Is this living or is this living, my flower? | Это ли жизнь или это ли жизнь, мой цветок? |
Stonecutting is what your cousin does for a living? | Твой кузен зарабатывает на жизнь гравировкой? |
This effort was worthwhile for the future of Switzerland as well as the United Nations, because living as a democracy means mobilizing the creativity, wealth and the intellectual potential of a people together in pursuit of a greater common cause. | Эти усилия имели огромное значение для будущего Швейцарии, а также для Организации Объединенных Наций, поскольку жизнь в условиях демократии означает коллективную мобилизацию творческих ресурсов, богатств и интеллектуального потенциала людей на благо великого общего дела. |
The Institute of Space and Astronautical Science of the Japan Aerospace Exploration Agency has been collaborating with other space institutions and promoting the International Living with a Star programme. | Институт космических исследований и астронавтики Японского агентства аэрокосмических исследований сотрудничает с другими космическими организациями и содействует реализации Международной программы "Жизнь со звездой". |
A total of 38.4 per cent of signatories were recommended to attend the day-long information session on "living in France"; the remaining signatories had been briefed by ANAEM during the half-day introductory session. | Кроме того, 38,4% подписавших лиц получили приглашение прослушать однодневный цикл лекций "Жизнь во Франции", остальные прослушали информацию в отделении НАПИМ в ходе процедуры приема, рассчитанной на полдня. |
A more proactive approach should be taken to eliminate discrimination against the girl child, children with disabilities, children living on remote islands, and children born out of wedlock. | Следует принять более активные меры с целью ликвидации дискриминации в отношении девочек, детей-инвалидов, детей, живущих на отдаленных островах, и детей, родившихся вне брака. |
Compensation and benefits for field staff must be equitable and must meet the specific social and physical needs of staff working and living in hardship, often in dangerous and isolated conditions. | Вознаграждение, пособия и льготы для персонала любых миссий должны предоставляться на справедливой основе и удовлетворять конкретные социальные и физические потребности сотрудников, живущих и работающих в трудных и зачастую опасных и изолированных условиях. |
88.43. Implement more rigorously the existing mechanisms to protect and assist children living and/or working on the streets (Republic of Korea); | 88.43 более решительно задействовать существующие механизмы защиты детей, живущих и/или работающих на улице, и оказывать им помощь (Республика Корея); |
This is primarily due to the fact that a large number of SCs who are living below the poverty line are landless with no productive assets, no access to sustainable employment and minimum wages. | В первую очередь это обусловлено тем, что большое число лиц из СК, живущих за чертой бедности, безземельны и не имеют средств производства, лишены возможности найти постоянную работу и получать минимальную заработную плату. |
The story of the king and the wizard living under the hill played an important part in the young Alan's life, becoming "deeply embedded in my psyche" and influencing his novels, in particular The Weirdstone of Brisingamen. | История короля и колдуна, живущих под холмом, сыграла важную роль в жизни молодого Алана, «глубоко укоренившись в его психике» и сильно сказалась на его произведениях. |
Quantum coherence taking place inside a living cell. | Квантовая когерентность может происходить внутри живой клетки. |
Recognition and respect for the integrity of the environment as a living system essential to the survival of all humankind. | Признание и уважение целостности окружающей среды как живой системы, необходимой для выживания всего человечества. |
We have undertaken to safeguard the cultural heritage as a common trust, and keep it accessible as a living part of today's culture. | Мы обязались хранить культурное наследие как общее достояние и гарантировать его доступность в качестве живой части сегодняшней культуры. |
And, this, this living plastic, what's it got against us? | А этот живой пластик, что он имеет против нас? |
Mine is to make this universe traversable and to leave this company a living organism that can thrive long after I've gone off on Manticore-IX. | Моё - сделать вселенную открытой для всех и сотворить из этой компании живой организм, который будет цвести и после того, как я улечу на "Мантикоре-Девять". |
