| And then, I held the painting sideways like this and I'm looking down these straight lines. | И я держал картину сбоку, и смотрел на эти прямые линии. |
| Cutting the phone lines versus tackling a heavily-gunned station? | Перерезать телефонные линии против ликвидации сильно укреплённой станции? |
| This would be a clear signal that the democratic reforms undertaken in Russia are irreversible and that new lines of division will not be drawn in Europe. | Это будет четким сигналом о том, что демократические реформы в России приобретают необратимый характер и что новые линии раздела не будут начерчены в Европе. |
| "You Crossed the Line." - "You Crossed the Line." Joey describe for Gene these things that have lines. | "Вы Перешли Черту." - "Вы Перешли Черту." Джоуи опишите Джину вещи, где есть прямые линии. |
| SITA was the first company to handle data traffic in real time via a packet switched network over common carrier leased lines. | Компания впервые использовала обработку информации в реальном времени на основе сети с пакетной коммутацией, используя выделенные линии общественных сетей. |
| 1 Already after these lines were written, Prof. | 1 Уже после написания этих строк проф. |
| According to the classical structure, "Twenty Sonnets to Mary Stewart" consists of 20 verses and 14 lines each, written in iambic pentameter. | Согласно классической структуре, «Сонеты к Марии Стюарт» состоят из 20 строф по 14 строк каждая, написанных пятистопным ямбом. |
| NOTE: The markings, for which examples are given in 6.1.3.6, 6.1.3.7 and 6.1.3.8 may be applied in a single line or in multiple lines provided the correct sequence is respected. | ПРИМЕЧАНИЕ: Маркировка, примеры который приведены в пунктах 6.1.3.6, 6.1.3.7 и 6.1.3.8, может наноситься в одну или несколько строк при условии соблюдения надлежащей последовательности. |
| In fact, read between the lines. | Лучше читайте между строк. |
| Some Lines in File Were Invalid | Некоторые из строк в файле содержат ошибки |
| Bone is composed of many of these units, which are separated by impermeable zones with no cellular connections, called cement lines. | Кость состоит из многих таких блоков, которые разделены непроницаемыми зонами без клеточных соединений, называемых цементными линиями. |
| These spectral lines, which can only be seen in very low density gases, are called forbidden lines. | Спектральные линии такого типа, наблюдаемые только при чрезвычайно низких плотностях, называют запрещёнными линиями. |
| Under the old standard, the edges of such crossings were indicated by broad broken lines running across the carriageway. | Следует учесть, что по старому стандарту границы таких переходов обозначались широкими прерывистыми линиями, наносимыми поперек проезжей части. |
| These conventional economic relationships are represented by the dotted lines in the figure. | Эти традиционные хозяйственные взаимоотношения изображены на рисунке пунктирными линиями. |
| within the rail network, it is well connected with long-distance lines and, for transport connections with wagon-group traffic, has good access to the fast freight trains of combined transport. | в пределах железнодорожной сети он имел хорошую связь с магистральными железнодорожными линиями, а в случае перевозок группы вагонов - хороший доступ к скоростным поездам, используемым для комбинированных перевозок. |
| Bhutan has developed a comprehensive inventory of nine core domains and 72 indices to assess the success of development programmes along GNH lines. | Бутан разработал всеохватывающий набор из девяти основных направлений и 72 показателей для оценки успешности программ развития с точки зрения ВНС. |
| By concluding agreements with neighbouring States which lay down guidelines for the development of infrastructures, the Confederation takes responsibility for guaranteeing the capacity of lines of access to the Swiss network. | Заключая договоры с соседними государствами об установлении основных направлений развития инфраструктуры, Конфедерация, со своей стороны, обязуется гарантировать пропускную способность линии для доступа в швейцарскую железнодорожную сеть. |
| Work under the service line 'frameworks and strategies for sustainable development' accounted for the second-highest level of country demand as well as concentration of work undertaken among the 30 service lines. | Услуги в такой области, как «рамочные программы и стратегии устойчивого развития», занимали второе место по уровню спроса и концентрации усилий среди 30 направлений работы. |
| A number of CAFE/Convention work lines existed, such as the review of the EMEP/RAINS framework, the use of common guidelines for emission inventories and reporting. | Существует ряд общих направлений работы ЧВДЕ/Конвенции, таких, как анализ основы ЕМЕП/RAINS, использование единых руководящих принципов в области кадастров выбросов и отчетность. |
