| Perhaps it was just a drafting matter. | Вероятно, это просто вопрос редакционного характера. |
| In principle, there was a preference for leaving resolution of the matter to domestic legal systems. | В принципе, предпочтение отдается тому, чтобы этот вопрос регулировался национальными правовыми системами. |
| At the current stage of discussion, it would be premature to consider the adoption of uniform international standards on the matter. | На данном же этапе дискуссии представляется преждевременным обсуждать вопрос о принятии единых международных стандартов, касающихся универсальной юрисдикции. |
| In addition, the Sudanese and Ugandan Presidents had met to discuss the matter. | Кроме того, глава государства обсудил этот вопрос со своим угандийским коллегой. |
| Although the matter was complex and various international instruments already existed on treaty crimes, her delegation was flexible with regard to their inclusion. | Хотя вопрос преступлений по международным договорам весьма сложен и по этим преступлениям уже существует ряд международно-правовых документов, ее делегация гибко подходит к проблеме их включения. |
| But peace is a matter for us all, and therefore calls for local initiatives. | Но мир - это наше общее дело, и поэтому он требует местных инициатив. |
| Peace-building is a matter for countries at all stages of development. | Миростроительство - это дело, которым должны заниматься страны на любом этапе развития. |
| The matter was resolved through a successful prosecution by the Department of Justice. | Дело закончилось привлечением вербовщика к суду министерством юстиции и вынесением ему приговора. |
| In the matter of Her Majesty... versus Gerard Patrick Conlon... the case is hereby dismissed. | Тихо! Дело Её Величества против Джерарда Патрика Конлона объявляю закрытым. |
| The Ombudsman may, under conditions provided by the law, lodge before the Constitutional Court a constitutional complaint with regard to an individual matter he is dealing with. | В порядке, установленном законом, омбудсмен по правам человека может представить в Конституционный суд жалобу в связи с нарушением конституционных прав отдельного лица, дело которого находится на его рассмотрении. |
| No matter what I try to do, It will always be there. | И не важно, что я могла бы сделать, это останется навсегда. |
| Guess it doesn't really matter. | Наверное, это и не важно. |
| And, music always helps, no matter what you're going through. | И... Музыка всегда помогает, не важно через что ты проходишь. |
| No matter how much it hurts. | Не важно, насколько это больно. |
| Are worthless compared to our speed and strength because no matter how good you get at hyper-suasion, anybody can stop you just by doing this. | Бесполезны по сравнению с нашей скоростью и силой потому что не важно как хорошо ты получаешь на гипер-убеждении любой может остановить тебя просто сделав это. |
| I think this issue does not particularly matter to him. | Думаю, эта проблема его не особенно волнует. |
| The issue is also a matter of concern for the Government. | Данная проблема также является поводом для беспокойства правительства. |
| It is a matter of some controversy, however, where the responsibility for this state of affairs lies. | Однако проблема того, на ком лежит ответственность за такое положение, в некоторой степени является неоднозначной. |
| The findings disclosed in the current report indicate that the transfer of unserviceable property at additional costs to the Organization is still a matter of concern. | Выводы, отраженные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что проблема сопряженной с дополнительными расходами для Организации передачи непригодного для использования имущества сохраняется. |
| Moreover, it was pointed out that the problem would be addressed if a State chose to enact option C. In view of the above, the suggestion was made that the matter should be discussed in the commentary. | Кроме того, было указано, что эта проблема будет решена, если государство изберет принятие варианта С. С учетом вышесказанного было предложено рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
| The fragments are all the matter and forces of nature we see around us today. | Эти фрагменты и есть вся материя и силы природы, которые сегодня мы видим вокруг нас. |
| I'm just matter, see, I won't die. | Я просто материя, видишь, я не умру. |
| We've even learned that there's dark matter and dark energy that we can't see. | Мы узнали, что существует тёмная материя и тёмная энергия, которые нам не видны. |
| Matter, converted from energy, swirled and compressed itself into stars | И материя преобразовалась из энергии, циркулировалась и сжалась в звезды |
| Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. | Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место и на мгновение соединяется, чтобы стать вами. |
| We could die of exposure, starvation, and then it wouldn't matter. | Мы можем умереть от переохлаждения, или голода, и тогда это не будет иметь значения. |
| If we don't find the Knave's heart, it won't matter how many soldiers we gather. | Если мы не найдем сердце Вальта, не будет иметь значения, как много солдат соберем. |
| And you think the word of an accused traitor will matter? | И ты думаешь, что слово обвиняемого предателя будет иметь значения? |
| No matter what you do. | И не будет иметь значения, чем я занимаюсь? |
| See, if I disguise myself, it won't matter if I'm caught - I can use magic to escape and then just change back into myself. | Видишь ли, если я переоденусь, это не будет иметь значения, если меня поймают- я могу использовать магию, чтобы сбежать, и потом просто верну себя обратно. |
| Subject matter of complaints and of investigations carried out on the Ombudsman's initiative | Предмет жалоб и расследований, проведенных по инициативе омбудсмена |
