| It was further agreed that the sixteenth Meeting might revisit the matter if necessary. | Было далее согласовано, что на шестнадцатом совещании этот вопрос при необходимости будет рассмотрен вновь. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| If there was not sufficient support for maintaining the whole of the paragraph, the matter might be considered further in the working group. | Если не удастся сохранить весь пункт в представленном виде, то этот вопрос можно было бы подробнее рассмотреть в рабочей группе. |
| The branch office was in the process of finalizing the list of lost properties, and the matter had yet to be reported to the Property Survey Board. | Отделение заканчивало составление перечня утраченного имущества, и этот вопрос должен был быть представлен на рассмотрение Инвентаризационного совета. |
| There is no clear consensus on why the incidence of malnutrition among children in South Asia is so much higher than in Africa or anywhere else for that matter. | Пока нет единого ответа на вопрос, почему число случаев неправильного питания среди детей в Южной Азии гораздо выше, чем в Африке, да, пожалуй, и в любом другом регионе. |
| Implementation of these options is a matter for individual economies. | Реализация указанных возможностей - это дело отдельных государств. |
| When a crime or action against military discipline has affected a civilian, the matter shall be heard by the corresponding civil authority. | Если в воинском преступлении или нарушении воинской дисциплины замешано гражданское лицо, дело рассматривается соответствующими гражданскими властями... . |
| What's the matter, you're not coming? | В чём дело, вы не идёте? |
| Whatever happened between you and Daniel and the pregnancy, or lack thereof, is a private matter between you two. | Что бы ни случилось между вами и Дэниелом касаемо беременности или ее отсутствия, это личное дело между вами. |
| Rog, what is the matter? | Родж, в чем дело? |
| Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before. | Всегда приходил на работу, и не важно, что было вчера - наркотики или драка. |
| It didn't matter how many tests he flunked or cheated his way through, he was every female teacher's pet. | Было не важно, сколько экзаменов он провалил или сколько списывал, он был любимчиком всех учительниц. |
| No matter what you've done... if you need Him, He has to be there for you. | Не важно, что ты сделал, потому что если он тебе нужен, он будет с тобой. |
| Compared to the breadth of knowledge yet to be known what does your life actually matter? | Что, в сущности, значит твоя жизнь, по сравнению с широтой непознанного? И что тебе важно в этой жизни? |
| It will not be so much new law that has to be devised; more importantly, it will be a matter of implementing law that is already there and of devising ever more clever ways to really make it stick. | Речь будет идти не столько о новом праве, которое надо разработать; что более важно, речь будет идти о реализации права, которое уже есть, и о разработке еще более разумных способов для его осуществления. |
| Asylum in the Sudan is a matter that continues to preoccupy the international community, having lasted well over four decades in which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. | Проблема предоставления убежища в Судане продолжает беспокоить международное сообщество в течение вот уже более сорока лет, и это притом, что начинают усугубляться последствия длительного пребывания беженцев. |
| The safety of all relief personnel working in conflict areas and other zones of danger, oftentimes prior to the deployment of peace-keeping forces, continues to be a matter of serious concern. | Проблема обеспечения безопасности всех сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, работающих в районах конфликтов и других зонах повышенной опасности (во многих случаях - до начала развертывания сил по поддержанию мира), по-прежнему является предметом серьезной обеспокоенности. |
| While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. | Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
| The third challenge was closely related to the increased attention paid to migration, in particular migration for employment, in policy-making forums, as reflected in the high priority given to the matter on government agendas. | Третья проблема тесно связана с тем повышенным вниманием, которое уделяется миграции, в особенности миграции в поисках работы, на форумах лиц, занимающихся разработкой политики, что находит отражение и в том, какое место отводится этому вопросу в политике правительств. |
| Atmospheric particulate matter (PM) was for a long time considered to be a local pollution problem, but growing awareness of its transboundary nature led to its inclusion in EMEP monitoring in the late 1990s. | Присутствие твердых частиц (ТЧ) в атмосфере в течение долгого времени рассматривалось как локальная проблема загрязнения, однако в результате роста обеспокоенности в отношении трансграничного характера этого загрязнителя твердые частицы в конце 1990-х годов были включены в программу мониторинга ЕМЕП. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| When the CMB photons became free to travel unimpeded, ordinary matter in the universe was mostly in the form of neutral hydrogen and helium atoms. | Когда фотоны реликтового излучения стали распространяться беспрепятственно, обычная материя во Вселенной была в основном в виде нейтральных атомов водорода и гелия. |
