| But I earned my living by staving off the inevitable. | Но я работал всю жизнь, предотвращая неизбежное. |
| Okay, so, what does he do for a living then? | Ладно, чем он зарабатывает на жизнь? |
| A proposal currently under consideration in the Falkland Islands is for a 'Living Allowance'. | В настоящее время на Фолклендских островах обсуждается предложение о предоставлении "пособия на жизнь". |
| The Living in Harmony program aims to promote respect, fairness, inclusion and a sense of belonging for everyone. | Программа "Жизнь в гармонии" направлена на воспитание уважения друг к другу, справедливости, сопричастности и единения. |
| Well, I imagine you must be living the high life these days, | Ну, могу вообразить вашу сказочную жизнь, |
| Likewise on 1 March 2002 Programme on Long-term Investment Credits for Latvian Agriculture will be launched, which will also be accessible for submission of projects to women living in rural areas. | Кроме того, 1 марта 2002 года начато осуществление программы долгосрочного инвестиционного кредитования сельского хозяйства Латвии, по линии которой можно будет также осуществлять проекты в интересах женщин, живущих в сельских районах. |
| According to statistics, the number of women living in poverty had increased in recent years because they lacked economic opportunities and autonomy as well as economic resources. | Согласно статистике, в последние несколько лет число женщин, живущих в нищете, увеличилось ввиду отсутствия у них экономических возможностей и независимости, а также экономических ресурсов. |
| Deeply concerned that the adverse impacts of climate change on women and girls, especially those living in poverty, can be exacerbated by gender inequality and discrimination, | будучи глубоко обеспокоена тем, что отрицательное воздействие изменения климата на женщин и девочек, особенно живущих в нищете, может усугубляться гендерным неравенством и дискриминацией, |
| The Vienna Declaration and Programme of Action had established measures to protect the human rights of those living under foreign occupation, which was in itself a serious violation of human rights. | В Венской декларации и Программе действий были определены меры по защите прав человека людей, живущих в условиях иностранной оккупации, которая сама по себе является грубым нарушением прав человека. |
| Unfortunately, saving still living aboriginal dogs is often difficult. | К сожалению, попытки спасения еще живущих аборигенных собак от вымирания сталкиваются со многими трудностями. |
| He was a living legend in biker circles | Его называют живой легендой... среди байкеров. |
| And, since you are the sole surviving member of the line, you must know and you will tell me if I have to tear it from the living fibre of your very being. | И так как вы - единственная выжившая из королевской семьи, то вы должны знать, и вы скажете мне, пусть даже мне придется вырвать секрет из вашей живой плоти. |
| According to Guattari, there is a "living" aspect, an enunciative capacity, a store of possibles that exist in the machine, which can only be found if one is situated in this machinic dimension. | Согласно Гваттари, имеется «живой» аспект, способность к высказыванию, резерв существующих в машине возможностей, которые можно обнаружить, если находишься в этом машинном измерении. |
| A living witness to the horrors committed during the coup is the Greek Cypriot cemetery priest named Papatsestos, who had made sensational disclosures to Ta Nea newspaper published in Greece, in his interview on 28 February 1976. | Живой свидетель ужасов, совершенных во время переворота, кладбищенский священник из числа киприотов-греков по имени Папатсестос, сделал следующие сенсационные разоблачения в издаваемой в Греции газете "Неа" в своем интервью 28 февраля 1976 года. |
| The Doctor is a living, breathing man, and, as I look around this room, | Доктор живой, дышащий человек, и если я осмотрю эту комнату, я знаю одно... |
| The Government of Eritrea has recently initiated the voluntary repatriation of Ethiopian citizens living in Eritrea. | Недавно правительство Эритреи приступило к добровольной репатриации граждан Эфиопии, проживающих в Эритрее. |
| The reforms were also based on the determination of people of all nations and national minorities living in Montenegro to live in a democratic and civic State. | Эти реформы отражали также решимость всех проживающих в Черногории наций и национальных меньшинств жить в демократическом и ответственном государстве. |
