| The mandate of SCU will formally terminate on 20 May 2005. | Официально мандат этой Группы истекает 20 мая 2005 года. |
| The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
| As highlighted by the first corporate thematic evaluation on violence against women, completed in 2013, UN-Women is uniquely positioned through its normative, operational and coordination mandate. | Как особо отмечено в проведенной в 2013 году первой общеорганизационной тематической оценке прогресса в борьбе с насилием в отношении женщин, мандат Структуры «ООН-женщины» в нормотворческой, оперативной и координационной областях дает ей уникальные возможности. |
| Both the CDM Executive Board and the JISC are competent to determine the mandate and role of their technical support panels, committees and working groups. | Как Исполнительный совет МЧР, так и КНСО компетентны определять мандат и роль своих групп технической поддержки, комитетов и рабочих групп. |
| It had also been suggested that the mandate of the Montreal Protocol and the legal aspects of its relationship with the Framework Convention on Climate Change be taken up. | Было также предложено обсудить мандат Монреальского протокола и правовые аспекты его взаимосвязи с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
| The United Nations mandate to establish and maintain peace and security has lost none of its urgency in 2008. | Задача Организации Объединенных Наций, заключающаяся в установлении и поддержании мира, в 2008 году нисколько не утратила своей актуальности. |
| The mandate of the Investment Centre of FAO is to assist developing member countries to mobilize international and national funding for agricultural and rural development by assisting Governments in the preparation and formulation of programmes or projects suitable for funding by various financing institutions. | Перед инвестиционным центром ФАО стоит задача оказывать государствам-членам помощь в мобилизации международных и национальных финансовых средств на цели развития сельского хозяйства и сельских районов, помогать правительствам разрабатывать и формулировать программы или проекты, которые могут финансироваться различными финансовыми учреждениями и т.д.). |
| The Force Commander will oversee the military operations of MINUSCA in accordance with the provisions of the mandate, under which the key task of the MINUSCA force is the protection of civilians under threat of physical violence. | Командующий силами будет осуществлять надзор за военными операциями МИНУСКА в соответствии с положениями мандата, согласно которому основная задача сил МИНУСКА заключается в обеспечении защиты гражданского населения, сталкивающегося с угрозой физического насилия. |
| In discussing the concerns of the mandate the intention is not to arrive at allocation of blame, but to recognize that all countries, developing or developed, can do a lot to ease the problem, whether they are from the supply or the demand side. | При обсуждении связанных с мандатом проблем задача заключается не в том, чтобы кого-то обвинить, а, напротив, признать, что все страны, развивающиеся или развитые, могут многое сделать, чтобы снять остроту существующей у них проблемы, будь то в сфере спроса или предложения. |
| The real mandate was to study the impact of their activities on the enjoyment of human rights and to examine the extent of States' obligations in that regard. | Первостепенная задача рабочей группы заключается не в том, чтобы выработать добровольные или обязательные нормы, применимые к ТНК, а в том, чтобы изучить влияние их деятельности на осуществление прав человека и определить степень ответственности государств в этой связи. |
| That report was supposed to be the final one of the Special Representative, as she had by then served two terms on the mandate. | Предполагалось, что этот доклад станет последним докладом Специального представителя, поскольку к тому моменту она отслужила уже два срока полномочий. |
| During her tenure, the Special Representative gave shape to the mandate by adopting her own working methods consistently with the other special procedures, identified priorities and carried out her activities on that basis. | В течение всего срока ее полномочий Специальный представитель стремилась придать мандату конкретную форму путем разработки своих собственных методов работы, согласующихся с другими специальными процедурами, определяла приоритеты и на этой основе осуществляла свою деятельность. |
| CERD in 1997 and CRC in 2005 welcomed the establishment of CHRP. However, while acknowledging the Commission's activities regarding the rights of the child, CRC was concerned at its limited mandate and resources. | КЛРД в 1997 году18 и КПР в 2005 году19 приветствовали учреждение КПЧФ. Однако КПР, принимая к сведению деятельность КПЧФ, связанную с правами детей, выразил обеспокоенность ограниченностью ее полномочий и ресурсов20. |
