In all these areas, UNCTAD's work must be firmly rooted within its development mandate. | Во всех этих областях работа ЮНКТАД должна твердо опираться на ее мандат в области развития. |
The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
The regional organization groups and the global coordination group worked in accordance with the terms of reference adopted by decision SC-4/31 and fulfilled their mandate. | Региональные организационные группы и глобальная координационная группа вели работу в соответствии с кругом ведения, принятым на основе решения СК-4/31 и выполнили свой мандат. |
Protesters expressed dissatisfaction that Security Council resolution 2099 (2013) did not include provisions to include human rights monitoring in the mandate of MINURSO. | Демонстранты выражали недовольство отсутствием в резолюции 2099 (2013) Совета Безопасности положений о включении в мандат МООНРЗС функции контроля за соблюдением прав человека. |
The federal mandate for food control rests with the Canadian Food Inspection Agency. | На федеральном уровне задача по контролю за продуктами питания возлагается на Канадское агентство по контролю за продуктами питания. |
This Commission has the important mandate of defining how indigenous peoples are to participate and be represented in a modern, democratic, decentralized and multicultural State. | На эту Комиссию возложена важная задача определения форм участия и обеспечения представительства коренных народов в рамках современного, демократического, децентрализованного и многокультурного государства. |
The primary mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is to provide protection and durable solutions for refugees and other persons of concern, including asylum-seekers, returnees and stateless people. | Главная задача Управления Верховного комиссара Организации Объединенных наций по делам беженцев в рамках его мандата заключается в том, чтобы обеспечить защиту и решение на долгосрочную перспективу проблем беженцев и других подмандатных Управлению категорий лиц, включая лиц, ищущих убежище, возвращенцев и лиц без гражданства. |
The Commission has created a special advisory group on ecologically related matters, with the mandate to reduce by-catch and evaluate effects on associated species, and has taken measures to reduce the impact of fishing on ecologically related species and by-catch. | Комиссия образовала специальную консультативную группу по экологической проблематике, чья задача - добиваться сокращения прилова и оценивать его воздействие на ассоциированные виды, и приняла меры к сокращению воздействия рыбного промысла на экологически смежные виды и к сокращению прилова. |
Mr. Anaya (Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples), replying to the representative of Guatemala, said that the future name of the Permanent Forum on Indigenous Issues was a matter for that body to decide, but strengthening its mandate was more important. | Г-н Анайя (Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов), отвечая представителю Гватемалы, говорит, что будущее название Постоянного форума по вопросам коренных народов будет определено самим этим органом; главная задача состоит в том, чтобы усилить его мандат. |
ISHR noted that in 2011, the President had issued a decree creating a Provisional Commission of Reflection on National Reconciliation (PCRNR), but it added that civil society was not adequately consulted on the mandate and composition of this institution. | МСПЧ отметила, что в 2011 году президент страны издал указ об учреждении Временной комиссии по вопросам национального примирения (ВКНП), но при этом указала, что с гражданским обществом не было проведено надлежащих консультаций относительно полномочий и состава этого учреждения. |
We have extended the mandate of the Office of the High Commissioner for Human Rights to maintain its presence in Colombia for the remainder of my Government's term of office. | Мы продлили срок действия мандата Управления Верховного комиссара по правам человека с целью сохранения его присутствия в Колумбии до окончания срока полномочий моего правительства. |
Indeed, the Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, more and more frequently is seized with questions falling within a broader scope than that of its mandate. | Более того, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, все чаще занимается вопросами, которые выходят за рамки сферы его полномочий. |
Whereas, contrary to the situation envisaged in article 70 of the Constitution concerning vacation of post or impediments, the conduct of presidential elections after the expiration of the mandate of the current President would in no way involve an interruption in presidential functions, | что, действительно, в отличие от случая возникновения вакансии или невозможности исполнения Президентом своих обязанностей, предусмотренных в статье 70 Конституции, проведение президентских выборов после истечения полномочий действующего Президента отнюдь не подразумевает перерыва в исполнении обязанностей Президента, |
During his two terms of office, Ambassador Román-Morey discharged his high-level international mandate in two main areas. | Функции на этой высокой дипломатической должности, которые посол Роман-Морей выполнял в течение двух сроков полномочий своего мандата в основном были сосредоточены на деятельности в двух областях. |