| One notable development that has followed the inclusion by the GEF of land degradation as one of its portfolio areas, is the increased number of Parties that have realigned their strategies along the lines of the sustainable land management (SLM) programmes. | После того как ГЭФ включил борьбу с деградацией земель в число направлений деятельности, охватываемых его портфелем проектов, произошло одно заметное изменение: увеличилось число Сторон, скорректировавших свои стратегии с учетом ориентации программ устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР). |
| "Ray had key lines written on his shirt sleeve cuffs," said Gail Patrick Jackson. | «Ключевые строки Рэй записывал себе на манжеты рубашки», - говорила Гейл Патрик Джексон. |
| (r) In paragraph 4.16, lines 7 and 8 should read: | г) в пункте 4.16 девятая, десятая и одиннадцатая строки должны гласить: |
| Search results contain dictionary lines where search word occur and links to entries of the dictionary where these lines occur. | Результат поиска словаря содержит строки словаря, которые имеют отношение к искомому слову и ссылки на статьи (гнезда) словаря, в которых эти строки содержатся. |
| Its last few lines are identical to the beginning of David Seltzer's novel, thus bringing the story full circle. | Последние строки романа идентичны началу «Знамения» Дэвида Зельцера, что приводит сюжет к исходной точке. |
| As I write these lines, the Greek government is presenting the European Union with a set of proposals for deep reforms, debt management, and an investment plan to kick-start the economy. | Пока я пишу эти строки, греческое правительство представляет Европейскому Союзу пакет предложений, касающихся глубоких реформ, управления долгом, инвестиционных планов, способных дать толчок экономическому развитию. |
| Therefore Linter is successfully used as an embedded DBMS in oil and gas industry, nuclear power engineering, processing lines, household appliances, mobile phones and navigation systems. | Благодаря этому ЛИНТЕР успешно применяется в качестве встроенной СУБД в нефтегазодобывающей отрасли, атомной энергетике, технологических производственных линиях, бытовой технике, сотовых телефонах и автонавигационных системах. |
| increasing the capacity and speed on the Budapest - Hegyeshalom, eventually on the Budapest - Kelebia lines, implementation of the railway link towards Slovenia; | повышение пропускной способности и скорости на линиях Будапешт - Хедьешхалом и Будапешт - Келебиа, создание железнодорожного соединения в направлении Словении; |
| It is able to travel at up to 125 mph, which allows it to slot in between timetabled trains on the high-speed lines and without disruption to services. | Данный поезд способен развивать скорость до 125 миль в час, что позволяет включать его в график движения поездов на высокоскоростных линиях без нарушения перевозочного процесса. |
| e/ Minimum distance between track centres on existing lines: 4.0m. | ё/ База на существующих линиях: 4,0 м. |
| In vitro bioassays were used to describe the relative potency of CNs compared to TCDD in terms of EROD induction in fish cell lines and rat cell lines as well as activation of a Dioxin-Responsive-Elements (DRE)-luciferase reporter gene within the same rat cell line. | Лабораторные биопробы использовались для описания относительной мощности ХН по сравнению с ТХДД в отношении индукции ЭРОД в клеточных линиях рыб и клеточных линиях крыс, а также активации гена-репортера диоксинреспонсивного элемента люциферазы (ДРЭЛ) в пределах одной и той же клеточной линии крыс. |
| Much information along thematic lines, including forestry, agroforestry and best practices in sustainable land management (SLM), has been organized in databases, manuals and guides. | В виде баз данных, учебных пособий и руководств организован большой объем информации по тематическим направлениям, в частности по лесному хозяйству, агролесоводству и передовой практике устойчивого управления земельными ресурсами (ОУЗР). |
| Organizations, such as UNICEF, United Nations Population Fund (UNFPA) and WFP, have established their own advance funding mechanisms and thematic funds contributed by donors, devoted to humanitarian service lines identified in the strategic plan and programme of each organization. | Организации, такие как ЮНИСЕФ, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ВПП, создали за счет взносов доноров свои собственные механизмы авансового финансирования и тематические фонды, ориентированные на оказание гуманитарной помощи согласно направлениям, определенным в стратегическом плане и программе каждой организации. |
| During the high-level segment of the Economic and Social Council, Governments renewed their commitment to taking firm action along the lines of policies currently in place. | В ходе этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета правительства вновь заявили о своей приверженности решительным действиям, отвечающим основным направлениям нынешней политики в этой области. |