| Mr. Nair said that, according to the report, the mandate did not need to be changed, but simply clarified, as neither the terms of reference of the Special Representative nor the emphasis on advocacy had been made very clear. | Г-н Наир говорит, что, согласно докладу мандат нуждается не в изменениях, а лишь в уточнении, поскольку не были четко разъяснены ни круг полномочий Специального представителя, ни основной упор на пропагандистскую деятельность. |
| Under the Constitution, presidential, parliamentary and local representative body elections are statutorily held on the same day, namely, the first Sunday in the last ten days of December in the last mandate year. | в соответствии с положениями Конституции Республики Узбекистан выборы Президента, парламента и местных представительных органов государственной власти теперь проводятся в единый, установленный законом день - первое воскресенье третьей декады декабря в год окончания срока их конституционных полномочий; |
| For the mandate of the inspectorate, see paragraphs 27 and 28 of the supplementary report. | Полномочия инспекции описываются в пунктах 27 и 28 дополнительного доклада. |
| The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. | Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
| This underscores the urgency of a Security Council resolution, notwithstanding that the mandate of INTERFET is not affected by the MPR decision and that its authority continues until it is replaced by UNTAET. | Это лишний раз свидетельствует о безотлагательной необходимости принятия резолюции Совета Безопасности, несмотря на то, что решение НКК Индонезии никак не влияет на мандат МСВТ и их полномочия будут действительны до тех пор, пока их не сменит ВАООНВТ. |
| Some participants suggested further empowering Special Representatives to direct the implementation of a mandate, likening such an enhanced role to that of a "tsar" or a "chef de cuisine". | Некоторые участники семинара высказывались за дальнейшее расширение полномочий специальных представителей и возложение на них руководства за осуществление мандата, охарактеризовав такие расширенные полномочия как полномочия, требующие беспрекословного выполнения распоряжений. |
| The Nuclear Security Summit's focus is too narrow for this role; the International Atomic Energy Agency's formal mandate is too restricted; the NPT Review Conference meets too irregularly; and the United Nations Security Council's membership is too limited. | Задачи Встречи в верхах по ядерной безопасности слишком узки для этой роли; официальные полномочия Международного агентства по атомной энергии слишком ограничены; Конференция по рассмотрению действия ДНЯО проходит слишком нерегулярно; а членство в Совете Безопасности ООН является слишком ограниченным. |
| The current mandate period therefore, is 6.5 months. | Таким образом, нынешний мандатный период составляет шесть с половиной месяцев. |
| Report of the Secretary-General on revised estimates relating to the final mandate period and proposed disposal of the Operation's assets and liabilities | Доклад Генерального секретаря о пересмотренной смете на последний мандатный период и предлагаемой ликвидации активов и пассивов Операции |
| Savings for office equipment resulted from the postponed acquisition of additional equipment since technicians were still installing equipment purchased during the previous mandate period. | Экономия по статье "Оргтехника" объясняется переносом на более поздний срок приобретения дополнительного оборудования, поскольку технический персонал все еще был занят монтажом оборудования, закупленного в предыдущий мандатный период. |
| 15 April-30 June 1998 (initial mandate period) | 15 апреля-30 июня 1998 года (первоначальный мандатный период) |
| They followed a sequence of "79", which is the same serial number that was marked on the grenade pins recovered on the Ginbot Sebat fighters during the course of the current mandate. | В их номерных обозначениях присутствовал цифровой компонент «79», фигурирующий и в обозначениях на чеках гранат, изъятых у бойцов «Гинбот себат» в текущий мандатный период. |
| Some regional fisheries management organizations, despite having a management mandate, only have competence over specific species or are focused on a specific geographical area. | Некоторые региональные рыбохозяйственные организации, будучи наделены управленческими полномочиями, ведают лишь конкретными видами или охватывают лишь конкретный географический район. |
| Essentially, these are related to the size of the CST, its composition and mandate, and its representation. | В основном это связано с размерами КНТ, его составом и полномочиями и с географическим представительством его членов. |
