| Since my last report to the Council, the composition, strength and mandate of UNPREDEP have remained unchanged. | С момента представления моего последнего доклада Совету состав, численность и мандат СПРООН не претерпели никаких изменений. |
| Recognizing that the EIB has a specific mandate to finance TENs infrastructure, whereas EBRD's mandate focuses primarily on transition, the two institutions are developing closer cooperation, particularly in the railway subsector. | Признавая, что на ЕИБ возможен конкретный мандат по финансированию инфраструктуры ТЕС, а мандат ЕБРР сосредоточен главным образом на проблемах переходного периода, оба эти учреждения развивают более тесное сотрудничество, в частности в железнодорожном субсекторе. |
| As highlighted by the first corporate thematic evaluation on violence against women, completed in 2013, UN-Women is uniquely positioned through its normative, operational and coordination mandate. | Как особо отмечено в проведенной в 2013 году первой общеорганизационной тематической оценке прогресса в борьбе с насилием в отношении женщин, мандат Структуры «ООН-женщины» в нормотворческой, оперативной и координационной областях дает ей уникальные возможности. |
| It had also been suggested that the mandate of the Montreal Protocol and the legal aspects of its relationship with the Framework Convention on Climate Change be taken up. | Было также предложено обсудить мандат Монреальского протокола и правовые аспекты его взаимосвязи с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
| As highlighted by the first corporate thematic evaluation on violence against women, completed in 2013, UN-Women is uniquely positioned through its normative, operational and coordination mandate. | Как особо отмечено в проведенной в 2013 году первой общеорганизационной тематической оценке прогресса в борьбе с насилием в отношении женщин, мандат Структуры «ООН-женщины» в нормотворческой, оперативной и координационной областях дает ей уникальные возможности. |
| This task was in fact part of the mandate given by the governing bodies of UNCTAD and IMO to the Group of Experts. | Эта задача фактически является частью мандата, определенного руководящими органами ЮНКТАД и ИМО для Группы экспертов. |
| The Task Force's mandate was twofold: | Перед Целевой группой была поставлена двоякая задача: |
| That is not our mandate; that is not my responsibility. | Это не наша задача, и это не входит в наши функции. |
| This makes it particularly necessary to strengthen the State, and the Ministry of Labour in particular, so that they can fulfil their constitutional mandate of protecting labour rights. | Ввиду этого особую актуальность приобретает задача укрепления государства, и особенно министерства труда, с тем чтобы оно могло осуществлять свой конституционный мандат по защите интересов трудящихся. |
| MISCA is mandated to establish a suitable environment for a United Nations peacekeeping operations deployment before the transfer of mandate from MISCA to MINUSCA on 25 September 2014, and the United Nations is to provide logistical support. | АФИСМЦАР уполномочена создать подходящие условия для развертывания такой миротворческой операции до передачи полномочий от АФИСМЦАР МИНУСКА 25 сентября 2014 года, и на Организацию Объединенных Наций возлагается задача оказывать материально-техническую поддержку. |
| The work of the Investigations Division generates large volumes of documents that need to be professionally managed and archived at the end of the mandate of the Tribunal. | Работа Следственного отдела связана с подготовкой большого объема документов, которые должны профессионально обрабатываться и храниться по окончании полномочий Трибунала. |
| All these changes aim to make UNFPA a more efficient, effective and agile organization as it fulfils its mandate, and integrates the ICPD agenda into the broader global development agenda. | Все эти перемены призваны укрепить рациональность, эффективность и оперативность деятельности ЮНФПА в осуществлении его обязанностей и полномочий, в интеграции программы МКНР в более широкую мировую повестку дня в области развития. |
| Lastly, he agreed that it was imperative to harmonize and improve the working methods of the Special Committee and to instruct it to examine the most pressing questions within its mandate. | В заключение он присоединяется к мнению делегаций, которые подчеркивали необходимость гармонизации и совершенствования методов работы Специального комитета, направления деятельности этого органа на рассмотрение наиболее актуальных проблем в рамках его полномочий. |
| The Office of the Special Representative considers the Human Rights Council as a crucial "destination for action", where the protection of children affected by armed conflict will be addressed within its mandate and responsibilities. | Канцелярия Специального представителя считает Совет по правам человека одним из ключевых "принимающих решения адресатов", где вопросы о защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будут рассматриваться в рамках его мандата и полномочий. |
