He asserted that political decisions and political parties affected the lives of people of African descent living in Western Europe. | Он подчеркнул, что политические решения и политические партии затрагивают жизнь лиц африканского происхождения, проживающих в Западной Европе. |
Do you have any qualms about how you actually make a living? | А у вас нет недовольства по поводу того, каким образом вы зарабатываете на жизнь |
Over and over again, the Mission was told that the majority of those fighting were doing so for the money since this was one of the only ways to earn a living, especially in Kabul. | Миссии постоянно сообщают, что в большинстве случаев причиной участия в военных действиях являются деньги, поскольку сегодня это один из немногих способов заработать на жизнь, особенно в Кабуле. |
Two round tables, entitled "Inclusion and living in the community" and "Inclusion and the right to education", were also held during the session, followed by an "Interactive dialogue on the implementation of the Convention by the United Nations system". | В ходе этой сессии было также проведено две дискуссии за круглым столом по темам «Интеграция и жизнь в местном сообществе» и «Интеграция и право на образование», после которых состоялся интерактивный диалог о ходе осуществления Конвенции в системе Организации Объединенных Наций. |
Living in the gutter. | Обрекли на жизнь в трущобах. |
Ms. Arocha Dominguez asked what programmes had been implemented in order to reduce school repetition and dropout rates among girls of African descent and those living in poverty. | Г-жа Ароча Домингес интересуется, какие программы были осуществлены в целях сокращения уровней школьного второгодничества и отсева среди девочек африканского происхождения и девочек, живущих в условиях бедности. |
By such formulation, the Law will protect the rights not only of the persons who lived in currently occupied regions, but also those living across the occupation line. | Благодаря такой формулировке Закон защищает права не только лиц, проживающих на временно оккупированных территориях, но и лиц, живущих по другую сторону оккупационной линии. |
As one example, the 1996 Law Protecting Children's Rights placed particular emphasis on the protection of children living in difficult circumstances. | Например, в принятом в 1996 году законе о защите прав детей уделяется особое внимание защите детей, живущих в неблагоприятных условиях. |
The Committee expresses its concern at the number of children living and working in the streets and notes that the programmes and mechanisms established to assist them are not sufficient. | Комитет выражает свою озабоченность количеством детей, живущих и работающих на улицах, и отмечает, что программ и механизмов, созданных для оказания им помощи, недостаточно. |
Based on data for 12 countries in the region, representing 74 per cent of the region's total population, the proportion of population living below national poverty lines has remained at approximately 23 per cent. | На основе данных по 12 странам региона, на которые приходится 74 процента общей численности населения региона, число людей, живущих за чертой бедности, оставалось без изменений на уровне примерно 23 процентов. |
The Cage contains my one living specimen. | В Камере - мой единственный живой экспонат. |
And not in a Community room, but with an actual living, breathing woman. | И не в чате, а с настоящей живой женщиной. |
Understand? Like an ocean without a single living creature in it. | Понимаешь, океан, в котором нет ни единой живой твари. |
Crown Prince Leka II, the only living descendant of King Zog I and the head of the royal house as of 2012, has no sons. | Кронпринц Лека II (род. 1982), единственный живой потомок короля Зогу I и глава королевского дома, в настоящее время не имеет сыновей. |
What I'm about to tell you is very dangerous, so you cannot tell another living soul about this. | То, что я тебе скажу - очень опасно, поэтому ты не должен рассказывать об этом ни одной живой душе. |
Representatives of a number of ethnic groups living in Belarus make active use of this right. | Данным правом активно пользуются представители ряда национальностей, проживающих в Республике Беларусь. |
The Committee is concerned at the situation of children with disabilities, especially children with mental disabilities and children living in institutions. | Комитет обеспокоен положением детей-инвалидов, особенно детей с умственными недостатками и детей, проживающих в специальных учреждениях. |
In Moscow, UNESCO is supporting the implementation of a multidimensional project, "faces of Russia", on ethnic groups living in Russia. | Московское отделение ЮНЕСКО оказывает содействие в осуществлении многомерного проекта «Лица России» об этнических группах, проживающих в России. |
In doing so, utmost care will be taken to ensure that the sites of selective mining will be clearly marked, and designated crossing points will be established to allow the movement of extended families and tribes living on both sides of the international border. | При этом будет проявлена крайняя осторожность - районы выборочного минирования будут четко обозначены и открыты пункты пересечения границы, чтобы члены семей и племен, проживающих по обе стороны международной границы, могли общаться между собой. |