| The United Nations Programme on Public Administration and Finance has a mandate, expertise and experience to make a contribution towards supporting Member States in meeting this challenge. | Программа Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов обладает полномочиями, специалистами и опытом для оказания содействия государствам-членам в выполнении вышеуказанной задачи. |
| Financial authority is required for the Secretary-General to commit funds for procurement purposes before the adoption of a mission mandate, in order to ensure readiness for rapid deployment. | Для обеспечения готовности к быстрому развертыванию необходимо, чтобы Генеральный секретарь обладал такими финансовыми полномочиями, которые позволяли бы ему выделять средства на цели закупки до утверждения мандата миссии. |
| Thirdly, in the context of the United Nations reform programme, the United Nations Development Programme now has the authority and the mandate to take all measures necessary in response to natural disasters. | В-третьих, в контексте программы реформы Организации Объединенных Наций Программа развития Организации Объединенных Наций теперь обладает полномочиями и мандатом принимать все необходимые меры в ответ на стихийные бедствия. |
| Its mandate is to advise ILO on the review process. | Рабочей группе поручено консультировать МОТ по процессу обзора. |
| The Working Group's mandate was to submit possible solutions. | Рабочей группе было поручено представить возможные варианты решения. |
| UNAMID is a complex mission, in a difficult environment, with a challenging mandate. | ЮНАМИД - это комплексная миссия, которую предстоит осуществлять в трудных условиях и которой поручено выполнить сложный мандат. |
| Furthermore, the Ombudsman's mandate and budgets were probably limited and he himself had recommended establishing a monitoring mechanism specifically responsible for inspecting prisons and psychiatric hospitals. | Кроме того, омбудсмен обладает явно ограниченными полномочиями и ресурсами, причем он сам рекомендовал создать механизм наблюдения, которому было бы поручено проводить проверки мест содержания под стражей и психиатрических лечебниц. |
| Efforts are also being made to establish the Office of the Special Prosecutor for Corruption that will have as its sole and primary mandate the investigation and prosecution of acts of corruption. | Осуществляются также усилия по созданию Особой прокуратуры по делам, связанным с коррупцией, которой будет поручено исключительно расследование и уголовное преследование в связи с актами коррупции. |
| Thus, over time, the role of the Standing Committee - its mandate having perhaps been the political price of Hong Kong autonomy - was very troublesome for the principle of "one country, two systems". | Таким образом, в долгосрочной перспективе функции Постоянного комитета - мандат которого, вероятно, является политической платой за автономию Сянгана - создают весьма серьезные затруднения для осуществления принципа «одна страна - две системы». |
| Should it be decided that UNAMSIL will assume such new responsibilities, there will be significant implications for the Mission's mandate as well as its additional financial, human and other resources. | Если будет принято решение о том, чтобы МООНСЛ взяла на себя такие новые функции, то это будет иметь серьезные последствия в том, что касается мандата Миссии, а также изыскания дополнительных финансовых, людских и иных ресурсов. |
| Yet the Office has not been involved in mine clearance, nor in related humanitarian, social or economic assistance activities; the analysis of the mandate shows that UNODA does not completely fulfil the said assigned tasks. | Однако Управление не принимало участия ни в расчистке заминированных районов, ни в связанных с этим мерах по оказанию гуманитарной и социально-экономической помощи; анализ положений мандата указывает на то, что эти порученные ему функции УВР ООН выполняет не полностью. |
| In July 2006, the Government replied indicating that it is not within the mandate of the Special Rapporteur to comment on laws approved by the Egyptian Parliament, or to attempt to intervene with the executive branch of Government with a view to a veto of these laws. | В июле 2006 года правительство направило свой ответ, в котором оно указало, что в мандат Специального докладчика не входят такие функции, как давать замечания по законам, принятым египетским парламентом, или предпринимать попытки вмешиваться в деятельность исполнительных государственных органов с целью запрещения этих законов. |
| Some delegates also pointed out the importance of maintaining the State's sovereign function of determining when to provide humanitarian aid on compassionate grounds for asylum seekers outside UNHCR's Mandate. | Кроме того, некоторые делегаты указали на важность сохранения суверенной функции государства определять, когда предоставлять гуманитарную помощь просителям убежища исходя из соображений сочувствия, выходя за рамки мандата УВКБ. |
