I was living my life all wrong. | Я прожил всю свою жизнь неправильно. |
Moriarty said he did things like this for a living. | Мориарти сказал, что он зарабатывал подобным себе на жизнь. |
I was just trying to make a living! | Я всего-то пытался заработать на жизнь! |
The sample of the panel study "Living in B-H" is a sub-sample of the Life Standard Measurement Sample conducted by the World Bank in cooperation with statistical institutions in 2001. | Выборка специального исследования "Жизнь в БиГ" является подвыборкой Выборки оценки стандартов жизни, проведенной Всемирным банком в сотрудничестве со статистическими учреждениями в 2001 году. |
I make deals for a living. | Я сделками на жизнь зарабатываю. |
In the urban area, in the same income bracket, this figure jumps to 21 percent of the families living in private homes. | В городских районах в этой же группе доля таких семей составляла 21 процент семей, живущих в частных домах. |
She also stressed the urgent need to establish and make widely available safe, child-sensitive and confidential counselling for children working or living on the street and to provide reporting and complaint mechanisms to address incidents of violence. | Она также подчеркнула настоятельную необходимость создания и широкого распространения механизмов безопасного и конфиденциального консультирования с учетом интересов детей, живущих и/или работающих на улицах, равно как и процедур представления сообщений и рассмотрения жалоб на проявления насилия. |
With regard to the situation of certain categories of children, especially unaccompanied minors, the Special Rapporteur gathered the following information concerning children living and working in the street and children affected by lasting psychological trauma caused by the war. | ЗЗ. Что касается положения некоторых категорий детей, особенно беспризорных подростков, то Специальный докладчик собрал следующую информацию о детях, живущих и работающих на улицах, и детях, получивших в результате войны незаживающие психологические травмы. |
Biographies of living writers. | Биографии писателей, ныне живущих. |
Particular reference should be made to persons who had lived under the same roof on a long-term basis but who were no longer living together at the time of the event in question. | Необходимо особо уточнить положение лиц, проживших долгое время вместе под одной крышей, но больше там не живущих вместе на момент судебного разбирательства. |
That's because he's not a living man... | Это потому что он не живой человек. |
It also causes extreme ecological endangerment of living nature and natural mechanisms for self-protection and self-regeneration. | Это также создает чрезвычайную экологическую опасность для живой природы и природных механизмов самозащиты и самовоспроизводства. |
My daughter's school is doing a living history book. | В школе у моей дочери организуют книгу живой истории. |
I've been told that when he's done with one, he'd give it to his children as a living toy. | Однажды он покончил с одной и подарил своим детям в качестве живой игрушки. |
A red demon, I'd say it was like fire you know, living fire. | Красный демон, он был как огонь, как живой огонь. |
Altogether, the number of ethnic Poles living abroad is estimated to be around 20 million. | Общая численность поляков, проживающих за рубежом, оценивается в 20 миллионов человек. |
The programmes of regional television corporations and radio stations include broadcasts in the languages of the peoples living in their area. | Региональные телевизионные компании и радиостанции ведут вещание в том числе и на языках народов, проживающих на их территории. |
As noted by Prime Minister Rexhepi at the launch of the Task Force, integrating non-majority communities now living in Kosovo into the broader Kosovar society is crucial for the future return of those not yet living in Kosovo. | Как отмечал при создании Целевой группы премьер-министр Реджепи, интеграция проживающих ныне в Косово меньшинств в жизнь всего косовского общества является решающим фактором для дальнейшего возвращения тех, кто пока еще живет за пределами Косово. |
It is high time to start acting in accordance with the will and interests of the citizens living in Bosnia and Herzegovina, who irrespective of their national affiliations have the same interest: to live in peace. | Сейчас настало время действовать, руководствуясь волей и интересам проживающих в Боснии и Герцеговине людей, которые, независимо от их национальных корней, хотят одного - жить в мире. |
(e) Decree No. 155-94, which provides for the regularization of land ownership by families living in the Central-North Zone of Santo Domingo since 1955, has not been implemented. | ё) указ 155-94 о легализации прав собственности на землю семей, проживающих в центральном северном районе Санто-Доминго с 1955 года, не был выполнен. |
It must be hard living your life that way. | Наверное, трудно было так жить. |
They'd gone and they'd lost everything that made life worth living. | Они ушли и потеряли все, ради чего стоит жить. |
Leaving home for years at time, living from post to post. | Жить многие годы вдали от дома, переезжать с места на место. |
You didn't like living together either? | Тебе тоже не нравится жить вместе? |
You ever wonder when it's time to stop living up here and start living down here? | Вам не кажется, что мне хватит витать вот здесь и пора начать жить вот здесь? |
Looking at the modern products of local craftsmen created the impression that the spirit of art is simply living in the city. | Глядя на современные изделия местных умельцев создается впечатление что дух искусства попросту живет в этом городе. |
