| The mandate of this Ministry is to bring about the development of the North East through improvement of socio-economic and infrastructural facilities. | Мандат министерства состоит в обеспечении развития Северо-восточного региона посредством улучшения социально-экономических условий и инфраструктуры. |
| CICIG's mandate and institutional structure provide a solid framework for pursuing this goal and strengthening State institutions. | Мандат и институциональная структура МКББГ обеспечивают прочную основу для достижения этой цели и укрепления государственных институтов. |
| Both the CDM Executive Board and the JISC are competent to determine the mandate and role of their technical support panels, committees and working groups. | Как Исполнительный совет МЧР, так и КНСО компетентны определять мандат и роль своих групп технической поддержки, комитетов и рабочих групп. |
| The mission recommended that the mandate of UNMIL be revised to include the provision of logistical support to facilitate access to remote areas during the 2014 elections. | Миссия рекомендовала пересмотреть мандат МООНЛ и включить в него положение о материально-технической поддержке, чтобы облегчить доступ в отдаленные районы во время выборов 2014 года. |
| Finally, they instructed the ECOWAS Commission to review the mandate of ECOMIB by 31 December 2014, in close consultation with the Government of Guinea-Bissau and other international partners. | И наконец, они поручили Комиссии ЭКОВАС к 31 декабря 2014 года пересмотреть мандат ЭКОМИБ на основе тесных консультаций с правительством Гвинеи-Бисау и другими международными партнерами. |
| The strengthened mandate and role of the Council in relation to the numerous poverty-related campaigns and programmes are particularly relevant. | Особое значение приобретает задача расширения полномочий и роли Совета в многочисленных кампаниях и программах по борьбе с нищетой. |
| Its work complements the actions of other entities of the United Nations system with a firearms control mandate. | Его работа дополняет усилия других органов системы Организации Объединенных Наций, на которые возложена задача контроля над огнестрельным оружием. |
| The mandate of the Committee was to address the problem at the highest level of Government and to facilitate the development of a policy framework to deal with the pandemic. | В мандат этого комитета входит задача рассмотреть эту проблему на самом высоком правительственном уровне и содействовать разработке политических рамок для борьбы с этой пандемией. |
| The mandate of the Commission is to eliminate discrimination an inequalities against any individual or group of persons on the grounds of gender, age, race, colour, ethnic origin, disability or other reason occasioned by history, tradition or custom. | Задача Комиссии заключается в ликвидации дискриминации и неравенства в отношении любого человека или групп лиц по признаку пола, возраста, расы, цвета кожи, этнического происхождения, инвалидности и в силу иных обстоятельств, связанных с историей, традициями или обычаями. |
| The crisis had highlighted the fundamental long-term development mandate of UNDP towards poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals. | Кризис отчетливо показал, что основная задача ПРООН в области долгосрочного развития состоит в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| JS5 also recommended that The Gambia further protect the independence and effective execution of the mandate of the Ombudsman. | В СП5 в адрес Гамбии также высказывается рекомендация усилить защиту независимости и эффективного осуществления полномочий Омбудсмена. |
| Regular side events to present the achievements of the CGE under its present term and mandate are held | Проводятся регулярные параллельные мероприятия с целью представления достижений КГЭ в рамках ее нынешнего мандата и срока полномочий |
| A core feature of a programmatic approach is that it represents a long term national commitment to chemicals management where relevant government sectors establish and participate in a national chemical safety co-ordinating mechanism, while maintaining their independence to execute individual components and projects within their mandate and competence. | Характерной чертой программного подхода является долгосрочное обязательство страны регулировать химические вещества, где соответствующие государственные секторы создают и принимают участие в координационных механизмах, сохраняя при этом свою независимость при выполнении индивидуальных проектов в рамках своей компетенции и своих полномочий. |
| The High Commissioner for Human Rights has expressed his intention to cooperate fully with the treaty bodies in discharging his mandate in the area of preventing violations and responding to emergency situations, and has requested their suggestions and assistance. | Верховный комиссар по правам человека заявил о своем намерении осуществлять широкое сотрудничество с договорными органами в рамках своих полномочий в вопросах предупреждения нарушений прав человека и принятия ответных мер в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, а также обратился к ним с просьбой представить свои предложения и оказать необходимую помощь. |