| The latter claim was not, in the view of the Chairperson-Rapporteur, an issue which fell within the mandate of the Working Group. | По мнению Председателя-докладчика, эта последняя категория претензий не является вопросом, относящимся к сфере компетенции Рабочей группы. |
| Achieving this requires the implementation of long-term policies and measures to which the Special Rapporteur on religious intolerance can, within the limits of his mandate, make a contribution. | Достижение этой главнейшей цели предполагает осуществление политики и принятие мер, рассчитанных на долгосрочную перспективу, причем Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости может в пределах своей компетенции содействовать реализации этой важнейшей цели. |
| Our United Nations partners need to be on the ground from the very beginning with the capacities and resources required to support women in the wide range of areas that fall beyond the scope and mandate of peacekeeping missions. | Нашим партнерам в Организации Объединенных Наций нужно присутствовать на местах с самого начала, располагая при этом потенциалами и ресурсами, необходимыми для оказания женщинам поддержки в широком круге областей, выходящих за рамки компетенции и мандатов миротворческих миссий. |
| A number of delegations expressed concern that the recommendation contained in paragraph 5 of the report of the Secretary-General appeared to encroach on the mandate of the General Assembly and did not reflect adequately the political considerations involved in planning conferences and meetings. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу того, что рекомендация, содержащаяся в пункте 5 доклада Генерального секретаря, выглядит как вмешательство в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, и в ней не учтены в достаточной степени политические соображения, которыми руководствуются при планировании конференций и совещаний. |
| It was also pointed out by some delegates that issues such as operational principles were outside the Special Committee's mandate and fell within the competence of such other bodies as the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Fifth Committee. | Некоторые делегаты отмечали также, что такие вопросы, как оперативные принципы выходят за рамки Специального комитета и относятся к сфере компетенции других органов, таких, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Пятый комитет. |
| The provincial minister of mines subsequently denied having given any such mandate. | Впоследствии министр горнорудной промышленности провинции отрицал, что он давал какое-либо подобное поручение. |
| The secretariat of the Administrative Tribunal is confident it can fulfil the mandate of the General Assembly to complete the backlog, providing that appropriate resources are allocated. | Секретариат Административного трибунала убежден, что он может выполнить поручение Генеральной Ассамблеи - разрешить накопившиеся дела - при условии, что ему будут выделены необходимые ресурсы. |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| To that end, the mandate of the Istanbul Programme of Action to undertake a joint analysis with the aim of establishing a Technology Bank and a Science, Technology and Innovation supporting mechanism should be implemented ahead of schedule. | В этих целях необходимо досрочно выполнить содержащееся в Стамбульской программе действий поручение по осуществлению совместного анализа в целях учреждения Банка технологий и вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и инноваций. |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| Their functions and responsibilities must stem from the mandate given to them. | Его функции и обязанности должны определяться предоставленным ему мандатом. |
| As a result, the responsibilities of UN-Habitat had increased substantially beyond its original mandate in recent years. | Вследствие этого, в последние годы обязанности ООН-Хабитат существенно вышли за рамки ее первоначального мандата. |
| Within the overall mandate of the General Assembly, the Secretary-General had given UNDG and UNDP the task of leading country team support in data collection. | В рамках общего мандата Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь возложил на ГООНВР и ПРООН обязанности по оказанию поддержки страновым группам в сборе данных. |
| Although at this stage there is no clarity on the specific mandate, we believe that a focus on the New Partnership for Africa's Development would be in order, consistent with the recently adopted General Assembly resolution on NEPAD resolution 57/2. | Хотя на этом этапе нет полной ясности в отношении того, в чем конкретно будут состоять его обязанности, мы полагаем, что ему следует сосредоточить внимание на Новом партнерстве в интересах развития Африки, в соответствии с недавно принятой резолюцией Генеральной Ассамблеи по НЕПАД. |
