| I need clear eyes and heads, because it's strictly a real estate matter. | Тут нужны холодное сердце и истая голова - потому что это чисто вопрос недвижимости. |
| He suggested that the Committee should pursue the matter in informal consultations to decide what should be done. | Он предлагает Комитету изучить этот вопрос в рамках неофициальных консультаций, с тем чтобы принять решение относительно того, что следует сделать. |
| That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. | Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |
| They were warned that if they carried on with such reports, the matter would be treated seriously. | Они были предупреждены о том, что, если они будут продолжать направлять такие сообщения, этот вопрос будет рассмотрен самым серьезным образом. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| But you told my assistant it was a family matter. | Но вы сказали моей ассистентке, что это семейное дело. |
| If I want to date Jessie or anyone for that matter it stopped being your business when you broke up with me. | И если я хочу встречаться с Джесси или еще с кем-либо, то это больше не твое дело с тех пор, как ты бросил меня. |
| There's matter in his lungs. | Дело в его легких. |
| That's... that's another matter entirely. | это совершенно другое дело. |
| In many countries their work is hampered by complex regulatory regimes that govern the issuance and renewal of licences to practise law, and in extreme cases it may, for example, be the public prosecutor who takes the decision or advises the executive branch on the matter. | В отдельных случаях дело доходит до крайностей, когда, например, прокуратура принимает решения или дает рекомендации исполнительным органам относительно сохранения у адвокатов их лицензий. |
| No matter how disinterested I seem, he just keeps yakking away. | Не важно, что я не высказываю никакого интереса, он продолжает трепаться. |
| For me it's over and done with, no matter what happens. | Для меня он закончен и прошел, не важно, что происходит. |
| If you succeed, it won't matter. | Если у вас все получится, это не важно. |
| No matter how good you are, it's not something you want to try with a child present. | Не важно насколько вы хороши, все равно вы не захотите воспользоваться ими в присутствии ребенка. |
| Never pretend, like you do that it doesn't exist, no matter who orders him to look the other way. | Никогда не сделает вид, как вы что этого нет, и не важно кто прикажет отвернуться. |
| The practice of corporal punishment in Koranic schools was also noted as a matter of concern by CRC. | Практика телесных наказаний в мусульманских школах также отмечалась КПР как проблема, вызывающая обеспокоенность. |
| Thus, problem of financing sustainable forest management is not so much a matter of flows or instruments per se, but: | Таким образом, проблема финансирования устойчивого лесопользования обусловлена не столько самими финансовыми потоками или его механизмами, сколько следующими вопросами: |
| As one of the most vulnerable, despite its greenhouse gas concentration accounting for less than 0.01 per cent of global emissions, Maldives faced climate change as a matter of survival and security. | Будучи одним из наиболее уязвимых государств, несмотря на свою долю в концентрации парниковых газов менее 0,01 процента от глобального объема выбросов, перед Мальдивскими Островами стоит вопрос изменения климата как проблема выживания и безопасности. |
| The problem is that if a veto has been cast, the General Assembly cannot overturn it; even without it, the General Assembly cannot take up a matter that is on the agenda of the Security Council. | Проблема заключается в том, что если применяется право вето, то Генеральная Ассамблея не может обойти его; да и без этого Генеральная Ассамблея не может рассматривать вопрос, который стоит на повестке дня Совета Безопасности. |
| It's no great matter to me. | Это для меня не проблема. |
| You see a filament, you see the light is the invisible matter, and the yellow is the stars or the galaxies showing up. | Вам видны волокна, светлые участки - это невидимая материя, и желтые звезды с галактиками. |
| True, captain, but more significant to me is the fact that our ship's instruments are specifically designed to locate and identify any object in our universe, be it energy or matter. | Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя. |
| It's dark matter made solid. | Эта темная материя становится твёрдой. |
| When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Когда в тело попадает материя, поток пытается вывести её. |
| The business of motivating men to fight is a tricky matter, Posca. | Способность увлечь людей за собой, Поска, это тонкая материя. |
| It shouldn't matter, but... | Это не должно иметь значения, но... |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| But in a few years when the Ocampa's energy runs out, it won't matter. | Но через несколько лет, когда у окампа иссякнет энергия, это уже не будет иметь значения. |
| Therefore, it may not matter that the company was merely carrying out normal business activities if those activities contributed to the abuse and the company was aware or should have been aware of its contribution. | Поэтому может не иметь значения тот факт, что компания просто занималась своей нормальной предпринимательской деятельностью, если эта деятельность способствовала нарушению прав и компания была осведомлена или должна была бы знать о своем содействии. |
| Otherwise, we believe this is too important a matter to be left in a deadlock forever. | В противном случае, на наш взгляд, это слишком важный предмет, чтобы его можно было оставлять в тупике навечно. |