| If the application of this paragraph has the effect of delaying the election until a date subsequent to the expiration of the mandate of the current President, he shall remain in office until the proclamation of a successor , | Если применение положений настоящего абзаца привело к переносу даты выборов на период после истечения полномочий действующего Президента, последний продолжает исполнять свои обязанности до избрания своего преемника, |
| The mandate for a legislative regulation of copyrights is contained in article 34, paragraph 2, of the Liechtenstein Constitution. | Полномочия в отношении законодательного регулирования авторских прав содержатся в пункте 2 статьи 34 Конституции Лихтенштейна. |
| The Constitutional provisions falling under the CCP mandate include: | Конституционные положения, на которые распространяются полномочия ПСО, включают: |
| The Security Council should respect the mandate and power of other United Nations organs, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Совет Безопасности должен уважать мандат и полномочия других органов Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| The Special Rapporteur's mandate authorizes him to take into consideration violations of international humanitarian law, in view of their close and complementary relationship with human rights law, both being intended to protect persons. | Полномочия Специального докладчика позволяют ему рассматривать случаи нарушения норм международного гуманитарного права, поскольку его положения самым непосредственным образом связаны с правом в области прав человека и дополняют его, при том что обе сферы международного права имеют целью защиту человеческой личности. |
| The opposite view, which prevailed in the course of the Commission's deliberations, was that the Working Group on Electronic Commerce should be given a broad mandate to deal with issues of electronic contracting, without narrowing the scope of the work from the outset. | Противоположная точка зрения, которая превалировала в ходе обсуждения этого вопроса в Комиссии, заключалась в том, что Рабочей группе по электронной торговле следует предоставить широкие полномочия для рассмотрения вопросов электронного заключения договоров, не ограничивая с самого начала масштабов этой работы. |
| Anticipated medical services and hospitality expenses were not incurred during this mandate period. | Предполагавшихся расходов по статье «Медицинская помощь и обслуживание» и по статье «Представительские расходы» в данный мандатный период не потребовалось. |
| An average of five volunteers were engaged during the mandate period, at an estimated cost of $150,000. | За мандатный период в среднем было привлечено пять добровольцев, расходы по которым составили приблизительно 150000 долл. США. |
| In the previous mandate, provision was made to use a commercial contractor to provide logistic services, including road repairs. | В предыдущий мандатный период были предусмотрены ассигнования для оплаты материально-технических услуг коммерческого подрядчика, которые включали также ремонт дорог. |
| Of the total requirement, an amount of $250,000 for repair to five units of 25 metre-long class 30 bridges was programmed for the previous mandate period, but was not executed. | Входящая в общий объем потребностей сумма в 250000 долл. США на ремонт пяти 25-метровых мостов класса 30 была выделена на предыдущий мандатный период, но не освоена. |
| Requests the Secretary-General to submit the performance report for the mandate period ending 4 April 1994 and the budget estimates corresponding to any new mandate period the Security Council may decide on no later than 31 August 1994; | просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее не позднее 31 августа 1994 года доклад об исполнении бюджета за мандатный период, заканчивающийся 4 апреля 1994 года, и бюджетную смету, соответствующую любому новому мандатному периоду, в отношении которого Совет Безопасности, возможно, примет решение; |
| In general, the Ozone Secretariat did not have the mandate to undertake quality control of the data. | Секретариат по озону не обладает в общем полномочиями осуществлять контроль качества данных. |
| The Parliamentary Joint Committee on Native Title, whose mandate had been extended by five years under the 1998 amendment, was empowered to review and report to the Commonwealth Parliament on the Act's implementation. | Совместный парламентский комитет по праву на владение исконными землями, чей мандат был продлён на пять лет в соответствии с поправкой 1998 года, наделён полномочиями рассматривать доклады, представляемые в парламент Австралийского Союза относительно осуществления Закона. |
