Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
Conditions in detention facilities have not noticeably improved and largely fail to meet international standards. Условия в местах лишения свободы заметным образом не улучшились и в основном не отвечают международным стандартам.
The United Nations largely failed to react to an act of aggression against a small nation that has been a Member of the United Nations since 1992. Организация Объединенных Наций в основном не смогла отреагировать на акт агрессии против небольшого государства, являющегося членом Организации Объединенных Наций с 1992 года.
SINGAPORE - Luxury-brand companies' stock prices plunged in July, after their financial results disappointed investors, owing largely to slower sales in emerging markets, especially in China. СИНГАПУР. Курс акций брендов, выпускающих дорогих товары, относящиеся к предметам роскоши, резко упал в июле, после того как финансовые результаты этих компаний расстроили инвесторов, в основном из-за замедления продаж на развивающих рынках, особенно в Китае.
The salaries of these centres' employees have largely been dependent on public funds... With the cut backs in public expenditure, this could result in very substantial jobs losses, particularly amongst former weapons scientists. Заработная плата сотрудников этих центров всегда зависела, в основном, от государственного финансирования. Сокращение бюджетных расходов может привести к значительному сокращению рабочих мест, в частности - для бывших военных ученых-ядерщиков.
The region of Arhab, a sparsely populated yet highly exposed area some 20 kilometres north of the capital and largely under the control of armed opposition groups, witnessed intermittent violent clashes between the Republican Guard and armed tribesmen. В регионе Архаб - малонаселенном, но весьма уязвимом районе, который находится примерно в 20 километрах к северу от столицы и в основном контролируется вооруженными оппозиционными группами, - время от времени происходили яростные стычки между Республиканской гвардией и вооруженными представителями тех или иных племен.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
The designated programme centres associated with each programme are largely funded by the lead or host countries. Ассоциированные с каждой программой назначенные программные центры финансируются главным образом возглавляющей работу или принимающей страной.
India's enrichment effort is largely for naval nuclear submarine fuel, estimated to be highly enriched uranium of 30-45 %. Индийские работы по обогащению ориентированы главным образом на военно-морское ядерное топливо для подводных лодок, которое, по оценкам, состоит из высокообогащенного урана - до 30-45 процентов.
Its partnership with the United Nations Foundation has generated over $564 million in support of economic and social programmes, largely concentrated in least developed countries. Благодаря его партнерству с Фондом Организации Объединенных Наций было мобилизовано свыше 564 млн. долл. США на поддержку осуществления экономических и социальных программ, главным образом в наименее развитых странах.
However, since 2002, there has been a reversal in that trend, driven largely by fast growing demand from newly industrializing developing countries. Однако с 2002 года эта динамика изменилась на противоположную, главным образом под влиянием быстрорастущего спроса со стороны развивающихся стран, недавно вступивших на путь индустриализации.
Production of food, as mentioned under 2 (a) above is supported by the Government through various schemes, but is also largely governed by the laws of supply and demand. Правительство, как указывалось выше в рамках пункта 2 а), поддерживает производство продуктов питания с помощью различных механизмов, хотя оно главным образом регулируется законами спроса и предложения.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
This situation, largely explained by historic reasons, should be re-examined. Такое положение, объясняемое во многом историческими причинами, следует пересмотреть.
The consultation process reached a positive outcome largely thanks to the willingness of the Ministry of Hydrocarbons and Energy to respect the use of traditional Guarani institutions and systems. Процесс консультаций завершился позитивно во многом благодаря готовности Министерства газа, нефти и энергетики уважать традиционные институты и системы индейцев гуарани.
However, this was largely a consequence of two demographic factors: new pensioners on higher benefits have succeeded those with lower pensions. Однако это во многом объяснялось действием двух демографических факторов: на смену лицам, получавшим более низкие пенсии, пришли новые пенсионеры, которым выплачивались более высокие пенсии.
The review mechanism that was provided by the Force appeared to be largely notional. Механизм обжалования, установленный СМПС, носит во многом символичный характер.
OHR had hoped that a political agreement between the Council of Ministers and Brcko District might render the legal process before the Tribunal largely irrelevant, providing the District with guarantees that its views would be considered and its legitimate interests protected by the State-level executive. Управление Высокого представителя надеялось на то, что достижение политической договоренности между Советом министров и районом Брчко во многом устранит основания для возбуждения в Трибунале дела благодаря предоставлению району гарантий того, что его мнения будут учитываться, а законные интересы отстаиваться исполнительной властью на государственном уровне.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
While our transition process was accompanied by some political discord, it was largely peaceful. Хотя наш переходный период сопровождался определенными политическими разногласиями, в целом он проходил мирно.
