Outside the city center, these lines had segregated right-of-way and were more similar to "real" railroads than to trams. | Вне центра города эти линии отделили право проезда и были больше похожи на «настоящие» железные дороги, чем на трамваи. |
The co-development strategy involved tax concessions and cooperation between receiving countries and the source country, including banks. Spain was developing a project along similar lines for the productive use of migrant resources in Latin America. | Стратегия соучастия в развитии предусматривает налоговые льготы и сотрудничество между странами-получателями и страной-донором, в том числе по линии банков. Испания разрабатывает аналогичный проект в отношении производительного использования ресурсов мигрантов в Латинской Америке. |
The separation will be based on a mutual withdrawal not less than 1,000 metres from the Contact Line to their respective line of separation, hereafter called the "Lines of Separation". | Разъединение будет основываться на взаимном отходе не менее чем на 1000 м от линии соприкосновения к своим соответствующим линиям разъединения, далее именуемым "линиями разъединения". |
For normal operation a ventilation system in general is not necessary (exception on non electrified lines are possible). | Для нормальной работы туннеля вентиляционная система обычно не требуется (исключение могут составлять неэлектрифицированные линии). |
A recent study in West Africa shows that because of recent conflict-related instability in coastal countries in the region, container shipping lines may not be keen to serve trade of landlocked developing countries. | Результаты недавно проведенного исследования в Западной Африке свидетельствуют о том, что из-за существующей нестабильности в прибрежных странах данного региона, которая обусловлена конфликтами, контейнерные судоходные линии могут быть не заинтересованы в обслуживании торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Monolithic operating systems such as Linux and FreeBSD and hybrids like Windows have millions of lines of kernel code. | Монолитные операционные системы, такие как Linux и FreeBSD, и такой гибрид как Windows содержат миллионы строк кода ядра. |
If you experiment, you'll see that typing dd... will delete 4 lines, and J... will join four lines. | Если попробуете, то можете увидеть, что печать dd... удалит 4 строки, а J... объединит семь строк. |
Classical and Medieval theories of memory and learning, for instance, placed a strong emphases on how the visual format of words and lines affected the ordering of information in the mind. | В частности, классические и средневековые теории памяти и обучения уделяли особое внимание тому, как визуальное оформление слов и строк текста сказывалось на запоминании информации. |
Information exchange between all strategies and indicators (activated in the TradeStation and opened in different Templates), and RealTime PortfolioAnalyzer is carried out by means of adding a few lines in EasyLanguage codes of corresponding signals and indicators. | Обмен информацией между всеми активизированными в TradeStation стратегиями и индикаторами, возможно, открытыми в разных Templates, и RealTime PortfolioAnalyzer производится при помощи добавления нескольких строк в кодах EasyLanguage соответствующих сигналов и индикаторов. |
Returns the amount of lines in the document. | Возвращает число строк в документе. |
There's also a strange bruising pattern right here between the lines. | Также есть между линиями синяк странной формы. |
These chalk lines represent the parking space Where Jake Burrell was shot. | Этими линиями очерчено пространство на стоянке, где был ранен Джейк Барелл. |
The intent of the Strategy is to promote interaction among the divided populations of Georgia, currently separated by occupation lines, and to ensure that residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia enjoy the rights and privileges available to every citizen of Georgia. | Цель Государственной стратегии - содействовать восстановлению и углублению отношений между населением Грузии, разобщенным разделительными линиями, возникшими в результате оккупации, и обеспечить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии те права и привилегии, которыми пользуется каждый гражданин Грузии. |
Between two deformed pillars the contour shall be a theoretical surface, determined by straight lines, connecting the inside contour points of the pillars which were the same height above the floor level before the rollover test. | Между двумя деформированными стойками этим контуром должна являться теоретическая поверхность, определяемая прямыми линиями и соединяющая внутренние контурные точки стоек, которые до проведения испытания на опрокидывание находились на одинаковой высоте над уровнем пола |