| In resolution 1482, the Security Council did not extend his mandate for the purpose of enabling him to continue sitting on the Butare case. | В резолюции 1482 Совет Безопасности не продлил срок его полномочий для цели продолжения участия в рассмотрении дела Бутаре. 15 июля 2003 года Камера постановила, что разбирательство должно продолжаться при участии запасного судьи согласно правилу 15 bis Правил процедуры и доказывания. |
| However, her delegation believed the Council should be given a mandate to refer situations to the Court. | Однако ее делегация считает, что Совету следует предоставить полномочия передавать ситуации в Суд. |
| The Government had prosecuted police officers who had overstepped their mandate. | Правительство осуществляет уголовное преследование сотрудников полиции, которые превысили свои должностные полномочия. |
| Furthermore, the review should not detract from the mandate of the Council to act upon gross human rights violations in specific countries. | Кроме того, механизм обзора не должен умалять полномочия Совета по принятию конкретных мер в случае грубых нарушений прав человека в конкретных странах. |
| The mandate of the Commission on Land and Other Assets was to be extended for two years, and the amended version of the relevant Act would further clarify the Commission's powers as compared with those of other Government agencies. | Мандат Комиссии по земельным ресурсам и другим активам должен быть продлен на два года, а соответствующий закон с поправками далее разъяснит полномочия Комиссии по сравнению с полномочиями других государственных учреждений. |
| Welcomes the report of the Working group of experts on people of African descent, in particular its recommendations, and encourages the continuation of its work, and bearing in mind the existing mandate of this Working Group, decides on the following additional mandates: | приветствует доклад Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, и в частности ее рекомендации, и рекомендует Рабочей группе продолжать свою работу и, принимая во внимание существующий мандат Рабочей группы, постановляет включить в него следующие дополнительные полномочия: |
| It will be necessary for alterations and renovations to be carried out during the current mandate period. | В текущий мандатный период необходимо будет осуществлять работы по переоборудованию и ремонту помещений. |
| Assessments have been made for mandate periods starting from 16 June 1993. | С 16 июня 1993 года на каждый мандатный период государствам-членам начисляются взносы. |
| The Advisory Committee regrets the absence of a performance report for the previous mandate period which ended 30 April 1994. | Консультативный комитет выражает огорчение в связи с отсутствием доклада об исполнении бюджета за предыдущий мандатный период, который закончился 30 апреля 1994 года. |
| These vehicles will be required for the entire mandate period to replace an equivalent number of utility vehicles, which were provided in the previous mandate period by military contingents that are now being repatriated under the reduction programme; | Эти транспортные средства потребуются в течение всего мандатного периода для замещения эквивалентного числа вспомогательных транспортных средств, которые предоставлялись в предыдущий мандатный период военными контингентами и в настоящее время вывозятся в рамках программы сокращения; |
| While original requirements were estimated at $15,000 per month and expenditure averaged $8,750 per month for the reporting period, additional requirements are necessary to meet the total expenditure which includes $20,000 in outstanding obligations from the previous mandate period. | Хотя первоначальные потребности оценивались в 15000 долл. США в месяц, а средние расходы в 8750 долл. США в месяц за отчетный период, необходимы дополнительные ассигнования для покрытия всей суммы расходов, которая включает непогашенные обязательства за предшествующий мандатный период в размере 20000 долл. США. |
| A short-term body with a mandate to gather expert opinion on an issue or bring together different types of expertise. | Кратковременный орган, наделенный полномочиями собрать воедино мнения экспертов на поставленные вопросы или их опыт в различных областях. |
| Let me ask once again: do I have the authority or the mandate to come up with suggestions as to how we proceed? | Позвольте мне вновь спросить, располагаю ли я полномочиями или мандатом выдвигать предложения в отношении нашей дальнейшей работы? |
| The details of the mandate of the Defender of Rights had yet to be defined but his or her powers would be enhanced, compared with those of the bodies that would be replaced as a result of the creation of that office. | Детали, касающиеся мандата Правозащитника, еще предстоит определить, однако его полномочия будут расширены по сравнению с полномочиями органов, которые будут заменены в результате создания этой структуры. |
| Such a declaration should allow the appointment of a representative of the disappeared person, with the mandate to exercise his/her rights and obligations for the duration of his/her absence, in his/her interests and those of his/her next-of-kin. | Такое объявление должно допускать назначение представителя исчезнувшего лица, наделенного полномочиями осуществлять его права и обязанности в период его отсутствия в его интересах и интересах его ближайших родственников. |
