| Harris told reporters she had received a US$1 million payment but had not agreed to settle the matter. | Харрис сказала репортерам, что она получила оплату в размере 1 миллиона долларов, но не согласилась уладить вопрос. |
| (b) Another matter discussed centred around elections to the Council. | Ь) Другой обсуждавшийся вопрос был посвящен выборам в Совет. |
| However, some delegations indicated that the matter should not be considered in the present draft optional protocol. | Вместе с тем некоторые делегации отметили, что этот вопрос не стоит отражать в настоящем проекте Факультативного протокола. |
| The matter was further considered by the Office of Internal Oversight Services in its audit report on entitlements for military personnel. | Этот вопрос был рассмотрен далее Управлением служб внутреннего надзора в его докладе по результатам проверки, посвященной материальным правам военнослужащих. |
| The question of the veto and its frequent misuse is obviously a matter of concern and a disgrace for 180 Members of this Organization. | Очевидно, что вопрос о праве вето и неоднократных случаях злоупотребления им вызывает обеспокоенность у 180 членов этой Организации и не делает им чести. |
| I come about a very serious matter, Governor. | У меня к вам, знаете ли, важное дело. |
| The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. | Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым. |
| Tell me what's the matter. | В чем дело, скажи. |
| The matter of The State v. Michael Matroos, referred to in paragraph 16, is a case in point. | Примером здесь может служить упоминавшееся в пункте 16 дело государство против Михаэля Матроса. |
| Later, the Court retracted, arguing its lack of competence to act in the matter. | Позднее эта инстанция признала, что это дело не относится к ее подсудности. |
| We make it, it does not matter. | Мы развели его, и это не важно. |
| No matter what he tells himself, he likes you. | Не важно, ЧТО он говорит... ты всё равно нравишься ему. |
| A matter of fact, One of them even had some video. | Важно то, что один из них даже снял видео. |
| No matter where you drink, it's the same beer | Не важно где ты пьешь, это всего лишь пиво |
| No matter that these images may be propaganda and distortions of the truth - our modern technology, the source of so many comforts and advantages, is also demonstrating the full scale of our differences. | И не важно, что эти образы могут быть пропагандой или искажением истины, - наша современная технология, являющаяся источником стольких удобств и преимуществ, также демонстрирует всю степень наших различий. |
| On another matter, sir, we may have a situation. | Есть еще одна проблема - у нас может быть ЧП. |
| Interference, intimidation and threats against the courts by the police and military is another matter of concern to the Special Representative. | Угрозы, запугивания и вмешательство в работу судов со стороны полиции и армии - это еще одна проблема, вызывающая озабоченность у Специального представителя. |
| Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
| The problem of assuring effective civilian administration, including the security and safety of the civilian population, in the areas to be evacuated by foreign forces remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема обеспечения эффективной гражданской администрации, включая безопасность гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
| This is a matter of interest to the entire international community, which should spare no effort to remove all mines from the earth and eliminate this danger which threatens this generation and future ones. | Эта проблема касается всего международного сообщества, которое должно приложить все возможные усилия, чтобы изъять все существующие на планете мины и устранить опасность, которая угрожает как нынешнему, так и будущим поколениям. |
| Water running down is matter losing its potential energy. | Бегущая вниз вода - это материя, теряющая свою потенциальную энергию. |
| The exotic matter or topological defects required for the creation of those environments have not been observed. | До настоящего времени ни экзотическая материя, ни топологические дефекты, необходимые для возникновения таких экстремальных условий, наблюдениями не зафиксированы. |
| If the ship is hit, the red matter will be ignited. | Торпедынаподходе, есликорабль подобьет красная материя, детонирует |
| It's Dark Matter! | Это же темная материя! |
| The antagonist is Dark Matter, and if certain conditions are met, 0 (Zero) was fought as the true final boss. | Главным противником снова становилась Тёмная Материя, после победы над которой она обретала истинную форму - "0"(англ. Zero), являющуюся финальным боссом. |
| Well, then this probably won't matter to you either, but... | Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но... |
| Well, I know it's not supposed to matter. | Я знаю, что это не должно иметь значения. |
