| And you make your living selling. | И ты зарабатываешь себе на жизнь, продавая что-то людям. |
| He understands that his living situation over the past two months has been difficult on the family. | Он понимает, что ситуация с жильём за последние два месяца очень усложнила жизнь всей семье. |
| A scholarship includes university fees as well as living allowances. | Стипендия включает плату за обучение и пособие на жизнь. |
| Living up here makes my heart pound. | Жизнь наверху слишком тяжела для меня. |
| I wanted to be on the road, travel, meeting people, Making money, having fun - you know, living the life. | Я хотел путешествовать, встречтаь новых людей делать деньги и развлекаться чтобы прожить полностью свою жизнь. |
| While there were about 400 children living on the streets, many more worked on the streets with parental permission and lived at home. | Хотя насчитывается около 400 детей, живущих на улицах, гораздо больше детей живут дома и работают на улицах с разрешения родителей. |
| Finally, regional "communities of practice" should be established to share best practices among peers in priority areas, and to conduct outreach programmes to tap the expertise of nationals living abroad. | И наконец, необходимо создать региональные «координационные центры» для обмена информацией об оптимальной практике между партнерами в приоритетных областях, а также для реализации просветительских программ для использования опыта граждан, живущих за границей. |
| The United Nations Children's Fund reported that the rights of children living in several countries of the Balkan region had been severely compromised by repression, violence, displacement and economic recession. | Детский фонд Организации Объединенных Наций сообщил, что в результате репрессий, насилия, перемещения населения и экономического спада были серьезно нарушены права детей, живущих в нескольких странах Балканского региона. |
| Supporting and training women who earn their living from informal activities must be a priority so as to develop their economic outlook and increase their economic independence. | Но приоритетом должны быть поддержка и обучение женщин, живущих за счет неформальной деятельности, с целью улучшения их экономических перспектив и повышения их экономической независимости. |
| half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; | Половина населения планеты живёт меньше чем на 2 доллара в день, у миллиарда человек нет доступа к чистой воде, два с половиной миллиарда живут без канализации, миллиард из живущих на Земле ложатся спать голодными каждую ночь. |
| Only living relative... sister, Laura, Sophomore at the University of Ohio. | Единственный живой родственник... сестра, Лаура, второкурсница университета Огайо. |
| The promotion of the Declaration was a fundamental part of the Permanent Forum's work; making it a living document and ensuring its integration in all areas was a stated commitment. | Содействие осуществлению положений Декларации является составной частью работы Постоянного форума - превращение ее в живой документ и обеспечение учета ее положений во всех областях является провозглашенной задачей Форума. |
| I wish only to exist in peace as a living woman. | Я лишь хочу остаться живой женщиной. |
| Some part of me - a true living, breathing person - has become programmed, electronic and virtual. | Какая-то часть меня - реально существующий живой человек - был запрограммирован, оцифрован и овиртуален. |
| It's not this town, built of stone, that I cherish, it's this living, struggling forest, hollowed out by passions fiercer than any tempest. | Мне мил не этот каменный город, но дорог живой лес, его раздирают такие яростные страсти, чтос нимине сравнится ни одна буря. |
| The Government has also imposed new additional restrictions on Cubans living abroad to travel to Cuba and to send personal goods to their families in Cuba. | Кроме того, правительство ввело новые дополнительные ограничения для проживающих за границей кубинцев относительно поездок на Кубу и пересылки предметов индивидуального потребления их родственникам на Кубе. |
| There is also a difference between indigenous women in rural areas (39.5%) and those living in an urban setting (27.4%) (see Annex 14.2). | Наблюдаются также различия в уровнях неграмотности представительниц коренного населения, проживающих в сельских районах (39,5 %) и в городах (27,4 %) (см. приложение 14.2). |
| Refusing to accept the legitimate decision of the Croatian people to be independent, the Yugoslav Peoples's Army (hereinafter the JNA) commenced armed aggression against Croatia, supported by paramilitary forces organized by a part of the Serb minority living on the territory of Croatia. | Поправ законное волеизъявление хорватского народа стать независимым, югославская народная армия (далее ЮНА) развязала вооруженную агрессию против Хорватии при поддержке полувоенных формирований, созданных отдельными представителями сербского меньшинства, проживающих на территории Хорватии. |
| Basic environmental health services, including sewage disposal, management of storm-water run-off, provision of safe drinking water, collection and disposal of refuse and control of rodents and insects, are currently being provided to some 1.0 million registered refugees living in camps. | Основные услуги в области санитарии окружающей среды, включая удаление сточных вод, управление ливневыми стоками, обеспечение безопасной для употребления питьевой водой, сбор и удаление отходов и борьбу с грызунами и насекомыми, в настоящее время предоставляются примерно 1 миллиону зарегистрированных беженцев, проживающих в лагерях. |
