Again, we just take these lines and recursively replace them with the whole shape. | Снова, мы только возьмём эти линии и рекурсивно заменим их целой формой. |
As railway technology developed, longer lines became possible, connecting mines with more distant transshipment points and promising lower costs. | По мере развития технологий железных дорог, стали возможны более длинные линии, которые соединяли шахты с отдаленными точками по многообещающе низкой цене. |
UNFICYP's task is most complicated where the cease-fire lines are close to each other, particularly in Nicosia and its suburbs. | ВСООНК испытывают особые сложности в тех местах, где линии прекращения огня проходят в непосредственной близости друг от друга, особенно в Никосии и ее окрестностях. |
Systematizes funding for South-South cooperation under regular/programme budgets (actual or estimated resources allocated for South-South cooperation in budget lines) | обеспечивает систематическое финансирование сотрудничества Юг-Юг по линии регулярных бюджетов/бюджетов по программам (фактические или сметные ресурсы, выделяемые на развитие сотрудничества Юг-Юг по линии бюджета) |
The Tojo Line and Tobu Ogose Line branch are isolated from other Tobu lines, such as the Isesaki Line and Nikko Line. | Линия Тодзё и её ответвление Линия Огосэ не соединены непосредственно с основной сетью линий Тобу (линии Исэсаки, Никко). |
You benefit from only having to translate a minimum number of lines. | Вы выигрываете от необходимости перевести минимальное количество строк. |
Enter the text for the footer lines. | Введите текст для строк нижнего колонтитула. |
This explanation will appear later as a part of the description of individual declaration lines. | Эти разъяснения включены позднее в характеристику отдельных описательных строк. |
I read the after action report, or rather, I read between the lines. | Я читала отчёт о проделанной работе, точнее, я прочла то, что написано между строк. |
Align dynamically wrapped lines to indentation depth: | Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее: |
The white lines are what's called an advance fuel cycle, where you reprocess. | Белыми линиями обозначен улучшенный топливный цикл, где есть переработка. |
All right, listen, negatively charged high-energy particles follow magnetic lines of force, yes? | Ладно, слушай, отрицательно заряженные высокоэнергетические частицы следуют за силовыми магнитными линиями, верно? |
OK, so let's just do an experiment, just to play around with some straight lines. | Хорошо, давайте проведём эксперимент, просто поиграем с линиями. |
You want a simple piece with clean lines, maybe something vintage and off-white. | Тебе нужен цельный покрой с чёткими линиями, может, что-то винтажное и не совсем белое. |
Blue and red lines show the places for openeing positions in the trend direction. | Синими и красными линиями отмечены места открытия позиций в сторону текущего тренда. |
Several lines of research have evolved, e.g. cognitive load and multimedia learning. | Выделилось несколько направлений исследований, такие как теория когнитивной нагрузки, мультимедийное обучение и другие. |
The accompanying Plan of Action outlines several action lines providing stakeholders with guidance on how to implement the goals of the Summit. | В сопутствующем Плане действий излагается ряд направлений, служащих для заинтересованных сторон ориентиром для достижения целей Встречи на высшем уровне. |
Joint programmes are most common in the UNDP governance and poverty practices, specifically in service lines 2.6, and 1.3. | Совместные программы наиболее характерны для деятельности ПРООН, связанной с управлением и нищетой, в частности для таких направлений обслуживания, как 2.6 и 1.3. |
Over the past four decades, the Group of 77 has periodically convened South-South forums to articulate common positions on a broad range of issues, to review progress and set new lines of action. | На протяжении последних четырех десятилетий страны - члены Группы 77 периодически созывали форумы Юг-Юг для выработки общих позиций по широкому ряду вопросов, рассмотрения достигнутого прогресса и определения новых направлений деятельности. |
For 2006, it is planned to consolidate Proequidad programming and implementation along three strategic lines: human rights of women, violence and gender mainstreaming. | В 2006 году планируется расширить программы и мероприятия в рамках проекта «Проэкидад» в рамках трех стратегических направлений: права человека женщин, насилие и институционализация гендерных вопросов. |
