International financial institutions have set up loan guarantee programmes, lines of credit and investment funds. | Международные финансовые учреждения приняли программы гарантирования кредитов, отправляют кредитные линии и создают инвестиционные фонды. |
With curfew in effect, The phone lines at police stations Across the country are already being overwhelmed. | Введен комендантский час, горячие линии на участках по всей стране разрываются от звонков. |
Hence, the most simple and obvious way to introduce man's energy is to lead direct lines through the centers of circles of a fruit of a life. | Следовательно, самый простой и очевидный способ привнести мужскую энергию - это провести прямые линии через центры кругов плода жизни. |
The thick grey lines inside an icon show the lines that will not be changed. | Толстые серые линии внутри значка указывают на неизменяемые линии. |
And those lines have been burnin' up our switchboard. | И эти линии буквально разрывались от ваших звонков. |
This file consists of comments lines beginning with the sign ignored by engine, and also the lines defining configurations variable. | Этот файл состоит из игнорируемых движком строк комментариев, начинающихся со знака , а также строк, определяющих переменные конфигурации. |
And I have to read between the lines And try to figure out who I believe. | А я должна читать между строк, и попытаться понять, кому я верю. |
Returns the amount of lines in the document. | Возвращает число строк в документе. |
He performed an XMA Jahng Bong routine and recited a few lines. | Он продемонстрировал упражнение с Jahng Bong (древкообразный посох) и прочитал несколько строк. |
Past the slides and viles, beyond the lines of the police report, between the pixels of all those printed faces of sad dead girls. | Ускользающие прошлые грехи между строк в полицейских отчетах, между пикселям всех этих фотографий мертвых девушек. |
It was the Gothic style with pointed arches and soaring lines. | Готический стиль со стрельчатыми арками и устремлёнными ввысь линиями. |
From here, they spread out in beautifully shaped lines. | Отсюда они расходятся красиво вырезанными линиями. |
Rail transport in Tasmania consists of narrow-gauge lines to all four major population centres and to mining and forestry operations on the west coast and in the northwest. | Железнодорожный транспорт Тасмании представлен узкоколейными линиями, соединяющими 4 главных города и горнодобывающие и лесозаготовительные предприятия на западном побережье и на северо-западе. |
The LRDG was formed specifically to carry out deep penetration, covert reconnaissance patrols and intelligence missions from behind Italian lines, although they sometimes engaged in combat operations. | LRDG была сформирована специально для выполнения операций по проникновению в глубокий тыл, тайных разведывательных патрулей и разведывательных миссий за итальянскими линиями обороны, хотя иногда они участвовали и в боевых операциях. |
On 30 June 2011, Latvia deposited charts showing the baselines and the outer limits of the territorial sea of Latvia, including the lines of delimitation, as well as a list of geographical coordinates of points defining the baselines of Latvia. | 30 июня 2011 года Латвия депонировала карты с исходными линиями и внешними границами территориального моря Латвии, включая делимитационные линии, а также перечень географических координат точек, определяющих исходные линии Латвии. |
Conversely, significant, observable demand for UNDP support outside the MYFF service lines and core results areas may indicate a need for their revision or adjustment to better reflect country demand. | С другой стороны, значительный и видимый спрос на поддержку со стороны ПРООН за рамками направлений работы и основных областей деятельности МРФ может свидетельствовать о необходимости их пересмотра и корректировки для обеспечения большего учета потребностей стран. |
Therefore, while the substantive distinctions between the MYFF goals are clearer at the service line level, practical considerations of programme planning, management and reporting have also played a part in the organization of MYFF goals and service lines. | Поэтому наряду с более четким проявлением существенных различий между целями МРФ на уровне оказания услуг, практические соображения, связанные с планированием программ, управлением и представлением отчетности, также играют свою роль в определении целей МРФ и направлений работы. |
The strategy also includes 13 themes, representing a working methodology to implement the goals, with care given to the correspondence of these themes with the action lines stated in the outputs of the World Summit on the Information Society, as will be shown below. | Стратегия предусматривает также 13 тематических направлений, определяющих методику достижения этих целей, причем особое внимание уделяется соответствию этих направлений направлениям деятельности, перечисленным, как будет показано ниже, в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
In this regard, the Commission, through its secretariat, may consider collaborating closely with UNGIS, the lead moderators and facilitators to group the 11 action lines into thematic clusters. | В этой связи Комиссия, действуя через свой секретариат, могла бы рассмотреть вопрос о тесном сотрудничестве с Группой Организации Объединенных Наций по информационному обществу, ведущими организаторами обсуждений и координаторами для сведения 11 направлений деятельности в тематические блоки. |
One of the lines of RSC Energia's activities in this area is development of new materials for prosthetic and orthopedic products, first of all for the sockets of the prostheses, as well as specialized processing equipment and tools for prosthetic and orthopedic enterprises and shops. | Одним из направлений деятельности РКК "Энергия" в этой области является создание новых материалов для протезно-ортопедических изделий, в первую очередь, для приемных гильз, а также специализированного технологического оборудования и инструмента для протезно-ортопедических предприятий и мастерских. |
It should be noted that some budget lines, for example for protection training, cover a number of diffferent types of courses. | Следует отметить, что некоторые бюджетные строки, например по подготовке в области защиты, объединяют ряд различных видов подготовительных курсов. |
The paragraph must span at least as many lines as you specify in the Lines box. | Абзац должен содержать не меньше строк, чем указано в поле "Строки". |
(e) Article 11, paragraph 3, lines 2 - 3 | ё) Пункт З статьи 11, строки 2 - 3 |
You might rethink marrying the lines: | Ты могла передумать объединять строки: |
It's important that you do not change lines containing only a period in the first column. | Важно не изменять строки, содержащие только точку вначале. |
The wagons on these lines are provided by CRV via CNTIC. | Вагоны на этих линиях были собраны компанией CNTIC. |
Anti-personnel landmines can be manufactured using makeshift production lines, which can be moved from place to place. | Противопехотные наземные мины можно изготавливать на быстро собранных поточных линиях, которые можно перевозить с места на место. |
Passenger ships, defined by IMO as ships carrying more than 12 passengers on international voyages, must comply with all relevant IMO regulations, including those in SOLAS and the International Convention on Load Lines. | Пассажирские суда, представляющие собой по определению ИМО суда, перевозящие более 12 пассажиров на международных линиях, должны соблюдать все соответствующие положения ИМО, включая положения СОЛАС и Международной конвенции о грузовой марке. |
Minoan Lines is one of the largest passenger ferry companies in Europe, and one of the dominant passenger ferry companies in Greece, sailing between Piraeus and Crete and in the Adriatic Sea, between Patras and various Italian ports. | Minoan Lines - греческая судоходная компания - оператор грузо-пассажирских паромов-ролкеров на линиях между городом Пирей и Критом в Адриатическом море и между городом Патры (Греция) и различными Итальянскими портами. |
He introduced motor buses on lightly travelled feeder routes, and presided over the creation and expansion of Gray Coach Lines, the TTC's intercity motor coach operator. | Он представил городские автобусы на вспомогательных линиях, и руководил созданием и расширением Gray Coach Lines, оператора междугородных автобусов ТКТ. |
Buoyed up by this success, and in order to meet the expectations of exhibitors and visitors, INTERCHIMIE is developing along several lines: | Опираясь на достигнутые успехи и стремясь оправдать ожидания экспонентов и посетителей, "ИНТЕРХИМИЯ" развивает свою деятельность по следующим направлениям: |
IPAA is working to fight the HIV/AIDS epidemic through stronger national programmes backed by four main lines of action: encouraging visible and sustainable political support; helping to develop nationally negotiated joint plans of action; increasing financial resources; and strengthening national and regional technical capacity. | Эта программа предназначена для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на основе укрепления национальных программ по четырем основным направлениям: поощрение заметной и устойчивой политической поддержки; содействие разработке согласованных на национальном уровне совместных планов действий; расширение финансирования; укрепление национального и регионального технического потенциала. |
Although the discussions were often divided along the lines described, it was widely recognized by participants that the foreseeable effects of cluster munitions must be taken into account when determining the proportionality of the incidental civilian casualties or damage that may result from the use of these weapons. | Хотя дискуссии зачастую расчленялись по описанным направлениям, было широко признано, что при определении соразмерности случайных гражданских потерь или ущерба, которые могут возникнуть в результате применения этого оружия, надо принимать в расчет предвидимые последствия кассетных боеприпасов. |
Member States had also asked ITU to further work on four action lines, including the development of a conformity database to ITU standards and recommendations, interoperability events based on ITU recommendations, capacity-building as well as the establishment of test laboratories in developing countries. | Государства-члены просили также МСЭ продолжить работу по четырем направлениям действий, включая разработку базы данных о соответствии стандартам и рекомендациям МСЭ, оперативное взаимодействие на основе рекомендаций МСЭ, укрепление потенциала, а также создание испытательных лабораторий в развивающихся странах. |
UNDP, in its capacity of provisional moderator/facilitator, organized in May 2006 the first facilitation meetings on Action Lines 4 and 6. | В качестве временного координатора/посредника ПРООН организовала в мае 2006 года первое координационное совещание по направлениям деятельности 4 и 6. |
The chairpersons may propose possible lines of action in this regard. | В этой связи председатели договорных органов могли бы предложить возможные направления деятельности. |
Clear lines of humanitarian coordination were agreed upon with OCHA, which provided technical support to UNHCR. | Четкие направления гуманитарного сотрудничества были согласованы с УКГД, которое оказывало техническую помощь УВКБ. |
With the exception of forging partnerships, fostering an enabling policy environment is the most prevalent driver across the service lines of the poverty reduction practice. | После налаживания партнерских отношений содействие созданию благоприятной нормативной базы является наиболее значительным определяющим фактором для всех видов деятельности такого направления работы, как сокращение масштабов нищеты. |
In this diagram the vector directions are perpendicular to the lines of sight of the detectors passing from the centre of the receiving apertures of each detector to a given point, and the scalar quantity of the vector is equal to the normalized energy of the scattered wave. | В этой диаграмме направления векторов перпендикулярны лучам обзора локаторов, проходящих из центра апертур приема каждого локатора в заданную точку, а скалярная величина вектора равна нормированной энергии рассеянной волны. |
In determining whether the claimant had three separate lines of business, the Panel first notes that the claimant maintained audited consolidated financial statements for all its business activities and separate audited financial statements for the Meridien Hotel only. | Рассматривая вопрос о том, имел ли заявитель претензии три отдельных направления хозяйственной деятельности, Группа, во-первых, отмечает, что его аудированная сводная финансовая отчетность охватывает сразу все виды хозяйственной деятельности, за исключением гостиницы "Меридиан", по которой она велась отдельно. |
A debtor that becomes a candidate for a possible informal reorganization will often require continued access to established lines of credit or the provision of fresh credit. | Должнику, который становится кандидатом для возможной неофициальной реорганизации, зачастую будет требоваться сохранение доступа к установленным кредитным линиям или к предоставлению новых кредитов. |
Maximum values are set by the AGC Agreement only, and they refer to new lines, as the modification of the gradient for an existing line is virtually impossible. | Максимальные показатели этого параметра предусмотрены только в Соглашении МСЖЛ, и они относятся только к новым линиям ввиду того, что изменить уклон на существующих линиях практически невозможно. |
We urge the Security Council to take all the appropriate measures to force Serbian troops to withdraw to the lines that had been demarcated around Srebrenica before the attacks took place. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять все необходимые меры с целью заставить сербские войска отойти к демаркационным линиям, проведенным вокруг Сребреницы до того, как были совершены эти нападения. |
Pixels having the highest gradient magnitude intensities (GMIs) correspond to watershed lines, which represent the region boundaries. | Пиксели, имеющие наибольшую абсолютную величину градиента яркости, соответствуют линиям водораздела, которые представляют границы областей. |
The system is targeting banner ads on subway lines and stations, time, presumed place of work and residence of passengers, it also has a built-in constructor for creating banners and simple websites. | Система таргетирует баннерную рекламу по линиям метро и станциям, времени, предполагаемым местам работы и жительства пассажиров, а также позволяет офлайн-локациям размещать цифровую рекламу на своих посетителей. |
Applied rates are reduced to a lesser extent (except China) owing to tariff overhang in DCs and the number of tariff lines cutting into applied rates increase with smaller coefficients. | Применяемые ставки сокращаются в меньших масштабах (за исключением Китая) из-за тарифного навеса в РС и числа тарифных позиций, перекрывающихся с увеличением применяемых ставок с меньшими коэффициентами. |
The Government of Ethiopia is spreading false claims that "Eritrea has stepped up artillery shelling of its positions on the Zalambesa and Badme front lines in the past few days". | Правительство Эфиопии распространяет лживые утверждения о том, что "Эритрея в последние несколько дней активизировала артобстрел ее позиций вдоль линии фронта в районах Заламбеса и Бадме". |
We have no lines! | Нет у нас позиций. |
Wilson continued east to the Blackwater River before turning north, eventually reaching Union lines at Light House Point on July 2. | Вильсон продолжал двигаться на восток к реке Блэкуотер потом повернул на север и предположительно достиг федеральных позиций у Лайт-Хаус 2-го июля. |
In terms of national tariff lines, total products affected were 175, of which 60 were price-based and 115 were volume-based. | В общей сложности было затронуто 175 национальных тарифных позиций, из которых в отношении 60 были применены адвалорные тарифы, а в отношении 115 - количественные тарифы. |
In that plane we build three lines through each pair of points. | В этой плоскости мы построим три прямых через каждую пару точек. |
There is a t (t >= 1) such that through every point there are exactly t + 1 lines. | Существует число t (t >= 1), такое, что через любую точку проходит в точности t + 1 прямых. |
Schiaparelli had reported during a close approach of Mars to the Earth an intricate network of single and double straight lines crisscrossing the bright areas of Mars. | Скиапарелли говорил, что во время близкого подхода Марса к Земле была обнаружена сложная сеть одиночных и двойных прямых линий, пересекающих яркие участки Марса. |
So we ask the question again, "How many straight lines can I draw through the point, but never meet the original line?" Does someone want to guess? | Давайте снова зададим вопрос: «Сколько прямых можно провести через точку, не пересекая первоначальную прямую?» Кто-нибудь хочет угадать? |
In mathematics, the Cremona-Richmond configuration is a configuration of 15 lines and 15 points, having 3 points on each line and 3 lines through each point, and containing no triangles. | Конфигурация Кремоны - Ричмонда - конфигурация из 15 прямых и 15 точек, по три точки, лежащих на каждой прямой, и через каждую точку проходят 3 прямых, при этом конфигурация не содержит треугольников. |
Working with space and the lines in space in a different way. | Работа с пространством и линиями в иным образом. |
Along the same lines, the occupation of part of Lebanese national territory by foreign troops is a serious threat that every day delays the national reconciliation of a long-suffering people that continues to seek stability. | Аналогичным образом оккупация части ливанской территории иностранными войсками является серьезной угрозой, которая ежедневно затягивает процесс национального примирения многострадального народа, который по-прежнему стремится к стабильности. |
The inclusion of motor roads and railway lines crossing the Baltic countries in the EU's single transport network may therefore lead to a reduction in goods traffic flows through the territory of the Republic of Belarus. | Таким образом, включение автомобильных и железнодорожных путей сообщения, проходящих через страны Балтии, в единую транспортную сеть ЕС может привести к снижению объемов грузопотоков через территорию Республики Беларусь. |
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. | Таким образом, повествование в реальном времени, стирание границ между фактом и вымыслом, реальный мир и мир цифровых технологий, свобода идентификации, анонимность - доступные для нас средства, но я думаю, что они - лишь кирпичики. |
This has led to country offices manipulating their programmes to fit into corporate service lines, diverted attention away from country needs and made reporting to the Executive Board more about process than substance. | В результате страновые отделения, пытаясь втиснуть свои программы в рамки направлений деятельности организации, игнорировали страновые потребности и в своих докладах Исполнительному совету главным образом уделяли внимание вопросам процедуры, а не существа. |
All the expenditures of the Tribunal are recorded against allocated lines of budgetary appropriation. | Все расходы Трибунала учитываются под выделенные средства по статьям бюджетных ассигнований. |
