| They can earn a living and lead an independent life. | Они смогут сами зарабатывать себе на жизнь и быть независимыми. |
| You'd make a great living, and you would be contributing in a meaningful way. | Твоя жизнь станет лучше, и ты внесешь свой вклад во что-то значительное. |
| The right to life has been interpreted very widely by the courts so as to encompass the right to live with human dignity and to include all those aspects of life which go to make a man's life meaningful, complete and worth living. | Право на жизнь толкуется судами весьма широко и охватывает право на уважение человеческого достоинства, а также все те аспекты жизни, которые делают существование человека содержательным и полноценным. |
| This resulted in a large population of idle ex-combatants in an economically stagnant region where ex-combatants' only means of earning a living was to sell their skills as armed fighters for money and loot. | Это привело к появлению большого числа ничем не занятых бывших комбатантов в экономически упадочном регионе, где для бывших комбатантов единственным средством заработать на жизнь стала продажа своих навыков вооруженных бойцов в обмен на деньги и добычу. |
| "Living that #YOGURT life." | "Живу этим Жизнь Йогуртом." |
| The one person in each generation who learns vital parts of Warehouse history and maintains them in a living memory. | Один человек в каждом поколении, который изучает всю важнейшую историю Хранилища и сохраняет её в памяти живущих. |
| That reluctance translated into underfunded and underdeveloped programmes for citizens living abroad, in spite of the obligations assumed by States parties under article 65 of the Convention. | Это нежелание находит выражение в недостаточном финансировании и в недостаточной разработке программ для граждан, живущих за рубежом, несмотря на те обязательства, которые принимаются государствами-участниками согласно статье 65 Конвенции. |
| There appeared to be a trend to ignore the situation of children living under foreign occupation and, to date, there had never been an acceptable response. | Просматривается определенная тенденция игнорировать положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и на настоящий момент не получено никакого приемлемого ответа на этот вопрос. |
| In contrast, a green economy attempts to include and use the productive power of natural capital, especially in devising solutions for those living in poverty, who depend on nature for a large part of their livelihood. | "Зеленая экономика", напротив, характеризуется стремлением включить в свои рамки и использовать продуктивную энергию природного капитала, особенно при разработке решений для людей, живущих в нищете, у которых значительная часть источников средств к существованию зависит от состояния природы. |
| In that context, we are of the view that the vision of two States living side by side within secure and recognized borders is not a mirage but a realistic goal. | В этом контексте мы придерживаемся мнения, что план, связанный с видением двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ - это не мираж, а реально достижимая цель. |
| The Nicaraguan revolution is a living example that, with political will, we can do things. | Никарагуанская революция представляет собой живой пример того, как при наличии политической воли мы способны добиваться желаемых результатов. |
| All it needs is a scan of her living DNA and it'll restore her. | Всё, что понадобится, - это отпечаток её живой ДНК, и Пандорика восстановит её. |
| In this manner, the criminals were able to assemble approximately 300 persons at the building that they had seized, including women, elderly persons and children and thus created a "living shield" around themselves. | Таким способом преступникам удалось собрать у захваченного здания около 300 человек, включая женщин, стариков и детей, создав «живой щит» вокруг себя. |
| Carbon pools to be considered by these methodologies are above-ground biomass and below-ground biomass, hereinafter referred to collectively as "living biomass pool". | Под углеродными пулами, которые будут рассматриваться в этих методологиях, понимаются наземная биомасса и подземная биомасса, которые далее совокупно именуются "пулом живой биомассы". |
| The Team warmly thanked Ms. Sanness and the staff of the Living Forests for their excellent arrangements and generous hospitality. | Группа выразила глубокую благодарность г-же Саннесс и сотрудникам проекта "Живой лес" за прекрасную организацию сессии и оказанный гостеприимный прием. |
| From a human rights perspective, any initiatives to address the situation of those living in poverty must be guided by the principles of equality and non-discrimination, participation, transparency, and accountability. | В отношении прав человека все инициативы по улучшению положения лиц, проживающих в нищете, должны исходить из принципов равенства и недопустимости дискриминации, социальной интеграции, прозрачности и подотчетности. |
