Financial stability was necessary to ensure that the Office could properly carry out its mandate and maintain a permanent staff. | Финансовая стабильность необходима для того, чтобы Канцелярия могла должным образом выполнять свой мандат и сохранять постоянный штат сотрудников. |
The General Assembly must fulfil that mandate. | Этот мандат должна выполнить Генеральная Ассамблея. |
The Council expanded the mandate of the Committee to enable it to oversee the implementation of those measures. | Совет расширил мандат Комитета, чтобы обеспечить надзор за осуществлением этих мер. |
Both the CDM Executive Board and the JISC are competent to determine the mandate and role of their technical support panels, committees and working groups. | Как Исполнительный совет МЧР, так и КНСО компетентны определять мандат и роль своих групп технической поддержки, комитетов и рабочих групп. |
He therefore had hands-on experience in auditing the United Nations and could bring professionalism and dynamism to UNIDO if given a mandate as External Auditor. | Он обладает практическим опытом проведения аудита в Организации Объединенных Наций и может способствовать привнесению дополни-тельного профессионализма и динамичности в деятельность ЮНИДО, если ему будет предоставлен мандат Внешнего ревизора. |
Their mandate is to respond to all emergency needs in the areas of food, basic health and education. | Их задача заключается в удовлетворении всех неотложных потребностей в сферах продовольственного снабжения, оказания первой медицинской помощи и образования. |
The main mandate of the International Institute on Ageing in Malta is to provide training to developing countries. | Основная задача Международного института по проблемам старения на Мальте заключается в налаживании профессиональной подготовки в развивающихся странах. |
Our mandate is to help Member States, at the national and regional levels, to meet their international obligations while ensuring regional coherence. | Наша задача состоит в оказании государствам-членам на национальном и региональном уровнях помощи в деле выполнения ими международных обязательств и в обеспечении слаженности региональных действий. |
The preliminary task of the mandate is a review of the various definitions of the notion of "democracy", which States use with varying content. | Первоначальная задача в контексте выполнения мандата состоит в том, чтобы проанализировать различные определения понятия «демократия», которое государства используют, вкладывая в него разный смысл. |
We believe that it is essential if the third phase of the deployment of MONUC is to be realized and if MONUC is to be enabled to carry out its assigned mandate. | По нашему мнению, эта задача имеет важное значение для осуществления третьего этапа развертывания МООНДРК и предоставления Миссии возможности для осуществления предоставленного ей мандата. |
The mandatory period of the Protector and his deputies lasts six years, and after the mandate expiry they can be elected one more time. | Срок полномочий Защитника и его заместителей составляет шесть лет, по истечении которых они могут быть переизбраны еще один раз. |
(a) The Committee is supportive of the proposition to strengthen its mandate, inter alia in terms of proposals of mediation and conciliation. | а) Комитет поддерживает предложение об укреплении его полномочий, в частности в форме предложений о посредничестве и примирении. |
The purpose of that mission was to define the terms of reference, concept of operations and financial implications of expanding the ONUSAL mandate to include the observation of the electoral process. | Цель миссии заключалась в определении круга полномочий, концепции деятельности и финансовых последствий расширения мандата МНООНС, связанного с включением в него функции, касающейся наблюдения за процессом выборов. |
At the outset, I would like to state the following facts. First, the topic of natural resources does not fall within the Security Council's competence and mandate, as set forth and defined by the United Nations Charter. | Вначале я хотел бы изложить следующие факты. Во-первых, тема природных ресурсов не относится к непосредственной сфере полномочий и мандата Совета Безопасности, изложенных и определенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(e) Termination of the mandate of oversight committee in the event that their decisions are incompatible with the legislation in force and lead to violation of the rights, basic freedoms or lawful interests of sentenced offenders or persons having been granted remissions. | ё) досрочное прекращение полномочий наблюдательной комиссии в случаях, если принятые наблюдательной комиссией решения противоречат действующему законодательству и привели к нарушению прав, основных свобод и законных интересов осужденных или лиц, освобожденных от отбывания наказания. |