| Although BioArtists work with living matter, there is some debate as to the stages at which matter can be considered to be alive or living. | Хотя художники био-арта и работают с живой материей, есть некоторые разногласия по поводу тех этапов, на которых материя считается живой. |
| Somehow light and matter coalesced and a 3-D projected Sherman tank became solid enough to shell the crowd. | Каким-то образом образом свет и материя соединились и проецируемое изображение танка Шермана вдруг стало настолько осязаемым, что начало по-настоящему обстреливать всех вокруг. |
| In Kirby's Dream Land 2 (1995), King Dedede appears as the penultimate boss, and fights while possessed by a spirit-like entity known as Dark Matter, the game's true final boss. | В Kirby's Dream Land 2 он появляется как предпоследний босс и противостоит игроку под влиянием сущности, известной как Тёмная Материя (англ. Dark Matter), настоящего финального босса игры. |
| None of that will matter once we reach the surface. | Всё это не будет иметь значения, как только мы доберемся до поверхности. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| Maybe... but after tomorrow... it won't matter. | Возможно... но после завтрашнего... это не будет иметь значения... |
| Now if you don't let me board my ship and leave this place, none of it will matter as the goods in my hold will be rotten by the time I arrive. | Теперь, если вы не позволите мне сесть на мой корабль и покинуть это место, ничего из этого не будет иметь значения, как припасы в моем трюме будут гнилыми, когда я приеду. |
| You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. | Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
| The security of persons and property is a matter of constant concern to the Government of the Niger. | Безопасность людей и имущества представляет собой предмет постоянной озабоченности правительства Нигера. |
| Some delegations emphasized that the subject matter involved highly technical data and politically sensitive issues, with implications for the sovereignty of States. | Несколько делегаций подчеркивали, что данный предмет включает подробные технические данные и сложные политические вопросы, имеющие последствия для суверенитета государств. |
| One international expert suggested that an alternative way to approach the negotiations is to reduce the matter in its vast complexity and redefine the subject of the negotiations in terms of problem areas. | Один международный эксперт предложил альтернативный подход к переговорам: сузить огромную и сложную проблематику и по-новому определить предмет переговоров с точки зрения проблемных областей. |
| The subject matter of our deliberations today is how, on the basis of the adopted agenda, to proceed to the adoption of the Conference's programme of work, which is the next step provided for by the rules of procedure. | Предмет наших обсуждений сегодня - как на основе принятой повестки дня перейти к следующему этапу, предусмотренному правилами процедуры, - принятию программы работы Конференции. |
| The Supreme Court held that the subject matter of the difference settled by the arbitral award was capable of settlement by arbitration under Chilean law, in that it did not feature among the cases of prohibited arbitration. | Верховный суд постановил, что предмет спора, урегулированного арбитражным решением, подлежал разрешению в арбитражном порядке согласно чилийскому законодательству, поскольку он не фигурировал в перечне дел, запрещенных к передаче в арбитраж. |
| Melons lined with paraffin and filled with dense agar gelatin, which mimics skull and brain matter. | Дыни покрыты парафином и наполнены плотной желатиновой массой, которая имитирует череп и мозговое вещество |
| Matter is not right, it was flat and thicker than hair, | Вещество - это не верно, оно было плоским и толще, чем волос, |
| Also, those super-symmetric particles are very strong candidates for the dark matter. | Также эти суперсимметричные частицы многообещающие кандидаты на темное вещество. |
| Matter and antimatter in collision. | Вещество и антивещество столкнутся. |
| The neutron star matter, pulled back by the Earth's gravity would plunge again through the Earth eventually punching hundreds of thousands of holes before friction with the interior of our planet stopped the motion. | Вещество нейтронной звезды, притянутое земной гравитацией, снова пролетело бы сквозь Землю, пробивая сотни тысяч дыр, пока трение о недра планеты не остановило бы его. |
