| They know we tap all international lines. | Они знают, что мы прослушиваем все международные линии. |
| To provide protection for women in distress, over 565 home shelters and short stay homes and help lines are being operated. | Для обеспечения защиты женщин, оказавшихся в тяжелом положении, в стране функционируют более 565 домов-приютов и домов краткосрочного пребывания, а также работают телефонные линии помощи. |
| and we can do this from a variety of means - and put all the red lines here, when these - what I call greenhouse mass extinctions - took place. | И мы можем это сделать с помощью различных средств и расставить все красные линии, когда эти, как я называю, парниковые массовые вымирания, произошли. |
| The syllables are vertical lines. | Слоги образуют вертикальные линии. |
| Two other train paths integrated in the Oporto transport system should also be enhanced due to its transport volume: Braga and Guimarães lines. | В силу больших объемов перевозок планируется также модернизировать два других железнодорожных пути, входящих в транспортную систему Порту: линии Брага и Гуймарайнш. |
| Fill empty lines with the white space of their previous lines. | Заполнить пустые строки пробелами до длины предыдущих строк. |
| The texts published by Radlov in 1885 in St. Petersburg (in Kyrgyz and German languages) occupy 12,454 lines (including 9449 lines about "Manas"). | Тексты, опубликованные Радловым в 1885 году в Санкт-Петербурге (на киргизском и немецком языках), занимают 12454 строки (включая 9449 строк собственно «Манаса»). |
| Remove & duplicate log lines (may be slower) | Удалить & дубликаты строк журнала (возможно медленно) |
| Read between the lines. | Нужно читать между строк. |
| Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload too frequently. | Приостанавливает слежение за текущим журналом. Практически это действие полезно, когда система пишет много строк в журнал, что заставляет KSystemLog часто перезагружать его. |
| No, wait, you stay between the lines brilliantly as well. | Нет, погодите, ты остался точно между линиями, что хорошо. |
| What is the message written in these dark, vertical lines? | Что за сообщение написано этими темными, вертикальными линиями? |
| Even though there are many fibre optic networks in the world and their number is growing each day, they are used primarily to connect countries and central offices of telephone companies with high-density traffic by trunk lines. | Хотя в мире действует множество систем, работающих на оптических волокнах, и их число ежедневно увеличивается, такие сети в первую очередь соединяют страны и центральные учреждения телефонных компаний с плотно загруженными магистральными линиями связи. |
| Principal lines, comprising reference lines and intermediate lines, called class-A lines, have two-digit numbers; supplementary lines, called class-B lines, have three-digit numbers. | Магистральные железнодорожные линии, включающие основные и промежуточные линии, называемые линиями категории А, имеют двузначные номера; дополнительные железнодорожные линии, называемые линиями категории В, имеют трехзначные номера. |
| Supposedly, if you look at sacred sites and weird events all over the world, and connect them with lines where they intersect, it's an unusually powerful spot. | Полагают, что если соединить места, где произошло нечто необъяснимое, прямыми линиями, то на их пересечениях образуется невероятно мощный узел. |
| This responsibility was reinforced by service lines and reporting requirements integrated across the six core practices and in the strategic results framework on gender. | Эта обязанность была закреплена на уровне всех направлений деятельности и требований к отчетности, объединенных в рамках шести основных видов практической деятельности и ориентировочных стратегических результатов по гендерным вопросам. |
| To reach that goal, three lines of action have been adopted: | Для достижения этих целей намечена реализация трех направлений деятельности: |
| In its proposed programme budget 1996-1997, UNAIDS gives examples of concrete activities which it envisages to undertake under each of the above lines of action, which are elaborated below. | В предлагаемом бюджете по программе ЮНЭЙДС на 1996-1997 годы приводятся примеры конкретных мероприятий, которые планируется осуществить по каждому из перечисленных и подробно излагаемых выше направлений деятельности 6/. |
| The Tunis Agenda for the Information Society reiterates the important role played by ITU, and designates ITU as the sole facilitator/moderator for 2 of a total of 11 action lines, and joint moderator for an additional 6 action lines. | В Тунисской программе для информационного общества подтверждается важная роль МСЭ и МСЭ назначается в качестве единственного посредника/координатора по двум из в общей сложности 11 направлений деятельности и 1 из координаторов еще по 6 направлениям деятельности. |