User-selected frequencies are shown at spectrogram by short red lines. | Выбранные пользователем частоты отображаются на спектрограмме короткими красными линиями. |
Analysis shows that in several regions HIV/AIDS programmes have worked across the service lines to create a synergistic response and take action. | Анализ показывает, что в нескольких регионах программы борьбы с ВИЧ/СПИДом выходили за рамки предусмотренных направлений работы, с тем чтобы добиться объединения усилий и принять соответствующие меры. |
One of the main lines of emphasis in the National Strategy for Women is participation by women in public life. | Одним из приоритетных направлений Национальной стратегии в интересах женщин является содействие участию женщин в общественной жизни. |
Generally, key stakeholders come together to agree on the main lines of action. | Как правило, ключевые заинтересованные стороны проводят совместную работу в целях согласования основных направлений деятельности. |
The following main strategy lines of the Plan may be emphasized: | Среди стратегических направлений этого плана следует выделить: |
Lyudmila Rubanenko, CAP, is a lead partner in a Kharkiv-based group of companies that in-corporates two audit firms, a consulting agency and several other lines of business. | Людмила Рубаненко, САР, - ведущий партнёр харьковской группы компаний, которая включает две аудиторские фирмы, одну консалтинговую и ряд других направлений биз-неса. |
Haiku consists of three lines: the first and third lines each have five morae (the rough phonological equivalent of syllables), while the second has seven. | Хайку состоит из трех линий: первая и третья строки содержат пять могаё (грубый фонологический эквивалент слога), в то время как во второй их семь. |
Eliot employs forced rhyme (also called "oblique rhyme") on peace and ease (lines 8 and 11), and eye rhyme on home and come (lines 14 and 15). | Элиот применяет вынужденную рифму (также называемую «косвенной рифмой») о мире и легкости (строки 8 и 11), а рифму "на глаз" - о доме и приходе (строки 14 и 15). |
Paragraph 4, lines 1, 2 and 4 | Пункт 4, первая, вторая и пятая строки |
The lines are crooked, the printing's all sloppy. | Строки кривые, почерк небрежный. |
The line start and line end tools matches the start of the line, and the end of the line respectively. The regular expression in the screen dump above thus matches lines only matches spaces. | Инструменты начала и конца строк указывают на соответствие условиям начала и конца строки. Регулярное выражение в приведённом выше примере рабочего окна редактора не содержит символов соответствия начала/ конца строк. |
The company is considering to sign a contract for the delivery of 25 of the above-mentioned trains, which will operate on long-distance lines; | Компания намечает подписать контракт на поставку 25 вышеупомянутых поездов, которые будут эксплуатироваться на линиях дальнего сообщения; |
In view of the activities carried out and the experience gained with the Agreement on combined transport lines between Europe and Asia set up by OSZhD, it was felt appropriate to invite this organization to participate in the above-mentioned meetings. | Учитывая проведенную деятельность и опыт, накопленный в рамках Соглашения о линиях комбинированных перевозок между Европой и Азией, которое было разработано ОСЖД, участники сессии сочли целесообразным пригласить эту организацию для участия в работе упомянутых выше совещаний. |
Those data elements in the draft questionnaire that address parameters also contained in the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) are given with a grey background. | Те элементы данных в проекте вопросника, которые касаются параметров, содержащихся также в Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), представлены на сером фоне. |
Without question, in view of passenger flow in specific low-load lines, planned use of railway motor cars (one-carriage diesel train with 72-76 seats) will be economically justified. | Безусловно, с учетом пассажиропотоков на конкретных линиях с малоинтенсивным движением планируемое использование автомотрис (одновагонных дизельных поездов на 72-76 мест) будет экономически обоснованным решением. |
Such accessibility is already being enhanced by a number of projects that are now either being prepared or already under construction, such as the HSL-Zuid and the HSL-Oost high-speed lines, the Hanze Line and the Zuiderzee Line. | Доступ к ним уже улучшается благодаря ряду проектов, которые в настоящее время готовятся или уже находятся в стадии строительства; в частности, речь идет о высокоскоростных линиях ВСЛ-юг и ВСЛ-запад, линиях Ханзе и Зёйдерзе. |