PostCSS saves CSS selectors and property values as lines without further parsing them. | PostCSS сохраняет CSS-селекторы и значения свойств как строки, не разбирая их дальше. |
All data lines have to agree with their corresponding data line description. | Все строки данных должны соответствовать характерному для них описанию строк данных. |
In such files, two blank lines must separate the class from any additional PHP code in the class file. | В таких файлах, две пустые строки должны разделять класс и дополнительный РНР-код. |
Do not break lines containing multiple statements into multiple single-statement lines. | Не разбивать строки содержащие несколько выражений не несколько строк по одному выражению. |
The Mail Reply follows the same lines as posting a reply in a newsgroup; the only difference is that a mail reply is sent directly to the author and does not appear in any newsgroup. | Ответ почтой содержит те- же строки как и ответ в телеконференцию. Но он посылается непосредственно автору и не появится в телеконференции. Это единственное различие. |
If all edges lie in primary lines, the stellation is primary. | Если все рёбра лежат на главных линиях, звёздчатая форма является главной. |
UKRFERRY Shipping Company provides a full range of forwarding services for transportation of cargoes on ferry lines and on cargo-passenger lines of the company. | СК "Укрферри" оказывает полный комплекс транспортно-экспедиторских услуг при перевозке грузов на паромных и грузо-пассажирских линиях компании. |
Also, the Working Party is invited to consider a more user-friendly presentation of the AGTC data as published in the "Yellow Book" series allowing, for example, verification of the status of infrastructure and service standards and parameters along specific combined transport lines and corridors. | Кроме того, Рабочей группе предлагается рассмотреть более удобный для пользователя формат представления данных СЛКП, опубликованных в серии "Желтой книги", что позволило бы, например, проверять соответствие характеристик инфраструктуры и требований к услугам на конкретных линиях и коридорах комбинированных перевозок. |
Efforts have to be made to ensure that the working length of track in yard bays is no less than 750 m, i.e. commensurate with the minimum working length of track established under the European Agreement on Main International Railway Lines. | Необходимо стремиться к тому, чтобы полезная длина путей в парках станции была не меньше 750 м, т.е. соответствовала минимальной полезной длине путей, установленной Европейским соглашением о международных магистральных железнодорожных линиях. |
There were lines on the stairs. | На линиях нужно было переходить |
Further activities along the above lines are planned. | Планируется осуществить дополнительные мероприятия по указанным направлениям. |
In each practice group, funding for targeted projects was also distributed across all service lines. | В каждой практической группе средства, предназначенные для целевых проектов, также распределялись по всем направлениям работы. |
Across all service lines, capacity development was a key component. | По всем направлениям деятельности одним из основных компонентов является укрепление потенциала. |
Despite attempting to remain close to the original vision, the subsequent television series Stargate SG-1 (which began under an entirely independent development) developed the story along different lines, making no attempt to reconcile the plot lines of the books. | Несмотря на то, что он пытался держать сюжетную линию близко к оригинальной идее, последующий телесериал «Звёздные врата: SG-1», разработанная истории по различным направлениям, никак не согласован с сюжетной линией из книги. |
Several Action Line facilitators are creating networks to connect multi-stakeholder "communities of practice" on the implementation of their respective Action Lines. | Несколько координаторов по направлениям деятельности создают сети для соединения многосторонних "сообществ практики" с деятельностью по соответствующему направлению. |
Its service lines will mirror the UNCDF SRF and will be streamlined with UNDP/UNCDF partnerships within the overall MYFF framework. | Направления его деятельности будут соответствовать ОСР ФКРООН и увязаны с партнерскими взаимоотношениями ПРООН/ФКРООН в рамках общих МРФ. |
The map enlarges areas at the poles to create lines of constant bearing or geographic direction. | Карты растягивают территории у полюсов для создания линий постоянного азимута или географического направления. |