| It has been calculated that around 6,000 heads of families in 25 coastal communities make their living from fishing and have lost the immediate capacity to return to work. | В проживающих на побережье 25 общинах зарегистрировано около 6000 глав семей, имеющих непосредственное отношение к рыболовству, которые оказались не в состоянии продолжать заниматься рыбной ловлей. |
| The Committee encourages the State party to provide information in its next periodic report on the rates of participation of Malian nationals living abroad in presidential elections as well as further information on the actual implementation of the right to vote. | ЗЗ. Комитет предлагает государству-участнику представить в своем будущем периодическом докладе информацию о показателях участия граждан Мали, проживающих за границей, в президентских выборах, а также уточнения о конкретном применении права голосовать. |
| In view of the approaching municipal elections and the failure of the Federation Parliament to reach a compromise on the Municipality Law, disenfranchisement of 60,000 electorates living in divided municipalities in the Federation seems to be unavoidable. | Ввиду приближения муниципальных выборов и неспособности парламента Федерации достичь компромисса по закону о муниципалитетах представляется неизбежным, что 60000 избирателей, проживающих в разделенных населенных пунктах Федерации, будут лишены права голоса. |
| The Committee recommends that the State party strengthen and increase its measures to ensure the timely registration of all births, particularly of children belonging to a religious or other minority group and children living in rural areas, in accordance with article 7 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить и укрепить его меры по обеспечению своевременной регистрации рождения всех детей, особенно детей, принадлежащих к религиозным или другим меньшинствам, а также детей, проживающих в сельских районах, в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| They continue living and working together. | Однако теперь им приходится жить и работать вместе. |
| I can't keep living off your father forever. | Я не могу вечно жить за счёт твоего отца. |
| And I hate you living here. | А мне невыносимо жить с тобой! |
| Do you like living with her? | Вам нравится с ней жить? |
| Why does He go on living in a painful, humiliating way? | Отчего он больно, унизительно продолжает жить во мне, хоть я его кляну, хочу вырвать его из своего сердца? |
| The Committee reiterates its concern about the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria and the prevalence of child abduction among children of mixed marriages. | Комитет вновь заявляет, что он обеспокоен сложностями в деле исполнения судебных решений о правах на попечительство и посещение алжирских детей, один родитель которых живет за пределами Алжира, а также большим числом случаев похищения детей, рожденных в смешанных браках. |
| Poverty eradication is a major challenge for the international community now that the world's population is reaching six billion, with nearly a quarter of that number still living in poverty. | Сегодня, когда численность населения планеты близится к шести миллиардам, почти четверть из которых по-прежнему живет в бедности, искоренение нищеты составляет для международного сообщества одну из крупнейших задач. |
| He says that some horse blankets were stolen out of his barn, and now it looks like there's someone living in a hunting shack up in the woods out there. | Говорит, что несколько попон украдены из его амбара, и такое ощущение, что там, в лесу, кто-то живет в охотничьей хижине. |
| Because a senior's living here now! | Теперь тут живет пожилой человек! |
| While commodity prices continue to escalate and another food crisis is imminent, from a human rights perspective it is imperative that food subsidy schemes remain intact or be replaced with alternatives policies that ensure food security for those living in poverty. | В период, когда товарные цены продолжают расти и неминуем еще один продовольственный кризис, необходимо во что бы то ни стало полностью сохранить системы продовольственных субсидий или заменить их альтернативными мерами, обеспечивающими продовольственную безопасность для тех, кто живет в нищете. |
| Those are all living around there. | Все подобные ей живут недалеко отсюда. |
| Although the number of attacks by LRA has significantly decreased in these areas, internally displaced persons are still living in fear of renewed violence. | Хотя число нападений ЛРА в данных районах значительно сократилось, внутренне перемещенные лица по-прежнему живут в страхе перед возобновлением насилия. |
| Furthermore, the allegation that the so-called "enclaved" Greek Cypriots in the North are living under "oppressive conditions" is ludicrous. | Кроме того, заявление о том, что проживающие в так называемом "анклаве" на севере острова киприоты-греки живут "в условиях угнетения", смехотворно. |