Last I heard he was married to a 12-year-old boy, living on a beach in Thailand. | Он живет в счастливом браке с 12-летним мальчиком на одном из пляжей в Таиланде. |
Half of the African population was already living in absolute poverty and the economic and social toll of the HIV/AIDS pandemic was incalculable. | В настоящее время уже половина населения африканских стран живет в абсолютной нищете, и не поддаются оценке экономические и социальные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
We call tax breaks "tax reliefs"... refuse to discuss raising the salary of those living in poverty... arguing about you think that'll make us look small? | Мы называем снижение налогов "налоговыми льготами"... отказываемся обсуждать повышение окладов, для тех, кто живет за чертой бедности... спорим о рассадке... а ты думаешь что это всё заставит нас выглядеть маленькими. |
Karev's living in the parking lot? | Карев живет на стоянке? |
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. | За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками. |
These people are living in precarious conditions but are loath to return out of fear of reprisals by the new authorities - notwithstanding the measures taken to reassure them. | Они живут в трудных условиях, однако не решаются вернуться, опасаясь карательных мер со стороны новых властей, несмотря на меры, принятые для того, чтобы вселить в них уверенность. |
As will be recalled, 900 million people are living in the dry lands, and many of those face absolute poverty. | Позволю себе напомнить, что в засушливых районах проживает 900 миллионов человек, многие из которых живут в условиях абсолютной нищеты. |
This scheme was extended to all citizens above the age of 65 years and living below the poverty line in November 2007 as the Indira Gandhi Old Age Pension scheme. | В ноябре 2007 года эта программа была распространена на всех граждан, возраст которых превышает 65 лет и которые живут ниже черты бедности, в качестве программы, посвященной памяти Индиры Ганди. |
While only 1 per cent of displaced Iraqis were living in camps, he reminded the authorities that accommodation in camps should be considered a measure of last resort, since camps exposed this vulnerable population to increasing sectarian violence in the country. | Хотя только 1 процент перемещенных иракцев живут в лагерях, Представитель хотел бы напомнить властям, что проживание в лагерях должно рассматриваться как крайняя мера, в частности потому, что она усиливает риск в вопросе безопасности для этих уязвимых групп населения в ситуации межобщинного насилия. |
She was living with a real life Mr Punch. | Она жила с настоящим мистером Панчем. |
When I was living in New York, my friend Oskar had this... | Когда я жила в Нью-Йорке, мой друг Оскар устраивал... |
And now I realize that it wasn't about you, but it's about me living my life. | И теперь я осознала, что дело было не в тебе, а в том, чтобы я жила своей жизнью. |
Living with a Peter Pan white boy like Marc who can barely provide. | Ты жила с милым белым мальчиком, как Марк, который едва мог тебя обеспечивать. |
It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez, and it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon. | Она была написана антропологом по имени доктор Аурелия Бюрнолз-Васкез, и в ней рассказывалось о том, как она целый год жила среди горилл западной долины Камеруна. |
I know nothing about dreams but perhaps it's nothing more than glowworms living in the river. | Я ничего не знаю о снах, но может, это просто светлячки, живущие в реке. |
The Committee notes that although the National Multisectoral Committee to Combat HIV/AIDS was established in 2002, major gaps remain in its implementation resulting in children living with HIV/AIDs not having access to proper health care. | Комитет отмечает, что, несмотря на создание в 2002 году Национального межведомственного комитета по борьбе с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему не устранены существенные пробелы в его деятельности, которые приводят к тому, что дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, не имеют доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
Civilians living in conflict-prone areas continue to suffer from violence and intimidation, while in the capital of Juba violations of human rights attributed to members of the security forces have been reported. | Гражданские лица, живущие в охваченных конфликтом районах продолжают страдать от насилия и запугиваний, а в столице Джубе были совершены, согласно поступившим сообщениям, нарушения прав человека со стороны сотрудников сил безопасности. |
The international community must find a solution that is timely, addresses the key concerns of all communities living in Kosovo and provides clarity for Kosovo's status. | Международное сообщество должно найти такое решение, которое было бы своевременным, охватывало бы ключевые проблемы, волнующие все общины, живущие в Косово, и обеспечило бы ясность в отношении статуса Косово. |
Hipsters and double-strollers, living in housing made of bamboo and whatnot. | Хипстеры с колясками для двойняшек, живущие в домах, сделанных из бамбука и всякой всячины. |
For instance, many poor people, especially those living in the country's vast rural regions, do not have adequate access to even the most basic health services. | Например, многие беднейшие слои населения, особенно проживающие в обширных сельских районах страны, не имеют адекватного доступа даже к самым элементарным медицинским услугам. |