Such cross-practice initiatives are likely to become more common in the future and may point to future service lines under the practice. | Такие многодисциплинарные инициативы, возможно, в перспективе приобретут более общий характер и смогут определить будущие направления работы в этой области. |
As of May 2009, 19 sector programmes had objectives, strategies and lines of action consistent with the PND and PROIGUALDAD. Of those, 10 relate to the rural and indigenous population and to poverty eradication. | По состоянию на май 2009 года, 19 отраслевых программ предусматривали цели, стратегии и направления деятельности, увязанные с НПР и ПРОИГУАЛЬДАД, из них 10 связаны с сельским и коренным населением, а также с ликвидацией бедности. |
Historically, the Dovgiy's family business lines are connected with development, real estate, private medicine, food products and selling of the premium electrical technologies. | Направления семейного бизнеса Довгих исторически связаны с девелопментом, недвижимостью, частной медициной, продуктами питания и продажей элитной электротехники. |
The Free combination doesn't depend on the chosen lines. | Free комбинация не привязана к выбранным линиям. |
Its duty-free tariff preference scheme, lines of credit and Aid for Trade programmes had led to significant expansion of its trade with least developed countries. | Благодаря ее беспошлинным схемам тарифных преференций, кредитным линиям и программам содействия развитию торговли ее торговля с наименее развитыми странами значительно расширилась. |
In the rail context these are the Hanze and Zuiderzee lines and the metropolis link that will be the subject of a future study. | Планируется провести исследование по проекту железнодорожного сообщения по линиям Ханзе и Зёйдерзе, а также соединения с метрополисом. |
These lines provide telephone/facsimile and data connections to various United Nations agencies that are linked to the field missions directly serviced by satellite connections provided by the Base. | По этим линиям обеспечивается телефонная/факсимильная связь с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, имеющими каналы связи с полевыми миссиями, которые непосредственно обслуживаются спутниками связи Базы. |
Ritchie ordered the Eighth Army to withdraw to the defensive positions at Mersa Matruh, some 100 mi (160 km) east of the frontier, leaving Tobruk to hold out and threaten the Axis lines of communication, in much the same way as in 1941. | Ричи приказал 8-й армии отойти на оборонительные позиции к Мерса-Матрух, примерно в 160 км к востоку от границы, оставляя Тобрук, чтобы удержать рубеж и угрожать линиям снабжения Оси во многом тем же самым способом, как и в 1941 году. |
This contrasts with the products covered by the 85 per cent of tariff lines not subject to tariffication. | Отличное положение характерно для товаров, охватываемых 85% тарифных позиций, на которые не распространяется тарификация. |
Anti-dumping and countervailing measures initiated over the past decade cover a large number of tariff lines. | Антидемпинговые и компенсационные меры, принимавшиеся на протяжении истекшего десятилетия, охватывали широкий круг тарифных позиций. |
Increase quota amounts under tariff quota systems: The Harmonized System nomenclature does not currently contain specific tariff lines for organic products. | увеличение размера квот в рамках систем тарифного квотирования - в настоящее время номенклатура Гармонизированной системы не предусматривает для органических продуктов конкретных тарифных позиций. |
The proposed limit on maximum allowable tariffs after the formula cut at 100 per cent would not apply to sensitive products but would apply to the remaining agricultural products, with the exception of 1 per cent of tariff lines. | Предложенный лимит по максимальным допустимым тарифам после снижения по упомянутой формуле в размере 100 процентов не будет применяться по отношению к чувствительным товарам, но будет - к остальным видам сельскохозяйственной продукции за исключением 1 процента тарифных позиций. |
Beginning at 20:00 on 25 October, and extending into the early morning hours of the 26th, the 16th and what remained of Nasu's other units conducted numerous unsuccessful frontal assaults on Puller's and Hall's lines. | Начиная с 20:00 25 октября и до раннего утра 26 октября 16-й полк и остатки других подразделений Насу проводили многочисленные, но безрезультатные фронтальные атаки позиций Пуллера и Холла. |