It accused the Moldovan authorities of voting obstruction and of violating the rights of the Moldovan citizens living in Transnistria. | Он обвинил молдавские власти в том, что они препятствовали голосованию и нарушали права граждан Молдовы, проживающих в Приднестровье. |
CoE-ECRI extended concerns relating to education of children living in Western Thrace and children of immigrants and made recommendation in this regard. | ЕКРН СЕ выразила обеспокоенности по поводу образования детей, проживающих в Западной Фракии, и детей иммигрантов и высказала рекомендацию в этой связи. |
The legal system of the Slovak Republic fully respects the rights of the minorities (ethnic, religious or linguistic) living on the territory of the Slovak Republic. | Правовая система Словацкой Республики в полной мере обеспечивает уважение прав меньшинств (этнических, религиозных и языковых), проживающих на территории Словацкой Республики. |
(b) Two post adjustments, one for those living in Switzerland and the other for those living in the neighbouring areas in France; | Ь) два корректива по месту службы: один для лиц, проживающих в Швейцарии, а другой для лиц, проживающих в соседних районах Франции; |
This change pursued the objective of correcting the legal position of foreigners living in Germany with regard to bringing their access to the labour market into line with that of German employees, especially by means of removing the obligation for a work permit. | Целью этого изменения являлась корректировка правового статуса проживающих в Германии иностранцев для обеспечения им доступа на рынок труда на равных с немецкими наемными работниками условиях, в частности путем аннулирования требования о наличии разрешения на занятие трудовой деятельностью. |
It's called living life to the fullest. | Это называется - жить полной жизнью. |
People once thought incapable of making decisions for themselves have shattered stereotypes by showing that they are capable of living independently if provided with appropriate legal protections and supportive services. | Люди, которые когда-то считались неспособными принимать решения за себя, разрушили стереотипы, доказав, что они могут жить самостоятельно при обеспечении надлежащей правовой защиты и поддержки. |
Many health professionals exercise this right with a view to living and working in an environment that enables them to enjoy their other economic, social, cultural, civil and political rights. | Многие специалисты системы здравоохранения осуществляют это право для того, чтобы жить и работать в условиях, позволяющих им осуществлять другие экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
But living in a world where such a love is illegal, and trying to live open and honest is a complete contradiction. | Но жить честно и открыто в мире, где такая любовь незаконна, невозможно. |
Living with my soul clinging to a sweet memory | Жить душою прикованной к воспоминаниям сладостным, плачу по которым я иногда. |
Now he is living in our home, he is sleeping in our beds. | Сейчас он живет в нашем доме, спит в наших кроватях. |
I like to know who's living here and what my boys are up to. | Я должен знать, кто живет в моем доме и чем занимаются мои жильцы. |
Your friend Vasilia Patinka - she's living under an alias in Gaithersburg, | Твоя подруга Василиса Патинка - живет под вымышленным именем в Геттисберге. |
These and other crises have resulted in additional burdens on developing countries in the form of dwindling economic growth, declining exports and remittance revenues, rising unemployment and a steady increase in the number of those living below the poverty line. | Следствием этих и других кризисов стало ухудшение ситуации в развивающихся странах, вызванное снижением темпов экономического роста, сокращением объемов экспорта и заграничных переводов, обострением безработицы и постоянным ростом числа тех, кто живет ниже черты бедности. |
Those living in Damascus report for work on a rotational basis and the remainder work in the UNDOF office in Damascus. | Те, кто живет в Дамаске, являются на работу поочередно, а остальные работают в отделении СООННР в Дамаске. |
So living and working in northern virginia. | Итак, они живут и работают в Северной Виргинии. |