| He said that Syrians were living in constant fear for their personal security, suggesting that a solution to the crisis lay in the Council's hands. | Он заявил, что сирийцы живут в постоянном страхе за личную безопасность, и отметил, что ключ к урегулированию кризиса находится в руках Совета. |
| As access becomes more assured, a coordinated response to the needs and rights of vulnerable communities, including internally displaced persons, most of whom are living in and around urban areas, will be established. | По мере обеспечения более широкого доступа будут определяться скоординированные меры реагирования на потребности и права находящихся в уязвимом положении общин, включая перемещенных внутри страны лиц, большинство из которых живут в городских районах и вокруг них. |
| She ran away and was living on a farm. | Она сбежала и жила на ферме. |
| She was living alone in a small apartment in Twenty Palms. | Она жила одна в маленькой квартире на Палм стрит, 20. |
| All these years I've been living on a roundabout near the airport, and I never felt I actually lived in Rome. | Все эти годы я жила на выселках около аэропорта, и никогда не чувствовала что вообще-то живу в Риме. |
| Well, I don't like to talk that way, but you can't live the way you've been living for more than a few months. | Мне такое выражение не нравится, но ты сможешь прожить так, как жила раньше, не больше, чем пару месяцев. |
| Am I to understand that you've been living on the street? | Я правильно поняла, что ты всё это время жила на улице? |
| They're family men, living a double life, suffering in the shadows. | Это семейные мужчины, живущие двойной жизнью, страдающие в тени. |
| Hypocrites like Kingston Tanner, living in his luxury mansion, will be exposed. | Лицемеры, как Кингстон Таннер, живущие в своих роскошных особняках, будут разоблачены. |
| The groups most vulnerable to discrimination were those living below the poverty line, that is, those whose income was less than 6,200 rupees per month. | Наиболее уязвимыми к дискриминации группами населения являются группы, живущие за чертой бедности, то есть группы, чей доход составляет менее 6200 рупий в месяц. |
| Indigenous groups living in less-favoured areas, such as mountains, are among the poorest in the world owing to socio-economic and political marginalization. | В силу своей социально-экономической и политической маргинализации группы коренного населения, живущие в менее благоприятных условиях, например в горных районах, относятся к числу беднейших слоев населения в мире. |
| The Council's current objective was to provide proper care and education for, and to protect and promote the health of, children and adolescents living in marginalized communities, with a view to helping to reduce poverty levels. | Это учреждение должно следить за тем, чтобы дети и подростки, живущие в маргинализованных общинах и районах, получали надлежащий уход, за их образованием и защитой, а также за улучшением их здоровья в целях содействия снижению уровня нищеты. |
| Occupants (that is persons with a usual residence) living in a conventional dwelling | (1.0) Жильцы (т.е. лица имеющие место обычного жительства), проживающие в традиционных жилищах |
| The Committee recommends that the State party amend its Citizenship Act and establish safeguards to prevent children born and living in its territory from becoming stateless. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и предусмотреть меры, имеющие целью гарантировать, чтобы дети, родившиеся и проживающие на его территории, не становились лицами без гражданства. |
| At the end of the project, Aboriginal women living on reserve will have the resources and networks to develop their own on-reserve voluntary sector organizations. | По окончании этого проекта женщины-аборигены, проживающие в резервациях, получат материалы и контакты для создания в рамках своих резерваций организаций добровольного сектора. |
| The document emphasizes that through their traditions, cultural heritage, customs and lifestyle the national minorities living in Lithuania contribute to the enrichment of the culture of Lithuania. | В указанном документе подчеркивается, что благодаря своим традициям, культурному наследию, обычаям и укладу жизни проживающие в Литве национальные меньшинства способствуют обогащению культуры всей страны. |
| The Government has also provided mobile courts in the Kakuma and Dadaab refugee camps, held on a monthly basis but the refugees living in urban areas have access to the courts just like the Kenyans; | Правительство также организовало в лагерях беженцев в Какуме и Дадаабе мобильные суды, проводящие слушания ежемесячно, а беженцы, проживающие в городских районах, имеют доступ к судам наравне с кенийцами; |