Out of Serbia's 40,000 registered mentally disabled persons, including 11,249 who were children, 3,000 were living in institutions, including some 1,000 children. | Из 40000 состоящих на учете в Сербии лиц с психической инвалидностью примерно 11249 составляют дети, из 3000 таких лиц, проживающих в учреждениях, примерно 1000 составляют дети. |
I mean, living here with you has been the most peaceful chapter of my story to date. | То есть, жить здесь с тобой - это были самые умиротворенные главы моей жизни на сегодняшний день. |
Because I was sick of living like a prisoner, you barging in here any time you like, day or night. | Потому что мне надоело жить как заключенная, ты врываешься ко мне в любое время дня и ночи. |
How can you people stand living like this? | Как вы, люди, можете так жить? |
If we keep living alone, we'll just get worse and worse because we're weak | Жить поодиночке можно, но... так нам будет всё хуже и хуже. |
You want to continue living your life this way? | Хочешь и дальше так жить? |
Indeed, the people of Burundi are now living in unspeakable poverty. | Народ Бурунди в настоящее время действительно живет в условиях крайней нищеты. |
He has been living in the Gambia for almost five years and in full-time employment. | Он живет в Гамбии уже пять лет и имеет постоянную работу. |
While the overall percentage of those living in extreme poverty had been declining globally, almost half the populations of the least developed countries still lived in extreme poverty and hunger. | Хотя общая доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, во всем мире снижалась, почти половина населения наименее развитых стран по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и голода. |
"Death, destruction and despair are the terms to describe the situation is very grim There is destruction and devastation everywhere The entire population has been living in fear." | «смерть, разрушения и отчаяние - вот слова, которые более всего подходят для описания этой мрачной ситуации... повсюду видны следы разрушений и разорения... Все население города живет в страхе». |
Tendler's living in an apartment in Ossining. | Тендлер живет в Оссининге. |
In fact, they are living under threat to their lives. | По сути дела, палестинцы живут в условиях осады и угрозы конфискации их земель. |
Many returnees seasonally migrate, or they have their families living in different places. | Многие возвращающиеся лица мигрируют в зависимости от сезона или имеют семьи, которые живут в разных местах. |
The world had never been so rich, and yet more than 1 billion people were living in extreme poverty. | В мире никогда еще не было столько богатств, но, несмотря на это, более миллиарда человек в настоящее время живут в крайней нищете. |
In that respect, the European Union remains concerned by the insecure conditions in which the representatives of humanitarian and non-governmental organizations are living in Afghanistan and stresses the importance of facilitating the distribution of humanitarian assistance. | В этой связи Европейский союз по-прежнему обеспокоен теми далеко небезопасными условиями, в которых живут в Афганистане представители гуманитарных и неправительственных организаций, и подчеркивает необходимость содействовать распределению гуманитарной помощи. |
The Special Rapporteur was informed that Afghan refugees were concentrated in the provinces of Khorassan, Zahedan, Kerman as well as in Tehran and northern parts of the country and that few were living in camps. | Специальный докладчик был информирован о том, что афганские беженцы сосредоточены в останах Хорасан, Захедан, Керман, а также в Тегеране и северных районах страны и что немногие из них живут в лагерях для беженцев. |
In fact, she told me that she was living at sunnyvale in junior high. | Более того, она сказала, что жила в Саннивэйле в младших классах. |
Do you know why she was living here? Rachel Winacott? | Ты знаешь, почему Рейчел Уинакотт жила здесь |
Before you, I was living on a subway, and now look... | если бы не ты, я бы жила в метро, а теперь погляди... |
Looks like Tessa was living here. | Похоже, Тэсса здесь жила. |
The twenty foot horn had a couple of pigeons living inside it. | В 6 метровой трубе жила пара голубей прямо там внутри неё |
Worst affected are the poorest countries and those living under the most difficult circumstances. | В наибольшей мере от этого заболевания страдают беднейшие страны и лица, живущие в крайне тяжелых условиях. |
Indigenous peoples living in forests possess clearly defined rights to land and natural resources, including communal ownership of their ancestral lands. | Живущие в лесах коренные народы обладают четко определенными правами на землю и природные ресурсы, включая право общинной собственности на земли своих предков. |
They are tiny insects living in wet soil, often near water. | Это крошечные жучки, живущие во влажной почве, часто возле воды. |
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
The man and woman living in an irregular union are expected to contribute to their common expenses in proportion to their respective means and property acquired during such relation shall be the common property of the two provided that the relation has lasted for not less than three years. | Мужчина и женщина, живущие в гражданском браке, должны нести общие расходы пропорционально своим доходам, а имущество, приобретенное за время такого союза, считается совместно нажитым при условии длительности отношений не менее трех лет. |
