| Decides that the mandate of MINUSMA shall focus on the following priority tasks: | постановляет, что мандат МИНУСМА включает прежде всего следующие приоритетные задачи: |
| The regional organization groups and the global coordination group worked in accordance with the terms of reference adopted by decision SC-4/31 and fulfilled their mandate. | Региональные организационные группы и глобальная координационная группа вели работу в соответствии с кругом ведения, принятым на основе решения СК-4/31 и выполнили свой мандат. |
| Owing to inadequate funding and limited staff capacity, however, the Commission continues to require further strengthening to fulfil its core mandate to investigate and address human rights complaints. | Однако ввиду недостаточного финансирования и ограниченных людских ресурсов Комиссия нуждается в дальнейшем укреплении, с тем чтобы она могла выполнять свой основной мандат в отношении проведения расследований и рассмотрения жалоб о нарушении прав человека. |
| The Council expanded the mandate of the Committee to enable it to oversee the implementation of those measures. | Совет расширил мандат Комитета, чтобы обеспечить надзор за осуществлением этих мер. |
| The unique mandate of UN-Women and its strengthened country and regional presence provide the Entity with the ability to coordinate the work of United Nations country teams on gender equality. | Уникальный мандат Структуры «ООН-женщины» и ее усиленное присутствие на страновом и региональном уровнях обеспечивают Структуре возможность координировать деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства. |
| The team of external evaluators had been tasked to produce an analysis and recommendations on the role, mandate and functions of the UNECE. | Группе внешних экспертов была поставлена задача провести анализ и подготовить рекомендации в отношении роли, мандата и функций ЕЭК ООН. |
| This will require the Steering Committee to mandate the Expert Group to organize its work so that it is completed within one year. | Это потребует от Руководящего комитета утверждения такого мандата Группы экспертов на организацию ее работы, чтобы поставленная задача была выполнена в течение одного года. |
| Whereas the mandate of UNHCR was to protect refugees, that of IFRC was to meet the needs of those who were most vulnerable, regardless of their status. | В то время как задача УВКБ заключается в обеспечении защиты беженцев, задача Федерации состоит в удовлетворении потребностей всех уязвимых лиц, какой бы статус они ни имели. |
| It is not an easy mandate, and for countries like Georgia these issues, and in particular the need to reform, strengthen and improve the United Nations, are of particular importance. | Это сложная задача, и для таких стран, как Грузия, эти вопросы, и в частности необходимость реформы, укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, имеют особое значение. |
| With standards on violence against women in place, the mandate had turned to their operationalization and monitoring at the national level. | В соответствии с мандатом следующей после разработки норм, касающихся насилия в отношении женщин, стояла задача по обеспечению применения таких норм, а также осуществлению контроля за их реализацией на национальном уровне. |
| The Committee produced 25 successive draft texts during the term of its mandate, which concluded in December 2000. | Комитет подготовил 25 последовательных проектов текста в течение срока своих полномочий, которые истекли в декабре 2000 года. |
| Therefore, the highest judicial authorities will be elected by direct universal suffrage as from the beginning of the next Presidential mandate, providing a guarantee of independence. | В этой связи, начиная со следующего срока президентских полномочий, высшие судебные органы будут избираться прямым и всеобщим голосованием, что станет гарантией их независимости. |
| The immediate focus of the delegations on whose behalf she spoke, however, was to ensure that the Mission had the necessary resources to implement its substantive mandate and they therefore supported the recommendations of the Secretary-General that commitment authority should be provided without delay. | Вместе с тем особое внимание делегации, от имени которых она выступает, уделяют тому, чтобы Миссия располагала ресурсами, необходимыми ей для осуществления своего основного мандата, и поэтому они поддерживают рекомендации Генерального секретаря о безотлагательном представлении полномочий на принятие обязательств. |
| Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that UNMIK, acting in accordance with its mandate under Security Council resolution 1244 (1999), was doing its best to transfer competencies to local institutions. | Г-н БОРГ ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что МООНК, действуя в соответствии с мандатом, установленным резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, делает все возможное для передачи своих полномочий местным органам. |
| Extend the mandate of OMB to enter and inspect private property. | Обеспечить расширение полномочий Управления омбудсмена, наделив его правом получать доступ к частной собственности и проводить ее осмотр. |
| Its mandate was strengthened when Finland joined the European Union. | После вступления Финляндии в Европейский союз ее полномочия были расширены. |
| OHCHR field offices, human rights components of peacekeeping operations and some special political missions of the United Nations often have a mandate to fulfil this role. | Местные отделения УВКПЧ, компоненты миротворческих операций, занимающиеся правами человека, и некоторые специальные политические миссии Организации Объединенных Наций во многих случаях имеют полномочия, для того чтобы играть именно такую роль. |
| (b) Establish a central authority to lead the national machinery on women's empowerment, including by enhancing the involvement of women at decision-making levels, with a strong mandate and adequate financial and human resources; | Ь) создать центральный орган, координирующий деятельность национальных механизмов по расширению прав и возможностей женщин, в том числе путем расширения участия женщин в процессе принятия решений, и имеющий широкие полномочия и адекватные финансовые и людские ресурсы; |
| This underscores the urgency of a Security Council resolution, notwithstanding that the mandate of INTERFET is not affected by the MPR decision and that its authority continues until it is replaced by UNTAET. | Это лишний раз свидетельствует о безотлагательной необходимости принятия резолюции Совета Безопасности, несмотря на то, что решение НКК Индонезии никак не влияет на мандат МСВТ и их полномочия будут действительны до тех пор, пока их не сменит ВАООНВТ. |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| Includes $21,000 in prior mandate expenditures. | Включая 21000 долл. США в объеме расходов за предыдущий мандатный период. |
| Moreover, the Committee notes that in the previous mandate period only $21,800 was used. | Кроме того, Комитет отмечает, что в предыдущий мандатный период было израсходовано лишь 21800 долл. США. |
| Anticipated medical services and hospitality expenses were not incurred during this mandate period. | Предполагавшихся расходов по статье «Медицинская помощь и обслуживание» и по статье «Представительские расходы» в данный мандатный период не потребовалось. |
| Actual expenditures, however, amounted to $600 owing to the utilization of available spare parts and stocks and the curtailment of public information activities during the Mission's final mandate period, hence the reported savings of $34,100 under this heading. | Однако фактические расходы составили 600 долл. США благодаря использованию имеющихся запасных частей и запасов и сокращения масштабов деятельности в области общественной информации в заключительный мандатный период Миссии, в результате чего по этому разделу была получена экономия в размере 34100 долл. США. |
| However, settlement of outstanding invoices for the prior mandate period (June to September 1994) for the provision of water in the amount of $64,600, resulted in the additional requirement of $2,300 under this line item. | Однако в связи с оплатой непогашенных счетов за снабжение водой за предыдущий мандатный период (июнь-сентябрь 1994 года) в размере 64600 долл. США возникли дополнительные потребности по данной статье в размере 2300 долл. США. |
| In general, the Ozone Secretariat did not have the mandate to undertake quality control of the data. | Секретариат по озону не обладает в общем полномочиями осуществлять контроль качества данных. |
| However, it remains to be seen whether that law will provide a strong mandate to the commission according to the Paris Principles. | Однако по-прежнему не ясно, предусматривает ли этот закон наделение комиссии широкими полномочиями в соответствии с Парижскими принципами. |
| In addition to its monitoring mandate, please clarify if the Office of the Public Defender also has a mandate to receive and process complaints from the public? | Просьба пояснить, наделено ли Управление Народного защитника полномочиями, связанными с получением жалоб от общественности и их рассмотрением в дополнение к его контрольным полномочиям. |
| In conformity with its mandate as lead agency of the United Nations system for the Year of Tolerance, UNESCO has prepared for 1995 a diverse programme of meetings, concerts, broadcasts, festivals, publications and exhibitions. | В соответствии со своими полномочиями в качестве ведущего учреждения в системе Организации Объединенных Наций по проведению Года, посвященного терпимости, ЮНЕСКО подготовила на 1995 год разнообразную программу совещаний, концертов, передач, фестивалей, публикаций, выставок. |