| Furthermore, the Committee suggests that the State party establish the relevant institutional basis, and in particular, a national authority with the mandate and capacity to deal with the implementation of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-country Adoption. | В дополнение к этому Комитет предлагает государству-участнику создать надлежащую институциональную основу и, в частности, национальный орган, наделенный полномочиями и возможностями заниматься осуществлением Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения. |
| In the case of company-led initiatives, there is normally one person with the mandate and passion to make a project succeed. | В случае инициатив, выдвинутых компаниями, успех проекта, как правило, зависит от одного наделенного необходимыми полномочиями и энергичного человека. |
| Under the new constitutional mandate and in accordance with the fields of competence set out in the Organic Code of Territorial Organization, Self-government and Decentralization, some decentralized autonomous governments (GADs) started to develop provincial agendas aimed at guaranteeing women's rights. | В рамках выполнения положений новой Конституции и в соответствии со своими полномочиями, определенными в ОЗТОАД в 2011 году, ряд автономных децентрализованных органов власти (АДОВ) инициировали процедуру разработки на местах Повесток дня, имеющих целью обеспечение прав женщин. |
| Its mandate was to draft recommendations on a high-level intergovernmental forum on financing for development to be held in 2001. | В этой связи оратор напоминает, что этой Рабочей группе было поручено разработать рекомендации в отношении межправительственного совещания высокого уровня, посвященного финансированию развития, проведение которого запланировано на 2001 год. |
| The Government had also established a human rights commission whose mandate included the monitoring of children's rights, while a directorate coordinated all issues relating to children. | Правительство также учредило комиссию по правам человека, которой поручено осуществлять мониторинг соблюдения прав детей, и создало управление, координирующее деятельность по всем вопросам, касающимся детей. |
| In 2001, ESCWA established an Ad Hoc Committee on Public Administration Development with the mandate to draft a plan for ESCWA actions in the field of public administration in the region. | В 2001 году ЭСКЗА учредила специальный комитет по развитию государственного управления, которому было поручено разработать план действий ЭСКЗА в области государственного управления в регионе. |
| Furthermore, in line with the mandate of MONUC to relocate the support component to the eastern region, a new Contracts Management Unit is planned to be established in Goma during the 2010/11 period. | Кроме того, в связи с тем, что МООНДРК было поручено перевести компонент поддержки в восточный район, в 2010/11 году в Гоме планируется создать новую Группу по управлению контрактами. |
| The Human Rights Council, also in March 2008, passed a resolution, extending the mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, primarily charged with identifying violations of these rights. | Также в марте 2008 года Совет по правам человека принял резолюцию, продлевающую мандат Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения, которому в первую очередь поручено выявлять нарушения этих прав. |
| In the period under review, the Mission's Public Information Office continued to perform its core function of explaining and publicizing the Mission's mandate and work. | В рассматриваемый период Бюро общественной информации Миссии продолжало выполнение своей основной функции, которая состоит в разъяснении и пропаганде мандата и работы Миссии. |
| It is not the United Nations that has failed; it is the membership that has disabled the United Nations from carrying out its Charter mandate. | И если были неудачи, то повинна в них не Организация Объединенных Наций - это ее члены не дали ей возможности выполнить функции, возложенные на нее Уставом. |
| The Advisory Board on Disarmament Matters provides the Secretary-General with advice on matters relevant to its mandate (see paras. 35-37 below). | Что касается Консультативного совета по вопросам разоружения, то в его функции входит консультирование Генерального секретаря по вопросам, относящимся к его ведению (см. пункты 35-37 ниже). |
| The Special Rapporteur reaffirms his strong commitment to the mandate he holds, acknowledges with humility the responsibility it represents and thanks all those who have supported and continue to support him in this role. | Специальный докладчик вновь заявляет о своей решительной приверженности своему мандату, признает всю ответственность, которую налагает этот мандат, и выражает признательность всем тем, кто поддерживает и продолжает поддерживать его в выполнении этой функции. |
