| This is a matter of inconvenient timing, that's all. | Это вопрос лишь неудобного хронометража, вот и всё. |
| I know you are fully aware that the Sudanese authorities have continued to prevaricate, since the matter has been referred by Ethiopia to the Security Council. | Я знаю, что Вам хорошо известно о том, что суданские власти продолжали увиливать от ответа после того, как Эфиопия передала этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. | Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| No, Sheriff says it's a local matter. | Нет, Шериф сказал, это местное дело. |
| A matter of minutes and they moved on. | Минутное дело, затем они разошлись. |
| The family is not a private matter and situation; it has social importance that is not derived from any concessions or generosity of the State. | Семья - это не частное дело и ситуация, она имеет социальное значение, которое не проистекает из уступок или великодушия государства. |
| The decision constituted a warning that a claimant who failed to present his or her case properly at the municipal level could not reopen the matter at the international level. | Это решение явилось предупреждением о том, что истец, который не смог представить свое дело надлежащим образом на муниципальном уровне, не мог вновь открыть дело на уровне международном. |
| Apart from that, when it comes to announced vacancies to be filled, they participate on an equal footing and take up jobs by meeting identical qualifying requirements as all other unemployed persons, i.e. it all remains a matter of their own individual choice. | Кроме этого, когда дело доходит до заполнения вакансий, они участвуют в этом процессе наравне с другими безработными и получают работу, если обладают соответствующей квалификацией, так что в этом случае вопрос заключается в их собственном индивидуальном выборе. |
| It doesn't really matter who starts it. | И не важно кто это начал. |
| No matter what, Nathan will always be my son. | Не важно, что случится, Нейтан всегда будет моим сыном. |
| Because a weapon is a weapon no matter who has it. | Потому, что оружие - это оружие, не важно, у кого оно. |
| Deep fried dough is deep fried dough, no matter what country you're in. | Жареное тесто есть жареное тесто, не важно, в какой ты стране. |
| You realize they sing no matter how much you tip? | Ты же понял что они сказали "Не важно сколько вы оставите на чай"? |
| This is a family matter, and I am sorry for bringing you into it. | Это семейная проблема, простите, что втянула вас. |
| That was a matter of the greatest concern to both the Government and the general public. | Эта проблема вызывает особо серьезную обеспокоенность как со стороны правительства, так и населения в целом. |
| No matter how it turns out, no matter the cost, it won't be a problem. | Неважно, как это повернется, неважно, сколько будет стоить, это не проблема. |
| That matter calls for the attention of the international community and organizations, which should work in coordination with the Syrian Government to provide significant and urgently needed assistance. | Эта проблема требует внимания со стороны международного сообщества и организаций, которые должны работать в координации с правительством Сирии в целях незамедлительного оказания столь необходимой нам существенной помощи. |
| And we wish to welcome the draft resolution on this important issue that is now before us, because it is a matter of concern which affects us all. | И нам хотелось бы приветствовать представленный нам проект резолюции по этому важному вопросу, поскольку эта проблема касается нас всех. |
| Wormhole physics - a field, Major, that you pioneered - states that under these conditions, matter won't even reintegrate on the other side. | Физика червоточины такова, майор, что при подобных условиях... обычная материя даже не восстановится на другой стороне. |
| Liebig argued against prevalent theories about role of humus in plant nutrition, which held that decayed plant matter was the primary source of carbon for plant nutrition. | Либих выступал против распространенных теорий о роли гумуса в питании растений, в которых утверждалось, что гнилая растительная материя является основным источником углерода для питания растений. |
| Aristotle distinguished between Form and Matter in such a way that Matter was invisible to philosophy, whereas Grant argues for a return to the Platonic Matter as not only the basic building blocks of reality, but the forces and powers that govern our reality. | Аристотель проводил различие между формой и материей, считая, что материя была невидима для философии, в то время как Грант выступает за возвращение к платоновскому пониманию материи, которая является не только основным строительным материалом реальности, но и силой, энергией, которые управляют нашей реальностью. |
| Any old matter will do. | Любая старая материя подойдет. |
| If the ship is hit, the red matter will be ignited. | Торпедынаподходе, есликорабль подобьет красная материя, детонирует |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| I know what he said, but if you stay, it won't matter. | Я знаю, но если останешься, это не будет иметь значения. |
| I don't know where she's gone, but... but maybe it won't matter. | Я не знаю, куда она ушла, но... но, возможно, это не будет иметь значения. |
| It shouldn't matter. | Это не должно было иметь значения. |