| These people may thus optically increase the data about the coexistence of the surveyed households living in a single permanently occupied flat. | Тем самым эти люди могут внешне повышать показатели, отражающие совместное проживание обследованных семей в одной квартире для постоянного проживания. |
| She's my sister, and coming back has been a little rough for her, and... I just think that living together would make things a lot easier. | Она моя сестра, и возвращение домой было немного тяжело для нее, и я просто подумала, что совместное проживание сделает все проще. |
| Under the Electoral Act, Uruguayan citizens living abroad must travel to the national territory to exercise their right to vote, although their residence abroad does not deprive them of this constitutional right. | В соответствии с законом о выборах уругвайские граждане, проживающие за рубежом, должны возвращаться на национальную территорию для осуществления своего права голоса; при этом проживание за границей не влечет за собой утраты этого конституционного права. |
| The total expenditure amounted to $33,700 for living accommodation ($18,000) and hotel accommodation on resupply flights ($15,700), resulting in an unutilized balance of $74,100. | Общая сумма расходов на размещение (18000 долл. США) и проживание в гостиницах во время осуществления снабженческих воздушных перевозок (15700 долл. США) составила 33700 долл. США, вследствие чего образовался неизрасходованный остаток в размере 74100 долл. США. |
| While DSA is designed to cover expenditures incurred during short-term official travel under normal circumstances, MSA is defined as the total contribution of the United Nations towards living expenses incurred in connection with a special mission assignment. | Если суточные для командированных предназначены для покрытия расходов, понесенных в ходе краткосрочной официальной поездки в нормальных условиях, то суточные участников миссий определяются в качестве общего вклада Организации Объединенных Наций в покрытие расходов на проживание сотрудников на местах в связи с их назначением в специальные миссии. |
| He asked whether there were any people of African descent living in Tajikistan. | Наконец, он хотел бы знать, проживают ли в Таджикистане лица африканского происхождения. |
| In order to guarantee access to most poor groups, living in the rural most remote areas, are organized mobile brigades, periodic. | В целях охвата наиболее обездоленных групп населения, которые проживают в самых отдаленных сельских районах, периодически организуются мобильные бригады. |
| On the other hand, internally displaced persons currently living in private accommodation have largely been left out of the Government's current housing programmes, despite the fact that many live in inadequate housing situations. | С другой стороны, внутренне перемещенные лица, проживающие в настоящее время в частном секторе, остаются за пределами нынешних правительственных программ обеспечения жильем, хотя многие проживают в неадекватных условиях. |
| The neediest IDPs are living in temporary shelters along roadsides or in temporary communal accommodation, such as schools, sanatoria, hostels, boarding houses, disused railway cars and other public structures. | Наиболее нуждающиеся перемещенные внутри страны лица живут во временных убежищах вдоль дорог или проживают на временной основе в общественных зданиях, таких, как школы, санатории, общежития, интернаты, старые железнодорожные вагоны и другие общественные строения. |
| In Denmark, victims threatened in their country of origin might be granted asylum. Denmark had also developed a model programme to prepare female trafficking victims living in Denmark for return. | Дания разработала также типовую программу подготовки женщин-жертв торговли людьми, которые проживают в Дании, к возвращению на родину. |
| And now I take pride in living that life well. | И я горд тем, что эту жизнь живу хорошо. |
| I've been living off all the Christmas packages. | Я и живу за счет рождественских посылок. |
| Well, I'm living back at Gram's house and as of an hour ago, I'm looking for work. | Я живу в доме бабушки и уже час ищу новую работу. |
| So full of anger and resentment just because I'm exceptionally handsome and living free. | Только потому что я так исключительно красив и живу свободно. |
| Just because I don't have a husband or a baby or a house doesn't mean I'm not living right. | То, что у меня нет мужа или ребёнка или дома, не значит, что я неправильно живу. |
| However, we are living in a complicated time full of difficulties and contradictions. | Однако мы живем в сложное, полное тяжелых испытаний время. |
| I knew we should've never mentioned us living together in the first place. | Я знаю, что мы должны и никогда не упоминалось мы живем вместе в первую очередь. |
| Only we're not living with each other; our crazy selves are living with each other and perpetuating an epidemic of disconnection. | Но мы не живем вместе, лишь наши сумасшедшие эго живут вместе и продолжают эпидемию разобщенности. |