| CMAC took over mine-clearance activities from the de-mining arm of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), which had conducted de-mining operations until the end of its mandate. | Центр принял функции по проведению операций в области разминирования от соответствующего подразделения Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), осуществлявшего работы по разминированию до истечения срока его мандата. |
| The UNCTAD secretariat is prepared to respond to this invitation by providing assistance on issues within its mandate and competence. | Секретариат ЮНКТАД готов откликнуться на эту инициативу путем оказания помощи по вопросам в рамках своего мандата и компетенции. |
| Finally, the outcome of the review must enable the Commission to increase its global relevance in making comprehensive recommendations in the area of its mandate. | Наконец, итоги такого обзора должны наделить Комиссию способностью повысить свою глобальную значимость в вынесении всесторонних рекомендаций в сфере своей компетенции. |
| Various specialist areas in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support also continue to develop guidance for the planning of mandate implementation in their respective fields. | Специалисты различного профиля в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки продолжают также разрабатывать руководящие указания по вопросам планирования того, как будет происходить выполнение поручаемых задач в сферах, относящихся к их компетенции. |
| Furthermore, it underlines the importance for African countries to accede to the WTO and encourages UNCTAD within its mandate to assist them in this process. | ЮНКТАД следует в рамках своего мандата и компетенции участвовать в деятельности в поддержку НПРА. |
| The reviewers recommended that any legislative changes that take place on eradication of corruption do not result in any changes to the current legal mandate of the KPK to investigate and prosecute cases of corruption that fall within its mandate. | Проводившие обзор эксперты рекомендовали, чтобы любые изменения в законодательстве, которые касаются искоренения коррупции, не приводили к каким-либо изменениям в нынешнем мандате Комиссии по искоренению коррупции, касающемся проведения расследований и уголовного преследования в связи с коррупционными делами, которые входят в рамки ее компетенции. |
| The secretariat of the Administrative Tribunal is confident it can fulfil the mandate of the General Assembly to complete the backlog, providing that appropriate resources are allocated. | Секретариат Административного трибунала убежден, что он может выполнить поручение Генеральной Ассамблеи - разрешить накопившиеся дела - при условии, что ему будут выделены необходимые ресурсы. |
| The group would meet with the clear and specific mandate to discuss the various dimensions involved, as well as to determine feasibility and an approach to develop international guidelines on these topics. | Группе было бы дано четкое и конкретное поручение обсудить на своих заседаниях различные аспекты этого вопроса и определить, целесообразно ли разрабатывать международные стандарты по этим темам и какой следует применить для этого подход. |
| This mandate is placed firmly within the perspective of the World Conference, which clearly announced the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and called for action at the national and international levels to promote and protect those rights. | Это поручение четко закреплено в рамках перспективы Всемирной конференции, что явно свидетельствует о взаимозависимом, взаимосвязанном и неделимом характере всех прав человека и требует осуществления мероприятий на национальном и международном уровнях по содействию и защите этих прав. |
| On 16. The mandate to carry out such study was given by the Committee, but article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention also requires its Parties to promote its principles in international decision-making processes and within the framework of international organizations in environment-related matters. | Хотя Комитет дал поручение провести такое исследование, Стороны в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Орхусской конвенции должны также способствовать применению ее принципов в международных процессах принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и в рамках международных организаций в вопросах, относящихся к окружающей среде. |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| Although the mandate and responsibilities of OHCHR had been steadily expanding, its resource allocation had not followed suit. | Хотя мандат и обязанности УВКПЧ постоянно расширялись, объем выделившихся ему ресурсов не соответствовал этому. |
| We commend the efforts of UNIPSIL in taking over the responsibilities of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone as planned, and in proceeding with its new mandate stipulated in Security Council resolution 1829. | Мы признательны ОПООНМСЛ за то, что в соответствии с утвержденным планом оно приняло на себя обязанности Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и приступило к выполнению своего нового мандата, санкционированного в резолюции 1829 Совета Безопасности. |
| Indeed, it is time for the Security Council to live up fully to its obligations by authorizing a full-fledged United Nations peacekeeping mission for Côte d'Ivoire when MINUCI's mandate expires on 4 February 2004. | Поистине пришло время, когда Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности, санкционировав развертывание полномасштабной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, когда 4 февраля 2004 года истечет срок действия мандата МООНКИ. |
| Later, this mandate was articulated in the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, which identified a set of universal rights as inalienable and non-severable during emergencies, and conferred specific duties in these situations. | Позднее положение об этой обязанности было сформулировано в Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколах к ней, в которых устанавливается перечень универсальных прав - неотъемлемых и нерушимых прав детей в чрезвычайных обстоятельствах - и определяются конкретные обязанности в этих ситуациях. |
| The Office of Staff Legal Assistance, which is staffed by full-time legal officers at Headquarters and in Geneva, Nairobi, Addis Ababa and Beirut, assumed the mandate of the Panel of Counsel. | На Отдел юридической помощи персоналу, укомплектованный работающими в течение полного рабочего дня сотрудниками по правовым вопросам в Центральных учреждениях и в Женеве, Найроби, Аддис-Абебе и Бейруте, возложены обязанности Группы консультантов. |
| In this respect, the specific mandate given to the current plenary meeting in paragraph 17 of General Assembly resolution 65/162 may be recalled. | В этом отношении можно напомнить о конкретных полномочиях, которыми нынешнее пленарное заседание было наделено в пункте 17 резолюции 65/162 Генеральной Ассамблеи. |
| In chapter I of this report, the Special Rapporteur recalls the terms of his mandate and their interpretation and describes the working methods he used. | В первой главе своего настоящего доклада Специальный докладчик напоминает о своих полномочиях и о том, как он их толкует, а также излагает использовавшиеся им методы работы. |
| Details of the mandate and authority of the Ombudsman's Office had, of course, been disseminated among the armed forces. | Подробная информация о мандате и полномочиях бюро омбудсмена, разумеется, была распространена среди военных властей. |
| Please provide information on the mandate, powers and resources of the Human Rights Ombudsman (Commissioner for Human Rights), established in March 2008. | Просьба представить информацию о мандате, полномочиях и ресурсах Омбудсмена (Уполномоченного по правам человека), должность которого была учреждена в марте 2008 года. |
| You knew about the Widow's Mandate. | Вы знали о "полномочиях вдовы". |
| Such work falls within the mandate of the panels of Commissioners and is no concern of the secretariat. | Такая работа входит в компетенцию комиссий уполномоченных и не имеет никакого отношения к секретариату. |
| Its mandate is to inquire into cases where detention has been imposed arbitrarily or in any other manner incompatible with the relevant international norms. | В ее компетенцию входит расследование случаев произвольного задержания или задержания, не совместимого с соответствующими международными нормами. |
| Sixty-seven per cent of the responding Member States of the Sub-commission reported that the military had a mandate to reduce drug supply, significantly higher than the global level of 48 per cent. | Шестьдесят семь процентов ответивших на вопросник государств - членов Подкомиссии указало, что принятие мер по сокращению предложения наркотиков входит в компетенцию вооруженных сил - этот процент намного выше среднего мирового показателя в 48 процентов. |
| The initial mandate set out in the terms of reference that gave rise to the Procurement Task Force in January 2006 formally transferred to it all investigations relating to procurement operations that were a part of the portfolio of the Office of Internal Oversight Services at the time. | Согласно первоначальному мандату, изложенному в круге ведения, послужившем основанием для создания ЦГЗД в январе 2006 года, Целевой группе были официально переданы все расследования, касающиеся закупочных операций и входивших в то время в компетенцию Управления служб внутреннего надзора. |
| The mandate of the forum should enable it to deal with issues covered by the mandate of the Council which are of concern to indigenous peoples. | Круг полномочий форума должен позволить ему заниматься входящими в компетенцию Совета вопросами, которые волнуют коренные народы. |
