| That delicate matter could be resolved only at the political level, and the key was perhaps mutual respect for different positions. | Этот сложный вопрос может быть решен лишь на политическом уровне, а условием его решения, возможно, является взаимное уважение сторонами различных позиций. |
| While not being in a position, without the relevant instructions, to support the proposal made by Cuba, he said the matter deserved consideration. | Не имея возможности, без соответствующих инструкций, поддержать предложение Кубы, он заявил, что данный вопрос заслуживает рассмотрения. |
| He hoped that the important matter of meeting costs which came under agenda item 2 would be dealt with promptly. | Он надеется, что важный вопрос о расходах на проведение заседаний, рассматриваемый по пункту 2 повестки дня, будет рассмотрен незамедлительно. |
| There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. | Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
| His own opinion was that it was a matter for States parties and not a concern of the Committee. | Его собственное мнение состоит в том, что этот вопрос следует решать государствам-участникам и он не имеет отношения к Комитету. |
| Attempts of creation a screen particle size indicator were undertaken, but the matter was not farther single samples. | Попытки создания ситового гранулометра предпринимались, но дальше единичных образцов дело не пошло. |
| But the fact of the matter is, the man who did this Is still out there, and we think that you can help us find him. | Но дело в том, что человек, который это сделал, все еще на свободе и мы думаем, что ты сможешь нам помочь. |
| The Committee might wish to ascertain whether the author's retrial complied with the recommended remedy, in which case the matter should be considered closed. | Комитет, возможно, пожелает узнать, соответствовало ли повторное рассмотрение дела автора рекомендованному средству защиты, и в этом случае дело должно считаться закрытым. |
| What does it matter to you? | А какое вам дело? |
| What's the matter, you dissentious rogues, That, rubbing the poor itch of your opinion, | В чем дело? Сброд мятежников. Чесотка ваших мнений жалких вам зудит? |
| It is therefore essential that UNHCR and OIOS reach agreement on future internal audit arrangements as a matter of urgency. | Поэтому крайне важно, чтобы УВКБ и УСВН в срочном порядке достигли соглашения касательно будущих механизмов внутренней ревизии. |
| That is nonsense and does not matter. | Это же нонсенс, и совсем не важно. |
| He'll get Jeremy out for you, but then he'll go right after Connor no matter who gets hurt. | Он вытащит Джереми ради тебя, но потом пойдёт за Коннором, и не важно, кто при этом пострадает. |
| Okay, you know what, it actually doesn't really matter to me because the reason why I brought you here is to tell you I'm quitting. | Ясно. Знаешь, на самом деле для меня это уже не важно, потому что я пригласил тебя сюда, что бы сказать, что я увольняюсь. |
| No matter what I say, no matter what anybody says, never give that up, | Не важно, что говорю я или кто-то еще, ты не уступай. |
| It is a matter of concern to all of us. | Эта проблема является предметом беспокойства всех нас. |
| The matter is further complicated by the historical legacy of multiple legal transition processes related to property following the dissolution of the Soviet Union. | Проблема усугубляется историческим наследием многочисленных реорганизаций правовой системы, касающейся собственности, после распада Советского Союза. |
| The Board noted an improvement in the number of projects with $1 budgets but also noted the matter was not completely finalized. | Комиссия отметила изменение в лучшую сторону числа проектов с бюджетами в 1 долл. США, но при этом указала на то, что данная проблема пока не полностью урегулирована. |
| Mr. Bousaid (La commune rurale (Haouza)) said that the fraudulent diversion of humanitarian assistance provided by international agencies was an important matter for the inhabitants of the Tindouf camps. | Г-н Бурсэд (Сельская община (Хауза)) говорит, что мошенническое присвоение гуманитарной помощи, предоставляемой международными учреждениями, - это огромная проблема для обитателей лагерей в Тиндуфе. |
| At the same time, the debt problem remained a matter of concern. | В то же время обостряется проблема задолженности. |
| That dark matter is likely the missing piece of the puzzle that physicists have been searching for, for years. | Что темная материя подобна отсутствующему кусочку паззла, который физики разыскивают все эти годы. |
| Baxter researcher proves existence of dark matter | Ученый из Бакстера: темная материя существует |
| Thus, the spirit (or consciousness) is primary, and matter is a temporary means used in its "work." | Таким образом, дух (или сознание) является первичным, а материя - временным средством, используемым в его «работе». |
| One theory was that dark matter might consist of Massive Astrophysical Compact Halo Objects (MACHOs)-faint but massive objects such as red dwarfs and planets in the outer regions of galaxies. | Одна из теорий состоит в том, что тёмная материя могла бы состоять из Массивных Астрофизических Компактных Объектов Гало - слабосветящихся массивных объектов, таких как красные карлики, во внешних областях галактик. |
