| He went to Santa Monica, California, where he made a living partly by giving small, private lectures on contemporary art. | Он поехал в Санта-Монику (Santa Monica), Калифорния, где зарабатывал на жизнь, читая частным образом небольшие лекции по современному искусству. |
| She said life isn't worth living without him? | Эм... она сказала, жизнь не имеет смысла без него? |
| 2005: "Rights of Persons with Disabilities: Action in Development" and "Living together in Society". | 2005 год: «Права инвалидов: деятельность в процессе развития» и «Совместная жизнь в обществе». |
| They hook you up, and then it's like you're living the rest of your life in a dream. | Тебе имплантируют её, а затем ты всю свою жизнь проводишь во снах. |
| Already as a student, Lennart Meri had been able to earn his living with his writing, after his father had been arrested by the Soviet authorities for the third time. | Будучи ещё студентом, Леннарт Мери мог зарабатывать себе на жизнь литераторским трудом после того, как его отец был арестован в третий раз. |
| One delegation used the term of "warehousing" to describe the situation of refugees living for extended periods in camps. | Для описания ситуации беженцев, долгое время живущих в лагерях, одна из делегаций использовала термин "складирование". |
| In any case, federalism or decentralization could never be a substitute for the right of peoples living under foreign and colonial occupation to self-determination. | В любом случае, федерализм или децентрализация никогда не смогут подменить право на самоопределение народов, живущих под иностранной и колониальной оккупацией. |
| Despite these large numbers of youth living in poverty, little research has been conducted on the poverty characteristics of young people and their movement in and out of poverty. | Несмотря на столь огромное количество молодых людей, живущих в условиях нищеты, было проведено крайне мало научных исследований по изучению аспектов нищеты применительно к молодежи и факторов, способствующих попаданию в тиски нищеты и выходу из такого состояния. |
| The Policy Dialogue calls for greater policy attention to be paid to the extremely poor and most vulnerable groups, including indigenous peoples and those living in remote areas. | Программный диалог требует от политиков уделять больше внимания крайне бедным и наиболее уязвимым группам, включая коренные народы и людей, живущих в отдаленных районах. |
| It seeks to promote decentralization and contribute to the eradication of poverty, inequality, and exclusion, and is oriented towards individuals living in poverty and to other vulnerable groups. | Она направлена на содействие децентрализации и искоренению нищеты, неравенства и социальной изоляции, и ориентирована на людей, живущих в бедности, и другие уязвимые группы. |
| I started to realize that I could look at the whole city as a living organism. | Я вдруг поняла, что весь город можно рассматривать как единый живой организм. |
| Every enterprise is an unique living organism, with the history, traditions, regulation and frequently formed withstand processes of conducting business. | Каждое предприятие представляет собой уникальный живой организм, со своей историей, традициями, уставом и зачастую сформированными устоявшимися процессами ведения дел. |
| Upon completion, the strategic plan will function as a living document that requires refinement and updating over time. | По окончании его разработки стратегический план будет функционировать как "живой" документ, требующий уточнения и обновления с течением времени. |
| Another representative suggested that there was no need for a decision of the Meeting of the Parties to approve each edition of the handbook, and that it should be a living document subject to continuous revision. | Другой представитель высказал мысль о том, что Совещанию Сторон не обязательно своим решением утверждать каждое издание Руководства и что оно должно представлять собой "живой" документ, который пересматривался бы на постоянной основе. |
| But things like Micarta, this is one of my favorite materials, and it's actually made of linen, so it's a bit like wood, actually, it feels like a living material. | Но такие вещи, как Гетинакс, это один из моих любимых материалов, и он на самом деле изготовлены из льна, так что он немного напоминает дерево, но самом деле, он похож на живой материал. |
| (b) The draft Federal Bill concerning Foreigners (LFE) provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. | Ь) проект федерального закона об иностранцах (ФЗИ) предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии. |
| The more than two billion in rural areas living on less than $2 per day lack access to clean, quality energy sources. | Более двух миллиардов человек в сельских районах, проживающих на сумму менее 2 долл. США в день, не имеют доступа к чистым, качественным энергоресурсам. |