| Actual resources for the period 2001-02 comprised $422 million for cost sharing and $1221 million for trust funds. Ninety-five country offices participated in the assessment that validated the service lines contained in the SRF for 2004-2007. | Девяносто пять страновых отделений приняли участие в оценке, подтвердившей актуальность направлений деятельности, содержащихся в ОСР на 2004-2007 годы. |
| The texts published by Radlov in 1885 in St. Petersburg (in Kyrgyz and German languages) occupy 12,454 lines (including 9449 lines about "Manas"). | Тексты, опубликованные Радловым в 1885 году в Санкт-Петербурге (на киргизском и немецком языках), занимают 12454 строки (включая 9449 строк собственно «Манаса»). |
| Moral precepts are followed by the negative practical results of transgression: You should not play around with a married young woman: the slander could be serious. (lines 32-34). | Моральные заповеди указывают на негативные практические результаты поступка: "Не заигрывай с замужней молодой женщиной: клевета может быть серьезной" (строки 32-34). |
| Text lines are useful to add short text information to a diagram. It is free-standing text and has no meaning to the Model itself. | Текстовые строки удобно использовать для добавления краткой текстовой информации в диаграмму, это свободно прикрепляемый текст, который ничего не значит для модели. |
| Upon waking, he set about writing lines of poetry that came to him from the dream until he was interrupted by "a person from Porlock". | После пробуждения он стал записывать строки, рождённые во сне, пока не был прерван сообщением слуги о том, что к нему пришёл человек из Порлока. |
| Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for example, to save all the content of the current log in a file. | Выделяет все строки текущего журнала. Это действие пригодится, если вы хотите сохранить все строки текущего журнала в файл. |
| Russian Railways have considerable potential and offer significant freight carrying capacity on lines between Europe and Asia. | Российские железные дороги обладают существенным потенциалом и располагают обширными возможностями для перевозки грузов на линиях между Европой и Азией. |
| The inflection points found on the three lines shall be used to derive a straight line. | По точкам перегиба на трех линиях строится прямая. |
| In accordance with the work plan on ECE reform, a web-based tool has been developed by the Transport Division allowing on-line monitoring of the implementation of AGTC and European Agreement on Main International Railway Lines infrastructure and performance standards. | В соответствии с планом работы по реформе ЕЭК Отдел транспорта разработал основанное на вебтехнологии инструментальное средство, обеспечивающее онлайновый мониторинг применения эксплуатационных стандартов и параметров инфраструктуры, предусмотренных в СЛКП и Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях. |
| Between 2007-2010, 60 Stadler FLIRT EMU trains were purchased and launched on suburban lines around Budapest. | 60 поездов "Штадлер ФЛИРТ ЭМУ", движение которых налажено на нескольких пригородных линиях вокруг Будапешта. |
| Despite the increasing range of FRELIMO operations, attacks were still limited to small strike teams attacking lightly defended administrative outposts, with the FRELIMO lines of communication and supply utilising canoes along the Ruvuma River and Lake Malawi. | Несмотря на расширяющийся спектр операций, рейды ФРЕЛИМО по-прежнему были ограничены атаками на блокпосты и диверсиями на линиях связи и снабжения, с использованием каноэ на реке Рувума и озере Малави. |
| 10 re-engineering projects completed for the Centre's service lines | Завершение 10 пересмотренных проектов по направлениям обслуживания Центра |
| To conduct consultations with a view to obtaining opinions and suggestions concerning the main lines of the programmes; | проведение консультации в целях сбора мнений и предложений по основным направлениям программ; |
| The four new business lines focus on the new roles of the Department: Policy, Safety and Security, Programs, Departmental Administration. | Четыре новых направления коммерческой деятельности соответствуют новым направлениям деятельности министерства: политика, безопасность перевозок и общественная безопасность, программы, ведомственная администрация. |
| As previously reported to the Committee of Experts on Public Administration, these activities are carried out along the following functional lines: governance and public administration, socio-economic governance and management, knowledge management and e-government and public administration networking. | Как указывалось в предыдущих докладах Комитету экспертов по государственному управлению, эта деятельность осуществляется по следующим функциональным направлениям: государственное регулирование и управление, социально-экономическое регулирование и управление, управление знаниями и электронное управление и создание сетей государственного управления. |
| The research develops the lines of research already established in the previous reports: Indicators on the extent of the phenomenon; Ethnic-cultural multi-centre indicators; Stability indicators; Social inclusion indicators; Employment inclusion indicators. | Этот исследовательский доклад предполагает дальнейшие разработки по нижеследующим направлениям исследований, которые уже были намечены в предыдущих докладах: показатели, характеризующие масштабы соответствующего явления; многоплановые показатели этнических и культурных отношений; показатели стабильности; показатели социальной интеграции; показатели трудовой интеграции. |
| The Special Rapporteur welcomes the extension of the mandate and will always be conscious of the preamble and the recommendations of the resolution which will be the guiding lines of his future work. | Специальный докладчик приветствует продление его мандата и будет руководствоваться преамбулой и рекомендациями резолюции, которые определяют для него направления будущей работы. |
| Individual life:) subscribers can make the calls for special international lines (with "One World" service) within 30 minutes in a day. | Индивидуальные абоненты life:) могут совершать звонки на специальные международные направления (с использованием услуги «Единый мир») в пределах 30 минут в сутки. |
| This programme promotes two main action lines: care for those with an intellectual disability, by means of the execution of special education programmes; and the execution of programme to manage care for persons with other disabilities. | Данная Программа предусматривает два ключевых направления деятельности: оказание помощи умственно отсталым детям и подросткам благодаря специальным образовательным программам и оказание помощи лицам с другими формами инвалидности путем осуществления управленческой программы. |
| The strategy contains the following lines of action: Development of awareness and training programmes in gender equity, targeted at officials and personnel of the Ministry of Labour and Social Security, labour unions, employers' organizations, female workers and their organizations. | Предусматриваются следующие стратегические направления деятельности: Разработка программ по улучшению информированности, обучению и переподготовке в вопросах применения гендерного подхода, рассчитанных на сотрудников и руководящих работников Министерства труда и социального обеспечения, профсоюзные организации, организации работодателей, работающих женщин и их организации. |
| Overall, the most policy-oriented service lines from poverty reduction, democratic governance and HIV/AIDS are among those that do the most to promote the drivers. | В целом, в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение демократического управления и борьба с ВИЧ/СПИДом, в наибольшей степени связанными с вопросами политики, являются те направления работы, в контексте которых в наибольшей степени учитываются вышеупомянутые определяющие факторы. |
| The goal should be to make self-insurance unnecessary by guaranteeing access to international credit lines in case of abrupt outflows of private capital. | Основной целью должно быть устранение необходимости в самостраховании путем гарантированного доступа к международным кредитным линиям в случае внезапного оттока частного капитала. |
| A special law applies to transport routes, electrical power lines and gas pipelines that cross national frontiers; | Специальный закон применяется к транспортным маршрутам, линиям электропередач и газопроводам, которые пересекают национальные границы; |
| Other sources report that the stronger lines are of silicium and europium, thus giving a spectral classification B9pSiEu, which has just a slightly different temperature for the blackbody emission in addition to the different lines. | Другие источники сообщают, что линии кремния и европия довольно сильные, поэтому можно отнести звезду к классу B9pSiEu, обладающему немного другой температурой в дополнение к другим спектральным линиям. |
| You put it on different credit lines. | По разным кредитным линиям разведешь. |
| Many Odakyu Tama Line trains (and selected Odawara Line trains from Hon-Atsugi continue on to the Chiyoda and Jōban lines for Ayase and - Toride stations. | Многие поезда линии Тама (а также некоторые поезда линии Одавара идущие от станции Хон-Ацуги) продолжают движение по линиям Тиёда и Дзёбан до станции Аясэ, Торидэ и Абико. |
| The shortcoming of this arrangement is that, because most Least Developed Countries export only a relatively small number of products, the 3 per cent of tariff lines that are excluded could cover a large proportion of each Least Developed Country's exports. | Недостатком этой договоренности является то, что, поскольку большинство наименее развитых стран экспортируют относительно небольшое число товаров, З процента товарных позиций, которые были исключены, могут охватывать значительную долю экспорта каждой наименее развитой страны. |
| When the assault ended about an hour later there were 200 dead Japanese soldiers in the Marine front lines and another 125 beyond their lines. | Когда бой завершился, перед американскими позициями оказалось 200 трупов японских солдат, ещё 125 трупов было найдено позади позиций. |