| The Special Rapporteur had exceeded the scope of his mandate with his assertion that the interpretation of religious traditions lay with religious leaders and not the Government. | Своим утверждением о том, что толкование религиозных традиций входит в обязанности религиозных лидеров, а не правительства, Специальный докладчик вышел за рамки своего мандата. |
| He would also appreciate details of the mandate and membership of the Higher Committee on Human Rights. | Кроме того, он хотел бы ознакомиться с более подробной информацией о полномочиях и составе Верховного комитета по правам человека. |
| Please provide information on the mandate, power and degree of independence of the "Legal Chancellor" who fulfils the functions of an Ombudsman. | Просьба представить информацию о полномочиях, возможностях и степени независимости "Канцлера юстиции", который выполняет функции омбудсмена. |
| It would also be useful to have more information about the scope, mandate and membership of Mozambique's community tribunals and the laws that they applied. | Было бы также полезно получить более подробную информацию об объеме сферы деятельности, полномочиях и членском составе общинных трибуналов Мозамбика и применяемых ими законах. |
| She asked for detailed information on the composition and mandate of the body to improve integration which had been established by the Ministry of Justice and Law Enforcement. | Она просит представить подробную информацию о составе и полномочиях органа, ответственного за углубление интеграции, который был создан Министерством правосудия и охраны общественного порядка. |
| Reform shall include, but not be limited to, the following security institutions, particularly those that have expanded or changed composition or mandate during the conflict in Darfur: | Реформы будут в том числе предусматривать создание следующих учреждений по обеспечению безопасности и восстановление тех, которые были расширены или состав которых изменился или в полномочиях которых произошли изменения в результате конфликта в Дарфуре: |
| The law reinforced and clarified the fundamental values mandate of the organisations. | Закон укрепил и прояснил компетенцию заведений по поощрению основополагающих ценностей. |
| The State party has not withdrawn from its previous stand that the freedom of expression falls outside the mandate of the Ministry of Interior, with a resulting lack of reply on the implementation of paragraph 25 of the Committee's concluding observations. | Государство-участник не отступило от своей предыдущей позиции, согласно которой свобода выражения мнений не входит в компетенцию Министерства внутренних дел, в результате чего не было представлено ответа на вопрос о выполнении пункта 25 заключительных замечаний Комитета. |
| Although ONDH is only an advisory body, its mandate is very broad. | При том, что он обладает лишь консультативным статусом, его мандат весьма широк, поскольку в его компетенцию входит: |
| Instead, the mandate was not clearly understood, and the Government desired and expected support from the Mission for economic recovery and development in the eastern part of Chad, which was clearly outside the remit of the Mission. | На самом же деле не было четкого понимания мандата Миссии, и правительство рассчитывало и надеялось на поддержку Миссии в вопросах восстановления и развития экономики в восточных районах Чада, хотя это явно не входило в компетенцию Миссии. |
| Since the establishment of IHFFC in 1991, it has not received any fact-finding mandate because there has not been any armed conflict where indeed all parties to it had recognized the obligatory competence of the Commission or where all parties have requested IHFFC to act. | С того момента, как в 1991 году была учреждена МГКУФ, фактоустановление ей не поручалось, поскольку не было такого вооруженного конфликта, все стороны которого признавали бы обязательную компетенцию Комиссии или обратились бы к ней с просьбой действовать. |
| The Board reviewed the accuracy and completeness of the budget performance reports submitted to the Advisory Committee for various mandate periods ended 30 June 1996. | Комиссия рассмотрела представленные Консультативному комитету доклады об исполнении бюджетов за различные мандатные периоды, закончившиеся 30 июня 1996 года, на предмет точности и полноты содержащейся в них информации. |
| as at 30 April 1995 for the mandate periods from | по состоянию на 30 апреля 1995 года за мандатные периоды |
| In paragraph 41 of his report, the Secretary-General refers to amounts which have not been reimbursed to certain troop contributors in respect of past mandate periods. | В пункте 41 своего доклада Генеральный секретарь приводит суммы, которые не были компенсированы ряду государств, предоставляющих воинские контингенты, за предыдущие мандатные периоды. |