| In their view, there was no reason why a distinction should be made in this area with the Vienna Convention on the Law of Treaties which kept a prudent silence on the matter. | По их мнению, нет оснований для проведения различия в этой области с Венской конвенцией о праве международных договоров, которая хранит осторожное молчание по данному вопросу. |
| That being said, and in light of the importance of the matter, the Special Rapporteur is in a position to offer only some preliminary views and to suggest areas where further work may be done in future. | С учетом сказанного и в свете важного значения этого вопроса Специальный докладчик в состоянии высказать теперь только некоторые предварительные соображения и предложить возможные области осуществления будущей деятельности. |
| The Committee urges WTO members to ensure that their international human rights obligations are considered as a matter of priority in their negotiations which will be an important testing ground for the commitment of States to the full range of their international obligations. | Комитет настоятельно призывает членов ВТО обеспечить, чтобы их международные обязательства в области прав человека рассматривались в качестве приоритетного аспекта в контексте их переговоров, которые будут важным показателем степени приверженности государств всему спектру их международных обязательств. |
| CEDAW called upon Myanmar to strengthen its efforts in the area of health and to reduce, as a matter of priority, the incidence of maternal and infant mortality, as well as deaths caused by infectious diseases, malnutrition and maternal complications. | КЛДЖ призвал Мьянму активизировать свои усилия в области здравоохранения и в первоочередном порядке снижать коэффициенты материнской и младенческой смертности, а также смертности, вызванной инфекционными заболеваниями, недостаточным питанием и осложнениями, связанными с материнством. |
| That argument, which was commonly adduced by States parties, was, of course, inadmissible as far as the Committee was concerned, because of the implication that States were exonerated of responsibility in the matter. | Конечно, этот аргумент, обычно выдвигаемый государствами-участниками, не является приемлемым для Комитета, поскольку такие доводы имеют своей целью освободить государства от их обязанностей в этой области. |
| My delegation would have become a sponsor of this draft resolution had not the 13-hour difference between my capital and New York prevented our receipt of timely advice on the matter. | Моя делегация стала бы соавтором данного проекта резолюции, если бы 13-часовая разница во времени между столицей моей страны и Нью-Йорком не препятствовала получению нами своевременной рекомендации по данному вопросу. |
| Now, does it matter if he wants $100 of paper or $100 million of deep-sea drilling equipment? | Какая разница хочет ли он бумаги на 100$ или оборудование для бурения на дне океана за 100 миллионов долларов? |
| What the hell does it matter? | Какая к черту разница? |
| What does it matter now? | ака€ сейчас разница? |
| Even before that, what does it matter to me whether you have this idea that Kant's theory works or Mill is the right ethicist to follow? | Что мы выигрываем, победив в споре? Прежде всего, какая мне разница, верите ли вы в теорию Канта или считаете Милля отличным этиком? |
| What on earth is the matter with him? | Да что же это такое с ним? |
| If such agreement is not achieved, the investigative judge will request that the court chamber decide the matter, which body is duty-bound to make the decision within 48 hours. | Если такое согласие не достигается, то судья, проводящий судебное следствие, просит решить этот вопрос судебную палату, которая обязана принять решение в течение 48 часов. |
| No matter what it is, but you can see that these self-appointed elites behave like little Jesuses, which have a powerful mind and can determine what the play is to know people and what not... | Независимо от того, что это такое, но вы можете видеть, что эти самозванные элиты ведут себя как маленькие Иисусов, которые имеют мощный ум и может определить, что игра с людьми и то, что не... |
| What's the matter that you can't say cheerio to Morse? | Что с тобой такое, что ты даже не попрощаешься с Морзом? |
| Mr. SHAHI said that he had reservations about Mr. Kjaerum's proposal to designate one member of the Committee to be responsible for follow-up on the matter during the intersessional period, as there were no precedents for delegating authority in that respect. | Г-н ШАХИ не разделяет предложение г-на Кьерума назначить одного из членов Комитета ответственным за дальнейшую работу над данным вопросом в межсессионный период, поскольку такое делегирование полномочий до сих пор не практиковалось. |
| Particulate matter (PM) has become a priority under the Convention in relation to the envisaged review and possible revision of the Gothenburg Protocol. | Одним из приоритетов Конвенции в связи с намечаемым обзором и возможным пересмотром Гётеборгского протокола стали твердые частицы (ТЧ). |