| It should not matter on what grounds a person is not removed. | Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
| It shouldn't matter why I want the money back, | Это не должно иметь значения почему я хочу деньги обратно, |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| Permitting such a regime to continue to produce nuclear weapons with impunity is a matter of grave concern. | То, что такому режиму позволяется продолжать безнаказанно производить ядерное оружие, составляет предмет для серьезного беспокойства. |
| Similarly, in draft article 7, a reference to the subject matter of a treaty, rather than to its object and purpose, would offer a more practical solution when drawing up the list of treaties to be included in the annex. | Аналогичным образом, в проекте статьи 7 ссылка на предмет договора, а не на его объект и цель, будет более практичным решением при составлении перечня договоров для включения в приложение. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. | Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
| Throughout the project, Curriculum-Framing Questions challenge students to think and make connections to concepts that matter in the real world. | В ходе проекта направляющие вопросы заставляют учащихся задуматься и связать предмет изучения с концепциями реального мира. |
| It states that matter and antimatter must never come into contact. | В нем говорится, что вещество и антивещество никогда не должны вступить в контакт. |
| All the matter in its core is crushed into an infinite void of blackness. | Всё вещество в его ядре уничтожается до бесконечной пустоты тьмы. |
| He is a highly skilled inventor and built his alchemy gun, which fires radiation able to transmute any substance into any other form of matter. | Он - высококфалифицированный изобретатель и построил свой алхимический пистолет, который запускает радиацию, которая в состоянии преобразовать любое вещество в любую другую форму материи. |
| And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. | Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
| This is the White in Gray Matter. | Это тот самый Уайт из книги "Серое вещество". |
| All stakeholders in the country recognize security sector reform as a matter of central importance for peacebuilding in Guinea-Bissau. | Все заинтересованные стороны в стране признают, что реформа в сфере безопасности имеет решающее значение для усилий в области миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| Moreover, since policy in the matter of equality falls to a considerable extent within the competence of the cantons, the latter must be consulted first. | При этом, поскольку политика в области равенства в значительной мере входит в компетенцию кантонов, с ними необходимо провести предварительные консультации. |
| However, an important aspect of the matter is the measures taken, or being taken, to develop and establish a fully democratic system in Hong Kong. | Вместе с тем важным аспектом в этой области являются меры, которые уже приняты или принимаются с целью разработать и установить действительно демократическую систему в Гонконге. |
| On an unspecified date, the author filed such a petition to the Sol-Iletsk District Court of the Orenburg region which rejected his petition on 28 June 2006 for lack of jurisdiction, explaining that the matter fell under the jurisdiction of the Presidium of the Supreme Court. | В неназванный конкретно день автор обратился с таким прошением в Соль-Илецкий районный суд Оренбургской области, который отклонил его 28 июня 2006 года вследствие неподсудности с объяснением, что дело относится к компетенции Президиума Верховного Суда. |
| The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). | Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
| What does it matter what a couple of judges think? | Какая разница, что думает парочка судей? |
| That's a little insulting, but what does it even matter? | Это немного оскорбительно, но какая вообще разница? |
| Shot, stabbed... what does it matter? | Застрелен, зарезан - какая разница? |
| I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
| What does it matter? I mean, suppose you won the Derby and all of a sudden... | Я думаю, это глупо. Какая, собственно, разница? |
| This development is a matter of grave concern and should be seriously addressed at the Preparatory Committee meetings and the next Review Conference. | Такое развитие событий вызывает глубокую озабоченность и должно стать предметом серьезного рассмотрения на сессиях Подготовительного комитета и предстоящей обзорной конференции. |
| Well, such things have been known, though few men would be foolish enough to cross the Graff Vynda-K in such a matter. | Ну, такие вещи случались, хотя немногие люди были столь глупы, чтобы проделывать такое с Граффом Винда-Кей. |
| It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. | Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