Available cross-country evidence on child nutritional status shows that, on average, children living in rural areas are less nourished than children living in urban settings. | Имеющиеся данные по странам, касающиеся состояния дел с питанием детей, свидетельствуют о том, что в среднем дети, проживающие в сельских районах, меньше питаются, чем дети, проживающие в городских районах. |
In response to an earlier question relating to children born out of wedlock, she said that couples living together had the same rights and obligations as married couples. | В ответ на поставленный ранее вопрос, касающийся незаконнорожденных детей, она говорит, что пары, проживающие совместно, пользуются теми же правами и обязанностями, что и супружеские пары. |
Ms. Paternottre said that cohabitation was recognized for all legal purposes, including social security and other taxation matters, if the two parties living together signed and filed a declaration of cohabitation with the municipality where they lived. | Г-жа Патернотр говорит, что сожительство признается для всех юридических целей, включая вопросы социального обеспечения и налогообложения, если совместно проживающие лица заполнили и подписали в муниципалитете по месту жительства заявление о совместном проживании. |
"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." | «все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества». |
Available information for 2006 indicates that most persons falling into the informal worker category are uneducated, rural, indigenous females aged between 10 and 17 years and living in extreme poverty. | Согласно данным за 2006 год, большинство работников неформального сектора экономики составляют проживающие в сельских районах в условиях крайней бедности женщины из коренного населения в возрасте от 10 до 17 лет, не имеющие никакого образования. |
Yes, because you know very well that living in your house could compromise his testimony. | Да, потому что вы очень хорошо знаете, что проживание в вашем доме может скомпрометировать его показания. |
I was hoping living with Jake would relax him. | Я надеялся, проживание с Джейком успокоит его. |
Another criterion is living in the periphery. | Еще одним критерием является проживание в удаленных районах. |
Remote from universal nature, and living by complicated artifice, man in civilization surveys the creatures through the glass of his knowledge and sees thereby a feather magnified and the whole image in distortion. | Отдаленный от универсальной природы, и проживание сложным изобретением, человек в обзорах цивилизации существа через стакан его знания и видит таким образом увеличенное перо и целое изображение в искажении. |
These deductions represent, income taxes, state taxes, inheritance taxes, death taxes and living taxes. | Тут среди прочего подоходные налоги, налоги на собственность, налоги на наследство, налоги на смерть и на проживание. |
The Committee notes with concern the high number of Albanian children 17 years of age or less are living in households where one parent is not present owing to emigration. | Комитет отмечает, что значительное число албанских детей в возрасте 17 или менее лет проживают в домашних хозяйствах, где один из родителей отсутствует по причине эмиграции. |
He would also appreciate additional information on the status and ethnic composition of the "special zones" mentioned in paragraph 42 of the report, in order to establish whether the rights and freedoms of the minorities living there were upheld. | Г-н Автономов был бы также признателен за дополнительную информацию о статусе и составе этнического населения в "специальных зонах", упоминаемых в пункте 42 рассматриваемого доклада, что позволило бы определить, соблюдаются ли свободы меньшинств, которые там проживают. |
This is because there is still 17 per cent or at least 8.8 million households of the total 52 million that do not own or still rent a house, with majority living in urban areas. | Это связано с тем, что 17%, или по крайней мере 8,8 млн. домашних хозяйств из общего числа 52 млн., все еще не имеют жилья или арендуют его, причем большинство из них проживают в городских районах. |
The allegations are fabricated and propagated by the insurgents who have fled across the border and their families living under the pretext of refugees, aided and abetted by some organizations opposing the Myanmar Government. | Эти заявления сфабрикованы и распространяются повстанцами, которые пересекли границу, и их семьями, которые проживают под видом беженцев и которым оказывают помощь и поддержку некоторые организации, находящиеся в оппозиции к правительству Мьянмы. |
According to the State party, the criteria used by each State in granting refugee status are in practice sometimes subjective, and the Sankara family members still living in Burkina Faso are not harassed in any way because of their political views. | С точки зрения государства-участника, на практике применяемые каждым государством критерии для предоставления статуса беженца, порою отличаются субъективностью, и другие члены семьи Санкара, которые по-прежнему проживают в Буркина-Фасо, не терпят абсолютно никаких притеснений в связи с их политическими убеждениями. |