| In conjunction with the Department, UN-Habitat launched at the fifth session of the World Urban Forum a newsletter on accessibility and social inclusion for urban dwellers living with disabilities. | Во взаимодействии с Департаментом ООН-Хабитат подготовила пятый выпуск бюллетеня Всемирного форума городов, касающийся доступа и социального охвата проживающих в городах инвалидов. |
| Because indigenous children living in rural and mountainous areas of Bolivia often had to travel long distances to school, the Government was building boarding schools where they could engage in both academic and productive activities during the week. | Поскольку детям коренных народов, проживающих в сельских и горных районах Боливии, часто приходится приезжать в школу издалека, правительство строит школы-пансионаты, где они могут заниматься как учебной, так и производственной деятельностью в течение рабочей недели. |
| UNHCR launched an additional appeal for $34,292,586 to assist 218,000 Burundian refugees living in three designated old settlements in the western United Republic of Tanzania, namely Ulyankulu, Katumba and Mishamo. | УВКБ обратилось с призывом мобилизовать 34292586 долл. США для оказания помощи 218000 бурундийских беженцев, проживающих в трех отведенных старых поселениях в западной части Объединенной Республики Танзания, а именно Ульянкулу, Катумба и Мишамо. |
| That'd be worse than living at the club. | Это ещё хуже, чем жить в клубе. |
| There's always something worth living for, Martha. | Всегда есть то, ради чего стоит жить, Марта. |
| I bet you never expected to be living with a 6-year-old. | Могу поспорить, вы никак не ожидали жить вместе с шестилетним ребёнком. |
| What you should be scared of is living knowing that you didn't do everything you could to keep them here. | Бояться тебе надо жить. Зная, что не сделал всё возможное, чтоб их спасти. |
| If your life had taken another route, you could have been happy living like this. | По правде сказать... вы могли бы счастливо жить такой жизнью. |
| If the Committee had decided that there was a "potential violation" owing to the fact still living in the Netherlands and has not actually been sent to China, it would then have failed to consider the violation itself. | Если бы Комитет решил, что было "потенциальное нарушение", учитывая, что С.Х.Л. по-прежнему живет в Нидерландах и не был физически отправлен в Китай, тогда бы он не признал сам факт нарушения. |
| It's like she's living in a cage. | Будто живет в клетке. |
| Small-scale food producers and the landless rural poor, including many farm-workers who barely survive from their labour on large plantations, represent a majority of those living in extreme poverty. | Большинство тех, кто живет в условиях крайней нищеты, составляют мелкие производители продовольствия и безземельные сельские бедняки, и в том числе многочисленные сельскохозяйственные работники, которым их труд на крупных плантациях едва позволяет свести концы с концами. |
| Seems strange to have your tribe's contrary warrior Living in an abandoned building. | Странно что воин-противоположник живет в заброшенном здании. |
| Living in a fantasy world, is he Ileana? | Джереми не единственный кто живет в вымышленном мире, да? Илиана? |
| And by persisting they are draining the resources of healthy living citizens. | Пока они живут, они тратят ресурсы живых и здоровых жителей. |
| We are developing social crop substitution programmes to lift out of illegality more than 35,000 peasant families that now make a living from drugs. | Мы разрабатываем социальную программу по замене культур, чтобы вывести из нелегального состояния более чем 35000 крестьянских семей, которые в настоящее время живут производством наркотиков. |
| Thus they are destitute, homeless and landless, and often living in extreme poverty. | Таким образом, они лишились и жилья, и земли и зачастую живут в недостойных условиях. |
| Where parents are not married or living together, the father can apply to the courts for guardianship. | Если супруги живут в гражданском браке, то отец может обратиться в суд с ходатайством об опекунстве. |
| The stories are heartbreaking - doctors and nurses forced to live in the lobby of a closed hospital; middle-class families who owned their own homes, sent their children to college, travelled abroad, now living by selling their possessions. | Эти сообщения разбивают сердце - врачи и медсестры вынуждены жить в холлах закрытых больниц; принадлежавшие к среднему классу семьи, которые имели свои дома, могли платить за обучение детей в колледжах, путешествовали за границей, сейчас живут за счет того, что распродают свое имущество . |