Although that allegation could not be verified, owing to the refusal of officials even to contemplate the subject, women living in Kabul told the Special Rapporteur that they had heard of many cases. | Хотя это утверждение проверить было невозможно, так как официальные лица отказались даже обсуждать эту тему, женщины, проживающие в Кабуле, рассказали Специальному докладчику о том, что они слышали о многих таких случаях. |
Citizens of Azerbaijan living abroad, including migrant workers, were registered by the country's consular services, which also provided them with information on the protection of their rights while in other countries. | Граждане Азербайджана, проживающие за рубежом, в том числе трудящиеся-мигранты, регистрируются консульскими службами своей страны, которые снабжают их информацией о защите их прав при нахождении в других странах. |
The survey drew a distinction between two representative samples of rural women, namely: 1. those living on farms and 2. those not living on farms. Source: University of Ljubljana, Biotechnical Faculty. | В этом обследовании было проведено различие между двумя репрезентативными выборками сельских женщин: в одну входили женщины, проживающие на фермах, а в другую - женщины, не проживающие на фермах. Источник: Люблянский университет, биотехнический факультет. |
It also aims to ensure that foreign nationals living and working in Iceland are in possession of the requisite residence and employment permits and receive the same wages and rights as other people. | Она также стремится обеспечить, чтобы иностранные граждане, проживающие и работающие в Исландии, имели необходимые разрешения на проживание и работу и получали такую же зарплату и права, что и другие граждане. |
It keeps garbagemen earning a living, so they can afford tacos for their family. | Это держит мусорщиков, зарабатывающих на проживание, поэтому они могут позволить тако для своей семьи. |
Samples of witness protection special measures are relocation, change of identities, provision of living allowance, assistance in occupation, education and training. | К специальным мерам защиты свидетелей относятся, например, переселение, смена личности, выплата пособия на проживание, помощь в трудоустройстве, получение образования и прохождение подготовки. |
More than a hundred fishermen make their living from the lake | Ѕольше чем сто рыбаков делают свое проживание из озера |
Living in such settlements also meant their residents often were not recognized as citizens and were denied a wide range of civil, political and social rights. | Проживание в таких поселениях также означает, что оно не позволяет их жителям в полной мере пользоваться широким кругом гражданских, политических и социальных прав. |
Living expenses for the trainees and the training fees will be covered by the Department, while UNU is committed to defraying the expenses for international travel and insurance for the fellows. | Департамент будет покрывать расходы участников на проживание и учебу, а УООН взял на себя обязательство оплачивать расходы стипендиатов, связанные с международными поездками и страхованием. |
Ethnic Serbs citizens of Serbia are living in Kosovo. | В Косово проживают этнические сербы, являющиеся гражданами Сербии. |
Hundreds of thousands of these displaced Afghans have crossed into Pakistan during the past four months, joining the 2.5 million of their compatriots already living there as refugees. | Сотни тысяч этих перемещенных афганцев перешли через границу в Пакистан за последние четыре месяца, присоединившись к 2,5 миллиона своих соотечественников, которые уже проживают там в качестве беженцев. |
Mr. OLSEN (Denmark) said that there were about 11,000 Greenlanders living in Denmark, the vast majority of whom were well integrated into Danish society through family and educational ties. | Г-н ОЛЬСЕН (Дания) говорит, что в Дании проживают около 11000 гренландцев, основная часть которых прекрасно интегрирована в датское общество через посредство семейных уз или образования. |
In 2005, over 200 million young people are living in poverty; 130 million are illiterate; 88 million are unemployed; and - something that was not, perhaps, fully foreseen 10 years ago - 10 million young people are now living with HIV/AIDS. | Сегодня, в 2005 году, более 200 миллионов молодых людей проживают в условиях нищеты; 130 миллионов неграмотны; 88 миллионов являются безработными, и - чего, видимо, нельзя было полностью предвидеть 10 лет назад - 10 миллионов молодых людей сегодня больны ВИЧ/СПИДом. |
Similarly, in other sectors such as construction, environment, health and energy services, trade liberalization should be supportive of the paramount policy objectives of developing countries, with special consideration of the needs of the LDCs and other countries with large populations living in extreme poverty. | Точно так же, в других секторах, например строительных, экологических, медицинских и энергетических услуг, либерализация торговли должна поддерживать важнейшие цели политики развивающихся стран с особым учетом потребностей НРС и других стран, в которых большие группы населения проживают в чрезвычайной нищете. |
I want you to be proud of the life I'm living. | Я хочу, чтобы ты гордилась жизнью, которой я живу. |
I'm an educator, ma'am, living on a teacher's salary! | Я педагог, мэм, живу на зарплату учителя! |
And you don't think it would be a better idea to tell her that I'm living here, to give her the option of staying here tonight, in her own house? | И ты не думаешь, что будет лучше сказать ей, что я живу тут, чтобы дать ей возможность остаться здесь сегодня вечером, в собственном доме? |