The security situation on the ground largely impeded full implementation of the mandate of UNAMID. Обстановка в области безопасности на местах в целом препятствовала полному осуществлению мандата ЮНАМИД.
Hence, the uncertainties concerning the outlook for the Russian Federation are largely translated into uncertainties for the Commonwealth as a whole. Поэтому факторы неопределенности, касающиеся экономических прогнозов в отношении Российской Федерации, во многом применимы ко всем странам СНГ в целом.
17 November 2009 Incomplete response received regarding para. 9; largely satisfactory response received regarding para. 12. 17 ноября 2009 года Получен неполный ответ в отношении пункта 9; получен в целом удовлетворительный ответ по пункту 12.
In contrast, those who fled towards the Afghan border were largely deprived of such family support and were therefore in desperate need of external assistance. С другой стороны, те, кто бежал в направлении афганской границы, были в целом лишены такой поддержки со стороны семьи и поэтому крайне нуждались во внешней помощи.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
The blackout remained in place for nearly 10 months and thereby largely cut off contact between residents and the outside world. Эта блокада потом сохранялась на протяжении почти 10 месяцев, в результате чего контакты между жителями этого района и внешним миром практически прекратились.
Nearly all the print media in Tunisia were financially independent, thanks largely to revenue from advertising, which was unregulated. Практически все печатные средства массовой информации в Тунисе являются финансово независимыми, в основном благодаря поступлениям от рекламы, которая не регулируется.
The ranks and insignia of 1943 did not change much until the last days of the USSR; the contemporary Russian Army uses largely the same system. Система воинских званий и знаков различия практически не менялась вплоть до распада СССР; современные ВС России фактически продолжает использовать ту же систему.
The human rights concerns enumerated in the present report are largely the same as those highlighted by the Special Rapporteur when he commenced his mandate, six years ago. В настоящем докладе перечислены практически те же проблемы в области прав человека, с которыми Специальный докладчик столкнулся шесть лет назад в начале срока действия своего мандата.
Workers' savings have been largely eliminated by inflation in the early 1990s and again after the 1997-8 financial crisis, hindering their mobility, and alternative local jobs are scarce. Инфляция в начале 90х годов и после финансового кризиса 1997-1998 годов съела практически все сбережения работников, ограничив тем самым их мобильность.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
Kremlin policymaking is largely an interplay between these three factions. Осуществление политике в Кремле является преимущественно внутренним взаимодействием между этими тремя фракциями.
States continue to attempt to govern migration largely on a unilateral basis. Государства по-прежнему пытаются управлять миграцией преимущественно в одностороннем порядке.
Financing of the development of the aircraft has largely been borne by Boeing, in the hope of receiving major orders from the USAF. Финансирование программы осуществлялось преимущественно разработчиком - фирмой Boeing - в надежде получить крупный заказ от ВВС США.
The subjects on which resolutions had been adopted, particularly those of the General Assembly and its subsidiary bodies, figured largely in the information activities of the Organization. Вопросы, по которым принимались резолюции, в частности резолюции Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, преимущественно касаются информационной деятельности Организации.
The food we need, the energy we generate, the minerals and other commodities from which we grow our economies, along with our forests and other land that can be the drivers of climate solutions, are all largely in the developing world. Необходимое нам продовольствие, вырабатываемая нами энергия, полезные ископаемые и другие сырьевые товары, на которых основывается рост наших экономик, вместе с нашими лесами и другими землями, которые могут привести к решению климатических проблем, находятся преимущественно в странах развивающегося мира.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
The composition and characteristics of organic aerosols were largely unknown. с) состав и характеристики органических аэрозолей большей частью неизвестны.
First-generation versions of One Programme largely retrofitted projects, not originally planned on the basis of "Delivering as one" principles Варианты «одной программы» первого поколения представляли собой большей частью модернизированные проекты, первоначально не планировавшиеся на основе принципов инициативы «Единство действий»
The press announcement in August 2003 regarding the successful completion of the technical specifications of ebXML had been largely interpreted as a cessation of cooperation with the Organization for the Advancement of Structured Information Standards. Появившиеся в прессе в августе 2003 года сообщения об успешном завершении подготовки технических спецификаций ebXML большей частью истолковывались как сообщения, свидетельствующие о завершении сотрудничества с Организацией по развитию стандартов структурированной информации.