Valuable time has been invested by the Serbian agencies in pursuing individual lines of investigation in isolation, rather than following multiple leads simultaneously. | Сербские службы потратили ценное время, проводя расследования по отдельным обособленным направлениям, вместо того чтобы одновременно изучать большое число версий. |
It will be increasingly uncomfortable and difficult for even the strongest to assert themselves unilaterally in a globalized economy where business, finance, trade and industry cannot always be neatly categorized along national lines. | Даже для наиболее сильных государств все более проблематичной и сложной будет представляться задача одностороннего укрепления своего положения в рамках глобализованной экономики, где бизнес, финансы, торговля и промышленность не всегда могут быть четко классифицированы по национальным направлениям. |
IPAA is working to fight the HIV/AIDS epidemic through stronger national programmes backed by four main lines of action: encouraging visible and sustainable political support; helping to develop nationally negotiated joint plans of action; increasing financial resources; and strengthening national and regional technical capacity. | Эта программа предназначена для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на основе укрепления национальных программ по четырем основным направлениям: поощрение заметной и устойчивой политической поддержки; содействие разработке согласованных на национальном уровне совместных планов действий; расширение финансирования; укрепление национального и регионального технического потенциала. |
Lines of action proposed as a result of the FNM analysis | Предложения по направлениям деятельности на основании исследования, проведенного НЖФ |
Encourages the World Summit action line facilitators and moderators for action lines C3 (access to information and knowledge) and C7 (e-science and e-health) to collaborate with the Commission in the context of its traditional mandate; | призывает развивать сотрудничество между координаторами и посредниками по одобренным Всемирной встречей на высшем уровне направлениям деятельности С3 «Доступ к информации и знаниям», С7 «Электронная научная деятельность» и С7 «Электронное здравоохранение» и Комиссией в контексте ее традиционного мандата; |
The chairpersons may propose possible lines of action in this regard. | В этой связи председатели договорных органов могли бы предложить возможные направления деятельности. |
After extensive discussion of the various positions, the delegations agreed on the general lines of a text prepared by the Chairman on the position of the Group regarding the questions posed by reconstruction. | После всестороннего обсуждения различных положений делегации согласовали общие направления подготовленного Председателем текста о позиции Группы относительно вопросов, возникших в связи с восстановлением. |
The main lines of research are grouped into four headings: | Можно выделить четыре основные направления исследовательской деятельности: |
Its technical board, made up of the planning directors of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Ministry of the Interior, focused its efforts on integrating the modernization plans of the three institutions and coordinating some lines of joint work for immediate implementation. | Технический комитет Органа, в состав которого входят сотрудники по вопросам планирования судебной системы, Государственной прокуратуры и министерства внутренних дел, предпринимает усилия для интегрирования планов реформы этих трех учреждений и координирует некоторые направления совместной деятельности с целью их скорейшего осуществления. |
The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
You have to walk through the lines onto the train. | К поезду нужно подходить по линиям. |
At best, inspectors have only limited access to computers, telephones lines, cars, monitoring equipment and laboratories. | В лучшем случае инспекторы располагают только ограниченным доступом к компьютерам, телефонным линиям, автомобилям, оборудованию для мониторинга и лабораториям. |
The Korean Peninsula, however, remains divided along ideological lines, and the two Koreas co-exist as living remnants of the Cold War. | Однако, Корейский полуостров остается разделенным по идеологическим линиям, и две Кореи сосуществуют как живые пережитки Холодной войны. |
Since photons move on null lines, d t = 0 {\displaystyle d\tau =0} for a photon, and a 4-velocity cannot be defined. | Поскольку фотоны движутся по светоподобным линиям, то для них d t = 0 {\displaystyle d\tau =0} и 4-скорость не может быть определена. |