| as at 31 October 1994 for the mandate periods from | расходов по состоянию на 31 октября 1994 года за мандатные |
| Can cover multiple missions and mandate periods | Могут охватывать многочисленные миссии и мандатные периоды |
| Success in developing and implementing a modern human resources management system for the Secretariat worldwide is inextricably linked to the Organization's ability to meet the programme and mandate requirements set for it by Member States. | Успешная разработка и внедрение современной системы управления людскими ресурсами для Секретариата во всем мире неразрывно связаны со способностью Организации выполнять программные и мандатные требования, которые ставят перед ней государства-члены. |
| The Mandate's postal rates remained unchanged during this period. | В этот период мандатные почтовые тарифы оставались без изменений. |
| The programme started during the previous mandate periods and is expected to continue during the third mandate period. | Осуществление этой программы началось в предыдущие мандатные периоды и продолжится, как предполагается, в третьем мандатном периоде. |
| The mandate of the Coordinating Committee expired with the conclusion of the first phase of the World Programme. | Срок действия мандата Координационного комитета истек с окончанием первого этапа Всемирной программы. |
| The Council members agreed to revise the mandate of the United Nations Peacebuilding Office in Guinea-Bissau and extend it for one year. | Члены Совета постановили пересмотреть мандат Отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау и продлить на год срок его действия. |
| The mandate that the Council set forth in resolution 1480 in 2004 is nearing its end - 20 May 2004. | Срок действия мандата, определенного Советом в резолюции 1480, истекает 20 мая 2004 года. |
| Today, the General Assembly is being asked to extend the mandate of MICIVIH until the same date, 31 July 1997. | Сегодня Генеральной Ассамблее предлагается продлить мандат МООНПГ на тот же самый срок, до 31 июля 1997 года. |
| Since the Special Rapporteur was nearing the end of her mandate, it would be useful if she would share her general reflections on the obstacles that she had faced in her task and the main challenges facing the mandate in the future. | Поскольку у Специального докладчика истекает срок действия мандата, было бы полезно, чтобы она поделилась своими общими соображениями о препятствиях, с которыми ей приходилось сталкиваться при выполнении возложенной на нее задачи, а также об основных проблемах, которые будут возникать при выполнении этого мандата в будущем. |
| The new presidential mandate forbids any Earth ship to travel to or from Babylon 5. | Новый приказ президента запрещает любому кораблю взлетать или садиться на Вавилон 5. |
| Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
| Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| Now, that being said, we do have a new mandate here at Wallace University for special needs diversity. | Сейчас, как я уже говорила, у нас, в университете Уоллес, есть новое распоряжение для особых нужд меньшинств. |
| Adequate time and resources should therefore be made available for the Preparatory Commission to fulfil its mandate within the first half of 2002. | В этой связи следует предоставить в распоряжение Подготовительной комиссии необходимые ей время и ресурсы, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат в первой половине 2002 года. |
| The revitalization of the Committee is urgent and absolutely necessary to strengthen the fight against terrorism by giving the CTC further means to fulfil its mandate of monitoring the implementation of resolution 1373. | Активизация работы Комитета является неотложным и совершенно необходимым шагом с точки зрения укрепления борьбы с терроризмом - шагом, призванным предоставить в распоряжение КТК дополнительные средства для осуществления его мандата по контролю за выполнением резолюции 1373. |
| It is facially inconsistent for Malawi to entrust the Court with this mandate and then refuse to surrender a Head of State prosecuted for orchestrating genocide, war crimes and crimes against humanity. | Поведение Малави, когда оно вверяет Суду такой мандат, а потом отказывается передать в его распоряжение главу государства, который преследуется за режиссирование геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, выглядит непоследовательным. |
| The Board is very concerned about the inconsistency in retention rates, as it shows a serious weakness in financial control that could adversely affect the amount of funds that UNICEF receives for the delivery of its mandate. | Комиссия очень обеспокоена этими расхождениями в показателях доли удерживаемых средств, поскольку это говорит о серьезных недостатках в сфере финансового контроля, которые могут негативно отразиться на объеме средств, поступающих в распоряжение ЮНИСЕФ для осуществления его мандата. |