| It is worth noting the Commission's clear indication that if the parties wish to extend its mandate to include a power to consider the variation of the boundary, it will be prepared to act accordingly. | Следует отметить, что Комиссия ясно дала понять, что если стороны желают расширить ее мандат и наделить ее полномочиями рассматривать вопросы изменения границы, то она готова действовать соответственно. |
| This Group of Experts continues much of the Programme of Work of the former Working Party on the Chemical Industry, but with a mandate to reduce its workload and to generate cross-sectoral and enterprise development oriented activities. | Эта Группа экспертов продолжает осуществление многих мероприятий по программе работы бывшей Рабочей группы по химической промышленности, при этом ей поручено сократить объем своей работы и выработать межсекторальные мероприятия, направленные на развитие предпринимательства. |
| Its mandate was to provide advice on the way to create a federal Public Service representative of the population it serves and of the Canadian labour force. | Ей было поручено представлять рекомендации о путях и средствах создания федеральной государственной службы, представляющей интересы населения, которое она обслуживает, и канадских трудящихся. |
| The Ministry appointed an inter-ministerial committee on human rights comprising relevant ministries and departments, the Judiciary, and Human Rights Commission whose mandate was to coordinate the preparation of the report. | Министерство создало межведомственный комитет по правам человека в составе представителей соответствующих министерств и ведомств, судебных органов и Комиссии по правам человека, которой было поручено координировать подготовку доклада. |
| The Technical Committee, whose mandate was extended for three months, was directed to prioritize proposals regarding the Special Committee's supervisory authority over the Maoist army and has proposed a mechanism for the supervision, as well as a code of conduct for Maoist army personnel. | Техническому комитету, мандат которого был продлен на три месяца и которому было поручено определить первоочередные предложения в отношении полномочий Специального комитета по надзору за Маоистской армией, предложил создать надзорный механизм и разработать кодекс поведения для маоистского военного персонала. |
| The Doha Declaration puts emphasis on two central issues: (a) the relationship between trade and transfer of technology; and (b) possible measures that might be taken, within the mandate of WTO, to increase flows of technology to developing countries. | Совет ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности приступил в марте 2002 года к работе над перечнем вопросов, заниматься которыми ему было поручено министрами в Дохе. |
| The SPT delegation could not detect any change in their mandate, methodology, intensity or regularity of activities that reflects their new OP-CAT related functions. | Делегация ППП была не в состоянии обнаружить каких-либо изменений в их мандате, методике, интенсивности или регулярности мероприятий, отражающих их новые функции, связанные с ФП-КПП. |
| The current responsibilities of the mission and the major tasks to be undertaken to implement the political mandate during the budgeted period would be indicated. | В этом разделе будут указываться нынешние функции миссии и основные задачи, которые необходимо осуществить для выполнения политического мандата в ходе бюджетного периода. |
| To monitor progress towards the completion dates, steering committees need to be put in place comprising senior representatives of all organs, with a mandate and terms of reference which explain their roles and responsibilities. | Для отслеживания прогресса в деле соблюдения сроков завершения работы необходимо создать руководящие комитеты в составе представителей старшего звена всех органов с мандатом и кругом ведения, в которых разъясняются их функции и обязанности. |
| The People's Assembly has a four-year mandate and is charged with the functions set forth in article 71, which include the right to propose laws and direct questions and queries to the Ministry. | Народный совет избирается сроком на четыре года, на него возлагаются функции, указанные в статье 71, в том числе право законодательной инициативы и обращения с прямыми запросами в кабинет министров. |
| (a) To streamline functions to increase coherence within the Mission and achieve efficiencies in the delivery of its mandate, avoid duplication and, as applicable, build synergies with the specialized agencies, funds and programmes; | а) оптимизировать функции в целях повышения согласованности и эффективности действий Миссии по выполнению своего мандата, избежания дублирования и, в соответствующих случаях, получения дополнительного эффекта от взаимодействия со специализированными учреждениями, фондами и программами; |
| Whatever the case, it is a matter that falls squarely within the mandate of the Security Council and should be treated as such. | Как бы то ни было, это вопрос непосредственно находится в сфере компетенции Совета Безопасности, и к нему следует относиться как к таковому. |
| According to the Ombudsman's records for 2003, the Office had a caseload of 800 complaints, only 250 cases of which were within its mandate. | По данным Бюро омбудсмена за 2003 год, на его рассмотрение поступило 800 жалоб, из которых только 250 входят в сферу его компетенции. |
| Finally, the outcome of the review must enable the Commission to increase its global relevance in making comprehensive recommendations in the area of its mandate. | Наконец, итоги такого обзора должны наделить Комиссию способностью повысить свою глобальную значимость в вынесении всесторонних рекомендаций в сфере своей компетенции. |
| Nevertheless, such issues were not the responsibility solely of the Committee, but also of the General Assembly, which determined the Committee's mandate. | Тем не менее следует иметь в виду, что эти вопросы не относятся к исключительной компетенции Комитета, поскольку они входят также в круг ведения Генеральной Ассамблеи, определяющей его мандат. |
| A number of delegations expressed concern that the recommendation contained in paragraph 5 of the report of the Secretary-General appeared to encroach on the mandate of the General Assembly and did not reflect adequately the political considerations involved in planning conferences and meetings. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу того, что рекомендация, содержащаяся в пункте 5 доклада Генерального секретаря, выглядит как вмешательство в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, и в ней не учтены в достаточной степени политические соображения, которыми руководствуются при планировании конференций и совещаний. |
| In May 2009, the Government gave the National Agency for Education a renewed mandate to strengthen the schools' basic values and to intensify efforts against discrimination and unfair treatment, including bullying at school, pre-school and leisure-time centres. | В мае 2009 года правительство дало Национальному агентству по вопросам образования новое поручение - укрепить систему основных ценностей, на которых строится работа школ, и активизировать усилия по борьбе с дискриминацией и несправедливым обращением, включая третирование детей, в школах, дошкольных учреждениях и детских лагерях. |
| Its mandate covers all forms of discrimination and, in addition to judicial procedures, includes the stages prior to access to justice (e.g. provision of pre-trial legal counselling). | Поручение распространяется на все формы дискриминации и учитывает, помимо судебной процедуры, досудебные этапы осуществления правосудия (например, предложение юридической консультации в начале процесса). |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| The Special Committee should ensure that there was a proper interpretation of its mandate with regard to decolonization, namely, that the only principle applicable to decolonization was self-determination. | Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа. |
| However, the Committee had a clearly defined mandate and must be mindful of the responsibilities and limits set forth in the Convention. | Вместе с тем Комитет имеет четко определенные полномочия и должен учитывать предусмотренные в Конвенции обязанности и ограничения. |
| It also recommended that the Ombudsman Institution be equipped with the necessary resources to carry out its mandate in an effective and meaningful way. | Он рекомендовал также Румынии предоставить Управлению Омбудсмена необходимые ресурсы, с тем чтобы оно могло конструктивно и эффективно выполнять свои обязанности. |
| Explanations that such issues were not within its mandate conveniently relieved the Special Committee of its basic obligation to pursue impartial and objective fact-finding. | Заявления о том, что данные вопросы не входят в сферу компетенции Специального комитета, являются удобной отговоркой, освобождающей Комитет от его основной обязанности заниматься беспристрастным и объективным установлением фактов. |
| Several representatives said that while the concept behind the Swiss proposal was praiseworthy, and efforts to enhance synergies were to be welcomed, it was necessary to respect the decision-making responsibilities of other bodies and to stay within the mandate of the Governing Council. | Ряд представителей заявили, что, хотя идея, лежащая в основе предложения Швейцарии, является вполне приемлемой, а усилия по укреплению синергии можно только приветствовать, необходимо уважать директивные обязанности других органов и не выходить за рамки мандата Совета управляющих. |
| Both options were predicated on the establishment of a cease-fire, without which it would be impossible for UNAMIR to continue to perform its responsibilities under its present mandate. | В основе обоих вариантов лежало предположение о достижении прекращения огня, без которого МООНПР не смогла бы продолжать выполнять свои обязанности в соответствии с ее нынешним мандатом. |
| Please provide information on the mandate, power and degree of independence of the "Legal Chancellor" who fulfils the functions of an Ombudsman. | Просьба представить информацию о полномочиях, возможностях и степени независимости "Канцлера юстиции", который выполняет функции омбудсмена. |
| The Federation looked forward to the review of the important issue of the mandate, membership and functioning of the Commission. | ФАМГС с интересом ожидает начала рассмотрения весьма важного вопроса о полномочиях, членском составе и функционировании КМГС. |
| Such a coordination body needs backing from the highest political level as well as a clear mandate. | Такой координирующий орган нуждается в поддержке на самом высоком политическом уровне, а также в ясных полномочиях. |
| The mandate should clearly address the need for coherent and coordinated government activity in the area of disability, and the focal point/s shall be allocated adequate human and financial resources. | В полномочиях следует четко отразить потребность в проведении правительством последовательной и скоординированной деятельности по проблеме инвалидности, а инстанции/ям следует выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
| Through these initial contacts, the Monitoring Group learned that very few concerned government officials and diplomats were conversant with relevant Security Council resolutions on Somalia, or with the mandate of the Monitoring Group. | В результате этих первоначальных контактов Группа контроля выяснила, что лишь отдельные государственные чиновники и дипломаты имеют четкое представление о содержании резолюций Совета Безопасности по Сомали и о полномочиях Группы контроля. |
| Sixty-seven per cent of the responding Member States of the Sub-commission reported that the military had a mandate to reduce drug supply, significantly higher than the global level of 48 per cent. | Шестьдесят семь процентов ответивших на вопросник государств - членов Подкомиссии указало, что принятие мер по сокращению предложения наркотиков входит в компетенцию вооруженных сил - этот процент намного выше среднего мирового показателя в 48 процентов. |
| Inter-agency cooperation should take fully into account the comparative advantage, expertise and mandate of each institution. | В рамках сотрудничества между учреждениями необходимо в полной мере учитывать сравнительные преимущества, компетенцию и мандат каждого учреждения. |
| Respect for human rights within the administration of justice is of relevance to the Special Rapporteur's mandate in the field of capital punishment. | Вопросы, касающиеся соблюдения прав человека при отправлении правосудия, входят в компетенцию Специального докладчика по вопросам смертной казни. |
| By the same token, it is not permissible for the Council to go beyond its mandate and interfere in fields that are not within its purview. | Точно так же недопустимо, чтобы Совет выходил за рамки своего мандата и вмешивался в те области, которые не входят в его компетенцию. |
| According to this view, it was the only organ with the competence and mandate to protect the marine environment beyond areas of national jurisdiction. | Согласно ее мнению, он является единственным органом, имеющим компетенцию и мандат в области охраны морской среды за пределами национальной юрисдикции. |
| The experience of previous mandate periods has shown that such advisors are most effective when they work with counterparts at higher decision-making levels. | Накопленный за предыдущие мандатные периоды опыт свидетельствует о том, что максимальная эффективность таких советников достигается при их работе со своими коллегами на более высоких уровнях принятия решений. |
| Pending submission of the final performance report for the Observer Mission, the General Assembly, by its decision 50/447 of 22 December 1995, approved those additional requirements, which were to be financed from savings from prior mandate periods. | До представления окончательного доклада об исполнении сметы Миссии наблюдателей Генеральная Ассамблея в своем решении 50/447 от 22 декабря 1995 года утвердила указанные дополнительные потребности, которые должны финансироваться за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды. |
| UNDER THOSE ITEMS IN PRIOR MANDATE PERIODS Savings/(overruns) | и экономия/(перерасход), отмеченные по этим разделам в предыдущие мандатные периоды |
| The additional requirements under commercial communications resulted from the delayed settlement of teletype message invoices relating to previous mandate periods. | Дополнительные потребности по статье «Коммерческая связь» объяснялись задержкой с оплатой счетов за телетайпную связь за предыдущие мандатные периоды. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends approval of an additional expenditure amount of $60,039,000 after taking into account the estimated unencumbered balance of $13,736,300 for the current mandate periods. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму дополнительных расходов в размере 60039000 долл. США с учетом предполагаемого неизрасходованного остатка в размере 13736300 долл. США за текущие мандатные периоды. |
| Each panel would have a mandate of six months' duration. | Срок действия мандата каждой группы составит шесть месяцев. |
| In order for UNPOB to complete the work that is yet to be done, we support the extension of its mandate, to the extent necessary. | Мы поддерживаем предложение о продлении мандата ЮНПОБ на необходимый срок для того, чтобы оно могло выполнить оставшуюся работу. |
| With the term of the Representative coming to an end in the late summer of 2010, the Council will have to decide about the future of the mandate. | Поскольку срок пребывания Представителя в должности завершается в конце лета 2010 года, Совету предстоит принять решение по вопросу о будущем данного мандата. |
| The purpose of the present letter is to request that the current mandate of the judges be extended to the end of 2008, which according to the Completion Strategy is the deadline for the completion of trials. | Цель настоящего письма - просьба продлить срок действия нынешнего мандата судей до конца 2008 года, который, согласно стратегии завершения работы Трибунала, является крайним сроком завершения разбирательств. |
| The mandate of UNEF II which was originally approved for six months, until 24 April 1974, was subsequently renewed eight times. | Мандат ЧВС-2, первоначально утверждённый на полугодичный срок, продлевался в общей сложности восемь раз. |
| The new presidential mandate forbids any Earth ship to travel to or from Babylon 5. | Новый приказ президента запрещает любому кораблю взлетать или садиться на Вавилон 5. |
| I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
| The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
| Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| Therefore, UNEP should be provided with the resources that would allow it to fulfil its mandate. | Таким образом, необходимо предоставить в распоряжение Программы ресурсы, которые позволили бы ей осуществить свой мандат. |
| The Special Rapporteur hopes that adequate financial resources will be made available for the mandate so as to permit not only the traditional in situ visits but also follow-up visits. | Специальный докладчик хотел бы, чтобы достаточные финансовые ресурсы были предоставлены в распоряжение мандата с тем, чтобы позволить провести не только поездки на местах традиционного типа, но также и последующие действия по итогам этих поездок. |
| Those units were to have a clear mandate, including mechanisms for cooperating and coordinating with other government agencies. | Эти подразделения должны быть наделены четким мандатом, и в их распоряжение, в том числе, должны быть предоставлены механизмы осуществления сотрудничества и координации деятельности с другими правительственными учреждениями. |
| It appears from the above summary that the detention of Amanuel Taye was ordered by an administrative authority without a mandate. | Из упомянутого выше резюме явствует, что распоряжение о задержании Амануэля Тайе было отдано административным органом без какой бы то ни было санкции. |
| Once the agreement is concluded, the Secretariat will be required to undertake the preservation and management of the serious crimes records well beyond the expiration of the UNOTIL mandate, with considerable cost implications. | Все архивы Группы по тяжким преступлениям в настоящее время находятся в распоряжении Генерального прокурора Тимора-Лешти, и никакие копии не могут быть переданы в распоряжение ОООНТЛ, пока не будет достигнуто соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Тимора-Лешти. |