In the opinion of the Internal Audit Office, this will not negatively affect its functional mandate. | По мнению Службы внутренней ревизии, это не окажет негативного воздействия на ее функциональный мандат. |
Under his able leadership, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) is implementing a challenging mandate. | Под его умелым руководством Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) выполняет трудный мандат. |
Ms. Del Sol Dominguez (Cuba) said that Cuba regretted the failure of the Committee to fulfil its mandate. | Г-жа Дель Соль Домингес (Куба) говорит, что Куба сожалеет о неспособности Комитета выполнить свой мандат. |
The Panel urges the Government and its partners to have the Commission properly resourced in order for it to be able to carry out its mandate. | Группа настоятельно призывает правительство и его партнеров предоставить в распоряжение Комиссии надлежащие ресурсы, с тем чтобы та могла выполнять свой мандат. |
The unique mandate of UN-Women and its strengthened country and regional presence provide the Entity with the ability to coordinate the work of United Nations country teams on gender equality. | Уникальный мандат Структуры «ООН-женщины» и ее усиленное присутствие на страновом и региональном уровнях обеспечивают Структуре возможность координировать деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства. |
In Colombia, the task of determining whether certification authorities had the technical, financial and legal capability to discharge their mandate was performed by independent auditing bodies. | В его стране задача определить, располагают ли сертификационные учреждения техническими, финансовыми и правовыми возможностями для осуществления своего мандата, возложена на независимые ревизионные органы. |
However, improved relations with the population are essential, not only to improve the environment for effective mandate implementation, but also to increase the security of MINUSTAH personnel. | Несмотря на это, задача нормализации отношений с населением стоит ребром, так как это позволило бы не только создать более благоприятные условия для эффективного осуществления мандата МООНСГ, но и повысить уровень безопасности ее персонала. |
The primary focus of the Commission's security operations is therefore to enable the continuation of its mandate by ensuring maximum security for all personnel, facilities and assets. | Поэтому главная задача мер по обеспечению безопасности Комиссии заключается в дальнейшем осуществлении мандата по достижению максимального уровня безопасности для всех сотрудников, помещений и материальных средств. |
The mandate of the Prisons Service is to maintain the safe custody of prisoners, the security of prisoners and to reform and rehabilitate prisoners. | Задача службы исполнения наказаний заключается в обеспечении надежной охраны заключенных, их безопасности, перевоспитания и реабилитации. |
With a general mandate of coordinating Government action in the field of human rights, it drafted, submitted and followed up on Senegal's periodic reports to the international bodies, which first had to be submitted to the Senegalese Human Rights Committee for consideration. | Поскольку главная задача этого Комитета заключается в координации деятельности правительства в области прав человека, он готовит, представляет и контролирует прохождение периодических докладов Сенегала, которые направляются международным органам и которые в предварительном порядке он обязан передавать на рассмотрение Сенегальского комитета по правам человека. |
Human rights rapporteurs receive or produce a number of documents that remain active over the course of their entire mandate. | Ряд документов, получаемых или составляемых докладчиками по правам человека, остаются востребованными в течение всего срока их полномочий. |
Several delegations stressed that the Office did not have the mandate to alter the main programmes of the Organization. | Ряд делегаций подчеркнули, что Управление не имеет полномочий менять основные программы Организации. |
It was not the mandate of the Sri Lankan Human Rights Commission that would expire at the end of March 2006, but rather the mandate of its current members; the Commission was by law a standing body. | В марте 2006 года истекает не мандат Шри-ланкийской комиссии по правам человека, а срок полномочий ее нынешних членов, потому что по закону Комиссия является постоянным органом. |
The Committee also welcomes the establishment of the Office of the Human Rights Ombudsperson and the inclusion of children's rights within its mandate. | Комитет приветствует также создание бюро народного защитника и включение в круг его полномочий вопросов, касающихся прав детей. |
Sri Lanka's TAFREN had a more modest mandate, emphasizing coordination and planning. | ТАФРЕН Шри-Ланки имеет более скромный круг полномочий, включающий преимущественно координацию и планирование. |
They receive their mandate through their governing bodies or the conferences of the parties to specific conventions. | Они получают соответствующие полномочия от своих руководящих органов или конференций Сторон конкретных конвенций. |