India has committed $1 billion in lines of credit for the implementation of the Istanbul Programme of Action for the least developed countries, in addition to 250 new training slots annually. | В дополнение к 250 новым вакантным местам для ежегодного прохождение подготовки, на цели осуществления Стамбульской программы действий для наименее развитых стран Индия намерена выделить по кредитным линиям 1 млрд. дол. США. |
RUF has also complained that Government forces are deploying too close to its lines of control. | ОРФ также выразил недовольство тем, что правительственные войска развертываются слишком близко от занимаемых им позиций. |
The Brazilian Government views the reform of the social security system according to the lines mentioned in the preceding paragraph. | Правительство Бразилии подходит к реформе системы социального обеспечения с тех позиций, которые изложены в предшествующих пунктах. |
Over the past four decades, the Group of 77 has periodically convened South-South forums to articulate common positions on a broad range of issues, to review progress and set new lines of action. | На протяжении последних четырех десятилетий страны - члены Группы 77 периодически созывали форумы Юг-Юг для выработки общих позиций по широкому ряду вопросов, рассмотрения достигнутого прогресса и определения новых направлений деятельности. |
(Percentage of tariff lines within each sector) | (Доля от общего числа тарифных позиций по каждому сектору в процентах) |
For instance, acceding least developed countries are now expected to bind all agricultural tariff lines at an average rate of 50 per cent, and 95 per cent of industrial tariff lines at an average rate of 35 per cent. | Например, в настоящее время от наименее развитых стран при присоединении ожидается установление по всем сельскохозяйственным товарным позициям связанных тарифов, составляющих в среднем 50 процентов, и по 95 процентам промышленных товарных позиций тарифов по ставке 35 процентов. |
Now the wild world is lost in a desert of smoke and straight lines. | Теперь дикий мир утерян в пустыне дыма и прямых линий. |
And what they do is, they do it through the concept of parallel lines. | Они делают это через концепцию параллельных прямых. |
In mathematics, the Reye configuration, introduced by Theodor Reye (1882), is a configuration of 12 points and 16 lines. | В математике конфигурация Рейе, предложенная Теодором Рейе в 1882, - это конфигурация 12 точек и 16 прямых. |
It's got straight lines. | Он состоит из прямых линий и прямых углов. |
It's got straight lines. | Он состоит из прямых линий и прямых углов. |
Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
Modernization of the main railway lines principally used for domestic passenger transport: 4.2; | модернизация основных железнодорожных маршрутов, используемых главным образом для национальных пассажирских перевозок: 4,2; |
Interviews will therefore be structured along the lines of the recommendations, and questions will be phrased to solicit specific responses relating to the recommendations. | В этой связи собеседования будут вестись в соответствии с Рекомендациями, и вопросы будут сформулированы таким образом, чтобы получить конкретные ответы применительно к этим Рекомендациям. |
And any infrastructure you look at - whether it's the length of roads, length of electrical lines - anything you look at has the same economy of scale scaling in the same way. | Посмотрите на любую инфраструктуру - длина дорог, длина линий электропередачи - на что ни посмотри, везде тот же положительный эффект масштаба, работающий тем же образом. |
Along the same lines, in some countries the examinations that lead to the right to practise are organized by the State through, for example, the universities, while in other countries they are the responsibility of the professional associations. | Аналогичным образом в некоторых странах экзамены, проводимые для получения права на осуществление профессиональной деятельности, организуются государством, например, на базе университетов, тогда как в других странах их проводят профессиональные ассоциации. |
Summary of proposals for individual lines for 2008-2011 | Резюме предложений по отдельным статьям на 2008 - 2011 годы |
The Registrar cautioned against assessing overall performance based solely on performance rates in 2013 and explained that lower performance rates on some budget lines were the result of unforeseen circumstances. | Секретарь предостерег от того, чтобы оценивать общее исполнение бюджета сугубо по показателям его исполнения за 2013 год, и пояснил, что более низкая степень освоения средств по некоторым бюджетным статьям вызвана непредвиденными обстоятельствами. |