| Last time I saw her she was living in Phoenix with her new husband. | Последний раз, когда я ее видел, она жила в Фениксе с ее новым мужем. |
| There's a girl called Charmaine in the place where I was living with Zakir. | Там, где я жила с Закиром, была девушка по имени Чармейн. |
| I loved you and that was enough for me living in this darkness... | Я любила тебя... и этого было достаточно мне... которая жила в этой... темноте... в этой тюрьме... но не тебе... |
| While living with her aunt, Susan, at the young age of 17, met her future husband, Reed Richards, a house guest who was attending college. | В то время как Сью жила у своей тёти, в возрасти 17 лет она познакомилась со своим будущим мужем, Ридом Ричардсом, гостем их дома, который посещал колледж. |
| Have you been living in a vacuum? | Ты что жила в вакууме? |
| Roma children living with Norwegian foster families were deprived of their right to receive education on Roma culture and language. | Цыганские дети, живущие в приемных семьях, лишены права изучать цыганскую культуру и язык. |
| Women living in slums run the highest risks of HIV prevalence compared to all other segments of the population. | Живущие в трущобах женщины подвергаются самой большой опасности заражения ВИЧ по сравнению с представителями всех других сегментов населения. |
| The Committee urges the State party to ensure that children and their families living in poverty receive adequate financial support and free, accessible services without discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и их семьи, живущие в нищете, получали адекватную финансовую поддержку и доступ к бесплатным услугам без какой-либо дискриминации. |
| The letter was signed by the world's most famous Armenians living in different countries: Ruben Vardanyan, Noubar Afeyan, Vartan Gregorian, Charles Aznavour, Lord Ara Darzi, Samvel Karapetyan, Artur Janibekyan and others. | Письмо подписали самые известные в мире армяне, живущие в разных странах: Рубен Варданян, Нубар Афеян, Вардан Грегорян, Шарль Азнавур, Лорд Ара Дарзи, Самвел Карапетян, Артур Джанибекян и другие. |
| The 2005 CCA noted that children are subjected to abuse, neglect, violence and exploitation, including children living and working in the street. | В ОАС за 2005 год отмечено, что дети, в том числе живущие и работающие на улице, подвержены надругательствам, отсутствию заботы, насилию и эксплуатации. |
| Representatives of national minorities living in Georgia have opportunities for cultural self-realization, inter alia through their own cultural, educational and charity associations. | Проживающие в Грузии представители национальных меньшинств имеют возможность для культурной самореализации, в частности, посредством создания своих культурно-просветительских и благотворительных обществ. |
| Particular groups living in these high-risk areas may thus be more affected than others, as will societies that are highly dependent on the environment for their subsistence needs. | Поэтому конкретные группы населения, проживающие в этих районах повышенного риска, могут пострадать сильнее, чем другие; это же грозит и общинам, в значительной степени зависящим от окружающей среды в удовлетворении своих повседневных потребностей. |
| All citizens of Bosnia and Herzegovina, whether living there or abroad, will be given the opportunity to check whether their names appear on the provisional voters list. | Все граждане Боснии и Герцеговины, проживающие в стране или за рубежом, будут иметь возможность проверить, включены ли их фамилии в предварительный список избирателей. |
| Those living in other districts within the Fukushima Prefecture and in neighbouring prefectures were estimated to have received comparable or lower doses; even lower doses were estimated to have been received elsewhere in Japan. | Те, кто проживали в других районах в префектуре Фукусима и в соседних префектурах, получили, по оценкам, сопоставимые или более низкие дозы; еще более низкие дозы, по оценкам, получили лица, проживающие в других районах Японии. |
| In case of severe illnesses of patients living in towns or settlements along the coast, where local hospital resources do not suffice, the patients are transferred to the national hospital in Nuuk for treatment. | В случае серьезного заболевания пациенты, проживающие в городах и поселках с недостаточными ресурсами больничного обслуживания, переводятся для лечения в национальный госпиталь в Нууке. |
| Depending on funds, UNDP will support the institutions by paying the travel and living expenses required to support the individual. | В зависимости от средств ПРООН будет оказывать поддержку таким учреждениям, оплачивая путевые расходы и расходы на проживание соответствующего специалиста. |
