Moreover, the inability of NGOs to publish reports had been repeatedly alleged and seemed to be a matter of fact. | С другой стороны, вопрос о невозможности распространения сообщений НПО ставился неоднократно и представляет собой неопровержимую реальность. |
The prevailing view, however, was that the matter should not be explicitly addressed in the text of the draft Convention. | Вместе с тем, по мнению большинства, этот вопрос не следует прямо урегулировать в тексте проекта конвенции. |
Because the draft basic principles and guidelines make this a matter for domestic law, State liability for financial compensation may be of either type. | Поскольку проект основных принципов и руководящих положений относит этот вопрос к внутреннему законодательству, ответственность государства за финансовую компенсацию может приобретать либо тот, либо другой вид. |
In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
And then there's the matter of your bill. | И затем, что случается, это уже ваше дело. |
It is, of course, a matter for the Ad Hoc Committee itself to work out in detail how the negotiations are to be initiated. | Конечно, подробная разработка процедур начала переговоров - это дело самого Специального комитета. |
Look, all I can tell you is I'm dealing with a matter of cosmic importance and I ask you to indulge me for just a little longer. | Смотри, все, что я могу сказать тебе это то, что я имею дело с вопросом космической важности и я прошу, чтобы ты подыгрывала мне немного дольше. |
It's a personal matter. | Это личное дело каждого. |
What's the matter, Marko? | В чем дело, Марко? |
The plan was to grab her today, no matter where she was. | Захват запланирован на сегодня, место не важно. |
As the legislation in that area evolved, it was important to hear all views on the matter. | По мере развития законодательства в этой области важно выслушивать все мнения по данному вопросу. |
No matter what hate they spew at you, no matter what punishment, the truth is, | Не важно как много ненависти они изливают на тебя, не важно как издеваются, правда в том, |
We help to make sure you can fulfill that promise because... no matter what they call you... at the end of the day, you know you're just... Dad. | Мы даём Вам уверенность, что Вы сможете исполнить этот долг, так как... не важно, как они называют Вас... поскольку в конце дня Вы понимаете, что Вы всего лишь... папа. |
I guess it doesn't really matter anyway as long as they're dead and you're not, right? | Да и это в конечном итоге не важно, если ты жив, а они мертвы. |
What is at stake is in part a moral issue, a matter of global social justice. | На карту поставлен вопрос, который отчасти носит моральный характер, это проблема глобальной социальной справедливости. |
There is still the matter of armed groups. | По-прежнему не решена проблема вооруженных групп. |
Child labour is a matter of concern for the authorities in Niger. | Проблема детского труда приковывает к себе внимание властей Нигера. |
Public security has been a matter of concern not only in the Terai but throughout much of the country. | Проблема обеспечения безопасности вызывала беспокойство не только в районе Терай, но и на значительной части остальной территории страны. |
The question of defining an offence is a matter of precisely legal language and is already reflected in the text of the draft comprehensive convention on international terrorism being considered by the Sixth Committee. | Вопрос об определении этого вида преступления - это проблема поиска четкой юридической формулировки, которая уже нашла отражение в тексте проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, находящегося на рассмотрении Шестого Комитета. |
The apparent lack of dark matter in NGC 1052-DF2 may help prove that dark matter is real: if what appears to be dark matter is really just a currently unknown effect of the gravity of ordinary matter then this apparent dark matter should also appear in this galaxy. | Видимое отсутствие тёмной материи в NGC 1052-DF2 может способствовать доказательству того, что тёмная материя действительно существует: если то, что считают тёмной материей, на самом деле является неизвестным свойством гравитации обычного вещества, то такая кажущаяся «тёмная материя» должна проявиться и в данной галактике. |
Dark matter and dark energy make up 95% of all of the matter in the - | Тёмная материя и тёмная энергия составляют 95% всей материи во... |
In the past century, physicists have discovered that matter really is made of tiny, little pixels, fundamental, indivisible particles billions of times smaller than an atom. | В прошлом веке физики обнаружили, что материя на самом деле собрана из крошечных пикселей, фундаментальных невидимых частиц в миллиарды раз мельче атома. |
Thus, the spirit (or consciousness) is primary, and matter is a temporary means used in its "work." | Таким образом, дух (или сознание) является первичным, а материя - временным средством, используемым в его «работе». |
Dark Matter Season 02 Episode 10 "Take the Shot" Precisely Synchronized by srjanapala | "Тёмная материя" Сезон 2, серия 10 "Стреляй" Авторы идеи - Джозеф Малоцци и Пол Малли. |
I guess it won't matter if I deny it. | Думаю, это не будет иметь значения если я буду это отрицать. |
Do what you will, but know that no matter what, Anna, I love you. | Что бы ты ни сделала, ты должна знать, что это не будет иметь значения, Анна, я люблю тебя. |
If we don't stop what's coming, it won't matter where Fred is or any of us. | Если не остановим то, что приближается, не будет иметь значения, где сейчас Фред, или кто-либо из нас. |
You are not obliged to say anything, but anything you do say won't matter, because you'll be spending the rest of your miserable little life behind bars. | Ты не обязан ничего говорить, но то, что ты скажешь не будет иметь значения, потому-что ты проведешь остаток своей жалкой жизни за решеткой. |