| This body won't matter. | Тело не будет иметь значения. |
| Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. | Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем. |
| States should also be encouraged to adopt agreements; since the subject matter was new, there was a clear need for regulation, and agreements tended to be a better means to do so. | Наряду с этим государства следует побуждать к принятию соглашений; поскольку данный предмет является новым, существует явная необходимость в регулировании, и соглашения показывают себя лучшим средством его осуществления. |
| However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. | Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
| The only avenue available to OHRM to address extended abuse in a specific department would be to bring the matter to the attention of the Secretary-General for action. | Единственной возможностью для УЛР бороться с продолжающимися нарушениями в том или ином департаменте являлось бы доведение ситуации до сведения Генерального секретаря на предмет принятия им соответствующих мер. |
| This is a matter of constant debate. | Это предмет постоянных споров. |
| All I know for sure Is that his brain matter has been completely liquefied. | Единственное, в чем я уверен - то, что его мозговое вещество было полностью разжижено. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| We know that the universe today contains a form of matter, the so-called dark matter, that is different from anything we have ever observed. | Мы знаем, что Вселенная содержит своего рода вещество, так называемое «темную материю», которая отличается от всего, что мы до сих пор наблюдали. |
| There's a framework, which is the dark matter, the invisible matter, that's out there that's actually holding it all together. | Существует теория, что темная материя, это невидимое вещество, на самом деле держит все вместе. |
| Correct. We do know the Angel is composed of a type of matter characterized by both particulate and wave properties, like light. | Мы знаем, что вещество, из которого состоят Ангелы характеризуется корпускулярно-волновым дуализмом, как свет. |
| European Agreement on Mutual Assistance in the matter of Special Medical Treatments and Climatic Facilities | Европейское соглашение о взаимной помощи в области специальных методов медицинского и бальнеологического лечения |
| This is a matter not only of numbers, but of profound political significance; it relates to our region's commitment to and historical experience in the area of human rights. | Это вопрос не только численности, он имеет огромную политическую важность; речь идет о приверженности нашего региона уважению прав человека и о его историческом опыте в этой области. |
| The Conference invited the Conference of the States Parties to give high priority to the streamlining of the various initiatives on asset recovery and stressed the urgent need to build knowledge and strengthen capacity on that matter, especially among developing countries and countries with economies in transition. | Конференция призвала Конференцию Государств-участников уделять первоочередное внимание вопросам рационализации упорядочения инициатив, связанных с возвращением активов, и подчеркнула насущную необходимость создания базы данных и укрепления потенциала в этой области, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| In India's view, establishing and exercising control over trade in conventional arms is a matter of national responsibility that States should discharge on the basis of their obligations under both national and international law and in the light of their legitimate security and foreign policy concerns. | По мнению Индии, введение и осуществление контроля над торговлей обычными вооружениями является вопросом национальной ответственности, которую государства должны выполнять как с учетом своих обязательств, вытекающих из национального и международного права, так и своих законных интересов в области безопасности и внешней политики. |
| On the other hand, the Working Group had agreed that there were considerable opportunities for the harmonization and coordination of working methods with regard to communications, and that encouragement should be given to a better exchange of information on the matter. | В то же время Рабочая группа уверена в наличии больших возможностей для согласования и координации методов работы, в том что касается сообщений, и необходимости поощрения более эффективного обмена информацией в этой области. |
| Does it matter now which one's right? | Какая теперь разница, кто прав? |
| 'What does it matter what fish like? | Какая разница, что любят рыбы? |
| What does it matter why I do it, as long as I do it? | Какая разница почему я это делаю и как много? |
| It does not matter, will find a doctor! | Какая разница, позовите доктора! |
| Like what I felt didn't matter anymore. | Да какая уже разница. |
| Verochka, can you tell me what the matter with Ludmila Prokofievna is? | Верочка, объясните, что такое происходит с Людмилой Прокофьевной? |
| That proposal might be incorporated either into section 2, which dealt with the matter of integrity and confidence, or into section 3, which addressed the matter of the transparency of laws and procedures. | Такое предложение можно было бы включить либо в раздел 2, посвященный добросовестности и доверию, или в раздел 3, в котором рассматривается вопрос о транспарентности законов и процедур. |