| Nonetheless, decades later, in Cinéma I and Cinema II (1983-1985), the philosopher Gilles Deleuze took Matter and Memory as the basis of his philosophy of film and revisited Bergson's concepts, combining them with the semiotics of Charles Sanders Peirce. | Спустя десятилетия в трактатах «Cinéma I» и «Cinema II» (1983-1985) философ Жиль Делез выдвинул на первый план труд Бергсона «Материя и память» и попытался воскресить его концепцию в сочетании с семиотикой Чарльза Сандерса Пирса. |
| It shouldn't matter what people thought of Mark. | Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке. |
| One Christmas up here won't matter. | Одно рождество здесь, не будет иметь значения. |
| But in a few years when the Ocampa's energy runs out, it won't matter. | Но через несколько лет, когда у окампа иссякнет энергия, это уже не будет иметь значения. |
| I said that details wouldn't matter, that my-my OCD wouldn't get in the way, that whatever would happen would happen, and that marriage was completely ruined before it even began. | Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться. |
| Overseas, your qualifications and resume won't matter so much. | За границей твоё прошлое не будет иметь значения. |
| The concluded contract related to sport fishing, and the management of valuable natural resources (fish) was a matter of State public interest. | Заключенный контракт касался спортивного рыболовства, а распоряжение ценными природными ресурсами (рыбные ресурсы) входит в предмет публичного интереса государства. |
| That is why I said that this is a matter between the Prosecutor and the Security Council. | Вот почему я сказал, что это предмет разговора между Обвинителем и Советом Безопасности. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| The United Nations Office at Nairobi also accepted recommendations for appropriate action to be brought against three staff members implicated, and has referred the matter to the Department of Management for consideration of possible disciplinary action. | Кроме этого, отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось с рекомендациями принять в отношении уличенных трех сотрудников соответствующие меры и передала этот вопрос Департаменту по вопросам управления для рассмотрения на предмет принятия возможных дисциплинарных мер. |
| On 10 December, our country will voluntarily submit our human rights record to the Universal Periodic Review, a new mechanism created by the United Nations that is an additional contribution to the public discussion of our new road map on the matter. | 10 декабря наша страна добровольно подвергнется универсальному периодическому обзору на предмет соблюдения прав человека; это новый, созданный Организацией Объединенных Наций механизм, который вносит дополнительный вклад в общественное обсуждение нашего нового плана по этому вопросу. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| Observations indicate that approximately 85% of the matter in the universe is dark matter, with only a small fraction being the ordinary baryonic matter that composes stars, planets, and living organisms. | Считается, что около 84.54% вещества во Вселенной является тёмной материей, и лишь малая доля представляет собой обычное барионное вещество, составляющее звёзды, планеты и живые организмы. |
| Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void. | Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме. |
| Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms. | Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов. |
| When the primary begins to evolve into a red giant, it is expected to grow to a radius where the white dwarf can accrete matter from the expanded gaseous envelope. | Как только главная звезда системы начнёт превращаться в красный гигант, она вырастет до радиуса, где белый карлик может увеличивать массу, аккрецируя вещество с расширенной газовой оболочки. |
| The eradication of extrajudicial, summary or arbitrary executions remains a matter of the highest priority in the protection of human rights. | Искоренение практики внесудебных, суммарных или произвольных казней по-прежнему является одним из наиболее приоритетных вопросов в области защиты прав человека. |
| The lack of progress on transitional justice was a matter of concern: the people had high expectations for the truth and reconciliation process. | Серьезную озабоченность вызывает отсутствие прогресса в области организации системы отправления правосудия в переходный период, так как народ связывает большие надежды с процессом установления истины и примирения. |
| The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. | Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
| Mr. Schoefisch (Germany) said that the responsibility and liability of officers was a matter of liability law rather than insolvency law, and therefore should not be a topic of discussion in the Commission. | Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что вопрос об ответственности должностных лиц относится не к сфере законодательства о несостоятельности, а, скорее, к области права, касающейся ответственности, и поэтому темой для обсуждения в Комиссии быть не должен. |
| The achievement of durable solutions needed to be addressed as a matter of priority by States, authorities, development and humanitarian actors, urban planners and donors. | Изыскание долгосрочных решений должно стать приоритетной задачей для государств, органов власти, организаций, занимающихся деятельностью в области развития, гуманитарной деятельностью и городским планированием, и доноров. |