The Committees were delegated the powers of the office of the district prosecutor to carry out their mandate. | Комитетам делегировали полномочия канцелярии районного прокурора в целях выполнения ими своего мандата. |
The mandate of the Advisory Commission on Human Rights should be expanded to include mediation functions in cases of racial discrimination with a view to lightening the workload of the courts. | Следует расширить полномочия Консультативной комиссии по правам человека и включить в них посреднические функции в случаях расовой дискриминации, для того чтобы уменьшить нагрузку на судебные органы. |
Had consideration been given to the establishment of a government bureau of women's affairs with a mandate to formulate policy objectives and monitor their implementation so as to enhance both opportunities for women to participate in public affairs and equality of employment. | Рассматривался ли вопрос об учреждении государственного органа по делам женщин, в полномочия которого входили бы определение целей политики и контроль за их осуществлением, с тем чтобы обеспечить расширение возможностей для участия женщин в государственных делах и их равенство в вопросах труда и занятости. |
The Chair of the informal working group on QRTV reported on the conclusions of the last meeting of the informal working group held in Geneva on 6-7 February 2012 and announced that his group's mandate expired. | Председатель неофициальной рабочей группы по БАТС сообщил о выводах, сделанных на последнем совещании неофициальной рабочей группы, которое состоялось в Женеве 6-7 февраля 2012 года, и проинформировал о том, что полномочия его группы истекли. |
Expenditures at 31 December 1994 for the six-month mandate period from 1 October 1994 to 31 March 1995 are also provided. | Кроме того, приводятся расходы за шестимесячный мандатный период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года по состоянию на 31 декабря 1994 года. |
The decision of the General Assembly on the offsetting of the unencumbered balance will be implemented in conjunction with the assessment for the mandate period beginning on 1 February 1997. | Решение Генеральной Ассамблеи зачесть неизрасходованный остаток средств будет выполнено в связи с начислением взносов на мандатный период, начинающийся 1 февраля 1997 года. |
For the next mandate period, the Mission would need to be supplemented by specialized expertise in the fields of juvenile justice; detention of women; crime prevention and conflict resolution; criminal investigation; and prosecution | На следующий мандатный период Миссии дополнительно потребуются специалисты в таких областях, как правосудие по делам несовершеннолетних; содержание женщин под стражей; предупреждение преступности и урегулирование конфликтов; уголовное расследование; преследование за нарушения прав человека, совершенные в прошлом; деятельность омбудсмена. |
Requests the Secretary-General to submit the performance report for the mandate period ending 4 April 1994 and the budget estimates corresponding to any new mandate period the Security Council may decide on no later than 31 August 1994; | просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее не позднее 31 августа 1994 года доклад об исполнении бюджета за мандатный период, заканчивающийся 4 апреля 1994 года, и бюджетную смету, соответствующую любому новому мандатному периоду, в отношении которого Совет Безопасности, возможно, примет решение; |
The cost estimate includes provision for the reprogrammed procurement of equipment valued at $159,800, plus freight charges of $19,200, from the previous mandate period. | В смете предусматриваются ассигнования на закупку аппаратуры стоимостью 159800 долл. США, а также на покрытие расходов на доставку в размере 19200 долл. США, которые были запланированы в предыдущий мандатный период. |
He expressed the view that the permanent forum should have a broad mandate and deal with issues beyond the field of human rights. | Он выразил мнение, что постоянный форум должен быть наделен широкими полномочиями и рассматривать проблемы, выходящие за рамки прав человека. |
Under article 35 of the Convention, the Committee has the mandate to consider reports from States parties on the measures taken to give effect to its obligations under the Convention. | Согласно статье 35 Конвенции, Комитет обладает полномочиями по рассмотрению докладов государств-участников о мерах, принятых в порядке реализации их обязательств по Конвенции. |
The Council's mandate is outlined below: | Совет облечен следующими полномочиями: |
Under the new constitutional mandate and in accordance with the fields of competence set out in the Organic Code of Territorial Organization, Self-government and Decentralization, some decentralized autonomous governments (GADs) started to develop provincial agendas aimed at guaranteeing women's rights. | В рамках выполнения положений новой Конституции и в соответствии со своими полномочиями, определенными в ОЗТОАД в 2011 году, ряд автономных децентрализованных органов власти (АДОВ) инициировали процедуру разработки на местах Повесток дня, имеющих целью обеспечение прав женщин. |