| The Office replied that it was continuing to study the matter with a view to issuing an opinion. | В своем ответе прокуратура сообщила, что этот вопрос еще изучается на предмет вынесения решения. |
| If closed as a disciplinary case, the financial malpractice issue may be pursued by the department as a matter of performance. | В случае закрытия дела по дисциплинарным соображениям рассмотрение вопроса о финансовом нарушении может быть продолжено Департаментом на предмет выполнения сотрудником служебных обязанностей. |
| It will be necessary to ensure, for those States that require specificity in their agreements on mutual legal assistance, that the subject matter covered by the Protocol is included by reference in the provisions of the Convention; | Потребуется обеспечить, чтобы в интересах тех государств, которые требуют конкретности в своих соглашениях о взаимной правовой помощи, предмет рассмотрения Протокола был упомянут ссылками в положениях Конвенции; |
| As a matter of fact, official statistical data are permanently compared with the timeliness of data produced by private institutes, whereas the results of private data producers are not compared with the reliability standard of official statistics. | Собственно говоря, официальные статистические данные постоянно сравниваются на предмет их своевременности с данными, подготавливаемыми частными научно-исследовательскими институтами, в то время как результаты, получаемые частными составителями данных, не сопоставляются с официальными статистическими данными на предмет их надежности. |
| Matter changes its form according to temperature. | Вещество меняет форму в зависимости от температуры. |
| As "dark matter", baryonic dark matter is undetectable by its emitted radiation, but its presence can be inferred from gravitational effects on visible matter. | Как и тёмная материя в целом, барионная тёмная материя не может быть обнаружена по излучению электромагнитных волн, но её наличие можно выявить по гравитационному воздействию на видимое вещество. |
| Any matter that comes in contact with antimatter triggers the explosion. | Вещество, соприкасаясь с антивеществом вызывает взрыв. |
| I finally identified that foreign matter you removed from the wall of the retroperitoneum. | Я, наконец, определил это постороннее вещество которое удалили со стенки брюшной полости. |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| In its response, the Government states that its institutions have demonstrated responsibility and sensitivity in acting according to its international commitments in the matter of protection of refugees. | В своем ответе правительство сообщает, что государственные органы демонстрируют высокую степень ответственности и учета интересов при осуществлении своих международных обязательств в области защиты беженцев. |
| Were past achievements by States in the area of development a matter of conflict prevention? | Имели ли прошлые достижения государств в области развития отношение к предотвращению конфликтов? |
| The mission of UNOPS is to expand the capacity of the United Nations system and its partners to implement peacebuilding, humanitarian and development operations that matter for people in need. | Задача ЮНОПС заключается в том, чтобы расширить возможности системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров по осуществлению деятельности в области миростроительства, оказания гуманитарной помощи и деятельности в целях развития, что важно для нуждающихся в помощи людей. |
| In a related matter, it is noted that, under subprogramme 28.7, substantive support is to be provided to the Committee on Development Policy, a subsidiary body of the Economic and Social Council. | Вместе с тем отмечается, что в рамках подпрограммы 28.7 оказывается основная поддержка Комитету по политике в области развития, являющемуся вспомогательным органом Экономического и Социального Совета. |
| Welcomes the progress made in exploring the development of guidelines for crime prevention and criminal justice responses with respect to trafficking in cultural property, and stresses the need for their expeditious finalization, bearing in mind the importance of the matter for all Member States; | с удовлетворением отмечает продвижение работы по изучению вопроса о разработке руководящих принципов в отношении мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия по борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей, и подчеркивает необходимость скорейшего завершения работы над ними с учетом важности этого вопроса для всех государств-членов; |
| What does it matter if we're cold? | Какая разница, что нам холодно? |
| Anyway, what does it matter? | Так или иначе, какая разница. |
| What does it matter who pays? | Какая разница, кто заплатит? |
| What does it matter? I mean, suppose you won the Derby and all of a sudden... | Я думаю, это глупо. Какая, собственно, разница? |
| If the food isn't Elvis-themed, - does it matter that much? | Если еда не будет в стиле Элвиса, будет ли хоть какая-то разница? |
| What is the matter with you people? | Да что с вами такое, народ? |
| Come on, what's a matter with you? | Соберись, что с тобой такое? |
| What's the matter, honey? | Что такое, милая? |
| What's the matter with them? | Что с ними такое? |
| No migrants in an irregular situation had ever been taken into detention on the grounds that they were undocumented. It would, however, be prudent to include a provision on the matter in the proposed migration law, as a preventive measure. | Что касается мигрантов без документов, то никто из них никогда не был взят под стражу по причине отсутствия у них документов, но в превентивных целях было бы разумным включить такое положение в проект закона о миграции. |