| However, different countries may count their police force in different ways, especially those countries which have a number of different police bodies (for example, at the municipal, state and national levels), each of them with a mandate in crime prevention and control. | Однако в разных странах действует своя система подсчета численности сотрудников полицейских сил, особенно в странах, где существуют различные полицейские органы (например, на муниципальном уровне, уровне штатов и национальном уровне) с разграниченными полномочиями в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| An exclusive independent judicial mechanism charged with the mandate of early disposal of compensation claims would go a long way towards meeting these grievances. | Подобная обеспокоенность была бы устранена в значительной степени в случае создания специального независимого судебного механизма, которому было бы поручено оперативно рассматривать заявления о выплате компенсации. |
| In addition, the Working Group noted that its mandate was to develop an annex to the Guide that would include specific comments and recommendations on security rights in intellectual property rights. | Кроме того, Рабочая группа отметила, что ей поручено разработать приложение к Руководству, которое будет содержать конкретные замечания и рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
| To respond to this continuing need, in December 2011 the Ministry of Defence established the Libyan Centre for Mine Action with a mandate to coordinate efforts in this domain. | В целях решения этой по-прежнему актуальной проблемы в декабре 2011 года министерством обороны был создан Ливийский центр деятельности, связанной с разминированием, которому поручено координировать деятельность в этой области. |
| The Ministerial Mandate established an Intergovernmental Negotiating Committee charged with producing a legally-binding framework agreement to ensure the protection and sustainable management of Europe's forests. | В соответствии с принятым на уровне министров Мандатом был учрежден Межправительственный комитет по ведению переговоров, которому поручено разработать юридически обязательное рамочное соглашение в целях охраны европейских лесов и устойчивого управления ими. |
| He recommended that the working group request a prolongation of its mandate and that it be charged with establishing an international legal framework for surveillance and monitoring of TNC activities. | Он рекомендовал, чтобы рабочая группа выступила с предложением о продлении срока действия ее мандата и чтобы ей было поручено разработать международно-правовую основу для мониторинга и контроля деятельности ТНК. |
| The secretariat functions, including its support to affected country Parties, continue to be based on its mandate. | Функции секретариата, включая его поддержку для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции по-прежнему основываются на его мандате. |
| Work programme In pursuance of its mandate, the Centre performs the following functions: | В осуществление своего мандата Центр выполняет следующие функции: |
| Greater efforts was needed in order to ensure that all personnel in United Nations field missions performed in a manner that respected their mandate and preserved the image and credibility of the Organization. | Необходимо приложить больше усилий для того, чтобы весь персонал полевых миссий Организации Объединенных Наций выполнял свои функции, проявляя уважение к своему мандату и сохраняя репутацию и престиж Организации. |
| The new framework provides the Evaluation Unit with both a challenge and opportunity to reconsider the strengths and weaknesses of the evaluation function and reposition itself to better support the UNV mandate and priorities. | Новые рамки ставят перед Группой по вопросам оценки проблему, но одновременно и предоставляют ей возможность пересмотра сильных и слабых сторон функции оценки и позиционирования себя заново в качестве более надежной опоры для мандата и приоритетов ДООН. |
| Global and regional post-2015 monitoring should be based to the largest possible extent on comparable and standardized national data and national reporting mechanisms, acknowledging and strengthening the coordination function of national statistical offices or other national institutions with a mandate for coordination. | Глобальная и региональная деятельность по контролю, осуществляемая в период после 2015 года, должна в максимальной степени опираться на сопоставимые и стандартизированные национальные данные и национальные механизмы отчетности в условиях признания и усиления координирующей функции национальных статистических управлений и других национальных учреждений, которым поручено обеспечивать координацию. |
| Discussion of the humanitarian issues involved in the current situation in Lebanon was perfectly in keeping with the mandate of the Committee. | Обсуждение гуманитарных проблем, возникших в настоящее время в Ливане, полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
| However, the promotion and protection of human rights was not the exclusive mandate of the Ombudsman. | Вместе с тем вопросы поощрения и защиты прав человека не являются исключительно сферой компетенции Омбудсмена. |
| He expressed concern at the increased fragmentation and proliferation of small projects with their own dynamic, which do not necessarily reflect the main areas of UNCTAD's expertise and mandate. | Выступающий выразил обеспокоенность в связи со все большей раздробленностью и увеличением числа мелких проектов, которые определяются своей собственной динамикой и вовсе не обязательно отражают основные области компетенции и мандат ЮНКТАД. |
| The mission will also support the implementation of the Inter-Congolese Dialogue, one of the core elements of the Lusaka Ceasefire Agreement, without prejudice to the mandate and the competence of the Facilitator, Sir Ketumile Masire, and of the Organization of African Unity. | Миссия будет также содействовать проведению межконголезского диалога, одного из основных элементов Лусакского соглашения о прекращении огня, без ущерба мандату и компетенции посредника сэра Кетумиле Масире, а также мандату и компетенции Организации африканского единства. |
| While taking note of additional information provided on the mandate of the Ombudsman, the Committee regrets that the information does not give a clear indication of the actual scope of activities and action of the Ombudsman in combating racial discrimination. | Принимая к сведению представленную ему дополнительную информацию о мандате Омбудсмена, Комитет с сожалением отмечает, что эта информация не дает четкого представления о действительной компетенции Омбудсмена в области борьбы с расовой дискриминацией. |
| The provincial minister of mines subsequently denied having given any such mandate. | Впоследствии министр горнорудной промышленности провинции отрицал, что он давал какое-либо подобное поручение. |
| The secretariat of the Administrative Tribunal is confident it can fulfil the mandate of the General Assembly to complete the backlog, providing that appropriate resources are allocated. | Секретариат Административного трибунала убежден, что он может выполнить поручение Генеральной Ассамблеи - разрешить накопившиеся дела - при условии, что ему будут выделены необходимые ресурсы. |
| In executing this mandate as President pro tempore of UNASUR, I wish to reiterate the need to take action in order to move towards a definitive solution to this issue, which has become a South American cause. | Выполняя это поручение, в качестве Временного председателя УНАСУР я хотел бы напомнить о необходимости принятия конкретных мер для окончательного урегулирования этого вопроса, который беспокоит всю Южную Америку. |
| Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation | Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству. |
| Canada's Ambassador to the Conference on Disarmament had been entrusted with the responsibility of identifying a negotiating mandate which would permit the establishment of an ad hoc committee. | Послу Канады на Конференции по разоружению дано поручение подготовить предложение о мандате для переговоров, в соответствии с которым можно было бы учредить специальную комиссию. |
| By providing it with resources commensurate with its mandate and exercising responsibility for its governance, they could demonstrate their commitment to UNDCP. | Предоставив ей ресурсы в том объеме, который соответствует ее мандату, и выполняя обязанности, связанные с ее руководством, они могли бы продемонстрировать свою приверженность МПКНСООН. |
| UNHCR could fulfil its mandate only if States fulfilled their responsibilities. | УВКБ сможет выполнять свой мандат только в том случае, если государства будут выполнять свои обязанности. |
| The Assembly must assume its responsibility and consider all issues within its mandate whenever delegations put proposals on the table. | Ассамблея должна выполнять свои обязанности и рассматривать все вопросы, подпадающие под ее мандат, всякий раз, когда делегации вносят на рассмотрение соответствующие предложения. |
| It is noteworthy that protective responsibilities are part of the mandate of United Nations peacekeeping forces, and their valuable contribution in that regard has been noted. | Следует отметить, что обязанности защищать гражданское население являются частью мандата сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их ценный вклад в это дело не остается незамеченным. |
| For many staff, the UNICEF mandate for promoting gender equality is clear from its mission statement, gender policy and the SPAP, but the implications for their work are less clear. | Для многих работников полномочия и обязанности ЮНИСЕФ по содействию гендерному равенству ясны из общих целей и задач организации, ее политики по гендерным вопросам и положений СППД, но каким образом это должно отражаться в их собственной работе, не совсем понятно. |
| Members of the Committee appreciated the appointment of a minister for the advancement of women and requested further information on the mandate of the Minister, the limits imposed on her work and the existence of focal points in the various other ministries. | Члены Комитета с удовлетворением отметили назначение министра по вопросам улучшения положения женщин и запросили дальнейшую информацию о полномочиях этого министра, ограничениях в отношении ее деятельности и наличии координаторов в различных других министерствах. |
| Please provide information on the mandate, powers and degree of independence of the Committee for the Protection of Human Rights and for Ethnic Relations. | Сообщите информацию о мандате, полномочиях и степени независимости Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
| She requested further details on the mandate and powers of the Parliamentary Commissioner for Civil Rights. | Она просит представить дополнительную информацию о мандате и полномочиях Парламентского комиссара по гражданским правам. |
| The text had been drafted after the Secretary-General had said in August 2002 that he needed to be given a clear mandate, and thus it did constitute a reliable basis for the resumption of negotiations. | Этот проект был разработан после того, как Генеральный секретарь объявил в августе 2002 года, что он нуждается в четких полномочиях на этот счет. |
| The Committee regrets that it has not received sufficient information on the mandate and current operations of the National Human Rights Commission, and is particularly disturbed by the question of that institution's resources, independence, mandate, areas of jurisdiction and effectiveness. | Комитет высказывает сожаление в связи с тем, что он не получил достаточной информации о полномочиях и эффективной деятельности Национальной комиссии по правам человека и обеспокоен особо вопросом ресурсов, независимости, мандата, полномочий и эффективности этого учреждения. |
| Apart from the fact Gouttes, as an eminent legal expert, should know the answer to that question, such matters did not fall within the mandate of the Committee. | Помимо того что г-н де Гутт, будучи известным юристом, должен сам знать ответ на этот вопрос, такие аспекты вообще не входят в компетенцию Комитета. |
| Consideration of that proposal by the Special Committee was in line with its mandate and would not duplicate the work of other United Nations bodies dealing with the issue. | Рассмотрение этого предложения Специальным комитетом входит в его компетенцию и не дублирует работу других органов Организации Объединенных Наций, которые занимаются этим вопросом. |
| The consideration of measures to prevent genocide fell within the Committee's mandate and he encouraged its members to discuss methods for the detection of impending acts of genocide, and also possible recommendations to the Security Council. | Рассмотрение мер по предупреждению геноцида входит в компетенцию Комитета, и он призывает членов Комитета обсудить методы выявления ситуаций, которые неминуемо приведут к совершению актов геноцида, а также возможные рекомендации для Совета Безопасности. |
| Other undocumented migrants and stateless persons who do not apply for refugee status in Canada and may choose to immigrate through other channels do not fall under the mandate of the Asylum Division. | Другие нелегальные мигранты и апатриды, которые не подают ходатайства о предоставлении статуса беженца в Канаде и могут выбрать иммиграцию по другим каналам, не входят в компетенцию Отдела по вопросам убежища. |
| [(c) The annual report of the Security Council should also include, as appropriate, information on consultations of the whole undertaken prior to actions or deliberations by the Security Council on issues within its mandate and on the progress leading to such action;] | [с) ежегодный доклад Совета Безопасности должен также, при необходимости, включать информацию о консультациях, проведенных Советом полного состава до принятия решений или до рассмотрения Советом Безопасности вопросов, входящих в его компетенцию, а также о ходе достижения таких решений;] |
| Notification letters fail to mention previous assessments that have been issued but not paid for prior mandate periods. | В уведомительных письмах не упоминаются взносы, которые были ранее начислены, но не выплачены за предыдущие мандатные периоды. |
| In paragraph 41 of his report, the Secretary-General refers to amounts which have not been reimbursed to certain troop contributors in respect of past mandate periods. | В пункте 41 своего доклада Генеральный секретарь приводит суммы, которые не были компенсированы ряду государств, предоставляющих воинские контингенты, за предыдущие мандатные периоды. |
| Pending submission of the final performance report for the Observer Mission, the General Assembly, by its decision 50/447 of 22 December 1995, approved those additional requirements, which were to be financed from savings from prior mandate periods. | До представления окончательного доклада об исполнении сметы Миссии наблюдателей Генеральная Ассамблея в своем решении 50/447 от 22 декабря 1995 года утвердила указанные дополнительные потребности, которые должны финансироваться за счет средств, сэкономленных в предыдущие мандатные периоды. |
| The additional requirements under commercial communications resulted from the delayed settlement of teletype message invoices relating to previous mandate periods. | Дополнительные потребности по статье «Коммерческая связь» объяснялись задержкой с оплатой счетов за телетайпную связь за предыдущие мандатные периоды. |
| An additional requirement of $62,200 resulted from the leasing of refrigerated and dry containers for storage of rations at base camps under the letter-of-assist arrangement in the prior mandate periods while awaiting containers to be installed in the Mission area by the rations contractor. | Дополнительные потребности в размере 62200 долл. США обусловлены арендой холодильных установок и термоизоляционных камер для хранения продуктовых пайков в базовых лагерях в рамках соглашения о содействии в предыдущие мандатные периоды до того, как подрядчики, обеспечивавшие поставку продуктов, установили в районе Миссии специальные контейнеры. |
| The three-year initial mandate of the Working Group was renewed by the Commission in 1994 and in 1997, each time for another period of three years. | Первоначальный трехлетний срок полномочий Рабочей группы был продлен Комиссией в 1994 и 1997 годах каждый раз еще на три года. |
| I would like to pay tribute to Mr. Antonio Maria Costa, who is sitting here next to me and whose mandate as Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) will end in a few days. | Я хотел бы воздать должное сидящему рядом со мной гну Антонио Мария Косте, чей срок полномочий в качестве Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) истекает через несколько дней. |
| Decides to extend the mandate of AMIS until 30 September 2006 to undertake the following: | З. постановляет продлить срок действия мандата МАСС до 30 сентября 2006 года для того, чтобы: |
| In August 2003, the Government requested that the Secretary-General extend the mandate of BONUCA until December 2004. 17.6 During 2004, transitional institutions and stakeholders continued preparations for the general elections, with a view to restoring the rule of law. | В августе 2003 года правительство обратилось к Генеральному секретарю с просьбой продлить срок действия мандата ООНПМЦАР до декабря 2004 года. 17.6 В течение 2004 года переходные институты и заинтересованные стороны продолжали подготовку к всеобщим выборам с целью восстановления верховенства права. |
| Ms. JAHANGIR said that, since the Special Rapporteur's mandate was one that was likely to extend into the future, she was obliged to focus not only on contemporary problems, but also on possible future developments. | Г-жа ДЖАХАНГИР говорит, что, поскольку мандат Специального докладчика таков, что срок его действия, по всей видимости, будет в дальнейшем продлен, она считает своей обязанностью уделять пристальное внимание не только современным проблемам, но и возможным изменениям в будущем. |
| The new presidential mandate forbids any Earth ship to travel to or from Babylon 5. | Новый приказ президента запрещает любому кораблю взлетать или садиться на Вавилон 5. |
| We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| Non-arrest by military personnel, order from a superior officer, and mandate of the National Intelligence Service | З. Запрет на задержание военнослужащими, приказ вышестоящего начальника и мандат Национальной разведывательной службы |
| In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
| The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
| The Special Rapporteur has repeatedly expressed concern at the scarce resources, both human and material, put at his disposal for the implementation of the mandate entrusted to him. | Специальный докладчик неоднократно выражал обеспокоенность в связи со скудными ресурсами, как людскими, так и материальными, предоставленными в его распоряжение для выполнения возложенных на него полномочий. |
| It also directed development activities in the areas under its jurisdiction and, to that end, the competent authorities placed at its disposal the resources, material, services and staff necessary to the fulfilment of its mandate. | Оно также осуществляет руководство деятельностью по развитию в районах, относящихся к его юрисдикции, и в этих целях компетентные власти предоставляют в его распоряжение ресурсы, имущество, услуги и штат, необходимые для его успешного функционирования. |
| Finally, the Special Rapporteur repeats his deep concern as regards the imbalance between the requirements set out by the mandate and the inadequate financial and human resources put at his disposal. | И наконец, Специальный докладчик вновь заявляет о своей глубокой озабоченности по поводу разрыва между потребностями, обусловленными его мандатом, и неадекватными финансовыми и людскими ресурсами, предоставленными в его распоряжение. |
| Requests the Secretary-General to provide the Electoral Assistance Unit with adequate human and financial resources, under the regular budget of the Organization and within existing resources, to allow it to carry out its mandate; | просит Генерального секретаря выделить в распоряжение Группы по вопросам оказания помощи в проведении выборов надлежащие людские и финансовые ресурсы в рамках регулярного бюджета Организации и имеющихся ресурсов, с тем чтобы позволить ей выполнить свой мандат; |