Since it was created in 1992, PDDH has been the critical conscience of the constitutional mandate is to ensure that the National Civil Police acts within the law and guarantees the human rights of citizens. | С момента учреждения в 1992 году ПЗПЧ выступает в роли наблюдателя, критически оценивающего деятельность государства, и в соответствии со своими конституционными полномочиями следит за тем, чтобы деятельность Национальной гражданской полиции не противоречила законам, обеспечивая соблюдение прав человека и граждан. |
Mr. Amir welcomed the fact that Tajikistan had established a human rights commission the mandate of which was to investigate allegations of racial discrimination. | Г-н АМИР приветствует создание в Таджикистане Комиссии по правам человека, которой поручено, в частности, расследовать жалобы на расовую дискриминацию. |
The desks have been entrusted with the mandate of dealing with victims of violence in a comprehensive and coordinated manner. | Этим подразделениям поручено заниматься вопросами жертв насилия всесторонне и на основе комплексного и скоординированного подхода. |
As part of the mandate, the Independent Expert has also been tasked to assess the human rights implications of the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | В рамках учрежденного мандата Независимому эксперту также было поручено оценивать последствия для прав человека осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The Human Rights Unit of the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL) is responsible for the implementation of UNOMSIL's human rights mandate, as defined by the Security Council in 1998. | Отделу по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) поручено выполнение мандата МООНСЛ по правам человека, определенного Советом Безопасности в 1998 году. |
Based on such a mandate, the Ombudsman's Office has assigned a commissioner to focus on issues relating to ethnic minorities and to carry out activities to advise the Government on its policies relating to ethnic minorities. | Опираясь на эти полномочия, Управление омбудсмена назначило уполномоченного по вопросам, касающимся этнических меньшинств, которому поручено давать правительству рекомендации по вопросам политики, связанной с этническими меньшинствами. |
The heads of missions, who have been entrusted with significant responsibilities for programme management and mandate implementation, are not subject to this mechanism. | Главы миссий, которым переданы существенные функции по управлению программами и выполнению мандатов, не охвачены этим механизмом. |
The security environment has direct consequences for a mission's ability to deliver its mandate, adversely affecting the safety and security of United Nations personnel in the discharge of their functions. | Условия безопасности непосредственно влияют на способность миссии выполнять поставленные перед ней задачи и отрицательно сказываются на уровне безопасности персонала Организации Объединенных Наций, который выполняет свои функции. |
I am, however, able to report that, in my view, the basis could be established for agreement that the mandate of the force should include the following functions: | Я, однако, могу сообщить, что можно было бы, как мне кажется, при выработке соглашения исходить из того, что мандат сил должен включать следующие функции: |
The "Equality Adviser Statute" assigns a clear mandate and functions to the Advisers for Equality and encompasses the creation of intra ministerial working teams to ensure the integration of a gender equality dimension in all sectors of central public administration; | В "Положении о советнике по вопросам равноправия" четко определены задачи и функции таких советников и предусмотрено учреждение внутриминистерских рабочих групп, которые призваны обеспечивать учет гендерных аспектов во всех подразделениях центральных государственных административных органов; |
As the federal government's national housing agency, the Canada Mortgage and Housing Corporation received a new mandate in 1996 when the federal government redefined its role in housing. | В 1996 году федеральное правительство пересмотрело функции и возложило новые задачи на Ипотечную и строительную корпорацию Канады, которая является национальным учреждением федерального правительства по вопросам жилищного строительства,. |
Finally the document identifies elements for possible future activities of the Working Party in this field in line within its mandate and area of competence. | Наконец, в документе определены элементы для возможной будущей деятельности Рабочей группы в этой области в соответствии с ее мандатом и в рамках ее компетенции. |
Mr. PILLAI said that, in principle, he believed that the Committee should remain within the limits of its clearly defined mandate and engage in dialogue on issues directly related to the Convention only. | Г-н ПИЛЛАИ считает, что, в принципе, Комитет не должен рассматривать ситуации, находящиеся за пределами его четко определенной компетенции, и ему следует обсуждать только такие вопросы, которые имеют прямое отношение к Конвенции. |
The twenty-ninth session of the Summit of Heads of State and Government of ECOWAS held on 12 January 2006 at Niamey took a decision amending the regulations of the Intergovernmental Action Group against Money-laundering to expand its mandate to include combating terrorism. | На двадцать девятой конференции глав государств и правительств, состоявшейся в Ниамее 12 января 2006 года, было принято решение о пересмотре уставных документов Межправительственной группы по борьбе с отмыванием денег в целях включения в сферу ее компетенции борьбы с финансированием терроризма. |
Our United Nations partners need to be on the ground from the very beginning with the capacities and resources required to support women in the wide range of areas that fall beyond the scope and mandate of peacekeeping missions. | Нашим партнерам в Организации Объединенных Наций нужно присутствовать на местах с самого начала, располагая при этом потенциалами и ресурсами, необходимыми для оказания женщинам поддержки в широком круге областей, выходящих за рамки компетенции и мандатов миротворческих миссий. |
The wording suggested by Mr. Wolfrum had nothing to do with the Committee's mandate; if there was a vote on the draft decision, he would vote against that paragraph. | Формулировка, предложенная г-ном Вольфрумом, не имеет ничего общего со сферой компетенции Комитета, и если будет проведено голосование по проекту решения, то он будет голосовать против этого пункта. |
UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
This mandate is placed firmly within the perspective of the World Conference, which clearly announced the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and called for action at the national and international levels to promote and protect those rights. | Это поручение четко закреплено в рамках перспективы Всемирной конференции, что явно свидетельствует о взаимозависимом, взаимосвязанном и неделимом характере всех прав человека и требует осуществления мероприятий на национальном и международном уровнях по содействию и защите этих прав. |
Let us fix and strengthen that framework, while bearing in mind that a simple mandate to maximize competitive pressure in banking is no more possible, or desirable, than one that would aim at eliminating instability completely. | Необходимо отремонтировать и укрепить данную модель, учитывая в то же время, что простое поручение усилить конкурентное давление в банковском секторе не является более возможным или более желаемым, чем поручение полностью устранить нестабильность. |
This marked the mandate's second phase. | Это поручение наложило отпечаток на работу по выполнению мандата на втором этапе. |
In doing so, the Panel has conducted this work in the light of the relevant provisions of its mandate. | Выполняя это поручение, Группа действовала с учетом соответствующих положений своего мандата. |
Since then, the mandate has been adjusted and the mandate holder requested to cover additional issues. | С тех пор мандат был скорректирован, а на мандатария возложены дополнительные обязанности. |
We should increase the Council's membership so that it can discharge its mandate without being held hostage to the domination of one Member State. | Мы должны увеличить число членов Совета, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности, не становясь заложником одного доминирующего государства-члена. |
As a specific, operational body with its sanctions targeted at identified individuals and entities, the Committee needs to develop a strong global network of contacts with law-enforcement and security agencies at both the bilateral and multilateral levels so that it can discharge its mandate effectively. | Как конкретный, оперативный орган, чьи санкции направлены против выявленных лиц и организаций, Комитет нуждается в создании крепкой глобальной сети для поддержания контактов с правоохранительными и обеспечивающими безопасность органами на двустороннем и многостороннем уровнях, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою обязанности. |
This is the final report submitted by Mr. Enrique Bernales Ballesteros as Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries, after 16 years in the discharge of his mandate. | Настоящий доклад является последним докладом, представляемым гном Энрике Берналесом Бальестересом в его качестве Специального докладчика по вопросу об использовании наемников, обязанности которого он выполняет уже 16 лет. |
Accordingly, I wish to inform you that I have appointed Claudio Gramizzi (Italy), who successfully served as a consultant and acting arms expert during the Group's previous mandate, as the arms expert of the Group. | В связи с этим я хотел бы проинформировать Вас о том, что в качестве эксперта по оружию я назначил Клаудио Грамицци (Италия), который успешно выполнял функции консультанта и исполнял обязанности эксперта по оружию в течение предшествующего мандата Группы. |
Please provide detailed information on the mandate of the National Human Rights Commission of Mauritania, including human, technical and financial resources allocated to it. | Просьба представить подробную информацию о полномочиях Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) Мавритании, в том числе о выделенных ей людских, технических и финансовых ресурсах. |
Please provide detailed information on the key elements of the family policy, its implementation and the mandate and functions of the national directorate established for the implementation of the policy. | Просьба предоставить подробную информацию об основных компонентах политики по вопросам семьи, ее осуществлении и полномочиях и функциях созданного национального управления, которому поручено проводить в жизнь эту политику. |
It is also concerned about the reportedly limited powers of the Ombudsman, whose mandate was extended to include the function of national equality body. | Он также обеспокоен утверждениями об ограниченных полномочиях Омбудсмена, круг обязанностей которого был расширен и которому были переданы функции национального органа по вопросам равноправия. |
Please provide information on the exact mandate and authority of the Committee on Women and the Family, its position within the Government, its composition, its human resources and its budget. | Пожалуйста, представьте информацию о точном мандате и полномочиях Комитета по делам женщин и семьи, его месте в правительстве, его составе, его людских ресурсах и его бюджете. |
To what extent were ethnic and linguistic minorities aware of the Commission's mandate and scope? | Кроме того, ему хотелось бы знать, в какой мере группы этнических и языковых меньшинств информируются о ее мандате и полномочиях. |
The European Union member States wondered whether the relationship between terrorism and the activities of mercenaries in fact fell within the Third Committee's mandate. | Государства - члены Европейского союза интересуются, действительно ли рассмотрение вопроса о связи между терроризмом и деятельностью наемников входит в компетенцию Третьего комитета. |
The consideration of measures to prevent genocide fell within the Committee's mandate and he encouraged its members to discuss methods for the detection of impending acts of genocide, and also possible recommendations to the Security Council. | Рассмотрение мер по предупреждению геноцида входит в компетенцию Комитета, и он призывает членов Комитета обсудить методы выявления ситуаций, которые неминуемо приведут к совершению актов геноцида, а также возможные рекомендации для Совета Безопасности. |
The FAO has a mandate for international co-operation to raise levels of nutrition and standards of living, to improve agricultural productivity, and to better the condition of rural people. | В компетенцию ФАО в области международного сотрудничества входит повышение уровня питания и жизни, повышение производительности сельского хозяйства и создание лучших условий для сельских жителей. |
The exercise of its mandate is dependent upon the trust and goodwill of actors who hold individual mandates, have more specialized technical competency and who often are in competition for visibility and scarce funds. | Осуществление мандата Управления зависит от доверия и доброй воли субъектов, имеющих отдельные мандаты и более специализированную техническую компетенцию и зачастую конкурирующих друг с другом за получение широкого освещения и ограниченных финансовых ресурсов. |
The mandate of the forum should enable it to deal with issues covered by the mandate of the Council which are of concern to indigenous peoples. | Круг полномочий форума должен позволить ему заниматься входящими в компетенцию Совета вопросами, которые волнуют коренные народы. |
The Board reviewed the accuracy and completeness of the budget performance reports submitted to the Advisory Committee for various mandate periods ended 30 June 1996. | Комиссия рассмотрела представленные Консультативному комитету доклады об исполнении бюджетов за различные мандатные периоды, закончившиеся 30 июня 1996 года, на предмет точности и полноты содержащейся в них информации. |
Can cover multiple missions and mandate periods | Могут охватывать многочисленные миссии и мандатные периоды |
In addition, as the result of the review and reconciliation of outstanding claims and invoices, payments for services provided during prior mandate periods had to be absorbed in the reporting period (see para. 26 below). | Кроме того, в результате проверки и согласования неоплаченных требований и счетов в отчетный период необходимо было произвести оплату услуг, предоставленных в предыдущие мандатные периоды (см. пункт 26 ниже). |
Cash remaining in the peacekeeping accounts at 31 December 1998 will be needed to pay ongoing peacekeeping expenditures through the various mandate periods. | Наличные средства, которые будут оставаться на счетах операций по поддержанию мира по состоянию на 31 декабря 1998 года, потребуются для покрытия текущих расходов в связи с операциями по поддержанию мира за различные мандатные периоды. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends approval of an additional expenditure amount of $60,039,000 after taking into account the estimated unencumbered balance of $13,736,300 for the current mandate periods. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует утвердить сумму дополнительных расходов в размере 60039000 долл. США с учетом предполагаемого неизрасходованного остатка в размере 13736300 долл. США за текущие мандатные периоды. |
Both the Legislative Chamber and the Senate have a five-year mandate. | Срок полномочий Законодательной палаты и Сената - пять лет. |
The Council agreed that the mandate of the monitoring mechanism should be extended for a further six months, and adopted resolution 1348 (2001) extending the mandate until 19 October 2001. | Совет постановил продлить мандат механизма наблюдения на дополнительный срок в шесть месяцев и принял резолюцию 1348 (2001) о продлении действия мандата до 19 октября 2001 года. |
BICE has provided information to the United Nations Special Rapporteur on the sale of children on issues related to his/her mandate during this period. | Бюро предоставило Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросам торговли детьми информацию, имеющую отношение к его/ее мандату на соответствующий срок. |
Those were the results of the Special Commission's first two months of work during an initial mandate of six months extendable for a further six months. | Таковы результаты первых двух месяцев работы Специальной комиссии по выполнению ее первоначального мандата сроком на шесть месяцев, возобновляемого на такой же срок. |
The delegations of Brazil and Angola were proud to have had the opportunity to draft the present resolution, which guarantees the presence of the United Nations peacekeeping force in Timor-Leste for another six months with a view to extending its mandate for a further six months. | Делегации Бразилии и Анголы с гордостью воспользовались возможностью разработать нынешнюю резолюцию, гарантирующую присутствие миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти на протяжении еще шести месяцев с перспективой продления их мандата в будущем на дополнительный шестимесячный срок. |
Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
I know I'm disobeying my mandate to protect you, I have to go. | Я знаю, что нарушаю свой приказ защищать вас, сенатор... но я должен ехать. |
The target has changed, but the mandate remains the same: | Цель изменилась, но приказ остаётся тем же: |
Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
Additionally, the Court can mandate perpetrators to relinquish firearms which have been utilized in domestic violence acts. | Кроме того, суд может дать распоряжение о том, чтобы виновные в совершении соответствующих действий сдали стрелковое оружие, которое использовалось в актах бытового насилия. |
We emphasize the importance of providing UNAMA with the resources and expertise necessary for it to carry out its expanded mandate under resolution 1806. | Мы хотим подчеркнуть важное значение предоставления в распоряжение МООНСА ресурсов и специалистов, необходимых для осуществления ее расширенного мандата в соответствии с резолюцией 1806. |
He would also appreciate information on racist attacks against minorities, the perpetrators of which were apparently not being prosecuted by the authorities, and asked what resources were being made available to the Ombudsman and other human rights institutions so that they could fulfil their mandate effectively. | Он также хотел бы получить информацию о расистских нападениях на представителей меньшинств, виновники которых, по-видимому, активно преследуются властями, и спрашивает, какие средства предоставлены в распоряжение Омбудсмена и других правозащитных учреждений, чтобы они могли эффективно справляться со своими функциями. |
The Special Rapporteur has repeatedly expressed concern at the scarce resources, both human and material, put at his disposal for the implementation of the mandate entrusted to him. | Специальный докладчик неоднократно выражал обеспокоенность в связи со скудными ресурсами, как людскими, так и материальными, предоставленными в его распоряжение для выполнения возложенных на него полномочий. |
In accordance with its mandate, the Mission had apprehended and detained the former Liberian President, Charles Taylor, when he was handed over to the Government of Liberia by Nigerian authorities, and immediately transferred him to Freetown to the Special Court for Sierra Leone. | В соответствии со своим мандатом Миссия задержала и взяла под стражу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, когда он был передан правительству Либерии нигерийскими властями, и тут же переправила его во Фритаун в распоряжение Специального суда по Сьерра-Леоне. |