| Life for our foreign visitors will be fully the standards of living and convenience... enjoyed by their colleagues in America or the European Common Market. | Проживание наших иностранных гостей будет полностью соответствовать... уровню жизни и комфорта... их коллег в Америке или Общем рынке Европы. |
| It is compulsory for everyone living in Switzerland, including asylum seekers, persons provisionally admitted to the country and protected persons who have no residence permit. | Оно является обязательным для всех постоянно проживающих в Швейцарии лиц, включая просителей убежища, лиц, имеющих разрешение на временное проживание в стране и лиц, нуждающихся в защите, но не получивших разрешение на проживание. |
| Living with Polish children has definitely a positive influence on the integration process of young aliens and enables them to get familiar with the Polish culture in natural environment. | Проживание с польскими детьми, несомненно, оказывает позитивное воздействие на процесс интеграции молодых иностранцев и позволяет им знакомиться с польской культурой в естественных условиях. |
| It is a costly business, considering the specialization of the establishment that presupposes living of children and the creation of specialized rooms for the individual work with the pupils. | Средств потребуется много, потому что специализация учреждения предполагает проживание детей и создание профильных кабинетов для индивидуальной работы с воспитанниками. |
| Most recently, the Commonwealth committed to increasing its mental health care for former residents of institutions now living in the community. | Недавно содружество обязалось расширить психиатрическую помощь для ранее проживавших в учреждениях закрытого типа лиц, которые в настоящее время проживают в общине. |
| They thus identified 10,000 families who were living in extreme poverty and who needed housing. | Эти комитеты выявили 10000 семей, которые проживают в условиях крайней нищеты и нуждаются в улучшении жилищных условий. |
| How long had those persons been living in Czech territory? | С какого времени эти лица проживают на чешской территории? |
| The Government also worked with the Community Practitioners and Health Visitors Association to produce guidance for PCTs on families with children who have experienced homelessness and are living in temporary accommodation. | Кроме того, правительство сотрудничало с Ассоциацией общинных медицинских работников и патронажных сестер в целях оказания помощи ФПП в их деятельности в интересах семей с детьми, которые были бездомными и теперь проживают во временном жилье. |
| Despite those advances, half of the population of 880 million in the least developed countries are living in extreme poverty, productive capacities remain weak, institutional capacities are lacking and the number of unemployed continues to rise, particularly among the youth. | Несмотря на достигнутые успехи, половина населения наименее развитых стран, в которых проживают 880 миллионов человек, живет в условиях крайней нищеты, производственная база остается слабой, отсутствует институциональный потенциал и продолжается рост числа безработных, особенно среди молодежи. |
| I'm not living with her anymore. | Я больше не живу с ней. |
| Happy because I'm living with two strong men. | Радостно, потому что я живу с двумя сильными парнями. |
| Can you see me living with Carlier? | Можно такое вообразить: Я живу с Карлье? |
| And you don't think it would be a better idea to tell her that I'm living here, to give her the option of staying here tonight, in her own house? | И ты не думаешь, что будет лучше сказать ей, что я живу тут, чтобы дать ей возможность остаться здесь сегодня вечером, в собственном доме? |
| No, I'm living here. | Нет, тут я живу. |
| On more than one occasion I mention you will have read that we are living through interesting times for science. | На более чем один раз я говорю вам придется читать, что мы живем в интересное время для науки. |
| We are living in a world that is undergoing dramatic changes and where more and more importance is being attached to the way we deal with security issues. | Мы живем в мире, который претерпевает кардинальные изменения, и все более важное значение придается тому, как мы занимаемся проблемами безопасности. |
| Fine, but we're both still living here, and your whole family is coming here tonight, and we can't just keep walking around like nothing's wrong. | Прекрасно, но мы оба все еще живем здесь, и вся твоя семья приходит сюда сегодня, и мы не можем просто так ходить здесь, как будто ничего не случилось. |
