. |
However, since the Government of Eritrea has chosen to bring the matter up with you, as well as with certain regional organizations and Governments, we believe we must explain the following facts: | Однако в связи с тем, что правительство Эритреи предпочло довести этот вопрос до Вашего сведения, а также до сведения некоторых региональных организаций и правительств, мы считаем своим долгом дать следующие разъяснения: |
In particular, Kuwait seeks compensation for loss of economic value resulting from 35 premature deaths that it estimates occurred due to the exposure of its population to airborne particulate matter from the oil well fires. | Кувейт ходатайствует о получении компенсации в размере 192500000 долл. США в связи с ростом смертности в этой стране, который обусловлен усилением загрязнения в результате пожаров на нефтяных скважинах Кувейта. |
Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
Because I realized that the state of the African continent would matter to my children and their children. | Потому что я понял, что состояние Африканского континента будет иметь значение для моих детей и внуков. |
I mean, no matter what I do, somebody gets hurt including me. | В смысле, не важно, что я делаю, кому-то все равно становится больно, включая и меня. |
The problem is that, no matter how "scientifically" these new beliefs were formulated, they are still false. | Проблема в том, что не важно, насколько «научно» были сформулированы данные новые убеждения: они всё равно были ошибочными. |
They'll know we took their explosives, so does it matter? | Они все равно узнают, что мы забрали их взрывчатку. |
And no matter how many pageants you made me do, people still knew, okay? | И вне зависимости от числа конкурсов красоты люди всё равно знали. |
No matter how obnoxious they are, they will convince themselves that you all think they're cool. | Как бы там ни было, они все равно убедят себя в том, что все считают их классными |
Any old, useless matter will do. | Сгодится любой ненужный материал. |
Wastewater can carry pollutants such as pathogens, organic compounds, synthetic chemicals, nutrients, organic matter and heavy metals into the oceans directly or through rivers and groundwater, contributing to eutrophication and the formation of de-oxygenated dead zones in ocean areas. | В сточных водах могут присутствовать загрязнители, как то патогены, органические соединения, синтетические химикаты, питательные вещества, органический материал и тяжелые металлы, которые попадают в океаны непосредственно или через реки и грунтовые воды, способствуя эвтрофикации и формированию бескислородных мертвых зон в океанических акваториях. |
Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
(Door closes) As a matter of interest, who is Petra's father? | А в чем причина интереса, кто отец Петры? |
And you, my Lord, well know that no matter how right a man may be, they always find the fallen one guilty. | И вы, милорд, прекрасно знаете, ...что не важно, прав человек или нет, ...всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным. |
Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. | Конечно, в известной степени не так важна причина использования. |