| Once that study was completed, the matter would be submitted as a bill for the approval of Parliament. | Как только это исследование будет завершено, вопрос о ратификации будет передан на рассмотрение парламента на предмет принятия соответствующего законопроекта. |
| As a policy matter there is no restriction, reservation or discrimination against females in seeking education in any subject. | В политике в области образования не существует никаких ограничений, оговорок или дискриминации в отношении женщин, желающих изучать какой-либо предмет. |
| Finally, it submitted that the events which are the subject matter of these Views occurred 15 years ago at a time of chronic political instability. | Наконец, оно сообщило, что события, составляющие предмет соображений, произошли 15 лет назад в период затянувшейся политической нестабильности. |
| An indicative list of treaties whose subject matter involves an implication that they continue in operation, in whole or in part, during armed conflict, is to be found in the annex to the present draft articles, which is linked to article 7. | В приложении к настоящим проектам статей в увязке со статьей 7 содержится ориентировочный перечень договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать, полностью или частично, в ходе вооруженного конфликта. |
| Time and space and matter, yours to control. | Время, пространство и вещество - всё под твоим управлением. |
| I examined Lieutenant Garrett's organs, and in addition to scarred lung tissue, I discovered damaged neurons and white matter in the brain, which is typically a side effect of chemotherapy. | Я осмотрела органы лейтенанта Гарретт и в дополнение к шрамам на лёгочной ткани нашла повреждённые нейроны и белое вещество в мозгу, что является побочным эффектом химиотерапии. |
| They intentionally put you in this haze, fog, or whatever brain matter you have left in there, so you forget what they want you to forget. | Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя. |
| Dark Matter Energy converted the earth itself The Earth was mercilessly devoured | Тёмное вещество покрыло поверхность Земли, искажая всё на своём пути. |
| 'Matter remained fundamentally impenetrable. | Вещество по-прежнему было малоизученным. |
| Establishing a national human rights institution should be a matter of priority, and addressing the right to education was fundamental to the achievement of the Millennium Development Goals. | Она предложила создать национальное правозащитное учреждение в первоочередном порядке и обеспечить осуществление права на образование, что является важным шагом на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| On that matter, his delegation felt that, apart from the primacy of the Charter in international law, the realities of international life must be taken into account. | В этой связи его делегация считает, что, помимо верховенства Устава в области международного права, следует принимать во внимание реальности международной жизни. |
| (b) Encourages the Peacebuilding Commission, in conformity with its mandate, to continue considering the situation of children and armed conflict as a matter of priority in all the actions it takes to support national peacebuilding efforts in the Central African Republic. | Ь) призывающее Комиссию по миростроительству в соответствии с ее мандатом продолжать рассмотрение в приоритетном порядке вопроса о положении детей в вооруженных конфликтах в контексте всех принимаемых Комиссией для поддержки национальных усилий в области миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
| As regards legislative reform in the matter of the advancement of women, a number of legal commissions have been established since 2001 for the purpose of reviewing the country's laws, with particular attention to laws relating to women. | Что касается законодательной реформы в области соблюдения прав женщин, то с 2001 года были созданы различные правовые комиссии, которым была поручена задача рассмотрения законов страны с уделением особого внимания законам, касающимся женщин. |
| The exchange of information in the field of particulate matter emissions | Обмен информацией в области выбросов частиц |
| Yet, with people losing jobs and income, immediate economic help seems to matter more than temperature differentials 100 years from now. | И все же, учитывая то, что люди теряют рабочие места и доходы, немедленная экономическая помощь, кажется, имеет большее значение, чем разница в температуре через 100 лет. |
| I mean, if the goal is to kill those who oppress you, what does it matter who goes first? | Я имею в виду, что если наша цель - убить тех, кто притесняет тебя, то какая разница, с кого начать? |
| What does it matter, really? | Да и какая разница? |
| What does it matter, Ray? | Какая разница, Рэй? |
| What does - what does it even matter? | Да какая вообще разница? |
| Given the urgency of the matter, my Government is of the opinion that such an event calls for the immediate attention of the Council. | Учитывая срочный характер этого вопроса, мое правительство считает, что такое событие требует неотложного внимания со стороны Совета. |
| Rather, it implies the presence of a dark matter halo with tens of billions of solar masses. | Обеспечить такое вращение может наличие гало тёмной материи с массой порядка 10 млрд масс Солнца. |
| Subsequently, members of the Government either made statements in favour of banning women from mosques or indicated that such a decision was an internal matter of the religious community concerned. | Впоследствии члены правительства также сделали заявление в пользу запрета на посещение женщинами мечетей или заявили, что такое решение является внутренним делом соответствующей религиозной общины. |
| What's the matter, babe? | Ну что такое, крошка? |
| What's the matter? | Эй, да что такое? |
| Article 39, paragraph 4, raised a matter of principle regarding the exact relationship between the Presidency and the Prosecutor. | В связи с пунктом 4 статьи 39 возникает принципиальный вопрос о том, каковыми являются отношения между Президиумом и прокурором. |