And one day, it won't matter, but right now, it does. | Когда-нибудь это вообще не будет иметь значения, но не сейчас. |
Having concluded that the State party's reservation applies, the Committee needs to consider whether the subject matter of the present communication is the same matter as the one which was presented under the European system. | После того, как Комитет сделал вывод о действии оговорки государства-участника, ему надлежит определить, является ли предмет данного сообщения тем же вопросом, который рассматривался на европейском уровне. |
Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. | Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
The current proposal to add a sub-item to item 88 was made under rule 15, which required that the subject matter be important and urgent. | Нынешнее предложение о включении в пункт 88 нового подпункта было внесено на основании правила 15, которое предусматривает, что предмет обсуждения должен носить важный и срочный характер. |
The judge concluded that the subject matter of the action commenced by Deco which included damages for misrepresentation, breach of contract, inherently defective equipment and negligent performance of contract were not covered by an arbitration clause. | Судья принял решение о том, что предмет иска, поданного компанией "Деко", который предусматривал возмещение ущерба за неправильное толкование, нарушение договора, изначально дефективное оборудование и небрежное исполнение договора, не охватывается арбитражной оговоркой. |
As you will see, these women share brain matter. | Как вы видите, у женщин общее мозговое вещество. |
This occurs when bacterioplankton and other organisms in the ocean consume organic matter and respire CO2, and as a result of the solubility equilibrium between the ocean and the atmosphere. | Это происходит, когда бактериопланктон и другие организмы в океане потребляют органическое вещество и дышат CO2, а также в результате равновесия растворимости между океаном и атмосферой. |
Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void. | Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме. |
It converts matter to energy. | Оно преобразовывает вещество в энергию. |
Overall, picoplankton play an essential role in oligotrophic dimicitc lakes because they are able to produce and then accordingly recycle dissolved organic matter (DOM) in a very efficient manner under circumstance when competition of other phytoplankters is disturbed by factors such as limiting nutrients and predators. | В целом, пикопланктон играет важную роль в олиготрофных озерах, потому что они способны очень эффективно производить и затем перерабатывать растворённое органическое вещество (DOM) в условиях, когда конкуренция других фитопланктонов нарушается такими факторами, как ограничение питательных веществ и хищники. |
Under those conditions, the deteriorating security situation must be addressed as a matter of priority in order to prevent the country from reverting to instability. | В этих условиях ухудшение ситуации в области безопасности следует рассматривать в приоритетном порядке, с тем чтобы не допустить скатывания страны обратно к нестабильности. |
We must mention - and this is a matter of record - that the Council does not in fact support the Secretary-General in this area. | Мы должны отметить - и можем подтвердить наши слова фактами, - что Совет практически не оказывает Генеральному секретарю поддержки в этой области. |
This right goes hand in hand with another matter that should be addressed in the framework of the Secretary-General's reform efforts in the human rights area, namely, the issue of double standards when dealing with human rights. | Реализация этого права зависит от выполнения другой задачи, которую необходимо решить в контексте реформаторских усилий Генерального секретаря в области прав человека, а именно - вопроса об использовании двойных стандартов в подходах к правам человека. |
In the area of regional security, the creation of an open mechanism for cooperation in the field of security that is non-selective towards other countries on the basis of the comprehensive consideration of the interests of all parties is a matter of principle. | В области региональной безопасности принципиальное значение имеет создание на базе комплексного учета интересов всех участников открытого и ненаправленного против других стран механизма сотрудничества в области безопасности. |
In 2009, the Federal Commission against Racism produced a study on anti-discrimination legislation in Switzerland, highlighting the gaps in the fight against racism and making recommendations to improve and consolidate Swiss legislation in that matter. | В 2009 году Федеральная комиссия по борьбе с расизмом подготовила исследование об антидискриминационном законодательстве Швейцарии, в котором отмечались пробелы в борьбе с расизмом и содержались рекомендации по улучшению и усилению швейцарского законодательства в этой области. |
What does it matter what room they're in? | Какая разница, в какой они комнате? |
What does it matter if I had blueberries on my oatmeal five years, two months, three weeks ago on a Friday? | Какая разница, была ли в моей овсянке черника пять лет, два месяца, три недели назад в пятницу? |
Does it matter what she thinks if she does what she does? | Какая разница, что она думает, если она делает то, что делает? |
I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
If the grocer is made up of a collection of atoms, why does that matter? | Если владелец магазина - это набор атомов, то какая разница? |
Then why does the stone even matter to you? | Тогда, почему этот камень имеет такое значение для тебя? |
What's the matter with you boy? | Что с тобой такое, парень? |