| We've only been dating for 30 minutes and we're already living together. | Мы встречаемся только 30 минут и уже живем вместе. |
| [Both gasp] De Blasio's been mayor for a couple of months, and now we're suddenly living in Baghdad? | Де Бласио был мэром пару месяцев, и теперь мы неожиданно живем в Багдаде? |
| The right of every farmer to raise and sell his products at a return which will give him and his family a decent living; | Право каждого фермера выращивать и продавать свою продукцию, доход от которой даст ему и его семье достойное существование; |
| The rural poor depend most on the living natural resources in their immediate surroundings for their survival. | Само дальнейшее существование неимущих слоев населения сельских районов зависит в первую очередь от живых природных ресурсов в их непосредственной среде обитания. |
| This separate limited existence of living matter is just an illusion, a passing dream. | Это отдельное ограниченное существование живой материи является всего лишь иллюзией, проходящий сон. |
| The influence of western vampire stories brought the blood-sucking aspect to the Chinese myth in more modern times in combination with the concept of the hungry ghost, though traditionally they feed solely on the qi of a living individual for sustenance and in order to grow more powerful. | В нынешние времена под влиянием западных вампирских историй в китайский миф о цзянши привнесена кровососущая сторона, сочетающаяся с представлением о голодном призраке, хотя традиционно цзянши питаются исключительно ци живых людей, чтобы поддерживать своё существование и становиться более могущественными. |
| I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together. | взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев. |
| He fits the profile - a high-functioning successful family man living and working in the area. | Он подходит под профиль: успешный профессионал с семьёй, живущий и работающий в этом районе. |
| A grown man living in abject squalor. | Взрослый мужчина, живущий как животное. |
| The usual seaside small town living from a season till a season. | Обычный приморский городок, живущий от сезона до сезона. |
| Because what happens if by using your powers to help this person, you accidentally reveal to the rest of the world that there's a new species living amongst them? | Что произойдет, когда используя свои силы спасти ее, ты случайно откроешь остальному миру новый вид, живущий среди них? |
| So if you were a little tiny bug living in a flower, what would that flower look like, if the flower was this big? | Представьте, что вы крохотный жучок, живущий в цветке... Каким бы тогда выглядел этот цветок, будь он для вас таких вот размеров? |
| The "minimum living standard" is defined in the legislation, consisting of a basket of essential material benefits and services needed to sustain and protect the health of persons. | Понятие "прожиточный минимум" закреплено законодательно и представляет собой минимальный набор материальных благ и услуг, необходимых для обеспечения жизнедеятельности человека и сохранения его здоровья. |
| The adjustable minimum living wage is established by law, together with the annual bonus, the family bonus, payment of higher wages for time worked in an unhealthy or dangerous environment, and overtime, night work and work on holidays. | Кроме того, законом устанавливаются корректируемый прожиточный минимум заработной платы, а также годовая премия, семейная надбавка, более высокая заработная плата за время, отработанное в нездоровых или опасных условиях, сверхурочные, оплата за работу в ночное время и в праздники. |
| In the long run, NEPAD seeks to reverse the marginalization of Africa owing to the globalization process, as well as the social exclusion of its 340 million people, who are currently living on less than $1 per day. | В долгосрочном плане цель НЕПАД состоит в том, чтобы обратить вспять обусловленную процессом глобализации тенденцию к маргинализации Африки, а также положить конец социальному отчуждению ее 340 миллионов людей, прожиточный минимум которых составляет сегодня менее одного долл. США в день. |
| Governments must introduce measures to address the persistent gender wage gap, including the extension of collective bargaining to all of the public sector, and the introduction of a national living wage. | Правительства должны внедрять меры по ликвидации сохраняющегося разрыва между мужчинами и женщинами в размере заработной платы, включая распространение действия коллективных договоров на весь государственный сектор, а также устанавливать в стране размер заработной платы, обеспечивающий минимальный прожиточный уровень. |
| Cost of living, food, clothing, utilities, say two grand a month, and that should put a dent in it, anyway. | Прожиточный минимум, еда, одежда, коммунальные услуги, допустим, две штуки в месяц, учитывая непредвиденные расходы, разумеется. |