| No matter how old those girls get, they give you that face, you got to say "yes." | Неважно, сколько твоим дочерям лет, они всегда будут делать такое лицо, что тебе придётся сказать "да". |
| What's the matter, fella? | Что такое, приятель? |
| In that regard, he enquired whether the secretariat would be able to study the matter and report back to the Committee by the following Monday. | В этой связи он спрашивает, сможет ли секретариат изучить данный вопрос и представить отчет по нему Комитету к следующему понедельнику. |
| In that regard, he stressed that the situation of refugees, asylum-seekers and migrants was a matter that called for specific attention. | В этой связи он подчеркнул, что положение беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов является вопросом, которому требуется уделять особое внимание. |
| Since the President had forwarded the matter to the Fifth Committee for its consideration under agenda item 120, his delegation hoped that the Committee would take a decision on it as soon as possible. | Председатель Ассамблеи передал этот вопрос на рассмотрение Пятого комитета по пункту 120 повестки дня, в связи с чем делегация Ирака просит Комитет как можно скорее вынести решение по этому вопросу. |
| The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. | В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения. |
| We express our strong reservation on the matter and believe that it will impede the implementation of the Treaty, as the confrontation of the States in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to form. | Мы решительно высказываем в связи с этим свою оговорку и считаем, что это будет препятствовать осуществлению Договора, поскольку конфронтация между государствами этой региональной группы крайне затруднит формирование Исполнительного совета. |
| I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" | Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| Does it matter if Europe is not on the same page as the US? | Будет ли иметь значение, если позиция Европы будет отличаться от позиции США? |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| Our manic tweeting and texting can blind us to the fact that the subtleties of human decency - character integrity - that's still what matters, that's always what's going to matter. | Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями может затмить собой тот факт, что тонкости человеческой порядочности - целостность характера - вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда. |
| To me, it dosen't matter what you did. | Для меня всё равно, что вы натворили. |
| It just... no matter what I do, it doesn't work. | Просто... не имеет значения, что я делаю, она все равно не работает. |
| No matter how I tried to play the game, it wasn't coming out in my favor. | Не важно КАК я играю в игру, она всё равно выйдет мне боком. |
| (b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; | Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
| It might not matter anyway. | Может, это всё равно неважно. |
| THE DYNOTROPE ABSORBED THEIR MENTAL POWER INTO IT'S CIRCUITS - THE WASTE MATTER WAS REJECTED. | Динотроп поглощал их умственную энергию в контур - отработанный материал был выкинут. |
| The website () is user-friendly, accessible and contains a wealth of educational resources on the subject matter. | Этот веб-сайт () удобен в использовании, доступен и содержит богатый образовательный материал по данному вопросу. |
| 3.6.2. "Particulate matter" (PM) means any material collected on the filter media from diluted vehicle exhaust as specified in this gtr. | 3.6.2 "Взвешенные частицы" (ВЧ) означает любой материал, собранный на фильтрующем элементе в результате прохождения разбавленного потока отработавших газов транспортного средства, как определено в настоящих ГТП. |
| One of your duke ships struck dark matter, little realizing it was not a natural deposit, but rather centuries of Nibblonian fecal material. | Один из ваших говеных кораблей добывал темную материю, не понимая, что это не природное ископаемое, а столетний фекальный материал ниблонианцев. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Знаете, я режу и клею материал, и не занимаюсь житиями святых. |
| Look, Purging, no matter what the reason, is wrong. | Неважно, какова причина, но участвовать в Судной ночи - неправильно. |
| No matter what your excuses are using the company's items without permission is unforgivable | Не важно какова причина, брать без спроса - плохо. |
| The reason why galaxy clusters can teach us about dark matter, the reason why galaxy clusters can teach us about the physics of the very small, is precisely because they are so very big. | Причина, по которой скопления галактик могут дать нам знания о тёмной материи, причина, по которой скопления галактик могут научить нас физическим процессам малых объектов, кроется в том, что они необычайно велики. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |