UNSOM discharges its mandate to support a coherent international approach in Somalia. | МООНСОМ осуществляет свой мандат в интересах поддержки скоординированного международного подхода к работе в Сомали. |
As a clear threat to international peace and security, WMD proliferation falls squarely within the Security Council's mandate. | В качестве явной угрозы международному миру и безопасности распространение ОМУ, несомненно, подпадает под мандат Совета Безопасности. |
A successful strike mandate requires the support of over 50 percent of the union members voting. | Имеющий силу мандат на забастовку должен быть утвержден более чем 50% голосов членов профсоюза. |
Decides that the mandate of MINUSMA shall focus on the following priority tasks: | постановляет, что мандат МИНУСМА включает прежде всего следующие приоритетные задачи: |
Finally, they instructed the ECOWAS Commission to review the mandate of ECOMIB by 31 December 2014, in close consultation with the Government of Guinea-Bissau and other international partners. | И наконец, они поручили Комиссии ЭКОВАС к 31 декабря 2014 года пересмотреть мандат ЭКОМИБ на основе тесных консультаций с правительством Гвинеи-Бисау и другими международными партнерами. |
Similarly, Millennium Development Goal 7, target 10, which envisages reduction by half of the proportion of people without sustainable access to safe drinking water, is very relevant to the mandate and diverse activities of UN-Habitat. | Кроме того, очень большое значение для мандата и различных мероприятий ООН-Хабитат имеет задача 10 цели 7 Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая предусматривает сокращение вдвое доли населения, не имеющего постоянного доступа к безопасной питьевой воде. |
The primary mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is to provide protection and durable solutions for refugees and other persons of concern, including asylum-seekers, returnees and stateless people. | Главная задача Управления Верховного комиссара Организации Объединенных наций по делам беженцев в рамках его мандата заключается в том, чтобы обеспечить защиту и решение на долгосрочную перспективу проблем беженцев и других подмандатных Управлению категорий лиц, включая лиц, ищущих убежище, возвращенцев и лиц без гражданства. |
The Secretary of the Transport Division reminded the meeting that his mandate was to follow the United Nations Model Regulations or to follow ADR and that anyone who proposed a different structure should prepare a relevant document. | Секретарь Отдела транспорта напомнил, что его задача состоит в том, чтобы придерживаться либо Типовых правил, либо ДОПОГ, и что те, кто предлагает иную структуру, должны разработать соответствующий документ. |
Its mandate is to initiate, encourage and carry out women's studies and gender research, provide information on this field, and cooperate with similar research institutions, nationally and internationally. | Его задача состоит в том, чтобы инициировать, стимулировать и проводить исследования по женской и гендерной проблематике, распространять информацию по этой теме, сотрудничать с аналогичными научно-исследовательскими учреждениями как на национальном, так и на международном уровне. |
The mandate of the Canadian Museum of Civilization Corporation is to promote Canada's cultural heritage and to make better known its various cultures, to foster mutual understanding among these many cultures and to make Canadians more aware of their military history. | Задача корпорации "Канадский музей цивилизации" заключается в том, чтобы содействовать развитию культурного наследия Канады и пропагандировать ее различные культуры, укреплять взаимопонимание между этими многочисленными культурами и добиваться более глубокого осознания канадцами военной истории страны. |
Accordingly, we believe that a statutory extension of the judicial mandate would be a good way of safeguarding the independence of the judiciary. | С учетом этого, увеличение в действующем законодательстве сроков полномочий судей на более длительные сроки явилось бы, на наш взгляд, существенным условием обеспечения независимости судебной власти. |
During the last six months of the mandate, UNMISET personnel should continue transferring skills and should prepare to transfer responsibility for civil administration, justice, and security to their East Timor counterparts, bilateral donors and other United Nations agencies. | В течение последних шести месяцев мандата сотрудники МООНПВТ должны продолжать передачу знаний и готовиться к передаче полномочий в сферах гражданского управления, правосудия и безопасности своим тиморским коллегам, двусторонним донорам и другим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
With regard to the presentation made by my Serbian colleague, I do not want to go into detail about what was said about UNMIK going beyond its mandate. | Что касается презентации моей сербской коллеги, то я не хочу вдаваться в детали по поводу того, что было сказано относительно превышения МООНК полномочий в соответствии с ее мандатом. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation seconded the comments made by the Advisory Committee concerning the mandate of the Fifth Committee to make recommendations about level of resources, including staff. | Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) говорит, что его делегация поддерживает замечания Консультативного комитета относительно полномочий Пятого комитета по вынесению рекомендаций в отношении объема ресурсов, включая кадровые. |
Each declaration of conflict of interest has been drafted bearing in mind the mandate and focus of the specific committee; they all refer to the Regulations mentioned above, to the terms of reference of the committee and to the Regulations of the Fund. | Каждая декларация о конфликте интересов была разработана с учетом мандата и ключевой области деятельности конкретного комитета; все они ориентированы на вышеупомянутые Положения, на сферу полномочий Комитета, а также на Положения ОПФПООН. |
The International Finance Corporation is normally exposed to full project risks and has a mandate to do business that is both financially sound and of economic importance. | Международная финансовая корпорация обычно несет все риски по проектам и имеет полномочия осуществлять операции, которые являются как обоснованными с финансовой точки зрения, так и экономически оправданными. |
The legislative mandate (art. 4, para. 2, second sentence) | Законодательные полномочия (пункт 2 статьи 4, второе предложение): |
This is likely to be the case with most institutions which are provided with a limited consultative or advisory type of mandate (Germany, Kazakhstan), which could undermine their impact and effectiveness. | Аналогичная ситуация вполне может быть характерна для большинства учреждений, которые имеют ограниченные консультативные или совещательные полномочия (Германия, Казахстан), что может негативно влиять на эффективность и результативность их работы. |
Norway welcomed the willingness of EU to provide a military component to support the United Nations operations in Chad and the Central African Republic, without which the Organization would be unable to fulfil its own mandate. | Норвегия приветствует готовность ЕС предоставить военный компонент для поддержки операций Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике, без которого Организация будет не способна осуществлять собственные полномочия. |
Women's associations had been given a legal mandate to raise women's awareness of social and cultural realities in the country and to encourage women to perform their social roles both at home and in the labour force. | Женским организациям были предоставлены юридические полномочия в плане повышения информированности женщин о социальных и культурных реалиях в стране и поощрения женщин к выполнению своей социальной роли в семье и в составе трудовых ресурсов. |
Mr. Nassereddine met with the Panel on numerous occasions in Monrovia during the previous mandate. | В предыдущий мандатный период г-н Насреддин неоднократно встречался с членами Группы в Монровии. |
Summary of detailed cost estimate covering the current mandate period | Сводка подробной сметы расходов, охватывающей нынешний мандатный период |
In the context of the strategic review of EULEX, discussions were held during the reporting period on the role and tasks of the Mission in the next mandate period. | В контексте стратегического обзора деятельности ЕВЛЕКС в течение настоящего отчетного периода обсуждались роль и задачи Миссии на следующий мандатный период. |
Of the projected savings of $501,800 under claims and adjustments, an amount of $375,000 has been reprogrammed to the mandate period beginning 10 December 1994. | Из ожидаемой экономии в размере 501800 долл. США по статье "Требования и выплаты" сумма в размере 375000 долл. США была перенесена на мандатный период, начинающийся 10 декабря 1994 года. |
Additional requirements of $193,900 under medical supplies resulted from the recording in the reporting period of additional costs for supplies purchased under letter of assist arrangements for the prior mandate period. | Дополнительные расходы в размере 193900 долл. США, потребовавшиеся по статье «Предметы медицинского назначения», были вызваны тем, что дополнительные затраты на предметы снабжения, закупленные по письмам-заказам в предыдущий мандатный период, были проведены по счетам нынешнего отчетного периода. |
In many countries, competition authorities have the mandate to advocate competition policy concerns in the elaboration of other policies or legislation. | Во многих странах органы по вопросам конкуренции наделены полномочиями отстаивать интересы конкурентной политики при разработке политики или законодательства в других областях. |
NIHRC noted that since June 2011 it has had a broad mandate but suffered from a lack of means and restrictions on acquiring them. | ННКПЧ отметила, что с июня 2011 года она была наделена широкими полномочиями, но при этом страдает от нехватки ресурсов и ограничений на их привлечение. |
Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. | Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
He recalled in that connection that the States parties to the Covenant had entrusted the Human Rights Committee with a mandate under which it must make sure that all measures adopted within the framework of the fight against terrorism were compatible with the provisions of the Covenant. | Г-н Келин напоминает в этой связи, что государства-участники Пакта наделили Комитет по правам человека полномочиями обеспечивать, чтобы все меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, были совместимы с положениями Пакта. |
By a 5-4 vote, the justices ruled the Patient Protection and Affordable Care Act's individual mandate - which requires citizens to buy health insurance by 2014 or else pay a penalty - was constitutional under the taxing power of the government. | Проголосовав 5 против 4, судьи постановили, что отдельные распоряжения по закону о защите пациентов и доступном здравоохранении, требующие, чтобы граждане приобрели медицинскую страховку до 2014 года или заплатили штраф, являются конституционными в соответствии с полномочиями правительства по налогообложению. |
As part of its international protection mandate, UNHCR is also tasked with overseeing the implementation of international refugee instruments. | В рамках его мандата по обеспечению международной защиты УВКБ также поручено следить за осуществлением положений международных договоров о беженцах. |
Please clarify whether the State party intends to establish an independent mechanism or body with a mandate to gather and disseminate information and develop measures against trafficking in women. | Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник создать независимый механизм или орган, которому было бы поручено собирать и распространять информацию о торговле женщинами, а также разрабатывать меры борьбы с ней. |
The Special Rapporteur wishes to thank the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for the professionalism and dedication of the staff assigned to service his mandate. | Специальному докладчику хотелось бы поблагодарить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за профессионализм и самоотверженность персонала, которому было поручено оказывать ему помощь при выполнении мандата. |
However, at present, no entity or office has a mandate to engage in the requisite fact-finding, make a determination as to the validity of a claim, impose a sanction or propose one to the General Assembly. | Однако в настоящее время ни одной структуре или подразделению не поручено заниматься необходимым установлением фактов, выносить определения относительно обоснованности той или иной претензии, установлением санкций или внесением предложений о таком установлении Генеральной Ассамблее. |
This was further facilitated by the recent expansion of the mandate of the Voluntary Fund on Indigenous Populations, which is now mandated to support indigenous participation both in human rights treaty bodies and the Human Rights Council. | Этому еще более способствовало недавнее расширение мандата Фонда добровольных взносов для коренного населения, которому сейчас поручено содействовать участию представителей коренных народов в работе как договорных органов по правам человека, так и Совета по правам человека. |
The secretariat functions, including its support to affected country Parties, continue to be based on its mandate. | Функции секретариата, включая его поддержку для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции по-прежнему основываются на его мандате. |
of the Advisory Board's recommendation to change the language in the mandate of the Board so as to reflect its actual functions as they have been performed for more than a decade, | одобрил рекомендацию Консультативного совета изменить формулировку мандата Совета таким образом, чтобы он отражал фактические функции, которые Совет выполняет на протяжении более десяти лет, |
The People's Assembly has a four-year mandate and is charged with the functions set forth in article 71, which include the right to propose laws and direct questions and queries to the Ministry. | Народный совет избирается сроком на четыре года, на него возлагаются функции, указанные в статье 71, в том числе право законодательной инициативы и обращения с прямыми запросами в кабинет министров. |
The independent mandate of the National Human Rights Commission should allow it to serve as a kind of human rights ombudsman: setting the agenda, reminding governmental and non-governmental organizations of their responsibilities and promoting a culture of human rights. | Независимый мандат Национальной комиссии по правам человека должен позволить ей служить в качестве своего рода омбудсмена, т.е. выполнять следующие функции: установление повестки дня; напоминание правительственным и неправительственным организациям об их ответственности; и содействие развитию культуры прав человека. |
On that basis, the draft resolution approves the Secretary-General's proposal to extend MINUSAL's mandate, with a gradual reduction of its strength and costs in a manner compatible with the efficient performance of its functions. | Исходя из этого, в проекте предлагается одобрить предложение Генерального секретаря о продлении мандата МООНС с постепенным сокращением ее численности и связанных с ней расходов такими темпами, которые позволяли бы Миссии эффективно выполнять свои функции. |
It was unacceptable to address any issue not falling within the Committee's mandate. | Недопустимо, чтобы рассматривались какие-либо иные вопросы, не входящие в рамки компетенции Комитета. |
The Commission indicated that, in this context, the intense phase of inspections already initiated in all the areas coming within its mandate would be continued. | Комиссия отметила также в этом контексте, что интенсивный этап инспекций, уже начатых во всех областях, относящихся к ее компетенции, будет продолжаться. |
Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. | Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов. |
Often, they even lack the mandate or competence to deal with the area of work of the CTC. | Зачастую они даже не имеют ни мандата, ни компетенции для того, чтобы работать в области, находящейся в ведении КТК. |
Mr. LALLAH said that interim measures of protection fell fully within the Committee's competence and were designed to equip it with the means of fulfilling its mandate. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что временные меры защиты полностью зависят от компетенции Комитета и направлены на то, чтобы предоставить Комитету средства для выполнения его миссии. |
They must include a written mandate from the employer and two copies of the contract duly signed by the employer. | Они должны приложить составленное в письменном виде поручение нанимателя и два экземпляра договора, надлежащим образом подписанного нанимателем. |
The group would meet with the clear and specific mandate to discuss the various dimensions involved, as well as to determine feasibility and an approach to develop international guidelines on these topics. | Группе было бы дано четкое и конкретное поручение обсудить на своих заседаниях различные аспекты этого вопроса и определить, целесообразно ли разрабатывать международные стандарты по этим темам и какой следует применить для этого подход. |
In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General has not adequately responded to the mandate given by the Assembly, as he does not report on progress made in the development of improved tools for identifying the cost of activities or elaborate options concerning cost accounting. | По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не выполнил надлежащим образом поручение, данное ему Ассамблеей, поскольку он не сообщает в докладе о прогрессе, достигнутом в разработке усовершенствованных инструментов определения расходов на осуществление деятельности, и не предлагает конкретных вариантов в отношении учета расходов. |
In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
In doing so, the Panel has conducted this work in the light of the relevant provisions of its mandate. | Выполняя это поручение, Группа действовала с учетом соответствующих положений своего мандата. |
This coordinating effort should be used to define common objectives and the roles and responsibilities of each agency, according to its mandate. | Совместными усилиями необходимо будет определить общие цели, а также роль и обязанности каждого учреждения в соответствии с его мандатом. |
Based on the Optional Protocol mandate as set out in article 11, the four Vice-Chairpersons have the following primary responsibilities: Mr. Coriolano: National Preventive Mechanisms, Mr. Hajek: Visits, Ms. Jabbour: External Relations, Ms. Muhammad: Jurisprudence. | Согласно предусмотренному Факультативным протоколом мандату, изложенному в статье 11, четыре заместителя Председателя несут следующие основные обязанности: г-н Кориолано: национальные превентивные механизмы; г-н Гаек: посещения; г-жа Джаббур: внешние сношения; г-жа Мухаммад: правовая практика. |
It took note of its new mandate agreed by the Executive Body and acknowledged its new responsibilities for the Task Force on Integrated Assessment Modelling and the Task Force on Measurements and Modelling. | Он принял к сведению свой новый мандат, утвержденный решением Исполнительного органа, и обратил внимание на свои новые обязанности по отношению к Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки и Целевой группе по измерениям и моделированию. |
The responsibility and authority of the Global Manager should be strengthened, in line with the mandate of the Global Office; | обязанности и полномочия Глобального управляющего должны быть расширены в соответствии с мандатом Глобального управления; |
At the Committee's sixty-fifth session, in March 1999, Mr. Kretzmer was designated Special Rapporteur. He exercised his mandate until the Committee's seventy-first session, in March 2001, when Mr. Scheinin was designated as the new Special Rapporteur. | На шестьдесят пятой сессии Комитета в марте 1999 года Специальным докладчиком был назначен г-н Крецмер, который выполнял свои обязанности в соответствии с мандатом до семьдесят первой сессии Комитета в марте 2001 года, когда новым специальным докладчиком был назначен г-н Шейнин. |
It would also be useful to have more information about the scope, mandate and membership of Mozambique's community tribunals and the laws that they applied. | Было бы также полезно получить более подробную информацию об объеме сферы деятельности, полномочиях и членском составе общинных трибуналов Мозамбика и применяемых ими законах. |
Please provide information on the mandate, powers and resources of the Human Rights Ombudsman (Commissioner for Human Rights), established in March 2008. | Просьба представить информацию о мандате, полномочиях и ресурсах Омбудсмена (Уполномоченного по правам человека), должность которого была учреждена в марте 2008 года. |
However, where mission mandates contain adequate language on the integration of a gender perspective or women's human rights, too often the gender mandate is not reflected in the directives, guidance, terms of reference and incentive structures for mission staff, including the Special Representative. | Однако в тех случаях, когда мандаты миссий содержат надлежащие формулировки о включении гендерной проблематики или прав женщин, слишком часто бывает так, что гендерный мандат не находит своего отражения в директивах, руководящих указаниях, полномочиях и структурах стимулирования для персонала миссии, включая Специального представителя. |
The principal parties to the Framework should continue to raise public awareness of the mandate and work of the Commission and the respective roles of the Peacebuilding Support Office and the Peacebuilding Fund. | Основным участникам Рамок следует продолжать распространять в обществе информацию о полномочиях и работе Комиссии и о соответствующих ролях Управления по поддержке миростроительства и Фонда миростроительства. |
It asked further information about the village committees set up to combat trafficking of children and on the structure, composition, mandate and impact of these local and grass-roots committees. | Он попросил представить дополнительную информацию о сельских комитетах, создаваемых для борьбы с торговлей детьми, и о структуре, составе, полномочиях и влиянии этих местных, низовых комитетов. |
With reference to the applicant's other requests, the members of the Committee noted that those requests were not within the Committee's mandate. | Что касается других просьб заявителя, то члены Комитета отметили, что эти просьбы не входят в компетенцию Комитета. |
He had hoped to visit one other country during the year in another region of the world and at another level of economic development, to illustrate the fact that the issues under the mandate concern both developing and developed countries. | Он надеялся посетить в течение года еще одну страну, находящуюся в другом регионе мира и на другом уровне экономического развития, с тем чтобы проиллюстрировать тот факт, что вопросы, входящие в его компетенцию, касаются как развивающихся, так и развитых стран. |
Thus, they all demonstrated an identical interpretation of its mandate, thereby recognizing its competence. | Таким образом, все они продемонстрировали идентичное толкование ее мандата, признав тем самым ее компетенцию. |
The need to avoid unnecessary duplication of work should not limit the competence of the Sub-Commission according to its mandate. | Необходимость избегать ненужного дублирования работы не должна ограничивать компетенцию Подкомиссии в соответствии с ее мандатом. |
Although ONDH is only an advisory body, its mandate is very broad. | При том, что он обладает лишь консультативным статусом, его мандат весьма широк, поскольку в его компетенцию входит: |
The Mandate's postal rates remained unchanged during this period. | В этот период мандатные почтовые тарифы оставались без изменений. |
UNDER THOSE ITEMS IN PRIOR MANDATE PERIODS Savings/(overruns) | и экономия/(перерасход), отмеченные по этим разделам в предыдущие мандатные периоды |
Also pursuant to General Assembly resolutions 55/235 and 55/236, a new system of 10 levels will be implemented to determine rates of assessment for peacekeeping operations for mandate periods from 1 July 2001. | Также в соответствии с резолюциями 55/235 и 55/236 Генеральной Ассамблеи будет введена новая система из 10 уровней для определения ставоквзносов на операции по поддержанию мира на мандатные периоды с 1 июля 2001 года. |
In view of the above, it is projected that the funds allocated to UNOSOM for mine clearing during the first mandate period will be reallocated to future mandate periods. | С учетом вышесказанного планируется, что средства, выделенные ЮНОСОМ для разминирования в течение первого мандатного периода, будут перераспределены на будущие мандатные периоды. |
Allotments for any one mandate period, therefore, may be greater than the contributions received for the same period, provided the total amount of funds available to UNFICYP for that and all other mandate periods is not exceeded. | Поэтому ассигнования на какой-либо срок действия мандата могут быть больше, чем сумма полученных в отношении этого же периода взносов при том условии, что это не ведет к превышению общей суммы средств, имеющихся у ВСООНК на этот и все другие мандатные периоды. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the time frame for the completion of the mandate of UNMIL was expected to be within three years. | По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что срок выполнения мандата МООНЛ предположительно составит три года. |
The revenue allocation dispute has also undermined efforts to reappoint or replace the current Director of the Authority, whose mandate expired on 8 December. | Неурегулированность вопроса о распределении налоговых поступлений подрывает также усилия, направленные на повторное назначение или замену нынешнего директора Управления, срок действия мандата которого истек 8 декабря. |
The Council, by its resolution 1825 (2008), decided to extend the mandate for six months until 23 January 2009 for UNMIN to perform the following tasks, taking into account the completion of some elements of the mandate established by resolution 1740 (2007): | Совет в своей резолюции 1825 (2008) постановил продлить срок действия мандата на шесть месяцев до 23 января 2009 года, для того чтобы МООНН выполнила следующие задачи с учетом завершения осуществления части элементов мандата, установленного в резолюции 1740 (2007): |
Such delays are extremely time-consuming to the Panel and directly impede the overall workplan in an already time-constrained mandate. | Подобные задержки отнимают у Группы чрезвычайно много времени и прямо препятствуют реализации общего плана работы по мандату, срок осуществления которого и так ограничен. |
The draft resolution also calls for the extension under UNDP of the present mandate for a period of three to five years, while retaining the Programme as an identifiable entity. | Проект резолюции также призывает продлить срок осуществления Программы на три-пять лет, сохранив Программу в качестве отдельного структурного образования. |
I have a strict mandate to bring the boy and the money back to Brantley. | У меня есть строгий приказ привезти мальчишку и деньги к Брентли. |
We have a mandate, Ms. Keller. | У нас есть приказ, мисс Келлер. |
Sir, I obey the mandate and will return again to venice. Cass... | Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... |
Unfortunately, this mandate has been difficult to enforce. | Однако этот приказ оказался трудновыполнимым. |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. | В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
Once again, the film was a box office disaster, not placing in the Chinese top ten, despite a government mandate requiring it to be played at half the nation's theaters. | Но фильм стал кассовым провалом, не войдя даже в десятку лидеров проката, несмотря на правительственное распоряжение, требующее показывать его в половине отечественных кинозалов. |
This underscores the need for the Committee's continued existence and the provision of adequate resources to enable it to carry out its mandate. | Это свидетельствует о необходимости сохранения Комитета и предоставления в его распоряжение ресурсов, необходимых ему для выполнения мандата. |
UNOPS is committed to learning from such analysis, and will offer knowledge resources and specialized technical expertise for partners to draw upon when designing or evaluating programmes and projects within the remit of the UNOPS mandate. | ЮНОПС стремится учиться на результатах такого анализа и готово предоставлять в распоряжение своих партнеров информационные ресурсы и делиться с ними специальными техническими знаниями, на которые они могут опереться при разработке или оценке программ и проектов, подпадающих под действие мандата ЮНОПС. |
In this respect, we would also like to associate ourselves with the appeal made here to place at the disposal of the Special Court the means it needs to carry out its mandate. | В этой связи мы хотели бы также присоединиться к прозвучавшему здесь призыву предоставить в распоряжение Специального суда средства, необходимые ему для выполнения своего мандата. |
Recommendation (paragraph 17): "The Committee recommends that the State party initiate awareness-raising campaigns to encourage women victims of gender discrimination to file complaints, ensure gender parity in the High Authority and endow it with sufficient financial and human resources to exercise its mandate". | Рекомендация (пункт 17): "Комитет рекомендует государству-участнику организовать кампании в целях побуждения женщин подавать жалобы на дискриминацию по признаку пола и предоставить в распоряжение Высшего совета достаточное количество финансовых и кадровых ресурсов, чтобы он мог полностью выполнить поставленные перед ним задачи". |