| Despite the difficult situation in which we have been living for several years, Burundi, in close cooperation with other Member States, will work steadfastly to achieve the goals pursued by our Organization. | Несмотря на сложную ситуацию, в которой мы живем уже несколько лет, Бурунди будет в тесном сотрудничестве с другими государствами-членами упорно трудиться для достижения целей, поставленных нашей Организацией. |
| Gentlemen, gentlemen, we're living in an age of miracles. | Господа, мы живем в век чудес! |
| During the day she sells used plastic chemical containers to make a living and to send money for her children to go to school. | Днем она продает использованные пластмассовые емкости для химикатов, за счет чего обеспечивает свое существование и отправляет деньги для оплаты учебы своих детей. |
| Achievement of that Goal will not address the lack of participation of poor communities, which is due to their inability to make a decent living and thus to meet the basic demands of life. | Достижение этой цели не решит проблему отчуждения бедных общин, которое обусловлено их неспособностью вести достойное существование и удовлетворять основные жизненные потребности. |
| The growing numbers of young men and women who lack prospects of ever being able to work for a decent living are a major threat to the future of this subregion. | Возрастающее число молодых людей и девушек, у которых нет перспектив когда-либо получить работу, обеспечивающую им достойное существование, представляет собой серьезную угрозу для будущего этого субрегиона. |
| Many States have recognized these problems and promote special policies and measures designed to improve the standards of living of indigenous people. | Многие государства признали существование этих проблем и поощряют проведение специальной политики и мер, направленных на повышение жизненного уровня коренных народов. |
| As a small coral atoll nation, our entire existence is based on a natural and living system, and without its continuation our land would disappear. | Мы являемся небольшим расположенным на коралловом атолле государством, и наше существование основано на естественной живой системе, без которой наша земля попросту исчезнет. |
| You are the only living half-blood heir of Zeus, Hades or Poseidon. | Ты единственный живущий полукровка, потомок Зевса, Аида или Посейдона. |
| Lonely, shut out, living with a woman who's forbidding and cold. | Одинокий, запертый, живущий с женщиной, отталкивающей и холодной. |
| You are a moral man living in a world of moral relativity. | Вы - моралист, живущий в мире моральной относительности. |
| The challenge was the segment of the population still living below the national poverty line. | Тревогу вызывает сегмент населения, по-прежнему живущий ниже официально установленной национальной черты бедности. |
| His cousin and friend, Empress Elisabeth held that, The King was not mad; he was just an eccentric living in a world of dreams. | Его двоюродная сестра и друг, императрица Елизавета отмечала: «король не был сумасшедшим, он был просто эксцентричный, живущий в мире грез. |
| The Government sets a minimum living wage that is adjusted by Supreme Decree. | Правительство устанавливает минимальную зарплату, обеспечивающую прожиточный минимум, которая корректируется на основании президентских декретов. |
| At minimum wage, a McDonald's worker would have to work 74 hours per week to earn a basic living wage. | При минимальной оплате труда работник сети "Макдональдс" работает 74 часа в неделю, для того чтобы получать базовый прожиточный минимум. |
| The unemployment benefit shall be a flat rate, of an amount to provide at least for a minimum living standard, annually indexed by the decision of the Council of Ministers with regard to the price index of selected commodities. | Размер пособия по безработице определяется по единой ставке, достаточной для того, чтобы, по меньшей мере, обеспечить прожиточный минимум, который ежегодно индексируется решением Совета министров с учетом индекса цен на отдельные товары. |
| Living costs were low on account of the prices of food, housing and other goods being maintained at an artificially low level. | Прожиточный минимум был низким с учетом того, что цены на продовольствие, жилье и другие товары искусственно поддерживались на невысоком уровне. |
| They will be paid regular wages during official maternity leave and living expenses thereafter. | При этом они будут получать обычную заработную плату в течение официального отпуска по беременности и родам, а затем им выплачивается прожиточный минимум. |