| In that regard, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should clarify the matter with the executive secretariat of the Charter. | В связи с этим Совещание приняло решение, что Управление по вопросам космического пространства должно прояснить этот вопрос с исполнительным секретариатом Хартии. |
| It is a matter of deep regret that the Conference on Disarmament has failed to agree on an agenda for two years in a row. Uganda also attaches great importance to the Ottawa Convention on anti-personnel land mines. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что конференция по разоружению в течение вот уже двух лет подряд не может согласовать повестку дня. Уганда также придает большое значение Оттавской конвенции по противопехотным наземным минам. |
| On the future management structure and staffing requirements for the project, the Advisory Committee was informed that the matter was under review by the Under-Secretary-General for Management, to whom the Executive Director was responsible. | В связи с будущей управленческой структурой и предлагаемым штатным расписанием проекта Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этот вопрос рассматривается заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, которому подотчетен Исполнительный директор. |
| Connectivity and networks matter. | Важную роль играют совместимость и кооперационные связи. |
| And it shouldn't matter that he's my son. | И не должно иметь значение, что ты мой сын. |
| Would it matter if I said no? | Если я скажу нет, это будет иметь значение? |
| What we do matters; what we do not do - what we fail to do - can also matter. | То, что мы делаем, имеет значение; то, чего мы не делаем - что нам не удается сделать, - тоже может иметь значение. |
| An example can be found in the WTO agreement on pre-shipment inspection, which will only matter to those Members either having a national PSI scheme in place or dealing with PSI-using trade partners. | Примером может служить Соглашение ВТО о предотгрузочной инспекции, которое будет иметь значение лишь для тех членов, которые либо имеют национальную схему предотгрузочной инспекции, либо работают с торговыми партнерами, применяющими предотгрузочную инспекцию. |
| The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. | Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
| That at that moment, no matter what happened, We loved each other. | Ни смотря ни на что, мы все равно любили друг друга. |
| As a matter of fact, Albania wishes to diminish its own responsibility for supporting the secessionist forces in Kosovo and Metohija and in Macedonia, as well as for other numerous problems which it has with neighbouring States. | В самом деле, Албания стремится преуменьшить лежащую на ней ответственность за поддержку сепаратистских сил в Косово и Метохии и в Македонии, равно как и за те многочисленные проблемы, которые возникли у нее в отношениях с соседними государствами. |
| As a matter of fact, these are the names established both in our country and in the countries of our neighbours, as well as in other developed European countries. | Кстати говоря, эти названия приняты как в нашей стране, так и в соседних с ними странах, равно как и в других развитых европейских странах. |
| I'll find it, no matter what! | Я всё равно найду его. |
| Why would it matter to me? | Без разницьы. Конечно, всё равно. |
| while cockroaches thrived on our scraps, they can also eat bookbindings, and cardboard, and any rotting organic matter including dead leaves and roots. | Процветавшие на наших объедках. они могут также есть обложки книг и картон, любой гниющий органический материал, включая мертвые листья и корни. |
| And for our third child, we would love to mix our genetic matter, letting 'em Duke it out. | А для третего ребенка, мы б хотели смешать наш генетический материал, и пусть они сами себе решат. |
| For the purposes of this Act, any act, matter or word shall be deemed to be subversive if it: | Для целей настоящего закона любое действие, материал или устное заявление считаются подрывными, если они: |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| An evil that great in this beautiful world finally, does it matter what the cause? | Такое великое зло в этом прекрасном мире в конце концов, так ли важно, в чём его причина? |
| This is because a patent and other intellectual property right do not guarantee the right of the right holder to use the invention or other protected subject matter; they are only concerned with the right of the right holder to prevent others from doing so. | Причина этого состоит в том, что патент или иное право интеллектуальной собственности не гарантируют правообладателю права на использование изобретения или другого охраняемого объекта; речь идет лишь о праве правообладателя не допускать их использования кем-либо другим. |
| But unlike you, mine was born of a disease; yours a matter of stupidity! | Но в отличии от твоей, моя была вызвана болезнью, причина твоей - глупость! |
| Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. | Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |