The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
Ms. Del Sol Dominguez (Cuba) said that Cuba regretted the failure of the Committee to fulfil its mandate. | Г-жа Дель Соль Домингес (Куба) говорит, что Куба сожалеет о неспособности Комитета выполнить свой мандат. |
Both the CDM Executive Board and the JISC are competent to determine the mandate and role of their technical support panels, committees and working groups. | Как Исполнительный совет МЧР, так и КНСО компетентны определять мандат и роль своих групп технической поддержки, комитетов и рабочих групп. |
Ms. Del Sol Dominguez (Cuba) said that Cuba regretted the failure of the Committee to fulfil its mandate. | Г-жа Дель Соль Домингес (Куба) говорит, что Куба сожалеет о неспособности Комитета выполнить свой мандат. |
The Council expanded the mandate of the Committee to enable it to oversee the implementation of those measures. | Совет расширил мандат Комитета, чтобы обеспечить надзор за осуществлением этих мер. |
The challenge has been timely recruitment of UNIPSIL staff to implement this mandate | Задача заключается в своевременном найме персонала ОПООНМСЛ для выполнения этого мандата |
In this regard, it is worth recalling that the mandate given to the Commission was not to develop a new instrument for the protection of human rights, but to consider the expulsion of aliens with its attendant legal implications, including in positive international human rights law. | В этой связи нелишне напомнить, что поставленная перед Комиссией задача заключается не в разработке некоего нового документа о защите прав человека, а в рассмотрении вопроса о высылке иностранцев и связанных с ней юридических последствиях, в том числе в контексте позитивного международного права прав человека. |
The Government of Burundi wishes this issue to be referred to explicitly in the mandate of the future peacekeeping mission in Burundi because the two commissions constitute indispensable pillars of the peace process, particularly with respect to establishing the truth, combating impunity and national reconciliation. | Правительство Бурунди хотело бы, чтобы эта задача была четко сформулирована в мандате будущей миссии по поддержанию мира в Бурунди, поскольку обе комиссии являются неотъемлемой составляющей мирного процесса, особенно в том, что касается установления истины, борьбы с безнаказанностью и национального примирения. |
These teams had a dual role of helping the mission undertake its mandate by doing some of the mine clearances required and, otherwise, undertaking work for humanitarian purposes. | Перед этими группами ставилась двоякая задача - содействие в выполнении мандата миссии путем проведения части требуемых работ по разминированию и одновременное выполнение гуманитарных функций; |
The real mandate was to study the impact of their activities on the enjoyment of human rights and to examine the extent of States' obligations in that regard. | Первостепенная задача рабочей группы заключается не в том, чтобы выработать добровольные или обязательные нормы, применимые к ТНК, а в том, чтобы изучить влияние их деятельности на осуществление прав человека и определить степень ответственности государств в этой связи. |
Similarly, the examination of the conformity of the national law with the applicable international human rights law instruments and standards falls within the Working Group's mandate. | Изучение вопроса о том, соответствует ли национальное законодательство применимым международным документам и стандартам в области прав человека, также входит в сферу полномочий Рабочей группы. |
The Congress of State, which is appointed at the beginning of the legislature, or whenever necessary because of resignation or other reasons, remains in office for the entire legislative term, except in case of resignation or revocation of its mandate. | Государственный конгресс, назначаемый на начальном этапе деятельности законодательной власти или как только в этом возникает необходимость вследствие отставки или по другим причинам, продолжает исполнять свои функции на протяжении всего срока полномочий. |
An updated mandate for the Expert Group is being prepared that would more clearly spell out the boundaries of responsibility and authority of the group, which is vital in the work on a broadening set of classification topics. | Готовится обновленный мандат Группы экспертов, в котором будет более четко обозначена сфера ответственности и полномочий Группы, что имеет жизненно важное значение для ее работы над расширяющимся кругом вопросов, касающихся классификаций. |
(a) It was difficult to plan and implement its work programme with a long-term perspective owing to the limited term and mandate of the CGE and to uncertainty regarding the future mandate and continuity of the group, which is currently being considered by the SBI; | а) было сложно планировать и осуществлять ее программу работы с ориентацией на долгосрочную перспективу ввиду ограниченного срока полномочий и мандата КГЭ и неопределенности в отношении будущего мандата и продолжения работы Группы - вопросы, которые в настоящее время рассматриваются в ВОО; |
Whereas he is thus justified in bringing before the Constitutional Council the question of the postponement of the date of the presidential elections and, subsequently, the question of the extension of the mandate of the current President, | что он, таким образом, правомочен обращаться в Конституционный совет с ходатайством о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий действующего Президента, |
Furthermore, the review should not detract from the mandate of the Council to act upon gross human rights violations in specific countries. | Кроме того, механизм обзора не должен умалять полномочия Совета по принятию конкретных мер в случае грубых нарушений прав человека в конкретных странах. |
Similarly, a number of States noted that the administration of asset declaration systems and the enforcement of penalties for failure to comply with such laws had recently been added to the mandate of their corruption prevention bodies. | Аналогичным образом, ряд государств отметили, что в течение последнего времени полномочия их органов по вопросам предупреждения коррупции были дополнены и включают теперь управление системами представления деклараций об активах и применение санкций за несоблюдение этих законодательных требований. |
Where appropriate, national human rights institutions and ombudspersons should be given a mandate to monitor, promote and protect the rights of migrant children; | Там, где это целесообразно, национальным учреждениям по правам человека и омбудсменам должны быть предоставлены полномочия по отслеживанию, поощрению соблюдения и защите прав детей-мигрантов; |
The Committee notes, however, that authority for the period was given before the beginning of December 1995 and cannot understand, therefore, how the procurement process could not have been initiated before the end of the mandate period. | Однако Комитет отмечает, что полномочия на принятие обязательств на данный период были предоставлены до начала декабря 1995 года, и поэтому он не может понять, почему процесс закупок нельзя было начать до истечения мандатного периода. |
Some States expressed the opinion that the Rapporteur was "overstepping" his mandate by addressing these issues. | Ряд государств выразил мнение, что, обращаясь к данному вопросу, Докладчик "превышает полномочия", предусмотренные его мандатом. |
Mr. Nassereddine met with the Panel on numerous occasions in Monrovia during the previous mandate. | В предыдущий мандатный период г-н Насреддин неоднократно встречался с членами Группы в Монровии. |
In the context of the strategic review of EULEX, discussions were held during the reporting period on the role and tasks of the Mission in the next mandate period. | В контексте стратегического обзора деятельности ЕВЛЕКС в течение настоящего отчетного периода обсуждались роль и задачи Миссии на следующий мандатный период. |
Additional requirements are the result of the fact that of the total projected expenditure of $614,000, $16,000 represents outstanding obligations for home leave travel authorized during the previous mandate period. | Дополнительные потребности обусловлены тем, что в общих прогнозируемых расходах в размере 614 00 долл. США учтена сумма в 16000 долл. США, представляющая собой непогашенные обязательства в связи с поездками в отпуск на родину, утвержденными в предыдущий мандатный период. |
As in the previous mandate, the Special Representative will also be required to travel between the mission area and Headquarters for meetings and consultations. | Как и в предыдущий мандатный период, Специальному представителю потребуется также совершать поездки между районом миссии и Центральными учреждениями для проведения совещаний и консультаций. |
These vehicles will be required for the entire mandate period to replace an equivalent number of utility vehicles, which were provided in the previous mandate period by military contingents that are now being repatriated under the reduction programme; | Эти транспортные средства потребуются в течение всего мандатного периода для замещения эквивалентного числа вспомогательных транспортных средств, которые предоставлялись в предыдущий мандатный период военными контингентами и в настоящее время вывозятся в рамках программы сокращения; |
The Government had established an administrative control and transparency authority endowed with the powers and resources necessary to fulfil its mandate. | Правительство установило административный контроль и учредило открытый для общественности орган, наделенный полномочиями и ресурсами, необходимыми для выполнения его мандата. |
They expressed the view that existing international institutions for chemicals management did not have the mandate to monitor progress under SAICM and that the mandate of SAICM was broader than those of existing organizations. | С их точки зрения существующие международные институты, ответственные за регулирование химических веществ, не обладают полномочиями для обзора достигнутого в рамках СПМРХВ, а мандат СПМРХВ шире, чем у существующих организаций. |
This forum has a broad mandate for the ongoing promotion, advancement and support of the adoption and implementation of comprehensive equity policy and plans throughout all education systems in Saskatchewan. | Этот форум располагает широкими полномочиями в отношении постоянного процесса поощрения, развития и поддержки принятия и осуществления комплексных мер и планов по обеспечению равных возможностей во всех образовательных системах Саскачевана. |
However, it is concerned that the Higher Council has not been sufficiently empowered to be able to efficiently execute its coordination mandate at all levels and in all sectors in the State party. | Однако он обеспокоен тем, что Высший совет не обладает властными полномочиями, достаточными для эффективного осуществления возложенного на него мандата по координации на всех уровнях и во всех секторах государства-участника. |
The Committee met with the Special Envoy of the Secretary-General on Disability and Accessibility to discuss matters related to the coordination of the mandate of the Special Envoy with that of the Committee. | Комитет провел встречу со Специальным посланником Генерального секретаря по вопросам инвалидности и доступности для обсуждения путей согласования мандата Специального посланника с полномочиями Комитета. |
IOTC reported that since its third session, it had been given a mandate to collect statistical data on by-catch and discards. | ИОТК сообщила, что на ее третьей сессии ей было поручено собирать статистические данные о приловах и выбросах. |
The Committee recalls that it has a mandate to examine State party reports and individual communications, to draft general comments on articles of the Covenant and to engage in follow-up activities on concluding observations and individual communications. | З) Комитет напоминает о том, что ему поручено рассматривать доклады государств-участников и индивидуальные сообщения, разрабатывать замечания общего порядка по статьям Пакта и осуществлять последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями и индивидуальными сообщениями. |
In view of the change of mandate holder, the note provides an overview of the activities carried out by the outgoing Special Rapporteur, Jorge Bustamante, during his term as mandate holder from August 2005 to July 2011. | По причине смены должностного лица, которому было поручено осуществление мандата, в записке содержится обзор деятельности, проводившейся бывшим Специальным докладчиком Хорхе Бустаманте в тот период, когда он отвечал за осуществление мандата - с августа 2005 года по июль 2011 года. |
Since the 1267 Committee has no mandate to directly handle technical assistance needs of States in the implementation of the sanctions regime, cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the 1540 Committee is vital and should be further strengthened. | Поскольку Комитету, учрежденному резолюцией 1267 не было поручено заниматься непосредственно вопросами определения потребностей государств в технической помощи в процессе осуществления режима санкций, сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, является жизненно важным и должно и впредь укрепляться. |
In order to promote higher productivity and raise competitiveness, Kenya established the National Productivity Centre in 2002, the mandate of which is to promote productivity practices in both public and private sector institutions, respectively, for enhanced competitiveness. | В целях содействия повышению производительности и конкурентоспособности Кения создала в 2002 году Национальный центр производительности, которому было поручено поощрять применение методов повышения производительности в учреждениях государственного и частного секторов в целях повышения их конкурентоспособности. |
Accordingly, should the Commission mandate the UNCITRAL secretariat to undertake the role of a Transparency Repository, additional resources in the amount outlined paragraphs 6-8 above, would be required. | Соответственно, если Комиссия поручит секретариату ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища информации о прозрачности, то потребуются дополнительные ресурсы в объемах, указанных в пунктах 6-8 выше. |
Those delegations expressed concern that by assuming the functions of supervisory authority, the United Nations would be used to provide a direct service to private, profit-making entities, which would be inconsistent with the mandate of the Organization. | Эти делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что, взяв на себя функции контролирующего органа, Организация Объединенных Наций будет использоваться для оказания непосредственных услуг частным коммерческим структурам, что не согласуется с мандатом Организации. |
The mandate and main functions of the United Nations, in accordance with the principles and purposes of the Charter, are not limited to peace and security operations. | В соответствии с целями и принципами Устава мандат и основные функции Организации Объединенных Наций не ограничиваются операциями в области мира и безопасности. |
It has a very wide mandate, which includes ensuring CRC protection for all children in Cyprus, national and foreign, and holds, inter alia, monitoring and awareness-raising competencies. | Уполномоченный наделен весьма широким мандатом, который включает в себя обеспечение защиты всех детей на Кипре, как граждан, так и иностранцев, согласно КПР, и выполняет, в частности, контрольные и пропагандистские функции. |
Institutionalized advisory and regulatory bodies such as the Review Committee on Genetic Manipulation, Genetic Engineering Approval Committee, and Recombinant DNA Advisory Committee have been set up, with the scope of their mandate and functions being statutorily defined. | Созданы официальные консультативные и регулирующие органы, такие, как Комитет по обзору генетических манипуляций, Комитет по утверждению генетической инженерии и Консультативный комитет по рекомбинантным ДНК, которые наделены соответствующими полномочиями и на которые возложены соответствующие функции, предусмотренные законодательством. |
The Commission indicated that, in this context, the intense phase of inspections already initiated in all the areas coming within its mandate would be continued. | Комиссия отметила также в этом контексте, что интенсивный этап инспекций, уже начатых во всех областях, относящихся к ее компетенции, будет продолжаться. |
Returning to the issue of the Committee's mandate, he insisted that the respective domains of competency of the convention bodies were not mutually exclusive, and that certain issues had cross-cutting implications that exceeded the bounds of the mandate of a single body. | Возвращаясь к вопросу о мандате Комитета, он настаивает на том, что сферы компетенции договорных органов различных конвенций не носят взаимоисключающего характера и что определенные вопросы имеют сквозной характер и выходят за рамки мандата какого-то одного органа. |
The General Assembly must do this through its review of the terms of reference, which is scheduled to take place two years after the August 2006 adoption of the terms, in accordance with the Assembly's mandate to provide general policy guidance on use of the Fund. | Генеральная Ассамблея должна сделать это в ходе обзора его сферы компетенции, который запланировано провести через два года после утверждения в августе 2006 года полномочий Комиссии, в соответствии с мандатом Ассамблеи осуществлять общее политическое руководство использованием средств этого Фонда. |
We would have preferred that the Security Council draw its lessons from the consequences emanating from that report and desist from continuing its encroachment into areas that are beyond its mandate and competence. | Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности извлек уроки из последствий, вытекающих из этого доклада, и воздержался от посягательства на те области, которые выходят за рамки его мандата и компетенции. |
Please indicate whether the current plan to enlarge the membership and scope of the Commission (ibid., para. 99) also envisages including women's organizations and strengthening the mandate and resources of the Commission. | Просьба указать, предусматривает ли нынешний план расширения членского состава и сферы компетенции Комиссии (там же, пункт 99) подключение к ее работе женских организаций, расширение ее круга ведения и укрепление ресурсной базы. |
In executing this mandate as President pro tempore of UNASUR, I wish to reiterate the need to take action in order to move towards a definitive solution to this issue, which has become a South American cause. | Выполняя это поручение, в качестве Временного председателя УНАСУР я хотел бы напомнить о необходимости принятия конкретных мер для окончательного урегулирования этого вопроса, который беспокоит всю Южную Америку. |
The State party notes in this respect that, as the mandate in case of incapacity was never approved and his incapacity was never certified and declared by a court, its author is still legally presumed to be capable of representing himself. | В этом отношении государство-участник отмечает, что, поскольку поручение в связи с предполагаемой инвалидностью не было официально утверждено и недееспособность не была констатирована и признана судом, с юридической точки зрения супруг автора по-прежнему считается способным действовать самостоятельно. |
Thus, it was agreed that we should clear up this lack of consensus through future discussions during the current Assembly session, in particular, and with a clear mandate to do so in the Informal Working Group that will meet in April and May 2008. | Поэтому было решено, что нам следует устранить эту проблему отсутствия консенсуса, в частности, в ходе дальнейших обсуждений на нынешней сессии Ассамблеи; четкое поручение на этот счет было дано Неофициальной рабочей группе, которая соберется в апреле-мае 2008 года. |
(p) Mandate a 50-50 gender balance in government decision-making on all levels and increased gender sensitivity within civil workplaces; | р) дать поручение о том, чтобы в правительственных органах, принимающих решения на всех уровнях, должности между мужчинами и женщинами распределялись в равной пропорции и чтобы в системе гражданской службы на рабочих местах обеспечивалось более внимательное отношение к гендерным проблемам; |
Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
Within the overall mandate of the General Assembly, the Secretary-General had given UNDG and UNDP the task of leading country team support in data collection. | В рамках общего мандата Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь возложил на ГООНВР и ПРООН обязанности по оказанию поддержки страновым группам в сборе данных. |
Providing a physical protection of civilians mandate to United Nations troops also carries with it certain responsibilities to make sure they have the equipment and training necessary to carry out the tasks assigned to them. | Предоставление войскам Организации Объединенных Наций мандата на физическую защиту гражданских лиц возлагает также на нее определенные обязанности: войска должны получить оборудование и учебную подготовку, необходимые для выполнения порученных задач. |
On this subject, UNPROFOR has reported that the personnel in question are performing satisfactorily and that their standards "are quite high in terms of both professionalism and work ethics"; it considers the pilot project instrumental in enabling the mission to carry out its mandate. | В связи с этим вопросом СООНО сообщили, что соответствующий персонал выполняет свои обязанности удовлетворительно и что его стандарты "являются весьма высокими в том, что касается профессионального уровня и отношения к работе"; по мнению СООНО, данный экспериментальный проект помог миссии осуществлять свой мандат. |