| In this regard, the Council calls upon its members to extend full support to President Mbeki in his mission; Decides to remain actively seized of the matter. | В этой связи Совет призывает своих членов оказывать всестороннюю поддержку президенту Мбеки в выполнении его миссии; постановляет продолжать активно заниматься этим вопросом. |
| Effective policies to that end by developing countries needed international support; it was therefore a matter of concern that ODA delivery by developed countries remained substantially below the internationally agreed levels. | Направленные на это эффективные стратегии развивающихся стран нуждаются в международной поддержке; в этой связи обеспокоенность вызывает тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели. |
| In the absence of any comments by the State party on the matter, the Committee finds that the author has sufficiently substantiated his complaints under articles 6, paragraph 1, 7 and 2, paragraph 3, of the Covenant for the purposes of admissibility. | В отсутствие замечаний по этому вопросу со стороны государства-участника Комитет считает, что для целей приемлемости автор достаточно обосновал свои жалобы в связи со статьями 6 (пункт 1), 7 и 2 (пункт 3) Пакта. |
| In this connection, the Committee requests all parties concerned, including the Secretary-General of the United Nations, to address, as a matter of urgency, the uncertainties concerning ITC, as described in paragraph 33 of the Board's report. | В этой связи Комитет просит все заинтересованные стороны, включая Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в срочном порядке устранить неопределенность в связи с ЦМТ, о которой говорилось в пункте ЗЗ доклада Комиссии. |
| For this group of observers, it is suggested that the Secretariat should continue the practice of using the lists of UNEP official contact points for communicating with the States not Parties to the Convention on any matter pertaining to their observer status during meetings and the intersessional period. | В отношении этой группы наблюдателей предлагается, чтобы секретариат продолжил практику использования перечней официальных контактных пунктов ЮНЕП для поддержания связи с государствами, не являющимися Сторонами Конвенции, по любым вопросам, касающимся их статуса наблюдателей, в ходе совещаний и в течение межсессионного периода. |
| That's all that should matter. | И это всё, что должно иметь значение. |
| Well, it shouldn't matter if it's wood or steel or stone. | Не должно иметь значение что это: дерево, сталь или камень. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| And in the end it didn't matter. | Это вообще перестало иметь значение. |
| By 2090, we'll all be gone, every last one of us, unless we've reached the singularity, and at that point, will money matter? | К 2090-му году все мы умрём, все до единого, если только мы не достигнем сингулярности, будут ли деньги к тому моменту иметь значение? |
| It is essential that measures be taken as a matter of urgency to ensure that the perpetrators be investigated and punished and that further such acts be prevented. | Необходимо безотлагательно принять меры, обеспечивающие проведение расследований и наказание виновных, равно как и предотвращение этих деяний. |
| Granted, I still have to deal with my family and friends, but... as soon as I made that decision that I was happy, that I loved myself, it didn't matter what anyone else thought. | Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще. |
| If you don't match the bar's first ponit precisely like FM, jump or not, it'll be a fail no matter what. | В прыжках всё решается за 1-2 секунды. всё равно ничего не выйдет. |
| You see, every woman, no matter how initially repugnant, has a mermaid clock - the time it takes for you to realize you want to bone her. | Всё равно, что быть охотником, навстречу которому выходит олень, привязывает себя к капоту и умоляет повесить его голову на стену. |
| No matter how I do the sums, and to what degree I try and conserve power, Destiny won't make it across the void. | Я перепроверял расчеты, пытался ограничить потребление энергии, но Судьбе все равно не долететь. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| The next report should provide an extensive discussion of that matter. | В следующем докладе необходимо дать подробный материал по этому вопросу. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. | И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
| Material containing organic matter such as plant residues, manure, sewage sludge, composts or peat, added to soil to improve its physical, chemical and biotic properties. | Материал на базе органической субстанции, например растительных остатков, навоза, продуктов отстоя сточных вод, компоста или торфа, вносимый в почву для улучшения ее физических, химических и биотических свойств. |
| You can't hit people, no matter what. | ты не можешь бить людей, неважно, какая у тебя причина |
| I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. | Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |
| When the Committee was not re-established, the reasons might have been - to look at the matter from one point of view - that it had not made any substantial progress in fulfilling its mandate. | Когда этот Комитет не был воссоздан, то, с одной стороны, причина могла заключаться в том, что не было достигнуто существенного прогресса в выполнении его мандата. |