The final opinion of an inquiry commission is a matter of fact and takes effect immediately; in particular the Convention does not provide for the Parties to 'study' such an opinion... | Окончательное заключение комиссии по расследованию является фактическим обстоятельством и вступает в силу незамедлительно; в частности, в Конвенции не предусмотрена возможность для Сторон изучить такое решение... |
What's the matter, Daddy? | Что такое, пап? |
A universal and legally-legally binding instrument under which nuclear-weapon States would unconditionally guarantee not to threaten to use or use such weapons against non-nuclear-weapon States was a matter of urgency. | Всеобщий и юридически обязательный договор, в соответствии с которым государства, обладающие ядерным оружием, безоговорочно гарантировали бы, что не прибегнут к угрозе ядерным оружием и не применят такое оружие против государств, не обладающие ядерным оружием, является крайне необходимым. |
While the United States has some concerns with the effort in the annex to categorize by subject matter treaties that generally would continue in operation during armed conflict, it supports the decision to characterize this list of categories as indicative and non-exhaustive. | Хотя Соединенные Штаты испытывают некоторую обеспокоенность в связи со сделанной в приложении попыткой сгруппировать по предмету договоры, которые, как правило, продолжали бы действовать в ходе вооруженного конфликта, они поддерживают решение охарактеризовать этот перечень как ориентировочный и неисчерпывающий. |
It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. | В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника. |
On another matter, I would like to echo the sentiments of the High Representative for Disarmament Affairs, Mr. Duarte, and extend a warm welcome to the fellows of the 2008 United Nations Programme of Fellowships on Disarmament. | В связи с другим вопросом я хотел бы вслед за Высоким представителем по вопросам разоружения гном Дуарти тепло приветствовать стипендиатов Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению 2008 года. |
Racial discrimination was neither present in the territory nor a matter of everyday concern, owing to the homogeneity and inclusiveness of its society. | Завершая выступление, г-н Гогли сообщает, что острова Токелау остаются последней несамостоятельной территорией страны и что в этой связи доклад по ним был включен в приложение к докладу Новой Зеландии. |
On the matter of the inclusion of anti-abuse provisions in the treaty, experts were of the view that treaty abuse was not adequately dealt with in the text of either the OECD or the United Nations Model Convention. | В связи с вопросом о включении в договоры положений, направленных на борьбу со злоупотреблениями, эксперты выразили мнение, что проблеме злоупотребления договорами не уделяется должного внимания в текстах ни Конвенции ОЭСР, ни Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
When the Seal opens, time will no longer matter. | Когда Печать откроется, время перестанет иметь значение. |
They stole my voice, and in the after, I did not dare to believe that anything I might say could matter. | Они украли мой голос, и после этого я не смела поверить, что мои слова могут иметь значение. |
Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
Words are always going to matter. | Слова всегда будут иметь значение. |
Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
We'll hang out after no matter what. | Мы все равно встретимся после вручения. |
You will be with him no matter what happens. | Ты все равно будешь с ним, независимо от того, что произойдет. |
What's more, no matter how dangerous it is, I'll bet that people will still go on looking for it. | И потом, неважно, насколько это опасно - люди всё равно будут стремиться к нему. |
We do not support that, nor do we think we should continue to deal with the matter in the current manner, particularly in frameworks which have shown a limited ability to take into account the wishes of a large number of States. | Мы не поддерживаем этого, равно как и не считаем, что нам следует продолжать заниматься этим вопросом в том же духе, особенно в тех рамках, которые продемонстрировали ограниченность возможностей принятия во внимание пожеланий значительного числа государств. |
Whether you recognize it or not, it's your name on the building, and no matter how many meetings you miss, you're still the public face of this company. | Понимаешь ты или нет, но это твое имя на здании и неважно, сколько собраний ты пропустишь, ты все равно лицо этой компании. |
Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
Some examples are: liquids and solutions, for instance of sugar or proteins; bulk materials in storage silos, like cereal; granular matter, like sand; powders, like toner. | Примеры: жидкости и растворы, например сахар или белок; сыпучие вещества в элеваторе, такие как крупа; гранулированный материал, такой как песок; порошки, такие как тонер. |
And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
There is in fact no terminological precision as to what constitutes a "people" in international law, despite the large experience on the matter. | Более того, и в международном праве нет четкого терминологического определения понятия «народ», хотя материал на эту тему накоплен значительный. |
Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. | Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе. |
It's just a matter of time before I forget who you are, and the real reason I'm going to Reno is... I don't want you guys to be there for that. | Это просто дело времени, когда я начну забыть кто вы, и настоящая причина моего отъезда в Рино состоит... я не хочу, чтобы вы были рядом, ребята. |
This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |