| One contended that the core mandate of the Council was to prevent conflict, not to manage it through peacekeeping or conflict resolution. | Один из выступавших указал на то, что основной мандат Совета заключается в предотвращении конфликтов, а не их преодолении с помощью миротворчества или мер урегулирования конфликтов. |
| The Office of the Prosecutor remains firmly focused on its challenge of ensuring the maintenance of the highest standards of international justice while successfully completing its mandate. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему уделяет неослабное внимание решению своей главной задачи, которая заключается в том, чтобы Трибунал сохранял самые высокие стандарты в сфере международного правосудия до тех пор, пока не будет успешно завершен его мандат. |
| One contended that the core mandate of the Council was to prevent conflict, not to manage it through peacekeeping or conflict resolution. | Один из выступавших указал на то, что основной мандат Совета заключается в предотвращении конфликтов, а не их преодолении с помощью миротворчества или мер урегулирования конфликтов. |
| MONUSCO and the United Nations Joint Human Rights Office will continue to implement the Security Council mandate to promote human rights in the Democratic Republic of the Congo. | МООНСДРК и Совместное отделение по правам человека будут и впредь выполнять мандат Совета в части поощрения прав человека в Демократической Республике Конго. |
| Both the CDM Executive Board and the JISC are competent to determine the mandate and role of their technical support panels, committees and working groups. | Как Исполнительный совет МЧР, так и КНСО компетентны определять мандат и роль своих групп технической поддержки, комитетов и рабочих групп. |
| Firstly, FAO has no specific mandate to work with indigenous peoples. | Во-первых, в мандат ФАО не входит конкретная задача работать с коренными народами. |
| This makes it particularly necessary to strengthen the State, and the Ministry of Labour in particular, so that they can fulfil their constitutional mandate of protecting labour rights. | Ввиду этого особую актуальность приобретает задача укрепления государства, и особенно министерства труда, с тем чтобы оно могло осуществлять свой конституционный мандат по защите интересов трудящихся. |
| The Committee stressed that the members of the TIRExB were elected in their personal capacity, with the mandate to work towards the sustainability of the TIR procedure. | Комитет подчеркнул, что члены ИСМДП были избраны в персональном качестве и что их задача состоит в обеспечении устойчивости процедуры МДП. |
| In that context, she referred to the special role played by UNCITRAL as the core United Nations legal body in the field of international commercial law with the specific mandate to coordinate activities of organizations active in that field. | В этой связи она упомянула ту особую роль, которую играет ЮНСИТРАЛ как основной правовой орган Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, на который возложена конкретная задача координировать деятельность организаций, проводящих активную работу в этой области. |
| These teams had a dual role of helping the mission undertake its mandate by doing some of the mine clearances required and, otherwise, undertaking work for humanitarian purposes. | Перед этими группами ставилась двоякая задача - содействие в выполнении мандата миссии путем проведения части требуемых работ по разминированию и одновременное выполнение гуманитарных функций; |
| As regards the longer-term strategic planning framework with system-wide orientation, the Rio+20 Conference decided to enhance the UNEP coordinating mandate by empowering UNEP to formulate United Nations system-wide strategies on the environment. | Что касается механизмов стратегического планирования для всей системы на более длительный срок, то на Конференции Рио+20 было принято решение об усилении роли координатора, зафиксированной в мандате ЮНЕП, путем предоставления ей полномочий для выработки общесистемных стратегий Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Armed conflicts, epidemics, famine, natural disasters and other major emergencies may all involve or lead to a humanitarian crisis that extends beyond the mandate or capacity of any single agency. | Вооруженные конфликты, эпидемии, голод, стихийные бедствия и другие крупные чрезвычайные ситуации могут сопровождаться гуманитарным кризисом, выходящим за рамки полномочий или возможностей какого-либо отдельного учреждения, или порождать такой кризис. |
| Pursuant to paragraph 11 of Security Council resolution 1633, concerning the expiry of the mandate of the National Assembly, the Group held extensive consultations with the Ivorian parties on the functioning of State institutions. | В соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1633 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций об истечении срока полномочий Национального собрания Международная рабочая группа провела углубленные консультации с ивуарийскими сторонами по вопросам функционирования государственных институтов. |
| Whereas, contrary to the situation envisaged in article 70 of the Constitution concerning vacation of post or impediments, the conduct of presidential elections after the expiration of the mandate of the current President would in no way involve an interruption in presidential functions, | что, действительно, в отличие от случая возникновения вакансии или невозможности исполнения Президентом своих обязанностей, предусмотренных в статье 70 Конституции, проведение президентских выборов после истечения полномочий действующего Президента отнюдь не подразумевает перерыва в исполнении обязанностей Президента, |
| The Parliament's term is due to expire on 20 November and the political parties have been engaged in discussions about a further extension of the Parliament's mandate if the parliamentary elections due to be held by 16 November do not take place. | Срок полномочий парламента истекает 20 ноября, и политические партии ведут дискуссии по вопросу о дальнейшем продлении мандата парламента в том случае, если парламентские выборы, намеченные на 16 ноября, не состоятся. |
| Extend the mandate of their national human rights institutions to receive complaints against private companies. | Расширить полномочия своих национальных учреждений по защите прав человека, чтобы они могли рассматривать жалобы на частные компании. |
| We must also take into account reserved powers and responsibilities in areas of key importance for the implementation of the mandate of the international civil presence. | Необходимо также принимать во внимание зарезервированные полномочия и функции в ключевых областях, имеющих большое значение для осуществления мандата международного гражданского присутствия. |
| The external auditor of UNRWA, the United Nations Board of Auditors, has a broad mandate to conduct audits and reviews, including on the general administration and effectiveness of operations. | Внешний ревизор БАПОР - Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций - имеет широкие полномочия на проведение проверок и экспертиз, в том числе общей административной деятельности и эффективности операций. |
| Since the competencies of the Human Rights Chamber and the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina overlap, the proposal on modalities of merging these two institutions is still under consideration, though the mandate of the Chamber expired on 31 December 2003. | Поскольку полномочия Палаты по правам человека и Конституционного суда Боснии и Герцеговины дублируют друг друга, предложение о форме слияния этих двух учреждений все еще находится в процессе рассмотрения, хотя мандат Палаты истек 31 декабря 2003 года. |
| The main national institution for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms is the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights, whose tasks and functions are derived from its mandate under the Constitution of the Republic. | Главным национальным институтом по поощрению и защите основных прав и свобод граждан является Управление по защите прав человека, полномочия и обязанности которой вытекают из Конституции Республики. |
| In the prior mandate period, a total of 220 interpreters were provided under the UNMIH budget. | В предшествующий мандатный период в смете МООНГ предусматривалось в общей сложности 220 устных переводчиков. |
| The proposed staffing for the next mandate period and the organizational structure of MICIVIH are shown in the table and chart below. | Предлагаемое штатное расписание на следующий мандатный период и организационная структура МГМГ приводятся в таблице и на диаграмме. |
| This is particularly true when the budget for a new mandate period must be built upon the results of a performance report of an expiring mandate period and data at the required level of quality are not readily available. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда бюджет на новый мандатный период должен основываться на результатах доклада о финансовом положении операции за истекающий мандатный период, а данных необходимого качества не имеется. |
| Initial mandate period from 15 April up to 30 June 1998 and subsequent period from 1 July to 30 November 1998 | Первоначальный мандатный период с 15 апреля по 30 июня 1998 года и последующий период с 1 июля по 30 ноября 1998 года |
| They followed a sequence of "79", which is the same serial number that was marked on the grenade pins recovered on the Ginbot Sebat fighters during the course of the current mandate. | В их номерных обозначениях присутствовал цифровой компонент «79», фигурирующий и в обозначениях на чеках гранат, изъятых у бойцов «Гинбот себат» в текущий мандатный период. |
| This is why it was given judicial police powers, in addition to its mandate as military police. | Именно поэтому в дополнение к ее мандату военной полиции она была наделена полномочиями судебной полиции. |
| The intention is to ensure that the institutional arrangements are adequately resourced and vested with the authority at a political level to drive the mandate for women's empowerment and gender equality. | Поставлена задача обеспечить наделение этих институциональных механизмов надлежащими ресурсами и полномочиями на политическом уровне, с тем чтобы они могли выполнять свой мандат по расширению возможностей женщин и достижению гендерного равенства. |
| In Nepal, following the signing in April 2005 of an agreement with the Government, OHCHR established an office with a mandate to promote and protect human rights, including with regard to respect for international humanitarian law in the ongoing armed conflict. | В Непале, после подписания в апреле 2005 года соглашения с правительством, УВКПЧ открыло свое отделение с полномочиями поощрять и защищать права человека, в том числе и в отношении соблюдения норм международного гуманитарного права в условиях нынешнего вооруженного конфликта в стране. |
| As noted by KISA, there are two bodies in Cyprus with a mandate to monitor implementation of human rights, the National Institution for the Protection of Human Rights (NIPHR) and the Ombudsman. | З. Как было отмечено движением КИСА, на Кипре полномочиями контролировать соблюдение прав человека наделены два органа: Национальное учреждение по защите прав человека (НУЗПЧ) и Бюро омбудсмена. |
| Continue its efforts to materialize its decision to create an independent institution for the protection and the promotion of human rights, in accordance with the Paris Principles, and with a clear mandate and sufficient resources (Peru); | 94.27 продолжать усилия по осуществлению своего решения о создании независимого учреждения по защите и поощрению прав человека в соответствии с Парижскими принципами, наделенного четкими полномочиями и достаточными ресурсами (Перу); |
| The group of experts will have the mandate to speedily approve applications for oil spare parts and equipment. | Этой группе экспертов будет поручено оперативно утверждать заявки на поставку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности. |
| In 2005, the monitoring of the implementation of human resources action plans became a mandate for the newly established Management Performance Board. | В 2005 году осуществление контроля за выполнением планов действий в области людских ресурсов было поручено недавно созданному Совету по служебной деятельности руководителей. |
| The Voter Education Directorate of the IEC was charged with carrying out the voter education mandate. | Директорату НКВ по информированию избирателей было поручено осуществлять мандат по информированию избирателей. |
| The Ministry of Local Government and Regional Development has drawn up a mandate for a working group which will report on the trial project. | Министерство по вопросам местного самоуправления и регионального развития определило круг полномочий рабочей группы, которой поручено подготовить доклад о результатах экспериментального проекта. |
| The assessment team was given the task of clarifying the mandate of the UNMIL electoral unit, as well as its composition and resource needs. | Ей было поручено, в частности, уточнить мандат, состав и потребности Группы по проведению выборов МООНЛ. |
| The functions supported by these posts are making a direct and measurable contribution to the Agency's ability to fulfil its mandate. | Функции, которые возложены на сотрудников на этих должностях, вносят прямой и ощутимый вклад в способность Агентства выполнять свой мандат. |
| Intelligence services are not permitted to use powers of arrest and detention if they do not have a mandate to perform law enforcement functions. | Специальным службам не разрешается использовать полномочия на арест и задержание, если только они не управомочны осуществлять правоприменительные функции. |
| During the reporting period, and pursuant to its mandate, the Mechanism has conducted a number of judicial activities and performed functions ranging from the protection of witnesses to responding to requests for assistance from national jurisdictions. | В течение отчетного периода с учетом своего мандата Механизм осуществил ряд судебных мероприятий и выполнил функции в диапазоне от защиты свидетелей до реагирования на просьбы об оказании помощи от национальных юрисдикционных органов. |
| Mr. ABOUL-NASR stressed that the main tasks of the contact group, according to its mandate, were to collect information on preparations for the World Conference and to report to the Committee on that matter. | Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает, что в соответствии со своим мандатом функции Контактной группы состоят в основном в сборе информации о ходе подготовки Всемирной конференции и в соответствующем информировании Комитета. |
| An OIOS audit of the Slum Upgrading Facility conducted from December 2005 to March 2006 concluded that Facility activities were in accordance with its mandate and the organizational structure and functions were supported by clear roles and responsibilities. | По итогам проверки Фонда благоустройства трущоб, проводившейся с декабря 2005 года по март 2006 года, УСВН пришло к выводу о том, что деятельность Фонда соответствует его мандату, а функции и обязанности организационных подразделений и сотрудников четко определены. |
| The sponsor delegation characterized its document as fully within the mandate and competence of the Special Committee. | Делегация-автор охарактеризовала ее документ как полностью соответствующий мандату и компетенции Специального комитета. |
| UNCTAD should initiate cooperation with other relevant agencies to identify sources of gender disaggregated data, identify needs for data collection to fill gaps and initiate data collection activities relevant to its mandate. | ЮНКТАД следует наладить сотрудничество с другими соответствующими учреждениями в целях выявления источников данных с разбивкой по признаку пола, выявления потребностей в сборе данных для заполнения существующих пробелов и организации в сфере своей компетенции мероприятий по сбору данных. |