The Tribunal intends, wherever possible, to absorb within existing appropriations increases resulting from the above factors by using savings achieved in other budget lines. | Трибунал намеревается во всех возможных случаях покрыть увеличения, вытекающие из вышеуказанных факторов, за счет существующих ассигнований, используя экономию, достигнутую по другим бюджетным статьям. |
The Committee recommends that the State party ensure mainstreaming of the National Action Plan for Children 2006-2011 and the Action Plan for Orphan and Vulnerable Children by providing and clearly identifying specific budget lines for them as well as across all relevant sectoral programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оперативное осуществление Национального плана действий в интересах детей на 2006-2011 годы и Плана действий в интересах сирот и уязвимых детей за счет финансирования их реализации по конкретно установленным бюджетным статьям, а также выделения бюджетных ассигнований в рамках всех соответствующих отраслевых программ. |
(a) Put in place common administrative and financial guidelines to integrally record and report in the proper budget lines those expenditures incurred both in reducing CO2 emissions and in purchasing carbon offsets for the implementation of the Strategy for a climate-neutral UN; and | а) ввести в действие общие административные и финансовые руководящие положения для комплексного учета и отражения по соответствующим бюджетным статьям расходов как на сокращение выбросов СО2, так и на закупку углеродных компенсационных квот в целях осуществления стратегии по обеспечению климатической нейтральности ООН; и |
(c) Protect priority budget lines for children against changes in levels of resources; | с) не допускать изменений в объемах ресурсов, проводимых по приоритетным бюджетным статьям, имеющим особое значение для реализации прав детей; |
In this regard, open borders, linked lines of communication and interrelated economic systems will be crucial. | В этой связи важнейшее значение будут иметь открытые границы, соединенные воедино линии коммуникаций и взаимосвязанные экономические системы. |
For the first time in these monthly reports to the Security Council I can report some improvement in access across borders and across lines. | Я ежемесячно представляю доклады Совету Безопасности, но лишь в первый раз могу сообщить о том, что доступ через границы и разграничительные линии улучшился. |
You still thought there were lines you wouldn't cross, people you wouldn't hurt, things you wouldn't do. | Ты все ещё думал, что были границы, которые не следовало пересекать, люди, которым ты не причинишь вреда, поступки, которые ты никогда не совершишь. |
Using regression analysis, we made a study... of the custom lines at the border and calculated the odds of a search. | Мы наняли математиков и оценили риск утраты товара при пересечении границы. |
You don't stay in the lines. | Ты не очень-то соблюдаешь границы. |
You know, he just likes to learn his lines in the bathroom and communicate by phone. | Знаете, он просто любит учить свои реплики в ванной и произносить их по телефону. |
Is that why you took all my lines away today? | Вы поэтому сегодня убрали мои реплики? |
Guys, memorize these lines, okay? | Ребята, выучите реплики на своих карточках. |
Will you learn your lines! | Будешь ты учить свои реплики? |
I know all my lines. | Я знаю все свои реплики. |
At its fifty-ninth session, the General Assembly considered UNODC's contribution to the United Nations strategic framework for the period 2006-2007: the plan provides an integrated vision of the future direction, with clear lines of accountability for core aspects of the Office's mission. | На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея обсудила роль ЮНОДК в осуществлении стратегических рамок Организации Объединенных Наций на период 2006-2007 годов: этот план дает комплексное видение будущих перспектив и четко определяет принципы подотчетности за выполнение ключевых задач, поставленных перед Управлением. |
I can my lines. | Я знаю свою роль. |
Each hypergraph or set system can be regarded as an incidence structure in which the universal set plays the role of "points", the corresponding family of sets plays the role of "lines" and the incidence relation is set membership"∈". | Каждый гиперграф или систему множеств можно рассматривать как структуру инцидентности, в которой универсальное множество играет роль «точек», соответствующая система множеств играет роль «линий», а отношение инциденции - это принадлежность «∈». |
Byzantine infantry played a key role in stabilizing battle lines against enemy cavalry and also as an anchor to launch friendly cavalry attacks. | Византийская пехота играла ключевую роль в упрочнении линии фронта против вражеской кавалерии, а также служила для поддержки нападений кавалерии. |
So you could stare at yourself in the mirror and run lines for your Funny Girl callback? | Чтобы иметь возможность попялиться на себя в зеркало и прорепетировать роль к прослушиванию на "Смешную девчонку"? |