| An Assembly of the Peoples of Kazakhstan has been set up as a consultative and deliberative body reporting to the President. It is composed of representatives of the national cultural centres of all ethnic groups and groupings living in Kazakhstan. | В Республике создана Ассамблея народов Казахстана, как консультативно-совещательный орган при Президенте Республики Казахстан, куда входят представители национально-культурных центров всех наций и народностей, проживающих в Казахстане. |
| I am actually going to be living under the same roof with the woman I adore. | Я буду жить под одной крышей с женщиной, которую боготворю. |
| And may we begin this new era on behalf of each and every child, accepting the global ethical challenge of living for the greater good of all, thereby ensuring that no child will be left behind. | И давайте начнем эту новую эпоху в интересах каждого ребенка, поставив перед собой глобальную этическую задачу жить ради блага всех, обеспечив тем самым интересы всех детей. |
| By signing onto the Charter of the United Nations, all of our countries have committed themselves to living in peace and harmony and to respecting the principles of peaceful resolution of disputes and of refraining from the threat and use of force, except in self-defence. | Подписывая Устав Организации Объединенных Наций, все наши страны взяли на себя обязательство жить в мире и гармонии и уважать принципы мирного разрешения споров и воздерживаться от угрозы применения или применения силы, за исключением случаев самообороны. |
| I wouldn't be living here myself. | Я не собираюсь здесь жить. |
| If you were caught, I won't be able to keep living, Yun Seong. | Если тебя поймают... как мне дальше жить, Юн Сон? ... |
| That he was living in a drycleaner? | Вот где он живет, химчистка? |
| She's living in Phoenix and she has had no contact with her husband since he went missing. | Она живет в Фениксе, мужа не видела с момента, когда он пропал без вести. |
| Half of the world's population was living on US$ 2 or less per day, a problem compounded by social exclusion. | Половина людей планеты живет на 2 или менее долл. США в день, и эта проблема сопровождается социальной изолированностью. |
| Moreover, bearing in mind that African countries were unlikely to reach the MDGs, no level of debt servicing could be justified for countries where most of the people were living in poverty. | Кроме того, учитывая, что африканские страны вряд ли достигнут ЦРДТ, нельзя оправдать никакого уровня обслуживания долгов для тех стран, где большинство населения живет в нищете. |
| Studies show that in Bulgaria drugs are used more by men than by women (7.8 per cent of men and 2.5 per cent of women), and by the more affluent people; the residents of the large cities rather than those living in small towns. | Исследования показывают, что потребление наркотиков в Болгарии больше распространено среди мужчин, чем среди женщин (7,8 процента мужчин и 2,5 процента женщин), а также среди более обеспеченных людей; среди жителей больших городов, чем среди тех, кто живет в малых городах. |
| According to the information received, approximately 500,000 live and work in the Dominican Republic in particularly difficult living and working conditions. | Согласно полученной информации, примерно 500000 гаитян живут и работают в Доминиканской Республике в крайне тяжелых условиях. |
| We are developing social crop substitution programmes to lift out of illegality more than 35,000 peasant families that now make a living from drugs. | Мы разрабатываем социальную программу по замене культур, чтобы вывести из нелегального состояния более чем 35000 крестьянских семей, которые в настоящее время живут производством наркотиков. |
| It was, however, regrettable that 1.3 billion people in developing countries were still living in poverty. | Вместе с тем, вызывает сожаление тот факт, что 1 млрд. 300 млн. человек в развивающихся странах до сих пор живут в бедности. |
| 25 year old Gypsy Vale (Sara Rue) and 18 year old Clive Webb (Kett Turton) are two goths living in Sandusky, Ohio. | Двадцатипятилетняя Джипси Вэйл и восемнадцатилетний Клайв Уэбб, два гота, живут в небольшом городе Сандаски. |
| Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. | Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице. |
| I was not comfortable with her living alone, but... | Было сложно т.к. она жила одна, но... |
| Then why was she living above a bar? | Тогда, почему же она жила над баром? |
| An eye-witness, A. H., testified that, on 1 August 1979 at about 6.45 p.m., he stopped by the house where the deceased, her family and the author were living. | Очевидец происходившего, А.Х., показал, что 1 августа 1979 года, примерно в 18 ч. 45 м., он остановился у дома, где жила убитая, ее семья и автор. |
| She was living like an animal. | Они жила как животное. |
| Margaret, this is good news. I've been living like an old lady. I don't takehe stairs, I gave up running, skiing. | Маргарет, это хорошая новость я жила как старуха обходила лестницы, забросила бег и лыжи я сидела и вязала, надеясь, что не переломаю пальцы и все из-за опухоли? |
| In the 1890s, Spanish painters living in Paris adopted him as their guide and mentor. | В 1890-х годах испанские художники, живущие в Париже, приняли его в качестве своего наставника. |