| The Cypriot authorities informed the Committee that they had subsequently investigated the matter and discovered no evidence of sanctions violations in connection with the reported activities of its off-shore companies. | Кипрские власти информировали Комитет о том, что впоследствии они провели расследование данного вопроса и не обнаружили никаких признаков нарушения санкций в связи с представленными сообщениями о деятельности своих офшорных компаний. |
| On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board, indicating that the matter was "urgent". | Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. |
| The delegations of the United States and Canada will give a short presentation on North American activities related to the review of the Gothenburg Protocol and particulate matter. | Делегации Соединенных Штатов и Канады выступят с краткими сообщениями о деятельности, проводимой в Северной Америке в связи с обзором осуществления Гётеборгского протокола и в области твердых частиц. |
| In order to ensure the effective disbandment of such groups, especially in the event of attempts to ensure the restoration of or transition to democracy and/or peace, measures shall be taken as a matter of priority to: | В целях обеспечения эффективного роспуска указанных групп, особенно в связи с началом процесса восстановления демократии и/или мира или перехода к ним, принимаемые меры должны быть прежде всего направлены на: |
| More than any law firm, or government agency, to be exceptional; to matter. | Больше чем любая юрфирма или правительственная контора, быть исключительным, иметь значение. |
| I don't know, this whole stepfather thing seems suddenly to somehow matter like it never did before. | Ну, я не знаю, просто то, что я отчим, а не отец, вдруг стало иметь значение как никогда раньше |
| However, if there are inefficiencies or distortions associated with the use of public investment, which is not the case for private investment, then the difference could indeed matter. | Вместе с тем при наличии факторов неэффективности или деформации при использовании государственных инвестиций, которых нет в случае частных инвестиций, такое различие действительно может иметь значение. |
| Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. | Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
| They have ceased to matter. | Они перестали иметь значение. |
| Does it really matter, how much we paid for the car? | Не все ли равно, сколько мы отдали за машину? |
| No, no matter what, it's Seung Jo's fault. | Нет, всё равно это вина Сын Чжо. |
| Ambient air pollution classified as carcinogenic to humans: In October 2013, the International Agency for Research on Cancer, a WHO specialized agency, announced that it classified outdoor air pollution, as well as particulate matter, as carcinogenic to humans. | Загрязнение окружающего воздуха классифицируется как канцерогенное для человека: в октябре 2013 года Международное агентство по изучению рака, являющееся специализированным учреждением ВОЗ, объявило о том, что оно классифицирует загрязнение атмосферного воздуха, равно как и дисперсные частицы, в качестве канцерогенных для человека. |
| For no matter which way the vote went, and even with its withdrawal, the European Parliament, by flexing its muscles as it did, would still have emerged strengthened. | Независимо от исхода голосования и даже после отзыва резолюции Европейский Парламент, продемонстрировав силу, все равно усилил свои позиции. |
| aspects of the matter with a view to elaborating a standard for distinguishing between excessively injurious and other bullets. | Г-н КЕЛЛЕНБЕРГЕР говорит, что с принятия Конвенции имела место значительная эволюция в том, что касается технологии вооружений и самой природы конфликтов, равно как и их ведения. |
| It says I'm "out of phase", so I can pass my hand through solid matter | Здесь сказано, что я "в другой фазе", то есть, я могу просунуть свою руку через твёрдый материал... |
| Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. | Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
| replaced "Foreign material" by "Foreign matter" | заменить слова "посторонний материал" на "постороннее вещество"; |
| The Government sent two replies, stating that cases relating to the deportation order and the assault were pending in court; that his daughter had been found and the police were investigating the matter. | Правительство направило два ответа, содержащие утверждение, что по делам о приказе о депортации и нападении материал находится в суде; что его дочь найдена и полиция расследует этот инцидент73. |
| I cut and splice film, I don't get involved with the subject matter. | Я режу и клею материал, его смыслом не занимаюсь. |
| Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together. | Ну, когда вы не походите друг другу на стольки фундаментальных уровнях, единственная причина, пока ты и сам этого не поймешь, в том, что вы не предназначены друг для друга. |
| I requested this audience, Father, to discuss a matter of great importance. | Причина прошения этой аудиенции, отец, это обсуждение очень важного дела. |
| At some point somebody suggested to us that possibly the cause of all these things that were going wrong might actually be a spirit matter, and that we should ask a Shaman to tell us. | А потом кто-то сказал нам, что предполагает, что причина всех наших бед лежит в духовной сфере, и нам следует обратиться к шаману, чтобы узнать. |
| It is a matter of regret that the United Nations once again has cause to call upon the parties concerned to respect the non-combatant status of civilians and United Nations peace-keepers. | К сожалению, у Организации Объединенных Наций вновь есть серьезная причина обратиться к соответствующим сторонам с призывом соблюдать статус гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций как некомбатантов. |
| I don't think it's a matter of being reasonable, Sam. | Не думаю, что причина их любезности именно в этом, Сэм. |