Living the life every man dreams of. | Живу так, как мечтает каждый. |
I'm living fear-free for the first time, floating on air! | Я впервые живу без страха, впервые спокойно дышу! |
Something that shows we're living together as husband and wife. | Нужно что-нибудь, доказывающее, что мы живем как муж и жена. |
More than ever before, we are today living in an interdependent world. | Сегодня мы живем в мире, который как никогда стал еще более взаимозависимым. |
We have been living here for generations. | Мы живем здесь на протяжении многих поколений. |
Our Government is aware of the difficulties and challenges of the moment in history in which we are living, and we are taking decisions based on that awareness. | Наше правительство полностью отдает себе отчет о проблемах и трудностях текущего периода истории, в котором мы живем, и исходя из этого мы принимаем соответствующие решения. |
We are living under the threat of a new arms race, fuelled by the development of nuclear weapons by some States that are not party to the NPT, as well as by the ambition of other States to develop anti-missile defence systems. | Мы живем под угрозой новой гонки вооружений, подстегиваемой разработкой ядерного оружия некоторыми государствами, которые не являются участниками ДНЯО, а также стремлением других государств к разработке систем противоракетной обороны. |
The State shall endeavour to ensure that every fit person may obtain employment that will provide him with a worthy and decent living. | Государство содействует обеспечению каждого трудоспособного человека работой, которая обеспечивает его достойное и приличное существование. |
According to section 15 of the Constitution Act, everyone has a right to procure a living through work, occupation or trade of his/her choice. | Согласно статье 15 Конституции каждый человек имеет право обеспечивать свое существование на основе трудовой, профессиональной и коммерческой деятельности по собственному выбору. |
Some other peoples, however, on account of a number of endogenous and exogenous factors, are still living as the wretched of the Earth. | Вместе с тем некоторые другие народы в силу ряда внутренних и внешних факторов продолжают влачить жалкое существование на Земле. |
He reiterated the moral obligation towards those living in affected areas, who needed to be provided with a reliable and credible source of finance. | Он вновь подтвердил существование морального обязательства перед жителями затрагиваемых районов, которые нуждаются в надежном и заслуживающем доверия источнике финансирования. |
Pursuant to article 4 of the Convention, the State had established provisions to ensure respect for the languages, customs and traditions of ethnic groups and peoples living in its territory, not only recognizing their existence but also guaranteeing protection for their rights. | Согласно статье 4 Конвенции государство ввело законодательные нормы для обеспечения уважения к языкам, обычаям и традициям этнических групп и народов, живущих на его территории, не только признавая их существование, но и гарантируя защиту их прав. |
There's another living planet hidden beneath the surface that exists in completely different conditions. | Под поверхностью нашей планеты скрывается мир, живущий по совершенно иным законам. |
The challenge was the segment of the population still living below the national poverty line. | Тревогу вызывает сегмент населения, по-прежнему живущий ниже официально установленной национальной черты бедности. |
It's about my dad... a man living one life, dreaming another. | Она о моем отце... человеке живущий одной жизнью и мечтающий о другой. |
Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth. | Секвойя вечнозеленая - самый высокий организм, живущий на Земле. |
Religion has convinced people that there's an invisible man...! ...living in the sky, who watches everything you do every minute of every day! | Регилия убеждает людей, что существует невидимый человек... живущий на небе, который наблюдает за тобой... каждую минуту каждый день! |
They're not even paying me the living wage. | Они мне даже прожиточный минимум не платят. |
The World Bank defines extreme poverty as living on less than $1.25 per day. | По определению Всемирного банка, крайней нищетой считается прожиточный минимум, составляющий менее 1,25 долл. США в день. |
Whereas universal education, water rights, labor, digital divide, living wages, viable energy, and access to health care promote stability and positive citizenry participation in the global community; | признавая, что всеобщее образование, права на водные ресурсы, труд, цифровой разрыв, прожиточный минимум, надежные энергетические ресурсы и доступ к медицинскому обслуживанию содействуют стабильности и позитивному участию граждан в жизни глобального общества; |
They told me that the cost of living was about $230 for food alone, not including transportation, rent, or public services. | Мне поступил ответ, что прожиточный минимум в Гондурасе составляет примерно 230 долл. США, причем сюда входят лишь расходы на пропитание и больше ничего; сюда не включены транспортные расходы, арендная плата за жилье и коммунальные услуги. |
That is why we are calling on the friends of Burundi and on the entire international community to mobilize and provide a minimum standard of well-being for the many people in Burundi now living below the poverty line. | Поэтому мы призываем друзей Бурунди и все международное сообщество мобилизовать свои силы и обеспечить прожиточный минимум многочисленному населению Бурунди, которое сейчас находится за чертой бедности. |