| What does it matter how I leave? | Какая разница, как я уеду? |
| But the differences between us and where we are in relation to each other now matter very much. | Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. |
| Sorry, but... does it matter? | Могла, не могла, какая разница? |
| So what does it matter? | Так что какая разница? |
| No matter what he said, he did it just to get rid of you so as he could clear out. | Какая разница, что он сказал. Сказал, а на утро исчез. |
| I don't know what's the matter with me. | Не знаю, что со мной такое. |
| If this should happen, the matter can be brought before a higher court by means of one of the remedies established by law (Code of Criminal Procedure, art. 180, para. 3). | Если это все же происходит, то такое действие может быть обжаловано в суде более высокой инстанции с помощью одного из средств возвратного производства, допускаемых соответствующей нормой (пункт З статьи 180 УПК). |
| What's the matter with you? | Что с тобой такое? Хватит! |
| The first emphasis of matter relates to the significant discrepancies between the results of the physical counts of non-expendable property at the various missions and the balances shown in the asset records. | Первое такое замечание касается существенных расхождений между результатами инвентаризационных проверок имущества длительного пользования в различных миссиях с ведомостями учета такого имущества. |
| What the hell's the matter with him? | Что с ним такое? |
| I am writing you about an urgent matter that has caused deep concern to the entire Albanian nation. | Обращаюсь к Вам в связи со срочным вопросом, который вызывает серьезную тревогу у всего албанского народа. |
| Shortages of communications equipment, ground transport, fixed-wing aircraft, aviation fuel and medical capabilities continue to constrain AMIS activities and must be provided and put in place as a matter of priority. | Нехватка оборудования связи, средств наземного транспорта, авиационных средств, авиационного топлива и медицинских средств продолжает сдерживать деятельность МАСС и должна быть восполнена в самом первоочередном порядке. |
| The Union is pleased that consensus was reached on a revised programme at Geneva and it notes that the matter is now taken account of in the official text of the revised programme. | Союз выражает удовлетворение в связи с консенсусом, достигнутым по пересмотренной программе в Женеве, и отмечает, что этот вопрос в настоящее время учтен в официальном тексте пересмотренной программы. |
| Referring to the concern expressed by a number of delegations regarding the negative findings of audits, she said that the matter was of grave concern to UNFPA and was being addressed. | Касаясь озабоченности, выраженной рядом делегаций в отношении негативных выводов ревизии, оратор заявила, что ЮНФПА глубоко озабочен в связи с этим вопросом и решает его. |
| The Chairperson proposed that in view of the statement by the Secretariat and views expressed by delegations, the Committee should take no action on the draft decision, and that the matter was therefore closed. | Председатель предлагает Комитету, ввиду заявления, сделанного Секретариатом, и мнений, высказанных делегациями, не предпринимать каких-либо действий в связи с проектом решения и, следовательно, закрыть этот вопрос. |
| Not that it'll matter when she's staking you in the pump. | Но не то, чтобы это будет иметь значение, когда она вгонит тебе кол в кровяной насос. |
| Moreover, what should really matter about a country's public-debt burden is the expected annual cost of servicing it. | Более того, что действительно должно иметь значение в отношении бремени государственного долга страны, это ожидаемая годовая стоимость его обслуживания. |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. |
| To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
| We'll hang out after no matter what. | Мы все равно встретимся после вручения. |
| That don't matter she can't come in here. | Все равно ей сюда нельзя. |
| Won't matter how they spell it when they put us in the box, Bridgie. | Какая разница, как это называется, если все равно уложит нас в ящик, Бриджи. |
| In untraceable diamonds that he already has in his possession, which we will never see no matter what happens. | Купленные на них бриллианты у него, и мы их всё равно больше не увидим, что бы мы не делали. |
| You and I, the people of this city... we still matter. | Ты и я, горожане... нам все еще не все равно. |
| Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter. | Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| Packages must be free of all foreign matter including excessive casing material. | Упаковки должны быть лишены всяких инородных веществ, включая избыточный тепличный материал. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| There is a matter we would place before you. | Есть причина, по которой мы пришли к тебе. |
| Between us, must there be any matter to be able to call? | Теперь нужна особая причина, чтобы я мог тебе позвонить? |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. | Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
| The reason why Bobby and I are appearing together is to send the message that everyone should get out and vote no matter who they're voting for. | Причина, почему мы с Бобби стоим здесь вместе, это напомнить всем о том, что они должны проголосовать, вне зависимости от того, за кого именно. |