| Accordingly, the refugees living in the Tindouf camps under the rule of the Frente POLISARIO continued to suffer. | Вследствие этого беженцы, живущие в лагерях Тиндуфа под властью фронта ПОЛИСАРИО, продолжают страдать. |
| Formerly, such a right was granted only to women living in rural areas. | Раньше такое право имели лишь женщины, живущие в сельской местности. |
| The Committee encourages the State party to review its current legal system governing marriage and family relations with a view to extending existing legal provisions to couples living in de facto unions. | Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть его нынешнюю правовую систему, регулирующую брачные и семейные отношения, в целях распространения действия существующих законоположений и на пары, живущие в условиях фактического союза. |
| In ensuring equitable access to high-quality education, UNICEF supported selected educational institutions attended by underprivileged children (e.g. orphans, children with disabilities and children living in remote and inaccessible areas). | С целью обеспечения равного доступа к качественному образованию ЮНИСЕФ предоставил помощь отдельным учебным заведениям, которые посещают менее привилегированные дети, например, сироты, дети-инвалиды, и дети, живущие в отдаленных и недоступных районах. |
| Local television and radio stations create and broadcast programmes addressed to national minorities and ethnic groups living in Poland. | Местные теле- и радиостанции готовят и передают программы, которые ориентированы на национальные меньшинства и этнические группы, проживающие в Польше. |
| Rural centres have a population of 300 - 999, although there are exceptions at either end of that scale. "Other rural" residents are those in rural areas but not living in a rural centre. | Сельские центры имеют население численностью от 300 до 999 человек, хотя имеются исключения и в одну, и в другую стороны. "Другие сельские" жители - это лица, проживающие в сельской местности, но не в сельских центрах. |
| For example, persons who are legally residing in Canada and are living in Alberta are entitled to income support and supplementary health assistance, including refugees and immigrants. | Например, лица, легально проживающие в Канаде и живущие в Альберте, включая беженцев и иммигрантов, имеют право на получение доплаты к доходам и дополнительной медицинской помощи. |
| Among women having abortions, those most likely not to have been using contraception are poor women (80%), women with no schooling (78%), adolescents (72%) and those living in the North (71%). | Среди сделавших аборт женщин, с наименьшей вероятностью использовали противозачаточные средства малоимущие женщины (80 процентов), женщины, не имеющие школьного образования (78 процентов), девушки подросткового возраста (72 процента) и женщины, проживающие на севере страны (71 процент). |
| The Armenians living in Karabagh were in fact descendents of the local Albanian population, which had been extensively Armenianized. | Армяне, проживающие в Карабахе, на самом деле являются потомками арменизированного местного албанского населения. |
| Add this to the kids' tuition and living expenses. | Добавьте это к обучению детей и расходам на проживание. |
| China Road and Bridge did not submit sufficient evidence of the living expenses paid with regard to the sports coaches in Kuwait. | Китайская дорожно-мостовая корпорация не представила достаточных данных о понесенных ею расходах на проживание спортивных тренеров в Кувейте. |
| When a pupil needs a school dormitory accommodation, living expenses are covered by the founder of the school. | Если учащийся нуждается в школьном интернате, расходы на проживание оплачиваются учредителем школы. |
| Like... living together would be such a horrible thing. | Как будто... совместное проживание это что-то ужасное. |
| For students with disabilities, all national, public and private higher education institutions are encouraged to give special consideration for their admission and support is offered for students' living needs. | Все национальные, государственные и частные высшие учебные заведения призваны оказывать особую поддержку учащимся с инвалидностью при их поступлении, и таким учащимся предоставляется финансовая помощь для покрытия расходов на проживание. |
| In sub-Saharan Africa, over 14 million persons are living with HIV/AIDS today. | В Африке к югу от Сахары в настоящее время проживают свыше 14 миллионов лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The mining company and the Guatemalan State had addressed the concerns expressed by the communities living in the vicinity of the project. | Осуществляющее добычу предприятие и гватемальское правительство приняли во внимание беспокойство, выраженное общинами, которые проживают вблизи производственных участков. |
| HRIC is a New York-based organization founded in March 1989, whose members are all living outside China. | ОПЧК является расположенной в Нью-Йорке организацией, которая была основана в марте 1989 года и все члены которой проживают за пределами Китая? |
| His delegation was deeply concerned about the plight of over 17 million individuals, particularly women and children, who were living outside their countries of origin as refugees and were extremely vulnerable to human rights abuses. | Его делегация глубоко обеспокоена судьбой более 17 миллионов человек, особенно женщин и детей, которые проживают за пределами стран своего происхождения и чьи права человека исключительно часто нарушаются. |