Worldwide environmental security of rural and urban communities is at risk, and people - especially those living in poverty - are exposed to toxic substances and radiation, lack clean and safe water and sanitation or live in disaster-prone areas. | Во всем мире экологическая безопасность сельских и городских общин находится под угрозой, а люди, особенно живущие в условиях нищеты, подвергаются воздействию токсичных веществ и радиации, не имеют доступа к чистой и безопасной воде и санитарии или живут в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
Some 50 million people in over 15 countries of the region are living in informal settlements, over 20 million people do not have access to safe drinking water and up to 50 million people do not have access to appropriate sanitation. | Около 50 миллионов человек в более чем 15 странах региона живут в неформальных поселениях, свыше 20 миллионов человек не имеют доступа к безопасной питьевой воде и до 50 миллионов человек не имеют доступа к соответствующим санитарно-техническим средствам. |
They're living together now. | Они теперь живут вместе. |
of 14), 57 per cent living in rundown districts, 69 per cent making their living as street pedlars, and 20 per cent with no occupations. | (44% - до 14 лет), 57% живут в трущобах, 69% - бродячие торговцы, 20% не занимаются никакой профессиональной деятельностью. |
I was living with Mother and a young man she called a relative. | Я жила с матерью... и молодым парнем, которого она называла родственником. |
She was living out in the world. | Она просто жила в своем мирке. |
Well, at the time I was living in the city of Philadelphia, and it's a big city, and I figured, in this entire place, there are lots of possibilities. | Тогда я жила в Филадельфии, это большой город, и я полагала, что там много возможностей. |
You might have thought I was living | Вы думаете, что я тут жила |
You were living with your parents. | Ты жила вместе с родителями. |
The animals living on a farm are the livestock. | Животные, живущие на ферме - скот. |
Women and girls living in China's vast rural hinterlands are disadvantaged in many areas. | Женщины и девочки, живущие в обширных удаленных сельских районах Китая, во многом находятся в неблагоприятных условиях. |
Individuals living in smaller households and households receiving remittances also had a lower probability of being poor. | С меньшей долей вероятности могут впасть в нищету лица, живущие в небольших домохозяйствах и домохозяйствах, получающих денежные переводы. |
I hope that all groups living outside the law will make the right choice at this crucial juncture, not only in the history of Colombia but also in the history of all humankind. | Я надеюсь, что все группы, живущие вне закона, примут правильное решение в этот ответственный момент не только в истории Колумбии, но и в истории всего человечества. |
The report submitted by the non-governmental organization Central American Human Rights Commission in October 1998 said that the Nicaraguans living in Costa Rica were well treated, since the violations that had occurred in the past had been corrected. | В этой связи доклад, опубликованный в октябре 1998 года неправительственной организацией Комиссия по защите прав человека в Центральной Америке, сообщал о том, что никарагуанцы, живущие в Коста-Рике, встречают к себе хорошее отношение, поскольку нарушения, допускавшиеся в прошлом, устранены. |
Many Bolivians living in Argentina owned land and had controlling stakes in the vegetable production chain. | Многие боливийцы, проживающие в Аргентине, владеют землей и контрольными пакетами акций в производственной цепочке в овощеводстве. |
Greek Cypriots living in the TRNC are able to attend religious services in places of worship without hindrance. | Киприоты-греки, проживающие в Турецкой республике Северного Кипра, могут беспрепятственно посещать религиозные службы в местах отправления религиозных культов. |
The number of Kyrgyz labour migrants officially registered as living and working in these countries was about 600,000 in August 2009. | Число кыргызских трудовых мигрантов, официально зарегистрированных как проживающие и работающие в этих странах, составило примерно 600000 в августе 2009 года. |
There is also one last type of family: a child under the age of 18 living away from home. | Существует еще один последний тип семьи: дети в возрасте до 18 лет, не проживающие дома. |
There is no doubt that the members of the Armenian ethnic minority group living in the region of Daglyqh-Garabagh do not fit into any of these categories of peoples and will never be considered an independent subject with the right to self-determination. | Не вызывает сомнения тот факт, что члены группы армянского этнического меньшинства, проживающие в регионе Даглик-Гарабах, не подпадают ни под одну из этих категорий народов и никогда не будут рассматриваться в качестве самостоятельного субъекта права на самоопределение. |
The education grant encouraged staff to live outside their home country and provided some relief from the problems inherent in living in another country. | Субсидия на образование стимулирует проживание сотрудников за пределами своих стран и несколько смягчает остроту проблем, характерных для проживания за границей. |
These people may thus optically increase the data about the coexistence of the surveyed households living in a single permanently occupied flat. | Тем самым эти люди могут внешне повышать показатели, отражающие совместное проживание обследованных семей в одной квартире для постоянного проживания. |
Many of the 7000 displaced were pastoral Bedouin refugees, for whom imposed urban living would sever their ancient traditions and destroy their way of life. | Среди 7000 перемещенных лиц много беженцев из числа скотоводов бедуинов, для которых навязанное им проживание в городах будет означать разрыв древних традиций и разрушение образа их жизни. |
What if living together kills the romance? | Что если проживание вместе убьют романтику? |
The New Zealand Government provides loans to students on a non-selective basis to cover fees, course-related costs, and living costs. | Правительство Новой Зеландии предоставляет студенческие кредиты на неизбирательной основе для покрытия оплаты за обучение, расходов по учебному курсу и расходов на проживание. |
It has been reported that some recent refugees are living in Peshawar under particularly harsh conditions. | Сообщается, что некоторые из недавних беженцев проживают в Пешаваре в особо тяжелых условиях. |
A total of 2.3 million people are still living in contaminated areas, including over 500,000 children. | В зараженных районах до сих пор проживают 2,3 млн. человек, в том числе более 500000 детей. США. |
Items obtained exclusively to meet the needs of minor children are not subject to division, and are transferred to the spouse with whom the children are living. | Вещи, приобретенные исключительно для удовлетворения потребностей несовершеннолетних детей разделу не подлежат и передаются тому из супругов, с которым проживают дети. |
There are still a large number of refugees outside Burundi: more than 750,000 people are living in refugee camps and communities, principally in the United Republic of Tanzania, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Zambia. | Число беженцев, находящихся за пределами Бурунди, по-прежнему весьма велико: в лагерях и общинах для беженцев, главным образом в Танзании, Демократической Республике Конго, Руанде и Замбии, проживают более 750000 человек. |
"It therefore follows that the mere fact of giving persons originating from the ceded territory, who are living outside that territory, the right to keep the nationality of their country of origin in itself constitutes an actual concession." | Таким образом, отсюда следует, что один лишь факт предоставления происходящим из уступленной территории лицам, которые проживают за пределами этой территории, права сохранить гражданство страны своего происхождения, сам по себе представляет фактическую уступку . |
I'm not living with her anymore. | Я с ней больше не живу. |
And it's not that I'm afraid or that I can't do for myself or anything like that, because I've been living here long enough that... | И не то чтобы я боялась или не могла о себе позаботиться, потому что я здесь уже достаточно давно живу, и... |
I'm living it up, every last day. | Живу полной жизнью до последнего! |
From now on, I'm living MY life! | Отныне я живу СВОЕЙ жизнью! |
I've been downsized at the studio theater, And I'm now living in an apartment With an almost-dead guy. | Мою постановку задвинули в малый театр, и я живу практически с живым мертвецом. |
The way you talk, one would think we were living in my grandmother's day. | Ты так говоришь, как будто мы живем во времена моей бабушки. |
Don't you see, we're not living in the same world now. | Неужели вы не понимаете, что мы уже живем уже в другом мире? |
I'm about to say that I'm sorry for having undertook... the exercise of knight errant, in such a hateful age... like this in which we are living. | Я к тому, что сожалею о том, что обязался выполнять... задачу странствующего рыцаря, в такую ненавистную эпоху,... как та, в которой мы живем. |