There is a t (t >= 1) such that through every point there are exactly t + 1 lines. | Существует число t (t >= 1), такое, что через любую точку проходит в точности t + 1 прямых. |
A special case that has generated much interest deals with finite sets of points in the Euclidean plane and what can be said about the number and types of (straight) lines they determine. | Специальный случай, вызывающий большой интерес, имеет дело с конечным набором точек на евклидовой плоскости и в этом случае речь идёт о числе и типах прямых, которые эти точки определяют. |
No... no straight lines. | Нет... прямых линий. |
In Euclid's Elements, two lines are said to be parallel if they never meet and other characterizations of parallel lines are not used. | В «Началах» Евклида две прямые называются параллельными, если они не пересекаются и других описаний параллельных прямых не используется. |
First, the conjugate relationship between tangent points and tangent lines can be generalized to pole points and polar lines, in which the pole points may be anywhere, not only on the circumference of the circle. | В первую очередь, свойство парности касательных прямых и точек касания можно обобщить до полюса и полярной прямой, когда полюс может находиться в любом месте, не обязательно на окружности. |
A volume contract could therefore potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the convention. | Таким образом, договор на массовые грузы потенциально может охватывать все перевозки товаров судоходными компаниями, на которые распространяется действие конвенции. |
The Secretariat should also provide details of the lines of accountability, the authority and the configuration of the job network boards, and how the boards would assist incoming staff members in developing their career. | Секретариату следует также представить подробную информацию о порядке подотчетности, полномочиях и структуре советов профессиональных сетей, а также о том, каким образом эти сети смогут помочь поступающим на работу сотрудникам в развитии их карьеры. |
It could be amended so as also to refer to the statutory right to make direct payments to the concessionaire, as proposed by the representative of the United States; or else amended along the lines proposed by the representative of Brazil. | Его можно изменить таким образом, чтобы оно ссылалось также на законодательное право производить прямые платежи концессионеру, как это предлагает представитель Соединенных Штатов, или же оно может быть изменено в соответствии с предложением представителя Бразилии. |
As the US dollar has weakened some 15 per cent% from December 2003 to date, there is a need to adjust the budget for salaries accordingly. (Budget lines 1101 - 1113 and 1302 - 1309); | Поскольку с декабря 2003 года до настоящего времени курс доллара снизился примерно на 15 процентов, необходимо соответствующим образом скорректировать суммы, выделяемые из бюджета на выплату зарплат. (Бюджетные статьи 11011113 и 13021309); |
As the lines between health care and technology businesses become hazy, some manufacturers of "wearables" and the software that runs on them are lobbying to have their products exempted from being considered medical devices - and thus from regulatory requirements for reliability and data protection. | Поскольку граница между медицинскими услугами и бизнес-технологиями становится нечеткой, некоторые из производителей переносных электронных устройств и программ для них лоббируют необходимость исключения этих изделий из списка медицинского оборудования, чтобы таким образом снять требование необходимости проверок на надежность и защиту получаемой информации. |
In additionFurther, the Parties requested the Executive Secretary to report on all expenditures against the agreed budget lines. | Кроме того, Стороны просили Исполнительного секретаря представить доклад о всех расходах по согласованным бюджетным статьям. |
This tends to limit the flexibility and responsiveness of UNDP to fund potentially increased demands for services from the fixed lines. | Это, как правило, ограничивает гибкость и возможности ПРООН в плане удовлетворения потенциально растущего спроса на услуги в рамках компонентов, финансируемых по постоянным статьям. |
He explained that several budget lines were overrun in 2004 mostly as a result of the weakening of the United States dollar against the euro. | Он пояснил, что по нескольким бюджетным статьям в 2004 году наблюдался перерасход средств в результате падения курса доллара США по отношению к евро. |
It is understood that in order to facilitate the celebration of the twentieth anniversary of the Montreal Protocol, lines 5201, 5304 and 5401 may be augmented using any unspent participation funds which have accrued or may accrue as a result of travel cancellations by participants. | При том понимании, что для того, чтобы помочь в праздновании 20-й годовщины Монреальского протокола, расходы по статьям 5201, 5304 и 5401 могут быть увеличены с использованием любых неизрасходованных средств на участие, которые были накоплены или могут быть накоплены в результате отмены поездок участников. |
Table 1 provides a summary of income and expenditure, and indicates, with explanations, which budget lines have been overspent and where savings have been made, including as a result of a decision made by a body under the Convention. | Таблица 1 содержит информацию о доходах и расходах, а также показывает с пояснениями, по каким бюджетным статьям был допущен перерасход и где была достигнута экономия средств, в том числе в результате решения, принятого органом в рамках Конвенции. |
In 1994 the European lines from Istanbul to Edirne, Kapıkule and the Bulgarian border were also electrified. | В 1994 году была электрифицирована Европейская линия из Стамбула в Эдирне, Капикуле и до болгарской границы. |
The commercial network within the mission area does not provide a reliable service, with communications across the inter-ethnic boundary lines being either limited or non-existent. | Коммерческая сеть в районе Миссии не обеспечивает надежного обслуживания, а связь через границы этнических образований либо весьма ограничена, либо отсутствует вообще. |
Government forces continued to control major cities and lines of communications, while anti-government armed groups reinforced their presence in large swathes of the northern and eastern governorates, and areas along the Jordanian border. | Правительственные войска продолжали контролировать крупные города и линии связи, в то время как антиправительственные вооруженные группы усилили присутствие на больших участках в северных и восточных мухафазах, а также в районах вдоль границы с Иорданией. |
The girih are piece-wise straight lines that cross the boundaries of the tiles at the center of an edge at 54º (3π/10) to the edge. | Гирих является ломаными отрезками, пересекающими границы плиток по центру под углом 54º (3π/10) к ребру. |
The dividing lines between such descriptive terms are difficult to define satisfactorily, so that what is "proved" to one person may be "probable" to another. | Провести между этими описательными терминами достаточно четкие границы трудно, поэтому то, что для одного человека является "доказанным", для другого может быть "вероятным". |
All my lines sound like subtitles for a Czech movie. | Мои реплики звучат, как субтитры для чешского кино. |
And we could use lines from the records or anything we'd recorded so he could speak to us and be part of it, without having to be there. | И мы могли использовать реплики из записей или записать что-нибудь так, чтобы он мог говорить с нами и быть частью нас, не находясь с нами. |
I know her lines. | Я знаю её реплики. |
I had two lines. | У меня две реплики! |
She was often late or did not show up at all, did not remember her lines, and would demand several re-takes before she was satisfied with her performance. | Она часто опаздывала или не появлялась вообще, часто забывала свои реплики и требовала нескольких повторных съёмок сцен до тех пор, пока она не была довольна своим исполнением. |
Wherever ground infrastructures (radio links, communication lines) are either non-existent or very inefficient, satellites can play an important role. | Спутники могут играть важную роль в тех случаях, когда наземные инфраструктуры (линии радиосвязи и другие каналы связи) либо отсутствуют, либо являются неэффективными. |
Steve Purcell describes casting Bill Farmer in the role of Sam as his audition tape "was very dry; he wasn't trying too hard to sell the lines". | Перселл охарактеризовал запись кастинга Билла Фармера на роль Сэма, что она «была очень сухой, он не пытался "продать" фразы». |
The Commission should continue the study of the topic along the lines indicated, while seeking to determine the role of the operator and the role of the State in a balanced and appropriate way. | Комиссии следует продолжить изучение этой темы в указанных рамках, стремясь сбалансированно и надлежащим образом определить роль оператора и роль государства. |
I have lines this time! | У меня есть роль! |
Every actor must have his lines memorized perfectly. | Каждый игрок должен знать роль назубок и не надо бестолково гонять по сцене. |