| The public radio and television network undertakes activities, among which the operation of a radio station broadcasting in languages of migrants living in Greece, to promote tolerance, eradicate prejudice and foster mutual understanding. | Государственная радио- и телевизионная сеть проводит мероприятия, в том числе организацию вещания радиостанции на языках мигрантов, проживающих в Греции, способствующие терпимости, искоренению предрассудков и укреплению взаимопонимания. |
| The Committee is also concerned at the negative consequences of agro-toxic fumigation faced by peasant families and, particularly, the impact for children living in rural areas. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с негативными последствиями для крестьянских семей использования в сельском хозяйстве токсичных фумигантов и, в частности, их воздействием на детей, проживающих в сельских районах. |
| New information had surfaced on DNA mutation in populations living in the Semipalatinsk area, where atomic weapons tests had been carried out in the 1950s, and in the children of recovery workers at Chernobyl. | Появилась новая информация о мутациях в дезоксирибонуклеиновой кислоте у людей, проживающих в районе Семипалатинска, где в 50-годы проводились испытания атомного оружия, и у детей спасателей, работавших в Чернобыле. |
| You'll wind up living forever. | Зная тебя, ты будешь жить вечно. |
| We'll be living on a knife edge. | Мы будем жить как на лезвии ножа. |
| You'll enjoy living on Scalos. | Тебе понравится жить на Скалосе. |
| But I need to keep on living. | Но мне нужно жить дальше. |
| I feel we can be a pair of good 'siblings' living happily together. | Мне кажется, что мы можем счастливо жить как родственники. |
| Kai is currently 35 years old and living in Hannover, Germany. | Kai сейчас 35 лет и живет он в Ганновере (Германия). |
| Are you aware of his current living situation? | Так вы знаете, где он сейчас живет? |
| That he was living in a drycleaner? | Вот где он живет, химчистка? |
| She's living for a year on only $5.00 a day. | ќна уже год живет всего на $5.00 в день. |
| And she's living there too. | И она живет там. |
| Many Iraqis today are living in particularly disturbing and precarious conditions of poverty. | Многие иракцы живут сегодня в особенно тревожных и удручающих условиях нищеты. |
| More than 300 million people are still living under the poverty line. | Более 300 миллионов людей по-прежнему живут за чертой бедности. |
| They've had their problems, bless 'em, living on the street as such, | У них свои проблемы, благослави их, живут на улице прямо как, |
| Small towns are where you see the kindness and goodness and courage of everyday Americans... the folks who are teaching our kids, running our prisons, growing our cigarettes... people who are still living by core American values. | Именно в маленьких городках ты видишь доброту и добродушие и отвагу обычного американца... тех людей, которые учат наших детей, управляют нашими тюрьмами, выращивают наши сигареты... людей, которые по-прежнему живут согласно исконным американским ценностям. |
| Can you see us living in a grass hut? | Как ты думаешь, мы сможем жить в хижине из травы или в чем там живут? |
| I heard she was living here, so I checked your room. | Я слышал, что она жила здесь, поэтому я проверила твою комнату. |
| Until last week, you've been living with your family. | До последней недели, ты жила со своей семьей. |
| And his mother was living with himl | И его мама жила с ним. |
| Upon graduating, she landed some small roles while living in Orlando, Florida, then soon after moved to New York City. | После окончания университета она играла небольшие эпизодические роли, пока жила в Орландо, Флорида, а позже переехала в Нью-Йорк. |
| Eve has been living in the tunnels. | Ева жила в туннеле. |
| Immortals living in a rat-infested building, guarding their treasure. | Бессмертные творения, живущие в здании с крысами, охраняющие свои сокровища. |
| After the Marriage and Family Law came into effect in 2000, the State regulated that since 2001, male and female living together without registration are not recognized as husband and wife by law. | После вступления в силу в 2000 году Закона о браке и семье государство постановило, что с 2001 года мужчина и женщина, живущие вместе без регистрации, не признаются как муж и жена по закону. |
| Of the female population living in extreme poverty, 92.1 per cent are working in the informal sector, by comparison with 66.1 per cent of men in the same situation. | Кроме того, в неформальном секторе женщины, живущие в условиях крайней бедности, составляют 92,1 процента, у мужчин данной категории этот показатель равняется 66,1 процента. |
| Households living on unemployment benefits | Домохозяйства, живущие на пособие по безработице |
| It's so strange that you don't speak Italian like your wife living here for 5 years with your son. | Это так странно что вы не говорите по-итальянски как ваша жена, живущие здесь в течение 5 лет с вашим сыном. она говорит про моего мужа я не поправляла ее неужели? |