Does the Steering Body mandate the development of the Stage III review process? | Предоставляет ли Руководящий орган соответствующие полномочия для осуществления деятельности по развитию процесса обзора на этапе III? |
However, some of them had overstepped their mandate, and there had even been cases of abuse of power by individual committee members. | Между тем некоторые из них превышают свои полномочия, и даже имели место случаи злоупотребления полномочиями отдельными их членами. |
Unlike that of many corruption prevention bodies, the mandate of the Commission extended to the hearing of complaints and formal appeals from citizens regarding decisions taken by public bodies. | В отличие от многих органов, ответственных за предупреждение коррупции, полномочия Комиссии распространяются и на такую сферу, как рассмотрение жалоб и официальных обращений граждан по поводу решений, принятых публичными органами. |
Mr. Buergenthal's mandate was due to expire on 31 December 2002, and the vacancy will be filled at the election to be held in New York on 13 September 1999, at the Nineteenth Meeting of States Parties. | Полномочия г-на Бюргенталя должны были истечь 31 декабря 2002 года, и вакансия будет заполнена в ходе выборов, которые состоятся в Нью-Йорке 13 сентября 1999 года на девятнадцатом совещании государств-участников. |
The mandate of the Commission on Land and Other Assets was to be extended for two years, and the amended version of the relevant Act would further clarify the Commission's powers as compared with those of other Government agencies. | Мандат Комиссии по земельным ресурсам и другим активам должен быть продлен на два года, а соответствующий закон с поправками далее разъяснит полномочия Комиссии по сравнению с полномочиями других государственных учреждений. |
It should be borne in mind that the estimated net requirements indicated above are based on the level of activities of MICIVIH for the current mandate period. | Следует учитывать, что указанные выше сметные чистые потребности исчислены исходя из объема деятельности МГМГ за текущий мандатный период. |
Savings occurred partly due to the transfer of one vehicle from the United Nations Operation in Somalia at no cost to UNFICYP except for transportation costs from Mogadishu to Nicosia, as only two vehicles were bought in this mandate period. | Экономия объясняется отчасти тем, что в указанный мандатный период были закуплены лишь два автомобиля, поскольку один автомобиль был передан ВСООНК из ЮНОСОМ бесплатно, не считая расходов на перевозку из Могадишо в Никосию. |
Additional provision is made for 1,000 fragmentation jackets at a unit cost of $250 ($250,000) and for 2,000 ballistic helmets at a unit cost of $125 ($250,000), which were to have been purchased during the previous mandate period. | Предусматриваются дополнительные ассигнования на закупку 1000 бронежилетов по цене 250 долл. США за единицу (250000 долл. США) и 2000 касок по цене 125 долл. США за единицу (250000 долл. США), которая планировалась в предыдущий мандатный период. |
Additional requirements of $193,900 under medical supplies resulted from the recording in the reporting period of additional costs for supplies purchased under letter of assist arrangements for the prior mandate period. | Дополнительные расходы в размере 193900 долл. США, потребовавшиеся по статье «Предметы медицинского назначения», были вызваны тем, что дополнительные затраты на предметы снабжения, закупленные по письмам-заказам в предыдущий мандатный период, были проведены по счетам нынешнего отчетного периода. |
The cost of rations provided to the contingents in the reporting period was charged to the previous mandate period, resulting in savings of $830,700 under this item. | Расходы на пайки, предоставленные контингентам в течение отчетного периода, были отнесены на предыдущий мандатный период, что дало экономию по данной статье в размере 830700 долл. США. |
Non-governmental organizations were not bound by any such representative mandate; and it was thus not desirable to give them a capacity to influence delegations. | Неправительственные организации не связаны никакими подобного рода представительскими полномочиями; поэтому предоставлять им возможность влиять на решения делегаций нежелательно. |
This requires that specialized organizations have a broad legal mandate, funds and appropriate infrastructure that would allow them to effectively promote equal opportunities and treatment among persons of different societal groups. | Для этого специализированные учреждения должны обладать широкими определенными законом полномочиями, финансовыми средствами и соответствующей инфраструктурой, которые позволили бы им эффективно содействовать обеспечению равенства возможностей и равного обращения с представителями различных социальных групп. |