Should regular programme resources fall below the $450 million base, TRAC 1.1.1 minimum allocations and fixed programme lines are subject to reduction in direct proportion to the shortfall. | При объеме регулярных ресурсов по программам ниже уровня в 450 млн. долл. США минимальные ассигнования по разделу 1.1.1 ПРОФ и фиксированные ассигнования по программным статьям сокращаются в прямой пропорции к недостающей сумме. |
(a) Introduce a child right's budget system with specific budget lines and indicators that allow tracking, monitoring and evaluating budget allocations for children; | а) перейти на составление бюджета деятельности, связанной с защитой прав детей, который формировался бы по конкретным статьям с использованием показателей, позволяющих отслеживать, контролировать и анализировать бюджетные ассигнования на нужды детей; |
Every Chapter on specific article/s of the Convention is structured along similar lines. | Каждая глава посвящена конкретной статье (или статьям) Конвенции, все они имеют аналогичную структуру. |
In such situations the lines between the various types of production arrangements can become blurred. | В таких ситуациях границы между производственными моделями разных типов могут становиться размытыми. |
Here, each triangular region (bounded by the blue lines) is a free regular set of the action of Γ on H. The boundaries (the blue lines) are not a part of the free regular sets. | Здесь каждая треугольная область (ограниченная синими линиями) является свободной регулярной областью действий Γ на H. Границы (синие линии) не являются частями свободных регулярных множеств. |
The truth is the CIA needs me to blur those lines, and I am very good at it. | Правда в том, что ЦРУ нужно размыть эти границы, и я в этом преуспела. |
The Convention requires that the limits of the continental shelf be defined by straight lines connecting points that are defined in terms of geographic coordinates and that these control points must not be more than 60 nautical miles apart. | Конвенция требует, чтобы границы континентального шельфа определялись прямыми линиями, соединяющими точки, которые определяются с помощью географических координат, и чтобы эти опорные точки отстояли друг от друга не более чем на 60 морских миль. |
You still thought there were lines you wouldn't cross, people you wouldn't hurt, things you wouldn't do. | Ты все ещё думал, что были границы, которые не следовало пересекать, люди, которым ты не причинишь вреда, поступки, которые ты никогда не совершишь. |
You know, he just likes to learn his lines in the bathroom and communicate by phone. | Знаете, он просто любит учить свои реплики в ванной и произносить их по телефону. |
You just need to read Antonio's lines. | Тебе просто нужно читать реплики Антонио. |
You only read the other lines. | Ты читай реплики других людей. |
She was often late or did not show up at all, did not remember her lines, and would demand several re-takes before she was satisfied with her performance. | Она часто опаздывала или не появлялась вообще, часто забывала свои реплики и требовала нескольких повторных съёмок сцен до тех пор, пока она не была довольна своим исполнением. |
Acting means great parts, wonderful lines, speaking those glorious words. | Актерство - это большие роли, замечательные реплики. |
I thought you were out somewhere, learning your lines. | Я думал, что ты учишь свою роль. |
Rail plays a less important role in international transit transport in Central Africa, as national railway lines are limited and not interconnected. | В Центральной Африке железнодорожный транспорт играет менее важную роль в международных транзитных перевозках, поскольку национальные сети железных дорог развиты слабо и не связаны между собой. |
For example, comparative analysis of a range of chickpea lines at different developmental stages identified distinct transcriptional profiles associated with drought and salinity stresses, including identifying the role of transcript isoforms of AP2-EREBP. | Например, сравнительный анализ нескольких линий нута на различных стадиях развития позволил идентифицировать транскрипционные профили, связанные со стрессами, вызванными засухой и повышенной солёностью; в частности, была показана роль изоформ транскриптов AP2-EREBP. |
I'm learning my lines. | Нет. Я учу свою роль. |
Welcoming the role of the Council of Europe in building a united Europe without dividing lines, and the contribution of the Council of Europe to cohesion, stability and security in Europe, | приветствуя роль Совета Европы в построении единой Европы без разграничительных линий и вклад Совета Европы в сплоченность, стабильность и безопасность в Европе, |