| Furthermore, those staff members living in France were not entitled to any protection under the Conventions on Privileges and Immunities similar to that enjoyed by their counterparts living in Geneva. | Кроме того, в отличие от своих коллег, проживающих в Женеве, сотрудники, проживающие во Франции, не пользуются никакой защитой в соответствии с конвенциями о привилегиях и иммунитетах. |
| Individuals who are living temporarily with family or friends and individuals living in institutions who have no permanent home to return to when they are discharged are also defined as homeless. | Лица, которые временно проживают в семьях или у друзей, а также лица, проживающие в учреждениях закрытого типа и не имеющие постоянного местожительства, куда они могли бы вернуться, также определяются как бездомные. |
| The situation was serious because there was every reason to fear that the last Serbs still living in that region would be expelled, and that was one aspect of ethnic cleansing. | Более того, эта ситуация серьезна, так как есть все основания опасаться, что последние сербы, все еще проживающие в этом регионе, будут изгнаны из него, что является одним из аспектов этнической чистки. |
| Recent research demonstrated that children living in institutions were often subject to ill-treatment and abuse and that in many cases the conditions in which they lived, especially in larger institutions, were appalling. | Недавно проведенные исследования говорят о том, что довольно часто проживающие в специальных учреждениях дети подвергаются жестокому обращению и что во многих случаях условия их жизни в этих учреждениях, особенно в крупных, оставляют желать лучшего. |
| As Turkmen and Russian are the languages of inter-ethnic communication in Turkmenistan, minorities living there may become familiar with the Covenant and Optional Protocols in either language. | Учитывая, что в Туркменистане языками межнационального общения являются государственный и русский языки, меньшинства, проживающие в Туркменистане, могут знакомиться с содержанием Международного пакта о гражданских и политических правах и Факультативного протокола к нему на государственном и русском языках. |
| Such plans allow for the formulation of comprehensive policy and targeted actions in the key areas of education, health, social protection, independent living and access to services, to promote and support the implementation of mainstreaming disability across all sectors. | Такие планы предусматривают разработку всеобъемлющей политики и целенаправленных действий в ключевых областях, таких как образование, здравоохранение, социальная защита, независимое проживание и доступ к услугам, в целях поощрения и поддержки обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов во всех секторах. |
| The cost of $270 per day for each cell includes the provision of detention guards, detainee accommodations, meals of detainees, laundry, other living expenses and basic medical care. | Стоимость содержания в расчете на одну камеру в размере 270 долл. США в день включает услуги охранников, обеспечение жилья и питания лиц, содержащихся под стражей, прачечные услуги, прочие расходы на проживание и основное медицинское обслуживание. |
| The European Commission has covered the living expenses and allowances for the representatives on the Joint Ceasefire Commission, while the United Nations is providing the Chairman and support staff. | Европейская комиссия оплачивает расходы на проживание и пособия для представителей в Смешанной комиссии по прекращению огня, в то время как Организация Объединенных Наций выделила Председателя и обслуживающий персонал. |
| Living together in a pluralistic society can certainly be enriching, but it is not always easy and at times can even become quite challenging. | Совместное проживание в плюралистическом обществе может, безусловно, обогащать людей, однако это не всегда просто, а иногда может быть даже достаточно проблематичным. |
| While it was a generally held view that living expenditures would be reduced for extended stays at particular locations, and that DSA reflected this by providing for an after-60-day reduced rate, this was not always the case in mission areas. | Хотя, как правило, считается, что расходы на проживание будут снижаться в результате увеличения продолжительности проживания в конкретном месте, причем после 60 дней ставки суточных снижаются, дело не всегда обстоит таким образом в районах деятельности миссий. |
| Efforts have included bringing health care closer to women and girls, particularly those living in rural areas, through mobile and door-to-door services. | Прилагаемые усилия включают меры по приближению центров медицинского обслуживания к женщинам и девочкам, в частности тем из них, которые проживают в сельских районах, посредством использования мобильных услуг и посещений на дому. |