While the Human Rights Commission is in the process of being established, the Office of the Ombudsman has a wide mandate similar to that of a National Human Rights Institution. | Хотя Комиссия по правам человека только еще создается, обширными полномочиями, схожими с мандатом национального правозащитного учреждения, наделено Управление омбудсмена. |
Therefore, the Team recommends that the Committee encourage States to designate a single authority to take charge of national freezing actions and to ensure that they have the necessary mandate and authority to do so. | Поэтому Группа рекомендует Комитету предложить государствам назначить какой-либо один орган, ответственный за принятие национальных мер по замораживанию активов, и обеспечить, чтобы этот орган обладал необходимым мандатом и полномочиями на такую деятельность. |
To that end, I believe that it may be within the Security Council's jurisdiction to give UNAMSIL the necessary mandate to use its resources to provide full support for the deployment and sustainment of the ECOWAS vanguard force. | В связи с этим я полагаю, что Совет Безопасности, возможно, располагает полномочиями на предоставление МООНСЛ необходимого мандата для использования ее ресурсов в целях обеспечения полной поддержки для размещения и обеспечения функционирования авангарда ЭКОВАС. |
Its mandate was to produce, by means of a broad debate on the system of justice, a report and a set of recommendations. | Этой Комиссии было поручено подготовить на основе широких обсуждений доклад о системе отправления правосудия, а также сделать соответствующие рекомендации. |
In Nigeria, the National Drug Law Enforcement Agency had been given the mandate to combat criminal activity associated with illicit drugs. | В Нигерии Национальному агентству по обеспечению соблюдения законов о наркотиках поручено бороться с уголовной деятельностью, связанной с незаконными наркотическими средствами. |
He represents Russia on the Coordinating Committee on Remuneration which has a mandate, inter alia, to overhaul the pension system of such international organizations as OECD, NATO, WEU, the Council of Europe, etc. | Он представляет Россию в Координационном комитете по вопросам вознаграждения, которому поручено, в частности, провести тщательное изучение пенсионной системы в таких международных организациях, как ОЭСР, НАТО, ЗЕС, Совет Европы и др. |
The Committee takes note of the establishment of a special ombudsperson's office for indigenous peoples to act as an advisory body holding a nationwide mandate to safeguard and monitor the implementation of the constitutional rights and guarantees of the indigenous communities and peoples in the country. | Комитет принимает к сведению создание специальных структур по защите прав человека национальной компетенции в отношении коренных народов, которые представляют собой консультативные органы, которым поручено развивать защиту и контролировать соблюдение прав и конституционных гарантий, которыми обладают коренные народы и общины страны. |
・With the enactment of the Services and Supports for Persons with Disabilities Act that is aimed at supporting persons with disabilities to live independently within the community, a mandate for prefectures and municipalities to develop a Plan for Welfare of Persons with Disabilities has been established. | ・ После принятия Закона об услугах и помощи лицам с инвалидностью, целью которого является оказание помощи лицам с инвалидностью, с тем чтобы они могли вести самостоятельный образ жизни в рамках общины, префектурам и муниципалитетам было поручено разработать план социального обеспечения лиц с инвалидностью. |
The secretariat functions, including its support to affected country Parties, continue to be based on its mandate. | Функции секретариата, включая его поддержку для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции по-прежнему основываются на его мандате. |
The Board of the Register of Damage will make every effort to carry out its functions expeditiously and thoroughly, guided by its mandate. | Совет реестра ущерба приложит все усилия к тому, чтобы выполнять свои функции оперативно и тщательно, руководствуясь своим мандатом. |
While the Office of the High Commissioner was at the service of Member States, efforts were being made to give it a role that went beyond its mandate. | Управление Верховного комиссара служит интересам государств-членов, однако предпринимаются усилия с тем, чтобы придать ему функции, выходящие за рамки его полномочий. |
The Congress of State, which is appointed at the beginning of the legislature, or whenever necessary because of resignation or other reasons, remains in office for the entire legislative term, except in case of resignation or revocation of its mandate. | Государственный конгресс, назначаемый на начальном этапе деятельности законодательной власти или как только в этом возникает необходимость вследствие отставки или по другим причинам, продолжает исполнять свои функции на протяжении всего срока полномочий. |
"The mandate of this committee shall be to study and propose means of eliminating confessionalism and to submit them to the Chamber of Deputies and the Council of Ministers, and also to continue execution of the step-by-step plan." | Функции этого Комитета заключаются в том, чтобы изучать и предлагать возможные средства упразднения конфессионализма и представлять их на рассмотрение Палаты депутатов и Совета министров, а также продолжать поэтапное осуществление намеченного плана. |
Attempts had been made at the review to politicize the discussion, diverting it to issues that went beyond the scope and mandate of the Working Group. | В ходе обзора были предприняты попытки политизировать обсуждение путем его переключения на вопросы, которые выходят за рамки компетенции и мандата Рабочей группы. |
A core feature of a programmatic approach is that it represents a long term national commitment to chemicals management where relevant government sectors establish and participate in a national chemical safety co-ordinating mechanism, while maintaining their independence to execute individual components and projects within their mandate and competence. | Характерной чертой программного подхода является долгосрочное обязательство страны регулировать химические вещества, где соответствующие государственные секторы создают и принимают участие в координационных механизмах, сохраняя при этом свою независимость при выполнении индивидуальных проектов в рамках своей компетенции и своих полномочий. |
As the author wished to challenge a specific decision concerning him, the issue did not concern legislation of general application, which is the extent of the Chancellor's mandate. | Поскольку автор хотел оспорить конкретное решение, касавшееся его, то речь шла не об общем применении законов, что входит в сферу компетенции юрисконсульта. |
In the performance of its duties, the Commission may take statements from anyone and call for any information or documents it needs in order to assess situations within its mandate, subject to the restrictions imposed by law. | При исполнении своих функций Комиссия вправе заслушать любое лицо или получить любую информацию и любые документы, которые необходимы для оценки ситуаций, относящихся к ее компетенции, в рамках предусмотренных законом пределов. |
The evaluators perceive that compared to UNCTAD, ITU focused more on ICT infrastructure, United Nations Regional Commissions had a regional mandate, specialized United Nations agencies focused on ICT applications in their competence areas etc. | По мнению экспертов, проводивших оценку, по сравнению с ЮНКТАД МСЭ больше ориентирован на инфраструктуру ИКТ, региональные комиссии Организации Объединенных Наций выполняют свои региональные мандаты, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций уделяют первоочередное внимание продуктам ИКТ, применяемым в их сфере компетенции, и т.д. |
The Government has issued a mandate to establish one day school each in the Lower Country and in the Upper Country. | Правительство дало поручение создать по одной школе продленного дня в Нижнем Лихтенштейне и в Верхнем Лихтенштейне. |
In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
(p) Mandate a 50-50 gender balance in government decision-making on all levels and increased gender sensitivity within civil workplaces; | р) дать поручение о том, чтобы в правительственных органах, принимающих решения на всех уровнях, должности между мужчинами и женщинами распределялись в равной пропорции и чтобы в системе гражданской службы на рабочих местах обеспечивалось более внимательное отношение к гендерным проблемам; |
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. | Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа. |
After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
I also wish to thank Mr. Klein for everything that he did during his mandate while carrying out his responsibilities. | Я хочу также выразить признательность гну Клайну за все, что он сделал, исполняя обязанности в рамках своего мандата. |
That reform responded to the wish expressed by Member States at the Millennium Summit: to reinforce the Council so that it was able to fulfil its mandate of coordinating the system in the economic and social field. | Эта реформа отвечает пожеланиям, сформулированным государствами-участниками во время Саммита тысячелетия: усилить Совет, с тем чтобы он мог выполнить возложенные на него обязанности по координации системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере. |
The Special Court was established by law to implement the Government's zero tolerance policy on corruption, theft and embezzlement and it is carrying out its duties in line with its mandate. | В целях реализации правительственной политики нулевой терпимости к взяточничеству, воровству и хищениям в соответствии с законодательством был учрежден Специальный суд, который выполняет свои обязанности согласно данному ему мандату. |
In its replies the State had reported that the reform of the Act on Equality had expanded the duties and mandate of the Ombudsman for Equality. | В своих ответах отчитывающееся государство сообщило, что в результате реформы Закона о равноправии были расширены обязанности и мандат омбудсмена по вопросам равноправия. |
The security responsibilities of MONUC would be gradually turned over to the Congolese authorities in line with clear, agreed benchmarks to be achieved through an enhanced security sector reform programme in which MONUC would participate in line with its mandate, resources and expertise. | Обязанности МООНДРК в области обеспечения безопасности постепенно будут переданы конголезским властям в соответствии с четкими и согласованными показателями, которые необходимо будет реализовать посредством активизации программы реформирования сектора безопасности, в которой будет принимать участие и МООНДРК в соответствии со своим мандатом, ресурсами и опытом. |
She would appreciate further information about the Council, particularly its mandate and composition. | Она также будет признательна, если ей предоставят дальнейшую информацию об этом Совете, в частности его полномочиях и составе. |
My country reaffirms that the Council must not lose sight of its own powers and mandate. | Наша страна вновь заявляет, что Совет не должен забывать о своих собственных полномочиях и мандате. |
It is also concerned about the reportedly limited powers of the Ombudsman, whose mandate was extended to include the function of national equality body. | Он также обеспокоен утверждениями об ограниченных полномочиях Омбудсмена, круг обязанностей которого был расширен и которому были переданы функции национального органа по вопросам равноправия. |
Agencies note that, since each of the co-sponsoring organizations has its own mandate and governance structure, any changes to the authority, role and responsibility of the UNAIDS Programme Coordinating Board would still require endorsement beyond that of the Economic and Social Council. | Учреждения отмечают, что, поскольку каждая организация-коспонсор располагает своим мандатом и управленческой структурой, любые изменения в полномочиях, роли и ответственности Программного координационного совета ЮНЭЙДС все-таки требуют утверждения не только на уровне Экономического и Социального Совета. |
That's within your mandate. | Это в твоих полномочиях. |
Nicaragua further expressed the view that its request for permission to intervene was a matter exclusively within the procedural mandate of the full Court. | Кроме того, Никарагуа выразила мнение, что ее просьба о разрешении вступить в дело является вопросом, который входит в исключительную компетенцию Суда полного состава по процессуальным вопросам. |
With reference to the applicant's other requests, the members of the Committee noted that those requests were not within the Committee's mandate. | Что касается других просьб заявителя, то члены Комитета отметили, что эти просьбы не входят в компетенцию Комитета. |
Other undocumented migrants and stateless persons who do not apply for refugee status in Canada and may choose to immigrate through other channels do not fall under the mandate of the Asylum Division. | Другие нелегальные мигранты и апатриды, которые не подают ходатайства о предоставлении статуса беженца в Канаде и могут выбрать иммиграцию по другим каналам, не входят в компетенцию Отдела по вопросам убежища. |
NHRIs should be accorded such powers as are necessary to enable them to discharge their mandate effectively, including the power to hear any person and obtain any information and document necessary for assessing the situations falling within their competence. | НПЗУ должны быть предоставлены такие полномочия, которые им необходимы для эффективного выполнения своего мандата, включая полномочия по заслушиванию любых лиц и получению любой информации и документов, необходимых для оценки ситуаций, входящих в их компетенцию. |
The initial mandate set out in the terms of reference that gave rise to the Procurement Task Force in January 2006 formally transferred to it all investigations relating to procurement operations that were a part of the portfolio of the Office of Internal Oversight Services at the time. | Согласно первоначальному мандату, изложенному в круге ведения, послужившем основанием для создания ЦГЗД в январе 2006 года, Целевой группе были официально переданы все расследования, касающиеся закупочных операций и входивших в то время в компетенцию Управления служб внутреннего надзора. |
Therefore these funds will be reprogrammed for expenditure in the upcoming mandate periods. | Поэтому эти средства будут перепрограммированы для расходов в предстоящие мандатные периоды. |
Can cover multiple missions and mandate periods | Могут охватывать многочисленные миссии и мандатные периоды |
The Mandate's postal rates remained unchanged during this period. | В этот период мандатные почтовые тарифы оставались без изменений. |
UNDER THOSE ITEMS IN PRIOR MANDATE PERIODS Savings/(overruns) | и экономия/(перерасход), отмеченные по этим разделам в предыдущие мандатные периоды |
In view of the above, it is projected that the funds allocated to UNOSOM for mine clearing during the first mandate period will be reallocated to future mandate periods. | С учетом вышесказанного планируется, что средства, выделенные ЮНОСОМ для разминирования в течение первого мандатного периода, будут перераспределены на будущие мандатные периоды. |
The Committee was also informed that the proposed donation was based on the assumption that the mandate of the Mission would terminate on 20 May 2004. | Комитет был также информирован о том, что предлагаемая передача имущества основывается на той предпосылке, что срок действия мандата Миссии истечет 20 мая 2004 года. |
We would like the Council to conduct an analysis of the situation that goes beyond the 12-month period for which the mandate's extension is currently being considered. | Нам хотелось бы, чтобы Совет проанализировал ситуацию более чем на 12-месячный срок, который рассматривается сейчас в качестве срока продления мандата миссии. |
The Security Council will at that time determine if the mandate is to be extended, and if so, for how long and under what conditions. | Совет Безопасности в соответствующее время определит, необходимо ли продлевать мандат Комитета и если необходимо, то на какой срок и на каких условиях. |
Members, who serve in their personal capacity, are appointed for one year and their mandate may be renewed once, if the State concerned is a member of the Council (Human Rights Council resolution 5/1, annex, paras. 96 and 97). | Члены Группы, действующие в своем личном качестве, назначаются на срок в один год, и их мандаты могут быть возобновлены однажды в том случае, если соответствующее государство является членом Совета (резолюция 5/1 Совета по правам человека, приложение, пункты 96 и 97). |
During the lengthy discussion which followed, it was noted that the mandate of the Working Party had been restricted by the Joint Meeting to the restructuring of the form only and that the improvement of the regulations had been postponed. | В ходе состоявшейся затем продолжительной дискуссии было, в частности, отмечено, что Совместное совещание поставило перед Рабочей группой задачу, связанную только с изменением формата правил, отложив на более поздний срок задачу их усовершенствования по существу. |
I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
I'm not under the same mandate as the other staff. | Меня это распоряжение не касается. |
To the extent possible, the United Nations undertook to deploy much-needed additional United Nations troops more rapidly to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad in the eastern part of the country, to enable it to deliver on its protection mandate. | Организация Объединенных Наций сделала все возможное для того, чтобы ускорить направление столь необходимых дополнительных войск Организации Объединенных Наций в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде на востоке страны, с тем чтобы обеспечить ей возможности осуществить свой мандат по защите. |
In the same resolution, the Council also decided that UNAMSIL would take over the substantive civilian and military components and functions of the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL), and that the mandate of UNOMSIL should terminate immediately on the establishment of UNAMSIL. | В той же резолюции Совет принял также решение о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов и функций Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МНООНСЛ), и что срок действия мандата МНООНСЛ истекает сразу же после учреждения МООНСЛ. |
The implementation of a peacekeeping mandate was best effected within the structure of a peacebuilding mission with a highly qualified staff. That, however, could be achieved only if Member States showed themselves willing to provide the Organization with the necessary staff and resources. | Выполнение мандата операций по поддержанию мира должно обеспечиваться оптимальной структурой миротворческой миссии, укомплектованной высококвалифицированными кадрами, в связи с чем определяющей является готовность государств-членов предоставлять в распоряжение Организации соответствующие кадры и ресурсы. |
Successful peacekeeping missions had been those where there had been no delay in taking action, where adequate resources had been provided, on time, and where there had been a strong, clear and robust mandate. | Успешными были те операции по поддержанию мира, которые осуществлялись незамедлительно, в распоряжение которых своевременно предоставлялись соответствующие ресурсы и которые имели определенный, четкий и жесткий мандат. |