The Security Council has created a Committee against terrorism with the mandate of verifying the implementation of its resolution 1373. | Совет Безопасности учредил Комитет по борьбе с терроризмом, предоставив ему полномочия по осуществлению наблюдения за ходом выполнения его резолюции 1373. |
They could do so either with a specific mandate to represent the Committee, or without any particular mandate. | Они могли бы делать это, имея на то конкретные полномочия представлять Комитет или без какого-либо мандата. |
The Liberian TRC was given an unprecedented mandate to systematically include children in all aspects of the Commission's truth seeking and reconciliation process. | Либерийской КИП были даны беспрецедентные полномочия систематически включать детей во все аспекты осуществляемого Комиссией процесса установления истины и примирения. |
Nevertheless, the guidelines and the commentary seemed to suggest that there was a risk that treaty bodies might exceed their mandate by considering permissibility and to ignore the authoritative nature of an interpretation given by such a body. | Тем не менее в руководящих положениях и в комментарии, как представляется, проводится мысль о существовании опасности того, что договорные органы могут превысить свои полномочия посредством рассмотрения возможности допустимости, а также игнорируется авторитетный характер толкования, данного таким органом. |
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. | Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий. |
Compliance with the recommendation will require the closing of the expenditure accounts of the Mission for each separate mandate period. | Для выполнения этой рекомендации потребуется закрыть расходные счета Миссии отдельно за каждый мандатный период. |
Additionally, an amount of $300,000 was rolled over to the following mandate period in respect of telephone wiring. | Кроме того, была перенесена на следующий мандатный период сумма в размере 300000 долл. США, выделенная на прокладку линий телефонной связи. |
Initial mandate period from 15 April up to 30 June 1998 and subsequent period from 1 July to 30 November 1998 | Первоначальный мандатный период с 15 апреля по 30 июня 1998 года и последующий период с 1 июля по 30 ноября 1998 года |
Activities during the current mandate | Деятельность в нынешний мандатный период |
Deferred to the following mandate period | Перенесены на следующий мандатный период |
The Committee is nevertheless concerned about the accessibility and availability of these complaint mechanisms to all children within the State party and the limited mandate of the Child Rights Desk. | Тем не менее Комитет озабочен доступностью и возможностью использования этих механизмов всеми детьми в государстве-участнике для подачи жалоб, а также ограниченными полномочиями отделения по правам ребенка. |
The United States also strongly supported the draft decision on UNCTAD's publications policy; it would be essential to give the Working Party a mandate to allow it to begin reviewing that policy in April. | Делегация Соединенных Штатов также активно поддерживает проект решения по издательской политике ЮНКТАД, и необходимо было бы наделить Рабочую группу полномочиями, позволяющими ей начать обзор этой политики в апреле. |
Several delegations, while noting their support for an inquiry procedure, stated that, in their view, the Committee already had the power under its current mandate to deal with situations of serious or systematic violations. | Несколько делегаций, заявляя о своей поддержке процедуры расследования, отметили, что, по их мнению, Комитет уже обладает полномочиями в соответствии со своим нынешним мандатом на рассмотрение ситуаций, связанных с серьезными или систематическими нарушениями. |
The implementation of the Convention should not, however, mean that country reports should be examined in the absence of the countries concerned; the Committee was not competent to do so, and any change in its mandate must be accepted by the meeting of States Parties. | Тем не менее, осуществление Конвенции не могло бы означать, что доклады государств должны рассматриваться в отсутствие последних; Комитет не обладает такими полномочиями, и любые изменения его мандата должны утверждаться Конференцией сторон. |
But whoever the new national leaders of Indonesia may be, they will have a clear and strong mandate from the people - not from the elite, not from the party bosses, nor from power brokers or vested interests - but from the people. | Но кто бы ни стал новым руководителем Индонезии, он будет наделен четкими и широкими полномочиями от народа - не от элиты, не от руководства политических партий, не от политических воротил или корпоративных интересов, а от народа. |
I reaffirm that UNMIK is proceeding in complete accordance with its mandate under Security Council resolution 1244, which charged it with the task of establishing the rule of law. | Я подтверждаю, что МООНК работает в полном соответствии со своим мандатом по резолюции 1244 Совета Безопасности, в которой ей поручено обеспечить правопорядок. |
It was agreed that a provision would be added into draft article 3 to provide for such a notification and a mandate was given to the Secretariat to draft appropriate language in that respect. | Было решено включить в проект статьи 3 положение, предусматривающее направление такого уведомления, и Секретариату было поручено подготовить проект соответствующей формулировки. |
They have a mandate to acquire off world technology. | Им поручено добывать внеземную технологию. |
One month later a new inter-ministerial commission was established with a mandate to collect all vagabonds in Phnom Penh and send them back to live in their home provinces. | Спустя месяц была создана новая межминистерская комиссия, которой было поручено задерживать всех бродяг на улицах Пномпеня и отправлять их в провинции, откуда они прибыли. |
Recognizing the importance of promoting entrepreneurship among youth, an Entrepreneurship and Self Employment Division was instituted within the MoLHR in July, 2010 with the mandate to promote self employment through entrepreneurship in creative industries like services and manufacturing. | Учитывая важность пропаганды предпринимательской деятельности среди молодежи, в июле 2010 года в Министерстве труда и людских ресурсов был создан отдел по вопросам предпринимательства и самозанятости, которому было поручено стимулировать самозанятость путем поощрения предпринимательства в творческих отраслях, таких как сектор услуг и обрабатывающая промышленность. |
The SPT delegation could not detect any change in their mandate, methodology, intensity or regularity of activities that reflects their new OP-CAT related functions. | Делегация ППП была не в состоянии обнаружить каких-либо изменений в их мандате, методике, интенсивности или регулярности мероприятий, отражающих их новые функции, связанные с ФП-КПП. |
For his part, the President of the Republic has issued instructions to the Guatemalan Army that, in response, it will cease its counter-insurgency operations and engage solely in the activities corresponding to its constitutional mandate. | В свою очередь президент Республики отдал распоряжение армии Гватемалы, чтобы в ответ она прекратила свои операции против повстанцев и осуществляла лишь те функции, которые возложены на нее в соответствии с конституцией. |
The Centre, whose mandate is to implement the National Workplace Policy on HIV and AIDS to ensure the fundamental human rights of Persons Living with HIV and AIDS are respected, is pioneering in the Western Hemisphere. | Этот центр, функции которого заключаются в проведении национальной политики по ВИЧ/СПИДу в производственной среде, нацеленной на обеспечение соблюдения основных прав человека лиц, зараженных ВИЧ и СПИДом, является первым учреждением такого рода в Западном полушарии. |
The UNICEF accountability framework is founded upon the organization's mandate and mission, as approved by the General Assembly, and governed by the Executive Board, in accordance with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child. | Система подотчетности ЮНИСЕФ основана на мандате организации и ее миссии, как было утверждено Генеральной Ассамблеей, при этом руководящие функции осуществляет Исполнительный совет в соответствии с положениями и принципами Конвенции о правах ребенка. |
UNCTAD, also in its capacity as secretariat to the Commission on Science and Technology for Development, should assist the Commission in implementing its mandate on the follow-up to the WSIS outcomes. | Выполняя также функции секретариата Комиссии по науке и технике в целях развития, ЮНКТАД должна оказывать содействие Комиссии осуществлении ее мандата в отношении последующей деятельности по итогам ВВИО. |
Returning to the issue of the Committee's mandate, he insisted that the respective domains of competency of the convention bodies were not mutually exclusive, and that certain issues had cross-cutting implications that exceeded the bounds of the mandate of a single body. | Возвращаясь к вопросу о мандате Комитета, он настаивает на том, что сферы компетенции договорных органов различных конвенций не носят взаимоисключающего характера и что определенные вопросы имеют сквозной характер и выходят за рамки мандата какого-то одного органа. |
Two other delegations expressed the opinion that some paragraphs in the report went beyond the mandate of UNDP and UNFPA and asked the organizations to focus on their fields of expertise. | Две другие делегации выразили мнение о том, что некоторые пункты доклада выходят за рамки мандата ПРООН и ЮНФПА, и просили организации сосредоточить усилия на сферах своей компетенции. |
Convinced that the time is nearing when South African authorities, within new, non-racial and democratic structures, will take responsibility for matters which have been within the mandate of the Trust Fund, | будучи убеждена, что приближается то время, когда южноафриканские власти, в рамках новых, нерасовых и демократических структур, возьмут на себя ответственность за те вопросы, которые относятся к компетенции Целевого фонда, |
It would have been far clearer to address the issue head on and change the BoE's mandate. | Было бы гораздо понятнее, если бы данный вопрос был решен прямолинейно, т. е. путем изменения сферы компетенции Банка Англии. |
There are also ad hoc committees, which are elected by the chamber sitting in full and are composed of no fewer than six legislators, to deal with special matters or perform specific tasks not within the mandate of the standing committees. | Кроме того, существуют специальные комиссии, избираемые на общем заседании Законодательной ассамблеи в составе не менее шести депутатов для решения особых вопросов или с определенными целями, которые не входят в сферу компетенции ее постоянных комиссий. |
Its mandate covers all forms of discrimination and, in addition to judicial procedures, includes the stages prior to access to justice (e.g. provision of pre-trial legal counselling). | Поручение распространяется на все формы дискриминации и учитывает, помимо судебной процедуры, досудебные этапы осуществления правосудия (например, предложение юридической консультации в начале процесса). |
Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General has not adequately responded to the mandate given by the Assembly, as he does not report on progress made in the development of improved tools for identifying the cost of activities or elaborate options concerning cost accounting. | По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не выполнил надлежащим образом поручение, данное ему Ассамблеей, поскольку он не сообщает в докладе о прогрессе, достигнутом в разработке усовершенствованных инструментов определения расходов на осуществление деятельности, и не предлагает конкретных вариантов в отношении учета расходов. |
Had the Special Rapporteur attempted to fulfil his mandate in a professional and balanced way, drawing attention to hunger in various parts of the world rather than focusing on his own political fixations, the outcome could have been positive. | Не вызывает сомнения, что результаты могли бы быть только положительными, если бы Специальный докладчик выполнил свое поручение и представил объективный доклад о голоде в мире, вместо того чтобы дать волю своим навязчивым политическим идеям. |
Secondly, my delegation believes that in order to build on the progress made during the sixty-third session, we should all provide the facilitator with a clear mandate to produce a text for negotiations, based on positions communicated over time by Member States. | Во-вторых, моя делегация считает, что для развития прогресса, достигнутого во время шестьдесят третьей сессии, нам всем необходимо дать координатору четкое поручение подготовить для переговоров текст с изложением позиций, ранее заявленных государствами-членами. |
Hon. Maiolo currently carries out the mandate of member of the City Council and responsible for Social and Gender Policies of the Municipality of Milan. | Достопочтенная Майоло в настоящее время выполняет обязанности члена Городского совета и отвечает за социальную и гендерную политику муниципалитета Милана. |
The Communications Regulatory Agency is still functioning with an acting Director-General and a Council whose mandate has expired, affecting the Agency's credibility and its operations. | Агентство по регулированию телекоммуникаций до сих пор действует под руководством исполняющего обязанности Генерального директора и совета, мандаты которых истекли, что подрывает доверие к этому учреждению и его деятельности. |
However, by their nature, multi-country offices will require capacity to reflect the additional responsibility of representing the UN-Women mandate on other United Nations country teams. | По своему характеру эти многострановые отделения нуждаются в соответствующем потенциале для выполнения возложенной на них дополнительной обязанности представлять мандат структуры «ООН-женщины» в других страновых группах Организации Объединенных Наций. |
It stressed the need to improve preventive action in order to avoid the constant repetition of such tragic events as mass displacements of the population, and included a reminder that the High Commissioner had also been given a mandate with regard to stateless persons. | В нем подчеркивается необходимость совершенствования превентивных мер, которые необходимо принимать во избежание постоянного повторения трагических ситуаций, вызывающих массовое перемещение людей, и содержится напоминание о том, что на Верховного комиссара также возложены обязанности в отношении апатридов. |
The above endeavours are being carried out within an environment of good governance characterized by the gradual decentralization of some central-Government functions to local authorities and the strengthening of these authorities, so as to enable them to carry out their mandate. | Выше указанные мероприятия осуществляются в условиях рационального руководства, которое характеризуется постепенной децентрализацией некоторых функций центрального правительства и их передачей местным органам власти, а также укреплением этих органов, с тем чтобы позволить им выполнять свои обязанности. |
Please provide information on the mandate, power and degree of independence of the "Legal Chancellor" who fulfils the functions of an Ombudsman. | Просьба представить информацию о полномочиях, возможностях и степени независимости "Канцлера юстиции", который выполняет функции омбудсмена. |
Please provide detailed information on the mandate of the National Human Rights Commission of Mauritania, including human, technical and financial resources allocated to it. | Просьба представить подробную информацию о полномочиях Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) Мавритании, в том числе о выделенных ей людских, технических и финансовых ресурсах. |
Please provide information on the mandate, powers and resources of the Human Rights Ombudsman (Commissioner for Human Rights), established in March 2008. | Просьба представить информацию о мандате, полномочиях и ресурсах Омбудсмена (Уполномоченного по правам человека), должность которого была учреждена в марте 2008 года. |
Any mandate of authority must be viewed in the light of the provisions and rules of the Charter so as to allow us to get a clear picture of the mandate and the consequent responsibility and accountability. | Предоставление любых полномочий следует рассматривать в свете положений и норм Устава, чтобы у нас была возможность получить более четкое представление о таких полномочиях и сопутствующих им обязанностях и отчетности. |
To what extent were ethnic and linguistic minorities aware of the Commission's mandate and scope? | Кроме того, ему хотелось бы знать, в какой мере группы этнических и языковых меньшинств информируются о ее мандате и полномочиях. |
Since the action that is needed frequently goes beyond the competence and mandate of individual agencies, a well-functioning system of cooperation and coordination becomes pivotal to an effective response. | Поскольку меры, которые необходимо принять, зачастую не входят в компетенцию или полномочия отдельных учреждений, хорошо координируемая система сотрудничества и координации приобретает определяющее значение для эффективного реагирования. |
It considered, however, that the implementation of that decision raised legal or political issues which were beyond the scope of its mandate and which should be dealt with instead by the Fifth Committee. | Тем не менее он считает, что реализация этого решения сопряжена с юридическими и политическими вопросами, которые не относятся к его мандату и скорее входят в компетенцию Пятого комитета. |
Fundamental contributions to prevention by the Special Adviser could involve ensuring that concerns falling within the scope of the mandate are given due priority within the United Nations, and that opportunities are open for United Nations agencies, departments and programmes to play a preventive role. | Фундаментальный вклад Специального советника в деятельность по предупреждению мог бы включать в себя обеспечение придания должного значения Организацией Объединенных Наций входящим в его компетенцию вопросам, вызывающим обеспокоенность, а также обеспечение учреждениям, департаментам и программам Организации Объединенных Наций возможностей для выполнения ими превентивных функций. |
A note of caution was in order concerning the current trend of the Security Council to overreach its mandate by addressing matters that essentially fell within the purview of the General Assembly. | Представитель Индии выступил с предупреждением в адрес Совета Безопасности в связи с проявляющейся в настоящее время с его стороны тенденцией к превышению своих полномочий, поскольку Совет начинает высказываться по вопросам, входящим в исключительную компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
Since the establishment of IHFFC in 1991, it has not received any fact-finding mandate because there has not been any armed conflict where indeed all parties to it had recognized the obligatory competence of the Commission or where all parties have requested IHFFC to act. | С того момента, как в 1991 году была учреждена МГКУФ, фактоустановление ей не поручалось, поскольку не было такого вооруженного конфликта, все стороны которого признавали бы обязательную компетенцию Комиссии или обратились бы к ней с просьбой действовать. |
Therefore these funds will be reprogrammed for expenditure in the upcoming mandate periods. | Поэтому эти средства будут перепрограммированы для расходов в предстоящие мандатные периоды. |
Retention of staff beyond original deadlines, payroll charges from other mandate periods, recording of late charges. | Персонал, оставленный по истечении первоначально предусматривавшихся сроков, выплата заработной платы за предыдущие мандатные периоды, поздно выставленные счета. |
Notification letters fail to mention previous assessments that have been issued but not paid for prior mandate periods. | В уведомительных письмах не упоминаются взносы, которые были ранее начислены, но не выплачены за предыдущие мандатные периоды. |
Pending submission of the final performance report for the Observer Mission, the General Assembly, by its decision 50/447 of 22 December 1995, approved those additional requirements, which were to be financed from savings from prior mandate periods. | До представления окончательного доклада об исполнении сметы Миссии наблюдателей Генеральная Ассамблея в своем решении 50/447 от 22 декабря 1995 года утвердила указанные дополнительные потребности, которые должны финансироваться за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды. |
The Committee points out that the report of the Secretary-General does not contain information on substantive activities financed from the Fund, or its administrative expenses, nor does it specify which activities will be financed from the Fund in the coming mandate periods. | Комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря не содержит информации об основной деятельности, финансируемой из Фонда, и о его административных расходах, как и информации о том, какая конкретно деятельность будет финансироваться из Фонда в предстоящие мандатные периоды. |
If this project was to start before 18 February 2010 (before the President's mandate expires), it would receive full support from the Presidency. | Если этот проект начнет осуществляться до 18 февраля 2010 года (т.е. до того, как истечет срок президентский полномочий), он будет в полной мере поддержан Президиумом. |
In December 2007, the Human Rights Council, in its resolution 6/27, reviewed the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing and decided to extend it for a period of three years. | В декабре 2007 года Совет по правам человека в своей резолюции 6/27 пересмотрел мандат Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище и постановил продлить его на трехлетний срок. |
Meanwhile, the African Union renewed the mandate of the African regional cooperation initiative against LRA, including the Regional Task Force, until May 2014. | Между тем, Африканский союз продлил срок действия мандата Африканской инициативы регионального сотрудничества против ЛРА, включая мандат Региональной целевой группы, до мая 2014 года. |
Recalling the request of the parties that the duration of the mandate of the Mission should be the same as that of the Implementation, Compliance and Verification Timetable for the Peace Agreements, namely four years, from 1997 to 2000, | ссылаясь на просьбу сторон о том, чтобы срок действия мандата Миссии был таким же, как у Графика осуществления, соблюдения и контроля за выполнением Мирных соглашений, а именно четыре года - с 1997 года по 2000 год, |
In this regard, we would concur with the assessment made at the previous Bureau meeting that in practical terms, there would be three special rapporteurs who already served six years due to have their mandate renewed at the next session of the Commission; | Мы соглашаемся с выводом, сделанным на предыдущем совещании Бюро в отношении того, что практически будет три специальных докладчика, срок пребывания которых в должности превышает шесть лет и мандат которых должен возобновляться на следующей сессии Комиссии. |
We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
Non-arrest by military personnel, order from a superior officer, and mandate of the National Intelligence Service | З. Запрет на задержание военнослужащими, приказ вышестоящего начальника и мандат Национальной разведывательной службы |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
The mandate given the United Nations and the resources provided must be in a sound relationship, and predictability in funding is essential if projects and programmes are not to be undermined in the midst of performance. | Должна существовать прочная взаимосвязь между полномочиями, которыми Организация Объединенных Наций наделяется, и ресурсами, которые предоставляются в ее распоряжение; необходима предсказуемость в вопросах финансирования, чтобы проекты и программы не приходилось свертывать на полпути к их осуществлению. |
But I acknowledge that for reform to succeed and for the United Nations to carry out its mandate adequate resources must be made available to run the Organization. | Но я понимаю, что для успешного проведения реформы и для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществить врученный ей мандат, в ее распоряжение должны быть предоставлены необходимые для ее работы ресурсы. |
The revitalization of the Committee is urgent and absolutely necessary to strengthen the fight against terrorism by giving the CTC further means to fulfil its mandate of monitoring the implementation of resolution 1373. | Активизация работы Комитета является неотложным и совершенно необходимым шагом с точки зрения укрепления борьбы с терроризмом - шагом, призванным предоставить в распоряжение КТК дополнительные средства для осуществления его мандата по контролю за выполнением резолюции 1373. |
Peru also welcomes the first steps to establish an ongoing, direct dialogue between the Security Council members and troop-contributing countries on the basic aspects of peacekeeping operations, such as the mandate, financial base and human resources of every mission. | Перу также приветствует первые шаги по налаживанию постоянного, прямого диалога между членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска, по основным аспектам операций по поддержанию мира, таким, как мандат, финансовые и людские ресурсы, предоставляемые в распоряжение той или иной миссии. |
To the extent possible, the United Nations undertook to deploy much-needed additional United Nations troops more rapidly to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad in the eastern part of the country, to enable it to deliver on its protection mandate. | Организация Объединенных Наций сделала все возможное для того, чтобы ускорить направление столь необходимых дополнительных войск Организации Объединенных Наций в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде на востоке страны, с тем чтобы обеспечить ей возможности осуществить свой мандат по защите. |