| Prove that she's Henry's closest living relative, That they're not estranged. | Нужно доказать, что она ближайший родственник Генри, что они проживают вместе. |
| The number of Maronites living in the northern part of the island is now 235. | В настоящее время в северной части острова проживают 235 маронитов. |
| It was estimated that there were 40,000 to 80,000 Sami living in Norway, while only 50 East Sami remained. | По оценкам, в Норвегии проживают от 40000 до 80000 саами, в то время как восточных саами осталось всего 50. |
| The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. | Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым. |
| I've been living there since I was 1 0. | я живу там с 1 0 лет. |
| I've been living a lie. | Я живу во лжи. |
| I'm living under a Mitzvah. | Я живу под мицвой. |
| I finally, without a man, living the life I've always wanted to live. | Я, наконец-то, - без мужчины - живу так, как всегда хотела. |
| Living the what's-its-name. | Живу полной как там её. |
| On more than one occasion I mention you will have read that we are living through interesting times for science. | На более чем один раз я говорю вам придется читать, что мы живем в интересное время для науки. |
| Okay, that's on me, living in the city. | Ну хорошо, это моя вина, живем же в городе. |
| It's the world we're living in. | Это мир, мы живем в Ладно |
| We are living in the present, and we need the Council's urgent assistance to enable us to meet the targets for the 100 days. | Мы живем в настоящем, и нам нужна срочная помощь Совета, чтобы мы могли добиться достижения целей, намеченных правительством на первые 100 дней у власти. |
| You see, we're up on the Cape living the idyllic family lifestyle that you've always dreamed of. | Смотрите, мы живем прямо на мысе умиротворенной семейной жизнью о которой вы всегда мечтали |
| Yes, and you also kill people for a living. | Да, и вы тоже убивали людей ради средств на существование. |
| Wait till you have to sell insurance to make a living | Ждут пока вы продадите страховку, чтобы заработать на существование |
| The rural poor depend most on the living natural resources in their immediate surroundings for their survival. | Само дальнейшее существование неимущих слоев населения сельских районов зависит в первую очередь от живых природных ресурсов в их непосредственной среде обитания. |
| A living thing either improves or perishes. | Живое создание либо улучшает свое существование, либо гибнет. |
| For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. | Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье. |
| There's another living planet hidden beneath the surface that exists in completely different conditions. | Под поверхностью нашей планеты скрывается мир, живущий по совершенно иным законам. |
| Joseph Romano was an elderly man living with his two nieces, Pauline and Mary Bruno. | Джозеф Романо, пожилой мужчина, живущий со своими племянницами, Полин и Мэри Бруно. |
| Our people, who are living under extremely harsh conditions that amount to a humanitarian crisis, have deep feelings of gratitude for all those parties. | Наш народ, живущий в крайне тяжелых условиях, граничащих с гуманитарным кризисом, испытывает глубокую благодарность ко всем этим сторонам. |
| Voter turnout was 50.2%. The Progressive Alliance was a coalition of the National Democratic Congress, the National Convention Party and Every Ghanaian Living Everywhere. | Явка составила 50,2 %. Прогрессивный альянс был коалицией следующих партий: Национальный демократический конгресс, Партия национальной конвенции и партии «Каждый ганиец, живущий везде». |
| Thus, a child of Telugu parents living in Bangalore will end up speaking his or her mother tongue (Telugu) at home and the state language (Kannada), Hindi and English in school and life. | К примеру, ребёнок родителей-гуджарати, живущий в Бангалоре, будет говорить на языке гуджарати (родном), каннада (язык штата), английском и хинди в школе и в дальнейшем на работе. |
| They're not even paying me the living wage. | Они мне даже прожиточный минимум не платят. |
| Poverty is particularly widespread in Tajikistan, the poorest country in the group, with 60 per cent of the population living on less than $2.15 per day. | Нищета особенно широко распространена в Таджикистане - самой бедной стране из этой группы стран, в которой прожиточный минимум составляет менее 2,15 долл. США в день для 60 процентов населения. |
| They will be paid regular wages during official maternity leave and living expenses thereafter. | При этом они будут получать обычную заработную плату в течение официального отпуска по беременности и родам, а затем им выплачивается прожиточный минимум. |
| Seventy per cent of the Rwandan population is living below the poverty line, and a large proportion of them are women. | Семьдесят процентов руандийского населения имеют прожиточный минимум ниже черты бедности, и большую часть этого населения составляют женщины. |
| (b) The cost of living. | Ь) прожиточный минимум; |