| Rural localities are deemed to be those which have fewer than 2,500 inhabitants and, although the percentage of the population living in rural localities has been decreasing, the number of such localities has increased significantly. | Сельскими считаются населенные пункты, где проживают менее 2500 человек, и хотя доля проживающего в них населения сокращается, тем не менее общая численность сельских населенных пунктов значительно возросла. |
| Is that like me living the dream? | Это как я живу в блаженстве? |
| It kills you that I'm living my life. | Завидуешь, что я живу своей жизнью! |
| I'm living there with your daughter! | Я живу там с твоей дочерью! |
| Right now, all I am living for is the day I'll find you | И сейчас я живу только ради того, чтобы найти тебя |
| I've practically been living on Endodrine. | Я практически живу на Эндорфине, |
| We are living in a more complicated and fragmented world. | Мы живем в более трудном для понимания и разбитом на куски мире. |
| All of us in this colony have been living in the Dark Ages. | Мы все в этой колонии живем как в средневековье. |
| I'm living separately from Niinii right now. | Мы с братом, уже давно живем раздельно. |
| Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world for all living things. | Сотни, тысячи молодых людей по всему миру смогут вырваться из оцепенения и изменить к лучшему мир, в котором все мы живем. |
| Are we living in a fascist state now? | Мы что, в фашистском государстве теперь живем? |
| He's eking a meagre living out of, let's be honest, only one hit single. | Он влачит жалкое существование благодаря, давайте будем честными, только одно сингла-хита. |
| It was also based on the existence of the Charter of Honour, which acted as a deterrent to bringing claims by victims of human rights violations living in Libya, the lack of independence of the judiciary, and the prevailing atmosphere of complete impunity. | Другие основания для них - существование Хартии чести, которая сдерживает живущих в Ливии жертв нарушений прав человека от обращения с исками, отсутствие независимости у судебных органов и преобладающая атмосфера полной безнаказанности. |
| I came here prepared to accept there were undiscovered creatures living in these hills, but a "purpose"? | Я прибыл сюда готовым принять существование не известных науке созданий, живущих в этих холмах, но... "Предназначение"? |
| For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. | Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье. |
| In the case of a son, this obligation continues until he reaches 15 years of age unless he is incapable of earning a living. | В случае сына это обязательство действует до достижения им 15-летнего возраста, за исключением случаев нетрудоспособности, когда ребенок не может зарабатывать себе на существование. |
| In one instance, a farmer living near the Ubangi River, 20 km from Gbadolite, explained to a member of the Panel how he is dependent on the coffee dealers for the supply of the bags imposed by the coffee collectors. | В одном случае фермер, живущий вблизи реки Убанги в 20 км от Гбадолите, объяснил членам Группы, что он оказался в полной зависимости от посредников по продаже кофе, поскольку они поставляют мешки, навязываемые сборщиками кофе. |
| Me living through you. | Я живущий через тебя. |
| An introverted loner who composes music for a living (Nikola Kojo) commits suicide in a Belgrade apartment in front of his web camera. | Музыкант-интроверт, живущий в одиночестве в своей квартире в Белграде, совершает самоубийство перед включённой веб-камерой. |
| School Days focuses on the life of Makoto Ito, a first-year high school student living with his divorced and unseen mother in the fictional city of Haramihama. | Главным героем School Days является Макото Ито - ученик первого класса старшей школы, живущий вместе с матерью в вымышленном городе Харамихама. |
| Could a living breathing person, could they walk away from this? | Может живущий, дышащий человек Получить столько пуль и выжить? |
| To overcome inequality, opportunities for decent work with a living wage must be a priority. | Для преодоления неравенства приоритетом должно быть создание возможностей для достойного труда, с зарплатой, обеспечивающей прожиточный минимум. |
| The Government sets a minimum living wage that is adjusted by Supreme Decree. | Правительство устанавливает минимальную зарплату, обеспечивающую прожиточный минимум, которая корректируется на основании президентских декретов. |
| The Minimum Living Wage (RMV) was increased from 460 New Soles in 2005 to 500 New Soles with effect from 1 January 2006. | В 2005 году минимальный прожиточный оклад (МПО) был увеличен с 460 новых солей до 500 новых солей начиная с 1 января 2006 года. |
| In hardship cases, costs of living are covered by social assistance. | Людям, испытывающим особую нужду, прожиточный минимум покрывается за счет социальной помощи. |
| Rather than advocating for genuine economic options for women, the UNDP report endorses policies that keep women out of skill-based employment that pays a living wage. | Вместо отстаивания подлинных экономических возможностей для женщин, в докладе ПРООН одобряется политика, не позволяющая женщинам получить обеспечивающую прожиточный минимум работу в соответствии с их квалификацией. |