The responsibility and authority of the Global Manager should be strengthened, in line with the mandate of the Global Office; | обязанности и полномочия Глобального управляющего должны быть расширены в соответствии с мандатом Глобального управления; |
Anna Bossman, Acting Chair, Commission on Human Rights and Administrative Justice of Ghana, spoke about the Commission's anti-corruption mandate. | Исполняющая обязанности Председателя Комиссии по правам человека и административной юстиции Ганы Анна Боссман сообщила об антикоррупционных задачах данной Комиссии. |
He would also appreciate details of the mandate and membership of the Higher Committee on Human Rights. | Кроме того, он хотел бы ознакомиться с более подробной информацией о полномочиях и составе Верховного комитета по правам человека. |
The Equality Act, in force since 1996, is based on the constitutional mandate to ensure equality in law and in fact, particularly in the field of work. | Вступивший в силу в 1996 году Закон о равенстве основывается на конституционных полномочиях обеспечивать правовое фактическое равенство, в частности, в области труда. |
Please provide information on the mandate of the Council for the Selection of Judges, and respond to allegations that the process of selecting judges lacks independence given the President's power to veto proposed candidates by the Council. | Просьба представить информацию о полномочиях Совета по отбору судей и прокомментировать утверждения о том, что процесс отбора судей не является независимым с учетом имеющегося у Президента права налагать вето на предлагаемые Советом кандидатуры. |
National preventive mechanisms: Guidelines on their establishment, the involvement of civil society, and their mandate, powers and membership. | национальные превентивные механизмы: руководящие положения об их создании и участии гражданского общества, их мандате, полномочиях и членстве. |
The main objective of Citizens' Charters is letting people know the mandate of the each Ministry/ Department/ Organisation, how one can get in touch with its officials, what to expect by way of services and how to seek a remedy. | Основной задачей гражданских хартий является информирование населения о полномочиях каждого министерства, ведомства и организации, способах обращения к его официальным должностным лицам, характере предоставляемых услуг и возможностях для использования средств правовой защиты. |
He added that there had been a conscious decision to avoid making value judgements as such judgements were for Governments to make and were beyond the Secretariat's mandate. | При этом авторы специально старались избегать каких-либо оценочных суждений, поскольку это - дело правительств и не входит в компетенцию секретариата. |
In particular, Member States needed to know which recommendations were within the mandate of the Executive Head of an agency and which others required action by the appropriate legislative organ. | В частности, государства-члены должны знать, какие рекомендации входят в компетенцию административного руководителя учреждения, а какие требуют принятия решений соответствующим директивным органом. |
Apart from the fact Gouttes, as an eminent legal expert, should know the answer to that question, such matters did not fall within the mandate of the Committee. | Помимо того что г-н де Гутт, будучи известным юристом, должен сам знать ответ на этот вопрос, такие аспекты вообще не входят в компетенцию Комитета. |
The Executive Decree establishes a financial information processing unit to combat the financing of terrorism and money-laundering; this unit has a broader mandate and operates in cooperation with all bodies working to eliminate the financing of terrorism and with the relevant judicial authorities. | Созданная в соответствии с административным указом группа по рассмотрению финансовой информации, задача которой заключается в борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег, имеет более широкую компетенцию и действует в сотрудничестве со всеми структурами, занимающимися вопросами предотвращения финансирования терроризма, а также с компетентными судебными органами. |
The exercise of its mandate is dependent upon the trust and goodwill of actors who hold individual mandates, have more specialized technical competency and who often are in competition for visibility and scarce funds. | Осуществление мандата Управления зависит от доверия и доброй воли субъектов, имеющих отдельные мандаты и более специализированную техническую компетенцию и зачастую конкурирующих друг с другом за получение широкого освещения и ограниченных финансовых ресурсов. |
The second colonial empire constituted the overseas colonies, protectorates and mandate territories that came under French rule from the 16th century onward. | Вторая колониальная империя представляла собой заморские колонии, протектораты и мандатные территории которые попали под французское правление с 16-го века и далее. |
Therefore these funds will be reprogrammed for expenditure in the upcoming mandate periods. | Поэтому эти средства будут перепрограммированы для расходов в предстоящие мандатные периоды. |
In paragraph 41 of his report, the Secretary-General refers to amounts which have not been reimbursed to certain troop contributors in respect of past mandate periods. | В пункте 41 своего доклада Генеральный секретарь приводит суммы, которые не были компенсированы ряду государств, предоставляющих воинские контингенты, за предыдущие мандатные периоды. |
The Committee points out that the report of the Secretary-General does not contain information on substantive activities financed from the Fund, or its administrative expenses, nor does it specify which activities will be financed from the Fund in the coming mandate periods. | Комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря не содержит информации об основной деятельности, финансируемой из Фонда, и о его административных расходах, как и информации о том, какая конкретно деятельность будет финансироваться из Фонда в предстоящие мандатные периоды. |
UNDER THOSE ITEMS IN PRIOR MANDATE PERIODS Savings/(overruns) | и экономия/(перерасход), отмеченные по этим разделам в предыдущие мандатные периоды |
The Chairman, in collaboration with the Bureau and the Group of Experts, would further develop the mandate for the Group of Experts' next term. | В сотрудничестве с Бюро и Группой экспертов Председатель дополнительно доработает мандат Группы экспертов на следующий срок. |
The Chairman congratulated and suggested that the Committee should extend the end date of the team until the next Steering Committee meeting to allow the finalization of work under the present mandate. | Председатель выразил удовлетворение по поводу проделанной работы и предложил Комитету продлить срок действия мандата группы до следующего совещания Руководящего комитета, с тем чтобы обеспечить возможность завершения работы по действующему мандату. |
He noted that the Terms of Reference of the Group of Experts were approved by the Committee on Sustainable Energy in November 2009 and that the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Executive Committee gave a mandate to the Group through 31 December 2012. | Он отметил, что круг ведения Группы экспертов был утвержден Комитетом по устойчивой энергетике в ноябре 2009 года и что Исполнительный комитет Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) выдал Группе мандат на срок до 31 декабря 2012 года включительно. |
I should like to stress that, although the mandate of the United Nations Mission will be completed on 31 December 2002, Bosnia and Herzegovina will need the help of the United Nations in future as well. | Я хотел бы подчеркнуть, что несмотря на то, что срок действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций истекает 31 декабря 2002 года, Боснии и Герцеговине и далее потребуется помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
TENURE AND MANDATE OF THE TRANSITIONAL GOVERNMENT | СРОК ПОЛНОМОЧИЙ И МАНДАТ ВРЕМЕННОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА |
The new presidential mandate forbids any Earth ship to travel to or from Babylon 5. | Новый приказ президента запрещает любому кораблю взлетать или садиться на Вавилон 5. |
I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
We must therefore endow MONUC with a rapidly growing number of observers whose sole mandate is to monitor the human rights situation. | Поэтому мы должны предоставить в распоряжение МООНДРК быстро растущее число наблюдателей, единственным мандатом которых будет наблюдение за положением в области прав человека. |
UNOPS is committed to learning from such analysis, and will offer knowledge resources and specialized technical expertise for partners to draw upon when designing or evaluating programmes and projects within the remit of the UNOPS mandate. | ЮНОПС стремится учиться на результатах такого анализа и готово предоставлять в распоряжение своих партнеров информационные ресурсы и делиться с ними специальными техническими знаниями, на которые они могут опереться при разработке или оценке программ и проектов, подпадающих под действие мандата ЮНОПС. |
For his part, the President of the Republic has issued instructions to the Guatemalan Army that, in response, it will cease its counter-insurgency operations and engage solely in the activities corresponding to its constitutional mandate. | В свою очередь президент Республики отдал распоряжение армии Гватемалы, чтобы в ответ она прекратила свои операции против повстанцев и осуществляла лишь те функции, которые возложены на нее в соответствии с конституцией. |
In order to facilitate effective mandate implementation and to maximize the value-added of substantive support to be provided by the mission, the mission will have expertise in the areas of knowledge and skills transfer, as well as planning, monitoring and evaluation. | В целях содействия эффективному выполнению мандата и обеспечению максимальной отдачи от основной поддержки, которую будет оказывать миссия, в распоряжение миссии будут предоставлены специалисты по вопросам передачи знаний/навыков, а также в области планирования, контроля и оценки. |
To the extent possible, the United Nations undertook to deploy much-needed additional United Nations troops more rapidly to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad in the eastern part of the country, to enable it to deliver on its protection mandate. | Организация Объединенных Наций сделала все возможное для того, чтобы ускорить направление столь необходимых дополнительных войск Организации Объединенных Наций в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде на востоке страны, с тем чтобы обеспечить ей возможности осуществить свой мандат по защите. |