| ∙ What measures would reduce the complexity of the structure of agricultural tariffs (e.g. non-ad valorem rates and the multiple classification of tariff lines) of many developed countries? | Какие меры приведут к упрощению структуры тарифов на сельскохозяйственную продукцию многих развитых стран (например, нестоимостных ставок и множественной классификации тарифных позиций)? |
| During the first five years of operation of the WTO agreements, WTO members have initiated 1,200 anti-dumping measures,13 covering a large number of tariff lines and sectors. | За первые пять лет действия Соглашения об учреждении ВТО члены ВТО 1200 раз прибегали к антидемпинговым мерам13, распространявшимся на значительное число тарифных позиций и секторов. |
| We must recognize that nature of our debates, the way in which the First Committee functions and the fault lines of our discussions reflect a world that no longer exists. | Мы должны признать, что характер наших прений, модель функционирования Первого комитета и расхождение позиций, выявляемое в ходе наших обсуждений, не отражают реального положения дел в современном мире. |
| So the cissoid of two non-parallel lines is a hyperbola containing the pole. | Таким образом, циссоида двух непараллельных прямых является гиперболой, проходящей через полюс. |
| Remarkably, these six points lie on four lines, three points on each line. | Интересно, что все эти шесть точек лежат на четырёх прямых, по три точки на каждой прямой. |
| Each of the 12 lines of the configuration contains five intersection points, and each of these 30 intersection points belongs to exactly two lines, one from each subset, so in the notation of configurations the Schläfli double six is written 125302. | Каждая из 12 прямых конфигурации имеет 5 точек пересечения, и каждая из этих 30 точек пересечения принадлежит ровно двум прямым, принадлежащим разным подмножествам, так что двойная шестёрка Шлефли обозначается как 125302. |
| The re-establishment of the DDA has facilitated more direct and more efficient lines of communication with the Secretary-General on disarmament, which is one of the priority areas of the UN. | Воссоздание ДВР способствовало налаживанию более прямых и более эффективных каналов связи с Генеральным секретарем по вопросам разоружения, являющегося одной из приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I like straight lines, going from here to there. | Работа частного детектива далека от прямых линий. |
| Regarding these corridors, they continued to represent priority lines requiring full and effective implementation according to the modernization plans envisaged in the countries. | Что касается этих коридоров, то они по-прежнему представляют собой приоритетные соединения, которые необходимо полностью и эффективным образом ввести в строй в соответствии с планами модернизации, разработанными в соответствующих странах. |
| Previously, these amounts were charged against contingent-owned equipment, but they are now to be charged more appropriately against the resources apportioned under the related budget lines. | Ранее эти суммы проводились по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество, а теперь они будут учитываться более надлежащим образом - в счет ресурсов, предусмотренных по соответствующим статьям бюджета . |
| Along other lines, the re-emergence of some endemic diseases in Africa - primarily malaria, but AIDS above all - cuts into the vitality of our States, seriously reduces life expectancy and jeopardizes our opportunities for development. | С другой стороны, возобновление распространения в Африке эпидемий некоторых заболеваний, главным образом малярии и СПИДа, подрывает жизнеспособность наших государств, серьезным образом снижает продолжительность жизни населения и ставит под угрозу перспективы нашего развития. |
| In order to avoid any ambiguity as to the fact that the exception applied only to the timing of communication, it was suggested to divide the alternative proposal into two sentences along the lines of: | Чтобы избежать каких-либо неясностей в том, что данное исключение касается лишь сроков направления сообщения, было предложено разделить альтернативное предложение на две части следующим образом: |
| The plenary session is invited to consider "what should be the broad lines of policy for forests and energy, and how should conflicts be resolved?" | Пленарному заседанию предлагается "рассмотреть вопрос о том, какими должны быть общие направления политики в отношении лесов и энергии и каким образом следует урегулировать конфликты?" |
| Past reviews have focused on two major areas: the principles underlying the mandate of UNDP, and the programme lines through which resources are distributed. | Раньше при проведении обзоров главное внимание уделялось двум основным областям: принципам, лежащим в основе мандата ПРООН, и статьям финансирования программ, по линии которых производится распределение ресурсов. |
| The net decrease of $7,600 under various lines of expenditure reflects efforts to streamline external printing needs and the delays in the acquisition and replacement of office automatic equipment. | Чистое сокращение по различным статьям расходов на 7600 долл. США является результатом усилий по оптимизации потребностей во внешних типографских работах и задержек с приобретением и заменой оргтехники. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the cost estimates of $166.7 million included obligations for the entire financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007 under a number of budget lines. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что смета расходов в размере 166,7 млн. долл. США включает обязательства на весь финансовый период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года по разным бюджетным статьям. |
| There are decreases in the budget lines concerning the judges' annual allowance, judges' common costs, reimbursement of national taxes, representation allowance, and alterations to premises (see paras. 17, 36, 47, 56, 65 and 84). | Уменьшен объем ассигнований по таким статьям бюджета, как ежегодные надбавки судей, общие расходы по судьям, возмещение национальных налогов, надбавка на представительские нужды и переоборудование помещений (см. пункты 17, 36, 47, 56, 65 и 84). |
| Delegations also felt that the integrated budget, 2014-2017, could have provided greater clarity on the allocation of resources to different budget lines, for example to programme-related components. | Кроме того, по мнению делегаций, в едином бюджете на 2014 - 2017 годы распределение ресурсов по различным бюджетным статьям, например по компонентам, связанным с программами, могло бы быть более четким. |
| Until 1952, however, the lines between Communist East Germany and the western occupied zones could be easily crossed in most places. | До 1952 года, однако, границы между коммунистической Восточной Германией и Западной оккупационной зоной была легко проходима большинстве мест. |
| Then there are the lines we draw to protect ourselves: | Ещё есть границы, которые мы проводим, чтобы защитить себя: |
| The Commission also pointed to the danger of blurring the lines between "rights" and "privileges": | Комиссия также указала на опасность стирания границы между понятиями "права" и "привилегии": |
| We are particularly concerned at the lack of progress in a number of areas, including the return of the refugees and displaced persons as well as freedom of movement across the inter-entity boundary lines. | Нас особенно беспокоит отсутствие прогресса в ряде областей, в том числе в том, что касается возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также свободы передвижения через границы различных государственных образований. |
| I believe we focus on the lines that cross borders, theinfrastructure lines. | Я считаю, что если мы сосредоточимся на линиях, пересекающих границы, на линиях инфраструктур, |
| I can't pick up the kids after rehearsal, I need the time to learn my lines. | Я не могу забрать детей после репетиции, мне нужно время, чтобы учить реплики. |
| If you look through my scripts you'll see that my lines have a special color. | Если вы просмотрите мои тексты, то увидите, что мои реплики имеют специальный цвет. |
| No, I'm speaking more to the fact that you gave away all my lines and let me believe that they'd been stolen. | Нет, я о том, что вы отдали все мои реплики, пока я думал, что их украли. |
| Mac, you do realize John McClane's a fictional character who's voicing lines written by screenwriters who almost certainly went to college. | А она у меня есть. Мак, ты ведь понимаешь, что Джон МакКлейн - это герой фильма, который читает реплики написанные сценаристами, которые более чем определённо ходили в колледж? |
| Acting means great parts, wonderful lines, speaking those glorious words. | Актерство - это большие роли, замечательные реплики. |
| Don't you know the lines? | А вы не знаете эту роль? |
| You ever have that dream where you're pushed out on stage and everybody knows their lines except you? | Тебе хоть раз снился сон, что тебя выставили на сцену и все знают роль, а ты нет? |
| The society continues to ascribe roles to women and men along traditional lines. | В обществе роль женщин и мужчин по-прежнему определяется традиционными канонами. |
| In order to achieve effective integration with national poverty eradication programmes defined along cross-sectoral lines, extended use should be made of the programme approach modality, under the leadership of the recipient Government. | Для того чтобы обеспечить эффективную увязку проводимой деятельности с национальными программами ликвидации нищеты, разработанными на межсекторальной основе, необходимо шире использовать метод программного подхода, опираясь на ведущую роль правительств принимающих стран. |
| Do you have actual speaking lines? | У тебя роль со словами? |