One of the reasons I'm still living at that hotel. | По этой причине я до сих пор живу в отеле. |
How I'm 25 years old and living in the guest room of a stranger's house. | Что мне уже 25 лет, а я живу в комнате для гостей в чужом доме. |
I think if I were here full-time, I'd feel like I was living in some kind of dream world, you know? | Думаю, если б я жила здесь, я бы чувствовала, что живу словно в сказке, понимаешь? |
You know, living the dream. | Знаешь, живу в блаженстве. |
I'm living in a psychiatric hospital. | Я живу в психиатрической лечебнице. |
That's why we keep on living. | Но ведь мы все ради этого и живем! |
We are living through difficult times, complex and full of uncertainty. | Мы живем в трудное время - время проблем и неопределенности. |
I'm not trying to scare you, kid, but... it's hard sometimes living like we do. | Я не пытаюсь тебя испугать, малыш, но... иногда это непросто - жить так, как мы живем. |
We are living in an era of many conflicts and wars, which are used by some to achieve their own political and economic agendas. | Мы живем в эпоху многочисленных конфликтов и войн, которые используются некоторыми кругами для решения своих собственных политических и экономических задач. |
We are now living in different times. | Мы живем в иное время. |
He's eking a meagre living out of, let's be honest, only one hit single. | Он влачит жалкое существование благодаря, давайте будем честными, только одно сингла-хита. |
You had to come to a beneficial arrangement with the undergrads and turn a blind eye to their naughties or you'd never make a decent living. | Иногда приходится договариваться с студентами, и закрывать глаза на их выходки, иначе вы никогда не заработаете на нормальное существование. |
I mean the existence of evil as a living organism as a plague, a disease, which infects humanity like cholera or typhoid an epidemic slowly spreading until it affects the whole world. | Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир. |
But we are still living with the legacies of that era, none more unsettling than the continued existence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Но мы все еще живем с наследием той эпохи, тревожнейшим элементом которого является продолжающееся существование ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. | Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
He fits the profile - a high-functioning successful family man living and working in the area. | Он подходит под профиль: успешный профессионал с семьёй, живущий и работающий в этом районе. |
And me, ex-soldier, living on the Boulevard Haussmann, | Вот я, бывший солдат, живущий на Бульваре Османа, |
Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth. | Секвойя вечнозеленая - самый высокий организм, живущий на Земле. |
In addition, the eldest grandson of President Harry Truman, the child of a Manhattan Project engineer and a person living downwind from the Rocky Flats nuclear weapons plant have shared their experiences with students. | Кроме того, старший внук Гарри Трумэна, сын инженера Манхэттенского проекта, и человек, живущий на подветренной стороне завода по производству ядерного оружия в Рокки Флэтс, поделились своим жизненным опытом с учащимися. |
No patient living with a rare cancer like multiple myeloma should be left behind in the race for cancer cures. | Ни один пациент, живущий с редкой формой рака, такой как множественная миелома, не должен быть забыт в погоне за лекарствами от рака. |
Just to make a living wage. | Просто, чтобы заработать прожиточный минимум. |
Poverty is particularly widespread in Tajikistan, the poorest country in the group, with 60 per cent of the population living on less than $2.15 per day. | Нищета особенно широко распространена в Таджикистане - самой бедной стране из этой группы стран, в которой прожиточный минимум составляет менее 2,15 долл. США в день для 60 процентов населения. |
Article 43 mandates that the state shall secure, to all workers a living wage, conditions of work ensuring a decent standard of life and full enjoyment of leisure and social and cultural opportunities. | В статье 43 предусмотрено, что государство гарантирует всем трудящимся прожиточный минимум, условия работы, обеспечивающие достойный уровень жизни и максимальное использование возможностей для отдыха, а также социальных и культурных возможностей. |
policies in regard to wages and earnings, hours and other conditions of work, designed to ensure a just share of the fruits of progress to all and a minimum living wage to all employed and in need of such protection; | политика в сфере оплаты труда, продолжительность рабочего времени и другие условия труда, нацеленные на обеспечение того, чтобы все по справедливости получали свою долю общественных благ и чтобы минимальный прожиточный уровень обеспечивался для всех работающих, а защита распространялась на всех нуждающихся в ней лиц ; |
The living component is only available to full-time students undertaking an approved course or programme. | Расходы на прожиточный минимум оплачиваются только студентам дневных отделений, обучающимся по утвержденному курсу или программе. |