| Through this scheme, the Government provides subsidized loans to such students on a non-selective basis to cover fees, course-related costs and living costs, currently on the following lines: | В настоящее время с помощью этой программы правительство предоставляет ссуды всем таким студентам для оплаты обучения, затрат на слушание курсов и затрат на прожиточный уровень по следующим направлениям: |
| This is evidenced by the fact that only 13 out of 2,141 intended outcomes fall outside the service lines, which indicates a consistency rate with the MYFF of over 99 per cent. | Об этом свидетельствует тот факт, что только 13 из 2141 искомого результата не имеют отношения к утвержденным направлениям работы, а это означает, что степень соответствия многолетней рамочной программы финансирования составляет более 99 процентов. |
| The findings were used to define main lines of action. | По этим результатам были определены основные направления работы. |
| Priorities in the implementation of the Government Program are: demining of roads and railways, agriculture areas, land reserves with a socio-economic impact, lines of electricity transmission, in short, throughout the national territory. | Приоритетными в деле реализации Правительственной программы являются следующие направления: разминирование автомобильных и железных дорог, сельскохозяйственных районов, земель запаса, имеющих социально-экономическое значение, и линий электропередач на всей территории страны. |
| The work "Approaches and Perspectives" on multicultural education, published by the Secretariat, identifies models and lines of research developed in the United States of America and in Europe among which there are studies on the schooling of Gypsies. | В работе "Подходы и перспективы", опубликованной секретариатом и посвященной образованию на основе культурного многообразия, описываются модели и направления исследовательской работы в Соединенных Штатах Америки и Европе, некоторые из которых затрагивают вопросы школьного образования цыган. |
| Through an integrated approach that combines areas as distinct as crisis prevention and recovery, pro-poor policies, and justice and human rights, UNDP service lines are intended to serve as an operational expression of the holistic approach that underlies the MDGs. | Применяя комплексный подход, который охватывает такие разноплановые сферы деятельности, как предотвращение кризисов и восстановление, реализация стратегий в интересах малоимущих и правосудие и права человека, ПРООН использует свои направления работы в качестве механизмов осуществления оперативной деятельности с применением комплексного подхода к реализации целей Декларации тысячелетия. |
| C10: Establishment of implementation modalities of the Geneva Plan of Action, mainstreaming of ethical dimensions of other Action Lines, design and realization of concrete activities. | С10: Выработка механизмов выполнения Женевского плана действий, включение в основные направления деятельности этических аспектов по другим направлениям деятельности, разработка и реализация конкретной деятельности. |
| Rural areas have similar access to telecommunication lines as urban areas. | Население сельских районов имеет такой же доступ к линиям телекоммуникаций, что и население городов. |
| Often budgets are allocated along administrative lines corresponding to different ministries and departments. | Часто бюджетные средства выделяются по административным линиям соответствующим различным министерствам и департаментам. |
| Over the period covered by the programme, the Office for Project Services has also provided safe access for UNDP to about 80 kilometres of power lines for repair. | За охватываемый программой период персонал Управления по обслуживанию проектов также предоставил сотрудникам ПРООН безопасный доступ к линиям электропередач протяженностью около 80 километров для проведения ремонтных работ. |
| As local banks grow more confident about lending to micro and small businesses, they may begin to supplement IFI credit lines with their own funds. | По мере приобретения местными банками более широкого опыта кредитования микро- и малых предприятий они могут перейти к использованию собственных средств в дополнение к кредитным линиям, реализуемым МФО. |
| Many Odakyu Tama Line trains (and selected Odawara Line trains from Hon-Atsugi continue on to the Chiyoda and Jōban lines for Ayase and - Toride stations. | Многие поезда линии Тама (а также некоторые поезда линии Одавара идущие от станции Хон-Ацуги) продолжают движение по линиям Тиёда и Дзёбан до станции Аясэ, Торидэ и Абико. |
| It's pretty far behind their lines. | Это очень далеко от их позиций. |
| Exclusion from duty-free treatment could reach 100% for Cambodia, which exported only 277 tariff lines to the US in 2004. | Для Камбоджи, которая в 2004 году экспортировала в США только 277 тарифных позиций, отмена беспошлинного ввоза может составить 100%. |
| Anti-dumping and countervailing measures initiated over the past decade cover a large number of tariff lines. | Антидемпинговые и компенсационные меры, принимавшиеся на протяжении истекшего десятилетия, охватывали широкий круг тарифных позиций. |
| Table 7 presents the results of a simulation involving a scenario of total erosion of trade preferences, on the basis of a partial equilibrium model applied to some of the tariff lines examined earlier and to the trade flows that effectively took place under preferential terms. | В таблице 7 содержатся результаты имитации сценария полной эрозии торговых преференций, проведенной на основе модели частичного равновесия, примененной к некоторым из рассматривавшихся выше тарифных позиций и к реальным торговым потокам на преференциальных условиях. |
| When the assault ended about an hour later there were 200 dead Japanese soldiers in the Marine front lines and another 125 beyond their lines. | Когда бой завершился, перед американскими позициями оказалось 200 трупов японских солдат, ещё 125 трупов было найдено позади позиций. |
| The outer limit of the continental shelf is also determined by means of straight lines, which may connect fixed points located along arcs. | Внешняя граница континентального шельфа также определяется посредством прямых линий, которые могут соединять фиксированные точки, расположенные вдоль дуг. |
| None of the straight lines are actually straight. | Ни одна из прямых не является прямой. |
| A special case that has generated much interest deals with finite sets of points in the Euclidean plane and what can be said about the number and types of (straight) lines they determine. | Специальный случай, вызывающий большой интерес, имеет дело с конечным набором точек на евклидовой плоскости и в этом случае речь идёт о числе и типах прямых, которые эти точки определяют. |
| No... no straight lines. | Нет... прямых линий. |
| The idea can be applied in three dimensions by considering incidences of points, lines and planes, or j-spaces (0 <= j < 3), where each j-space is incident with Njk k-spaces (j ≠ k). | Дальнейшее обобщение получается в трёхмерном пространстве при рассмотрении инцидентности точек, прямых и плоскостей, то есть j-пространств при 0 <= j < 3, где каждое j-пространство инцидентно Njk k-пространствам (j ≠ k). |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| Despite recent progress, information sharing within the system still takes place primarily along organizational and, in some instances, sectoral programme lines. | Несмотря на прогресс, достигнутый в последнее время, обмен информацией в рамках системы по-прежнему происходит главным образом в соответствии с организационным делением и в некоторых случаях по линии секторальных программ. |
| Thus, the horizontal line segment for each gate must cross the vertical segments for each of the lines that form inputs or outputs of the gate. | Таким образом, горизонтальные отрезки для каждого переключателя должны пересекать вертикальные отрезки для каждой линии, которая служит входом или выходом переключателя. |
| The Secretariat should also provide details of the lines of accountability, the authority and the configuration of the job network boards, and how the boards would assist incoming staff members in developing their career. | Секретариату следует также представить подробную информацию о порядке подотчетности, полномочиях и структуре советов профессиональных сетей, а также о том, каким образом эти сети смогут помочь поступающим на работу сотрудникам в развитии их карьеры. |
| The mission of UNCDF can then be articulated in terms of support to three interrelated service lines, namely, support to inclusive financial sector development, private sector development and local economic development. | Задача ФКРООН может быть, таким образом, сформулирована в плане оказания поддержки по трем взаимосвязанным направлениям работы, а именно поддержка развития обеспечивающего широкий охват населения финансового сектора, развитие частного сектора и местное экономическое развитие. |
| An increased level of in-time redeployment requests received from field offices avoiding overexpenditures on budget lines | Увеличение числа полученных от отделений на местах запросов на своевременное перераспределение средств во избежание перерасхода средств по бюджетным статьям |
| Significant over-expenditures have been noted in the budget lines "Established posts" ($399,724) and "Common staff costs" ($63,453). | Значительный перерасход средств произошел по бюджетным статьям «Штатные должности» (399724 долл. США) и «Общие расходы по персоналу» (63453 долл. США). |
| The Committee recommends that the State party ensure mainstreaming of the National Action Plan for Children 2006-2011 and the Action Plan for Orphan and Vulnerable Children by providing and clearly identifying specific budget lines for them as well as across all relevant sectoral programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оперативное осуществление Национального плана действий в интересах детей на 2006-2011 годы и Плана действий в интересах сирот и уязвимых детей за счет финансирования их реализации по конкретно установленным бюджетным статьям, а также выделения бюджетных ассигнований в рамках всех соответствующих отраслевых программ. |
| The present resource allocation hierarchy is as follows: 1 - the biennial budget and other adjustments; 2 - the fixed programme lines; and 3 - the variable programme lines. | В настоящее время распределение ресурсов происходит по следующей схеме: в первую очередь выделяются ресурсы для двухгодичного бюджета и прочих корректировок, затем выделяются ресурсы по постоянным статьям финансирования программ, а уже после этого выделяются ресурсы по переменным статьям финансирования программ. |
| Should regular programme resources exceed the $450 million base, TRAC 1.1.1 allocations not subject to the minimum allocation, and programme lines that are not fixed, would be increased proratably. | При объеме регулярных ресурсов по программам выше базовых 450 млн. долл. США ассигнования по разделу 1.1.1 ПРОФ, не относящиеся к категории минимальных, и нефиксированные ассигнования по программным статьям пропорционально увеличиваются. |
| In such situations the lines between the various types of production arrangements can become blurred. | В таких ситуациях границы между производственными моделями разных типов могут становиться размытыми. |
| Crowes want to be responsible for transporting your heroin across state lines. | Семья Кроу будет отвечать за перевозку твоего героина через границы штата. |
| Like the ocean's currents, efforts to protect the marine environment must flow across boundary lines. | Как и океанские течения, усилия по защите морской среды должны течь через границы. |
| Computing the maximum number of equiangular lines in n-dimensional Euclidean space is a difficult problem, and unsolved in general, though bounds are known. | Вычисление максимального числа равноугольных прямых в n-мерном евклидовом пространстве является трудной задачей и в общем случае нерешённой, хотя границы известны. |
| In the Knesset then Foreign Minister and future Prime Minister Moshe Sharett called the armistice lines "provisional boundaries" and the old international borders which the armistice lines, except with Jordan, were based on, "natural boundaries". | В Кнессете министр иностранных дел и будущий премьер-министр Моше Шарет называл линии перемирия «временными границами», а старые границы, по которым прошли линии перемирия, за исключением Иордании, - «естественными границами». |
| You know, he just likes to learn his lines in the bathroom and communicate by phone. | Знаете, он просто любит учить свои реплики в ванной и произносить их по телефону. |
| You're luck y to even get any lines | Да тебе повезло, что у тебя есть хоть какие-то реплики. |
| Do this storyline about him going deaf so they can give him an earpiece and read him his lines. | Сделать его глухим, по сценарию, так что они дали ему наушник и диктуют ему его реплики. |
| You cannot make up your own lines! | Нельзя придумывать свои собственные реплики! |
| The Danish comedian Frank Hvam portrayed the clerk at the Citadel, although his lines may have been dubbed as he was not a confident English speaker. | Датский комик Франк Хвам сыграл клерка в Цитадели, хотя его реплики были дублированы, поскольку он не уверенно говорил на английском языке. |
| I thought you rehearsed your lines. | Я думал, что ты учишь свою роль. |
| If that's the case, don't you think she's got too few lines? | Если это так, то почему бы Вам не расширить немного ее роль? |
| Germany wants to play an active role in developing the international security system within the United Nations along the lines that I have outlined. | Германия хотела бы играть активную роль в становлении международной системы безопасности в рамках Организации Объединенных Наций по тем направлениям, о которых я говорил сейчас. |
| A new comprehensive regional process, along the lines of the Helsinki model, which fosters cooperation instead of confrontation, could play an important stabilizing role. | Новый всеобъемлющий региональный процесс, с учетом хельсинской модели, которая укрепляет сотрудничество вместо конфронтации, мог бы сыграть важную стабилизирующую роль. |
| To this end, the Management Committee is expected to play a crucial role in the preparation and implementation of the budget of the Tribunal, with the exception of budgetary lines specific to the activities of the Office of the Prosecutor. | В этой связи предполагается, что Комитет по вопросам управления будет играть принципиально важную роль в разработке и исполнении бюджета Трибунала, за исключением бюджетных позиций, конкретно относящихся к деятельности Канцелярии Обвинителя. |