| These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. | Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации. |
| While taking note of additional information provided on the mandate of the Ombudsman, the Committee regrets that the information does not give a clear indication of the actual scope of activities and action of the Ombudsman in combating racial discrimination. | Принимая к сведению представленную ему дополнительную информацию о мандате Омбудсмена, Комитет с сожалением отмечает, что эта информация не дает четкого представления о действительной компетенции Омбудсмена в области борьбы с расовой дискриминацией. |
| Ms. FLOREZ PRIDA (Cuba) said that her delegation would supply as much of the information requested as possible, although in its view some of the questions raised went beyond the Committee's mandate. | Г-жа ФЛОРЕС ПРИДА (Куба) говорит, что ее делегация в максимально возможной степени представит запрашиваемую информацию, хотя, по ее мнению, некоторые из затронутых вопросов выходят за сферу компетенции Комитета. |
| In that regard, SERNAM has been given the specific mandate of supporting efforts to address the issue and creating conditions that will facilitate progress towards a national consensus on equality and quotas. | Национальному управлению по делам женщин также дано четкое поручение обеспечить поддержку в этом вопросе и содействовать созданию в стране благоприятных условий для достижения национального консенсуса по вопросу паритета и/или квот. |
| The secretariat does not need a mandate by the Committee to seek information by using the first group of means (see above), but would need a decision or other instruction by the Committee to seek information using the second and third group of means. | Секретариату не требуется поручение Комитета осуществить сбор информации с использованием средств первой группы (см. выше), однако ему требуется решение или иные инструкции Комитета для поиска информации с использованием средств, отнесенных к второй и третьей группам. |
| In the current context of globalization, which made the unification of international trade law increasingly urgent, UNCITRAL had discharged its mandate admirably and its work had been accepted by several countries, including hers. | Процессы глобализации все более настоятельно требуют унификации права международной торговли, и в этих условиях ЮНСИТРАЛ превосходно выполняет возложенное на нее поручение. |
| On 16. The mandate to carry out such study was given by the Committee, but article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention also requires its Parties to promote its principles in international decision-making processes and within the framework of international organizations in environment-related matters. | Хотя Комитет дал поручение провести такое исследование, Стороны в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Орхусской конвенции должны также способствовать применению ее принципов в международных процессах принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и в рамках международных организаций в вопросах, относящихся к окружающей среде. |
| In doing so, the Panel has conducted this work in the light of the relevant provisions of its mandate. | Выполняя это поручение, Группа действовала с учетом соответствующих положений своего мандата. |
| UNOMIG continues to perform its duties under the mandate laid down in paragraph 4 of Security Council resolution 881 (1993). | МООННГ продолжает выполнять свои обязанности в соответствии с мандатом, установленными в пункте 4 резолюции 881 (1993) Совета Безопасности. |
| It will assist in monitoring implementation of the mandate and will fulfil the reporting obligations of the Secretary-General to the Security Council. | Группа будет оказывать содействие в контроле за выполнением мандата, а также будет выполнять возложенные на Генерального секретаря обязанности по представлению докладов Совету Безопасности. |
| Duties: Under the supervision of the TIR Secretary, the Customs expert will be dealing with all matters within the mandate of the TIR secretariat with particular emphasis on the functioning of the TIR regime in the countries of Eastern Europe, the Transcaucasus and Central Asia. | Обязанности: Под руководством секретаря МДП эксперт по таможенным вопросам будет заниматься всеми вопросами в рамках мандата секретариата МДП с уделением особого внимания функционированию режима МДП в странах Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии. |
| It took note of its new mandate agreed by the Executive Body and acknowledged its new responsibilities for the Task Force on Integrated Assessment Modelling and the Task Force on Measurements and Modelling. | Он принял к сведению свой новый мандат, утвержденный решением Исполнительного органа, и обратил внимание на свои новые обязанности по отношению к Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки и Целевой группе по измерениям и моделированию. |
| As NGOs have a central role in providing legal aid services for the poor, and thus essentially fulfilling a mandate of the Bar, any differences should be ironed out in a spirit of cooperation. | Поскольку НПО выполняют главную роль в предоставлении юридической помощи малоимущим и тем самым в существенной мере выполняют обязанности Коллегии, любые разногласия должны разрешаться в духе сотрудничества. |
| In this respect, the specific mandate given to the current plenary meeting in paragraph 17 of General Assembly resolution 65/162 may be recalled. | В этом отношении можно напомнить о конкретных полномочиях, которыми нынешнее пленарное заседание было наделено в пункте 17 резолюции 65/162 Генеральной Ассамблеи. |
| This is based upon the Declaration and the Convention on the Rights of the Child, the constitutional mandate of UNESCO and the Dakar Framework for Action. | Это основано на Декларации и Конвенции о правах ребенка, уставных полномочиях ЮНЕСКО и на положениях Дакарских рамок действий. |
| She requested further information on the mandate of the Corrections Commission and questioned the independence of its members who appeared to be nominated by the Government. | Г-жа Клеопас хотела бы получить дополнительную информацию о полномочиях Комиссии по наказаниям; она сомневается в независимости членов этой Комиссии, которые, судя по всему, назначаются правительством. |
| National officers Totala a Excludes MINUSMA and UNSMIS, which were based on a commitment authority for a few months only, and UNMIT, whose mandate was not extended beyond 31 December 2012. | а За исключением МИНУСМА и МООННС, которые основываются на полномочиях по выделению ассигнований только на несколько месяцев, и ИМООНТ, мандат которой не был продлен после 31 декабря 2012 года. |
| Further information for 2006 - 2008 about the mandate of the Inspectorate-General of the Police, the Technical Inspectorate, the Inspectorate-General of the Security Forces and the Police Department, the number of complaints received per year and the number of complaints pursued per year, for which offences | Дополнительная информация за период 2006-2008 годов о полномочиях Генеральной инспекции полиции, Технической инспекции, Генеральной инспекции служб безопасности и Управления полиции, о количестве жалоб, полученных в течение года, и о жалобах, по которым были приняты меры, с указанием выявленных в этой связи правонарушений |
| The European Union member States wondered whether the relationship between terrorism and the activities of mercenaries in fact fell within the Third Committee's mandate. | Государства - члены Европейского союза интересуются, действительно ли рассмотрение вопроса о связи между терроризмом и деятельностью наемников входит в компетенцию Третьего комитета. |
| Its implementation is entirely appropriate for the General Assembly, which has a mandate to promote disarmament negotiations. | Его имплементация полностью подпадает под компетенцию Генеральной Ассамблеи, у которой есть мандат на содействие переговорам в области разоружения. |
| None of the elements of that judicial coordination council's mandate constituted interference in the function of the Judiciary. | Ни одно из полномочий, возложенных на совет по координации деятельности судебных органов, не является вмешательством в компетенцию того или иного органа. |
| The Yugoslav Government was ready to cooperate with the Tribunal but did not recognize its jurisdiction in all the areas covered by its mandate in regard to events in Kosovo-Metohija. | Правительство Югославии согласно сотрудничать с упомянутым трибуналом, однако не признает его компетенцию во всех областях, относящихся к его мандату, в вопросах, касающихся событий в Косово-Метохии. |
| In addition, while being a State party to the Optional Protocol to the Covenant and having recognized the Committee's competence under article 1 thereofn, the State party has not consented to the extension of the Committee's mandate. | Кроме того, будучи государством - участником Факультативного протокола к Пакту и признав компетенцию Комитета в соответствии с его статьей 1, государство-участник не давало согласия на расширение мандата Комитета. |
| Notification letters fail to mention previous assessments that have been issued but not paid for prior mandate periods. | В уведомительных письмах не упоминаются взносы, которые были ранее начислены, но не выплачены за предыдущие мандатные периоды. |
| In addition, as the result of the review and reconciliation of outstanding claims and invoices, payments for services provided during prior mandate periods had to be absorbed in the reporting period (see para. 26 below). | Кроме того, в результате проверки и согласования неоплаченных требований и счетов в отчетный период необходимо было произвести оплату услуг, предоставленных в предыдущие мандатные периоды (см. пункт 26 ниже). |
| The additional requirements under commercial communications resulted from the settlement of invoices relating to prior mandate periods for Intelsat ($21,250) and the purchase of a new digital telephone exchange that is part of the programme to modernize the UNIFIL communications system ($33,050). | Дополнительные расходы на коммерческую связь были обусловлены оплатой счетов за предшествовавшие мандатные периоды за пользование системой «Интелсат» (21250 долл. США) и закупкой новой телефонной станции цифровой связи, что предусмотрено программой модернизации системы связи ВСООНЛ (33050 долл. США). |
| An additional requirement of $62,200 resulted from the leasing of refrigerated and dry containers for storage of rations at base camps under the letter-of-assist arrangement in the prior mandate periods while awaiting containers to be installed in the Mission area by the rations contractor. | Дополнительные потребности в размере 62200 долл. США обусловлены арендой холодильных установок и термоизоляционных камер для хранения продуктовых пайков в базовых лагерях в рамках соглашения о содействии в предыдущие мандатные периоды до того, как подрядчики, обеспечивавшие поставку продуктов, установили в районе Миссии специальные контейнеры. |
| In view of the above, it is projected that the funds allocated to UNOSOM for mine clearing during the first mandate period will be reallocated to future mandate periods. | С учетом вышесказанного планируется, что средства, выделенные ЮНОСОМ для разминирования в течение первого мандатного периода, будут перераспределены на будущие мандатные периоды. |
| The mandate of the sessional working group was extended for a period of three years by the Sub-Commission in its resolution 2001/3. | Мандат сессионной рабочей группы был продлен на трехлетний срок Подкомиссией в ее резолюции 2001/3. |
| The mandate of my Personal Envoy, Peter van Walsum, ended in August 2008. | Срок действия мандата моего Личного посланника Петера ван Валсума истек в августе 2008 года. |
| The Security Council's recent decision to extend the mandate of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) for one last period, to 30 April next year, is proof of this. | Доказательством этому является недавнее решение Совета Безопасности о продлении мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) на последний срок, до 30 апреля будущего года. |
| Mr. Dhaene (Belgium), noting that his delegation's mandate in the Peacebuilding Commission would expire at the end of 2006, expressed the hope that Belgium could continue to participate in the country-specific meetings in relation to Burundi. | Г-н Дане (Бельгия), указывая на то, что срок действия мандата возглавляемой им делегации в Комиссии по миростроительству истекает в конце 2006 года, выражает надежду, что Бельгия сможет по-прежнему участвовать в заседаниях по конкретным странам, в частности заседаниях, касающихся Бурунди. |
| These activities could be continued under a new work programme if the LEG mandate is to be renewed, and include inter alia: | Эти виды деятельности можно было бы осуществлять и далее в рамках новой программы работы в том случае, если будет продлен срок действия мандата ГЭН, и они могли бы включать в себя следующие аспекты: |
| I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
| I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
| The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| Non-arrest by military personnel, order from a superior officer, and mandate of the National Intelligence Service | З. Запрет на задержание военнослужащими, приказ вышестоящего начальника и мандат Национальной разведывательной службы |
| Now, that being said, we do have a new mandate here at Wallace University for special needs diversity. | Сейчас, как я уже говорила, у нас, в университете Уоллес, есть новое распоряжение для особых нужд меньшинств. |
| It therefore supported the recommendations of the Working Group on the future operations of INSTRAW (A/57/330) and believed that sufficient financial and human resources should be allocated to that body to enable it to fulfil its mandate appropriately. | Поэтому она поддерживает рекомендации, сформулированные Рабочей группой по вопросу о будущем функционировании Института (А/57/330), и считает, что в распоряжение этого учреждения должны быть предоставлены достаточные финансовые и людские ресурсы, для того чтобы оно могло надлежащим образом выполнять работу в рамках своего мандата. |
| The strengthening of the resources at his disposal would enable the Special Rapporteur to fulfil his mandate to prepare a world report on freedom of religion or belief. | Расширение арсенала средств, предоставляемых в распоряжение Специальному докладчику, могло бы помочь ему решить поставленную им перед собой задачу составления доклада о свободе религии или убеждений во всем мире. |
| It is facially inconsistent for Malawi to entrust the Court with this mandate and then refuse to surrender a Head of State prosecuted for orchestrating genocide, war crimes and crimes against humanity. | Поведение Малави, когда оно вверяет Суду такой мандат, а потом отказывается передать в его распоряжение главу государства, который преследуется за режиссирование геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, выглядит непоследовательным. |
| We are pleased to have contributed financially to the relief efforts of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, attesting to our continued support for the general mandate and humanitarian work of OCHA. | В этой связи для Израиля было честью предоставить часть своего потенциала и технологии по борьбе с бедствиями, приобретенные на основе горького опыта, в распоряжение тех государств, которые поражены цунами. |