Gains in institutions development were largely lost when the power struggle spiralled out of control and led the country back into a devastating conflict. Успехи в сфере организационного строительства были большей частью потеряны, когда борьба за власть, усиливаясь по спирали, вышла из-под контроля и вернула страну в состояние опустошительного конфликта.
China's "information elite," the largely urban, educated, professionals who are China's internet surfers, are becoming a force of equal size to the ruling political power base. Китайская «информационная элита» - большей частью проживает в городе, она образована, это профессионалы, которые составляют круг китайских пользователей Интернета, - становится силой, сравнимой с правящим политическим базисом власти.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
(b) Because of the outsourcing of the entire operation, including technical operators and supervisors, contractual personnel were autonomous, and largely self-managed. Ь) из-за передачи на внешний подряд всех этих функций, включая привлечение технических исполнителей и мастеров, контрактный персонал, как правило, работал на основе автономии и самоуправления.
Civil society including indigenous peoples was not formally involved in the formulation of the Goals and until now it has been largely absent from developing Millennium Development Goal strategies and indicators as well as from the monitoring and reporting process. Организации гражданского общества, включая организации коренных народов, формально не участвовали в формулировании этих целей и до последнего времени, как правило, не привлекались к разработке стратегий и показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к процессам контроля и отчетности.
Given this, they are largely excluded from textbooks. Поэтому, как правило, в учебники они не попадают.
Pratham publishes in 11 languages largely neglected by the for-profit publishing industry. Организация "Пратхам" публикует книги на 11 языках, которые как правило обходят коммерческие издания.
Labour-related policies especially those requiring changes in legislation are formulated largely on the basis of advice from the Labour Advisory Board, which comprises representatives of employees, employers and the Government. Разработка политики в сфере трудовых отношений, и в особенности политики, диктующей необходимость внесения изменений в законодательство, осуществляется, как правило, на основе рекомендаций Консультативного совета по трудовым отношениям, в состав которого входят представители работодателей, работников и правительства.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
Insufficient care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and child mortality. Основной причиной материнской и детской смертности является прежде всего недостаточный уход во время беременности и родов.
These realities largely involve deep sociocultural lags and a lack of resources. Эти реальности вызваны прежде всего социально-культурными пережитками и нехваткой ресурсов.
The fact that the South American States define themselves mainly in terms of their Iberian, Spanish and Portuguese history and culture, largely denying their African and Amerindian components and roots, has been the basis of a good deal of this violence. Это насилие проистекает в значительной степени из того, что государства Южной Америки сами заявляют о том, что они являются прежде всего наследниками иберийской, испанской и португальской истории и культуры, в целом забывая при этом и о своих африканских и американо-индейских составляющих и корнях.
Such watchdog activities are largely in the hands of market participants themselves, who help determine the success of both mandatory and voluntary initiatives. Следить за соблюдением действующих правил должны прежде всего сами участники рынка, помогая тем самым определять степень успешности как "обязательных", так и "добровольных" инициатив.
On the one hand, the region enjoyed a current account surplus (largely generated by improvement in the terms of trade, especially in South America) as well as increasing remittance flows from migrant workers (mainly in Mexico and, above all, Central America). С одной стороны, отмечалось положительное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса, что в значительной мере объяснялось улучшением условий торговли (особенно в Южной Америке) и увеличением объема личных переводов трудящимися-мигрантами (в Мексике и прежде всего в Центральной Америке).
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
That proposal has largely been recognized as the basis for the agreement eventually reached at that Conference for the indefinite extension of the NPT. Это предложение было широко признано в качестве основы соглашения, в конечном итоге достигнутого на той Конференции относительно бессрочного продления ДНЯО.
Unlike Sweden and Norway, Finland allows reindeer herding for others than Samis; thus, the southern parts of the country are used by herdsmen's committees, which now largely resort to fencing and to artificial feeding. В отличие от Швеции и Норвегии Финляндия разрешает заниматься оленеводством не только саами, в связи с чем в южных районах страны эта деятельность ведется комитетами оленеводов, которые в настоящее время широко используют огораживание и искусственное кормление.
These are largely worked at Lethbridge in southern Alberta and Edmonton in the centre of the province. Такой уголь широко разрабатывается в Летбридже в южной Альберте и в Эдмонтоне в центре провинции.
International assistance is largely used to: Международная помощь широко используется для:
The study recognizes that violence against children affects every country, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society; violence has long-term consequences on children's life and development, carrying with it serious social costs. В исследовании признается, что насилие в отношении детей затрагивает каждую страну, оно по-прежнему носит широко распространенный, в основном скрытый, характер и зачастую пользуется попустительством со стороны общества; насилие имеет долговременные последствия для жизни и развития детей, сопровождаясь серьезными социальными издержками.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
Chinese exports would continue to comprise a high proportion of intermediate products, which have largely superseded tungsten ores and concentrates. Китайский экспорт будет по-прежнему включать высокую долю промежуточных продуктов, которая значительно превышает долю вольфрамовых руд и концентратов.
Phase I has regrettably yet to be completed, and indeed, developments over the past year have largely eroded previous gains. К сожалению, этап I до сих пор не завершен, а события прошлого года, в сущности, значительно подорвали достижения предыдущих лет.
With the release of Houses of the Holy, however, "Dancing Days" was largely dropped from concerts, although an abridged, acoustic version was occasionally performed during the 1977 U.S. tour. После выпуска альбома Houses of the Holy, «Dancing Days» стала исполняться значительно реже, хотя сокращённая, акустическая версия иногда исполнялась во время турне 1977 года по США.
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that expenses be incurred after the receipt of funds from donors, thereby considerably reducing the liquidity risk to the Organization with regard to contributions, which are a largely stable annual cash flow. Финансовые положения и правила Организации требуют, чтобы расходы производились после получения средств от доноров, что значительно снижает риск ликвидности для Организации в связи с причитающимися взносами, поступление которых обеспечивает в основном стабильный ежегодный приток денежных средств.
With respect to product standardization, it was noted that there was an absence of systemic NGO input into product standardization at the national level, and participating NGOs were largely outnumbered by industry counterparts. В отношении вопроса стандартизации продукции было отмечено, что на системном уровне вклад НПО в стандартизацию продукции в национальном масштабе отсутствует и что число отраслевых организаций значительно превышает число действующих в этой области НПО.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
It's a craft in Germany that has largely disappeared now. Однако в Германии это настоящее искусство, которое теперь почти что утрачено.
Recessions of the first type are, almost by definition, largely unpredictable. Спад первого типа, почти по определению, является практически непредсказуемым.
From September 1994 onward, delivery of food aid to those areas outside ECOMOG control was largely suspended, following a renewed outbreak of fighting and the theft of large amounts of property from relief organizations as described above. Начиная с сентября 1994 года в связи с возобновлением военных действий и описанными выше актами хищения в крупных размерах собственности организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, доставка продовольственной помощи в те районы, в которых отсутствует контроль со стороны ЭКОМОГ, была почти полностью приостановлена.
But the opposite has happened, with rates often increasing nearly exponentially from year to year - a phenomenon that can be explained largely by the growing number of taxonomists. Но произошло обратное: скорость часто увеличивалась почти в геометрической прогрессии из года в год - явление, которое можно объяснить в основном увеличением количества таксономистов.
Somalia's long and largely unpatrolled borders with its neighbours also provide plentiful opportunities for arms trafficking, but the Panel has received no reports of large-scale deliveries across Somalia's land borders in recent months. Границы Сомали с ее соседями, отличающиеся большой протяженностью и почти полным отсутствием пограничного контроля, также обеспечивают широкие возможности для контрабанды оружия, однако Группа не получила сообщений о широкомасштабных поставках через сухопутные границы Сомали за последние месяцы.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
Peace and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia continue to depend largely on developments in other parts of the region. Мир и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии по-прежнему зависят в большой степени от событий, происходящих в других частях региона.
The people of Serbia started doing this successfully and democratically in 2000, when they removed the regime largely responsible for the hardships that befell Serbia and the Balkans in the last decade of the twentieth century. Народ Сербии начал этот успешный демократический процесс в 2000 году, когда он избавился от режима, который в большой степени отвечал за трудности, которые переживали Сербия и Балканы в течение последнего десятилетия XX века.
Action taken over the next few years would largely determine the ability of the Marshall Islands to ensure its national survival and the enjoyment of fundamental freedoms. От принятых в течение следующих нескольких лет действий в большой степени будет зависеть способность Маршалловых Островов гарантировать выживание страны и возможность пользоваться основными свободами.
The military-political crises which gripped the country throughout the 1990s and on into the early part of the twenty-first century are largely responsible for the impoverishment and growing vulnerability of a large cross-section of the population. Пауперизация широких слоев населения и рост его уязвимости в этой связи в большой степени коренятся в военно-политических кризисах, потрясавших страну на протяжении 90-х годов и в начале XXI века.
The very contribution of families to the achievement of development goals continues to be largely overlooked, while there seems to be a consensus on the fact that, so far, the stability and cohesiveness of communities and societies largely rest on the strength of the family. Вклад семьи в достижение целей в области развития как таковой по-прежнему в значительной мере недооценивается, хотя все, по видимому, признают тот факт, что стабильность и сплоченность общин и общества до сих пор в большой степени зависит от прочности семьи.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
This is likely to be particularly relevant to sectors that are largely underrepresented, such as the governmental health sector. Это, наверное, в особенности важно для существенно недопредставленных секторов, таких как государственный сектор здравоохранения.
Eight of the 10 psychiatric hospitals in New Zealand have been completely closed and the remaining 2 hospital sites have been downsized and largely rebuilt. Восемь из десяти психиатрических лечебниц в Новой Зеландии были полностью закрыты, а остальные две были сокращены и существенно реконструированы.
However, this situation is changing, with funding to Africa and Latin America growing significantly owing largely to REDD-plus readiness activities, which indicates that the fourth global objective on forests, to the extent that it deals with ODA, has been achieved. Однако сейчас ситуация меняется - существенно возрастают объемы финансирования стран Африки и Латинской Америки, в значительной мере за счет осуществления мероприятий по подготовке к реализации СВОД-плюс, что свидетельствует о достижении Цели 4 в той мере, в какой она связана с ОПР.
After the initial disruption in the first two years of transition, cereal production has generally remained stable around 600,000 to 650,000 tonnes per year but largely below the pre-transition level of around 1 million tonnes. После первоначального сокращения в первые два года переходного процесса производство зерновых в целом оставалось на стабильном уровне и составляло около 600000 - 650000 тонн в год, но было существенно ниже уровня, достигнутого до переходного периода, когда он достигал один миллион тонн.
New and largely rebuilt layer housingb Новые или существенно перестроенные системы содержания птицыЬ
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. Беженцы вернулись, чего Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев весьма не ожидало, что уже произошло.
Police deployment has been largely hampered by the dire security situation in Mogadishu. Развертыванию полиции в основном препятствовало весьма нестабильная ситуация в области безопасности в Могадишо.
The way in which resources for the regular process would be provided will depend very largely on the decisions taken on institutional arrangements. То, как будут выделяться ресурсы на цели регулярного процесса, будет в весьма значительной степени зависеть от решений, которые будут приняты по организационным механизмам.
Given the important role of the oil sector in most member countries, the largely unexpected significant increase in oil revenues had very favourable effects on the internal and external balances of the region as a whole. С учетом важной роли нефтедобывающего сектора в большинстве стран-членов во многом неожиданное существенное увеличение объема поступлений от нефти оказало весьма положительное воздействие на состояние бюджета и платежный баланс стран региона в целом.
In the growing competition for water, the water requirements of aquatic ecosystems have been largely neglected, resulting in a deterioration of the valuable economic, social and environmental services they provide. В условиях растущей конкуренции за водные ресурсы практически не уделяется внимания потребностям акватических экосистем, в результате чего снижается качество предоставляемых ими весьма ценных экономических, социальных и экологических услуг.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
The impact of their work for States, for the public and for the victims depends largely on the speed of the procedures. Воздействие их работы на государства, на общественность и на пострадавших в значительной степени зависит от темпов судебных процедур.
The increased demand for documentation has been largely the consequence of an increase in documentation requirements of the Security Council and its subsidiary bodies, especially since 1992. Возросшие потребности в документации в значительной степени обусловлены увеличением потребностей в документации Совета Безопасности и его вспомогательных органов, особенно начиная с 1992 года.
In addition, the draft articles are, in many respects, largely consistent with our own claims rules, which were provided to the Commission during the course of its study. Кроме того, проекты статей во многих отношениях в значительной степени соответствуют нашим собственным правилам предъявления требований, которые были представлены Комиссии в ходе рассмотрения ею этого вопроса.
The extent to which the international community responds to the imperatives described in this report will largely determine the future success of United Nations efforts to strengthen the protection of human rights under the rule of law. От того, в какой степени международное сообщество откликнется на настоятельные призывы, содержащиеся в настоящем докладе, будет в значительной степени зависеть успех будущей деятельности Организации Объединенных Наций по усилению защиты прав человека в условиях соблюдения законности.
For corporations, except for the manual Links Between Business Accounting and National Accounting that deals largely with country practices with references to methodological issues, there are currently no guidelines that pertain exclusively to concepts and definitions. Что касается корпораций, то, за исключением Руководства по связям между стандартами учета на предприятиях и стандартами составления национальных счетов, которое в значительной степени посвящено описанию национальных методик, в настоящее время не существует руководящих принципов, посвященных исключительно концепциям и определениям.
Больше примеров...