| Over-expenditure resulted from the acquisition of spare parts at a cost of $85,000 which were intended to be utilized during the prior mandate periods but were charged to the current reporting period owing to delayed procurement action. | Перерасход обусловлен приобретением запасных частей на сумму 85000 долл. США, которые планировалось использовать в предыдущие мандатные периоды, но которые были отнесены к данному отчетному периоду из-за задержки в их приобретении. |
| The programme started during the previous mandate periods and is expected to continue during the third mandate period. | Осуществление этой программы началось в предыдущие мандатные периоды и продолжится, как предполагается, в третьем мандатном периоде. |
| The Mission is expected to continue with its transition work until closure in December 2004, when its mandate will expire. | Предполагается, что Миссия продолжит свою деятельность в рамках переходного периода до своего закрытия в декабре 2004 года, когда истекает срок действия ее мандата. |
| The main topic under consideration by the members of the Council was the need for a continued United Nations presence in Timor-Leste beyond the end of the UNMISET mandate on 20 May 2004. | Основной темой, обсуждавшейся членами Совета, была необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после 20 мая 2004 года, когда заканчивался срок действия мандата МООНПВТ. |
| After the successful conclusion of this pilot, UNMIK and OIOS agreed to maintain the Investigation Unit for the duration of the mandate of UNMIK and to add a third investigator to the Unit. | После успешного завершения этого эксперимента МООНК и УСВН приняли решение сохранить группу по расследованию на весь срок действия мандата МООНК и добавить в штат группы третьего следователя. |
| At its fiftieth session, the Commission, in its resolution 1994/41, endorsed the recommendation of the Sub-Commission, and requested the Chairman of the Commission to appoint, for a period of three years, a special rapporteur whose mandate would consist of the following tasks: | На своей пятидесятой сессии Комиссия в своей резолюции 1994/41 поддержала рекомендацию Подкомиссии и просила Председателя Комиссии назначить на трехлетний срок специального докладчика, мандат которого будет включать в себя следующие поручения: |
| In accordance with the rules of procedure, the two-year mandate of the Chair - Ms. Judit Habuda - comes to an end, and the Working Party shall elect a new Chair for the next two-year term of office. | В соответствии с правилами процедуры двухлетний срок полномочий Председателя подходит к концу, в связи с чем Рабочая группа изберет нового Председателя на следующий двухлетний период. |
| We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
| Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
| Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
| Non-arrest by military personnel, order from a superior officer, and mandate of the National Intelligence Service | З. Запрет на задержание военнослужащими, приказ вышестоящего начальника и мандат Национальной разведывательной службы |
| We just got the mandate. | Мы только что получили судебный приказ. |
| Once again, the film was a box office disaster, not placing in the Chinese top ten, despite a government mandate requiring it to be played at half the nation's theaters. | Но фильм стал кассовым провалом, не войдя даже в десятку лидеров проката, несмотря на правительственное распоряжение, требующее показывать его в половине отечественных кинозалов. |
| Adequate time and resources should therefore be made available for the Preparatory Commission to fulfil its mandate within the first half of 2002. | В этой связи следует предоставить в распоряжение Подготовительной комиссии необходимые ей время и ресурсы, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат в первой половине 2002 года. |
| Finally, the Special Rapporteur repeats his deep concern as regards the imbalance between the requirements set out by the mandate and the inadequate financial and human resources put at his disposal. | И наконец, Специальный докладчик вновь заявляет о своей глубокой озабоченности по поводу разрыва между потребностями, обусловленными его мандатом, и неадекватными финансовыми и людскими ресурсами, предоставленными в его распоряжение. |
| We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. | Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |
| The Regulation was amended by UNMIK Regulation No. 2005/18 of 22 April 2005, which expanded the scope of the original Regulation in order to facilitate the privatization of socially owned enterprises and address issues concerning the KTA mandate over the publicly owned enterprises. | В это распоряжение были внесены поправки на основании распоряжения Nº 2005/18, которое расширило сферу действия первоначального распоряжения, дабы содействовать приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и решить вопросы, касающиеся мандата КТА в отношении государственных предприятий. |