And geologists have actually christened - well, they're debating whether to christen - the age that we're living in - they're debating whether to make it a new geological epoch called the Anthropocene, the age of Man. | Собственно говоря, геологи нарекли - ну, они еще спорят, нарекать ли - век, в котором мы живем - они спорят, можно ли выделить новую геологическую эпоху и назвать ее антропоценом, Веком Человека. |
WE'RE LIVING IN ANCIENT ROME. | Мы живем в Древнем Риме. |
They cannot work or make a living during their service period. | Они не могут работать или обеспечивать свое существование во время несения ими службы. |
Ensure a decent living for workers and devote attention to the provision of safe and healthy working conditions; | обеспечить удовлетворительное существование для трудящихся и уделять внимание созданию условий работы, отвечающих требованиям безопасности и гигиены; |
The rural poor depend most on the living natural resources in their immediate surroundings for their survival. | Само дальнейшее существование неимущих слоев населения сельских районов зависит в первую очередь от живых природных ресурсов в их непосредственной среде обитания. |
Young mothers may pass on to their children a legacy of poor health, deficient education and subsistence living, creating a hard-to-break cycle of poverty. | Юные матери могут передать своим детям слабое здоровье, неадекватное образование и существование на грани выживания, обрекая их на порочный круг нищеты, из которого трудно вырваться. |
Mr. Alsaana (Kuwait) said that forced labour, slavery and living off immoral earnings were criminalized in the amended Criminal Code, and penalties had been established to punish anyone who threatened or coerced other persons into doing or not doing something. | Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что принудительный труд, рабство и существование за счет греховных доходов квалифицируются в исправленном Уголовном кодексе в качестве уголовно наказуемых деяний и были установлены меры наказания для всякого, кто угрозами заставляет или принуждает других лиц совершать или не совершать чего-либо. |
Joseph Romano was an elderly man living with his two nieces, Pauline and Mary Bruno. | Джозеф Романо, пожилой мужчина, живущий со своими племянницами, Полин и Мэри Бруно. |
She was a bitter, half-starved monster living in filth. | Она униженный, голодающий монстр, живущий на свалке. |
You're just a playboy living off Harry Selfridge's expense account, if he's got anything left after that auction. | Вы просто плейбой, живущий за счёт Гарри Сэлфриджа, если у него ещё осталось что-то после аукциона. |
Living by his own rules, unafraid of anything, anyone. | Живущий по своим правилам, не боящийся ничего и никого. |
What is every living person afraid of? | Чего боится любой живущий? |
(e) The social floor, living wages, labour market institutions and sustainable development; | ё) минимальный уровень социальной защиты, заработная плата, обеспечивающая прожиточный минимум; институты рынка труда и устойчивое развитие; |
Women have found it harder to enter the job market and earn a basic living and are deprived of access to clean water, sanitation and health care. | Женщины испытывают больше затруднений при попытке выйти на рынок труда, чтобы заработать прожиточный минимум, и лишены доступа к питьевой воде, санитарии и здравоохранению. |
In recognition of cost of living differences, the government has mandated regional tripartite and productivity boards to set the minimum wage(s) in their respective areas of responsibility. | Приняв во внимание различный прожиточный минимум, правительство поручило региональным трехсторонним советам и советам по производительности установить минимальный размер оплаты труда в их зонах ответственности. |
What are the "minimum standards of living" for urban and rural areas (para. 58)? | Каков "минимальный прожиточный минимум" для городских и сельских районов (пункт 58)? |
In the long run, NEPAD seeks to reverse the marginalization of Africa owing to the globalization process, as well as the social exclusion of its 340 million people, who are currently living on less than $1 per day. | В долгосрочном плане цель НЕПАД состоит в том, чтобы обратить вспять обусловленную процессом глобализации тенденцию к маргинализации Африки, а также положить конец социальному отчуждению ее 340 миллионов людей, прожиточный минимум которых составляет сегодня менее одного долл. США в день. |