| What's the matter, Rock? | Что такое, Рок? |
| If so, it might be a matter for discussion in this Conference as to whether a framework covering something as complex and necessarily lengthy as the sequence of agreements leading ultimately to the elimination of nuclear weapons can be left to a non-binding arrangement. | Если это так, то на этой Конференции можно было бы обсудить вопрос о том, можно ли оставлять основу, охватывающую нечто такое сложное и непременно объемное, как последовательность соглашений, ведущих в конечном итоге к ликвидации ядерного оружия, в рамках несвязывающей договоренности. |
| Is this such a trivial matter? | Такое в жизни случается. |
| It was concerned at the possibility that he might not receive adequate funding and it would bring the matter up with its Government. | Она озабочена в связи с возможностью того, что он может не получить адекватного финансирования, и она представит этот вопрос для рассмотрения своему правительству. |
| In that regard, Mexico will, as a matter of priority, continue urging the six States that have not yet acceded to the Convention to do so promptly. | В этой связи Мексика в приоритетном порядке будет продолжать настоятельно призывать шесть государств, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это как можно скорее. |
| The Special Rapporteur hopes to be able to establish conditions that will enable him to have closer interaction with governments in following up on communications and dealing more effectively with the matter of impunity. | Специальный докладчик надеется, что он сможет создать условия, которые позволят ему расширить взаимодействие с правительствами в рамках последующих мер в связи с направляемыми сообщениями и более эффективно бороться с безнаказанностью. |
| Introducing the sub-item, the Co-Chair said that the matter arose from an article published in March 2014 in Nature Geoscience about three CFCs and one HCFC that had been newly detected in the atmosphere. | Вынося на обсуждение этот подпункт, Сопредседатель заявил, что этот вопрос возник в связи с публикацией в издании «Нэйчер геосайенс» в марте 2014 года статьи о трех ХФУ и одном ГХФУ, которые были недавно обнаружены в атмосфере. |
| The Secretary-General considers that it is incumbent upon the Organization, as a good employer, to ensure that individuals who perform work by way of their own personal service for the Organization, no matter what type of contract they possess, have meaningful recourse to dispute resolution. | Для установления положения, предусматривающего соответствующий способ разрешения любых споров, возникающих в связи с контрактами, Организация Объединенных Наций неизменно включает в свои контракты положение об использовании арбитража. |
| It'll matter to Neil Gross. | Это будет иметь значение для Нейла Гросса. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| Would it matter at all if I said don't do this? | Будет ли иметь значение, если я скажу не делать этого? |
| In his report, the Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to the independent processing of the prisoner's complaint in the matter, which is potentially relevant also within the context of the Convention against Torture. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека выражает сомнение относительно независимого рассмотрения жалобы задержанного по этому вопросу, что потенциально может иметь значение и в контексте Конвенции против пыток. |
| I mean, Donna is cool no matter what I do. | Донна все равно меня поймет, не важно, что я делаю. |
| Well, no matter what it is, you won't win me back. | Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь. |
| No matter how late you came, he sat on it waiting for you | Не важно, как поздно вы приходили, он всё равно ждал вас. |
| Doesn't really matter now, does it? | Но теперь не все ли равно? |
| But what does it matter that it was a dream, if it showed me the truth | Но не все ли равно, сон это или нет, если он возвестил мне истину? |
| Microorganisms that automatically process any organic matter, living or dead, into a Dalek puppet. | Микроорганизмы, которые автоматически преобразуют любой органический материал, живой или мертвый, в марионетку далеков. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Another matter of concern is the inadequate facilities for responding to and/or addressing juvenile justice. | Еще одна причина, вызывающая обеспокоенность, - слабость системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| So, Mr. governor, what is this pressing matter? | Итак, господин губернатор, какова причина такой поспешности? |
| Turning to a wholly different matter, a further reason why we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic is that we view a trial of these two men as an abuse of the process. | Обратимся теперь к совершенно иному вопросу - еще одна причина, в силу которой мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича, заключается в том, что, по нашему мнению, судебное преследование этих двух лиц представляет собой нарушение процессуальных норм. |
| Studies on the matter are ambiguous, suggesting that most of this effect is due to the greater familiarity of serif typefaces. | Исследования этого вопроса дают неоднозначные результаты, давая основание полагать, что основная причина этого эффекта в большей привычности к шрифтам с засечками. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |