| This largely is a result of Government's persistent policies to address gender discrimination in society. | Это происходит в основном благодаря осуществляемой правительством целенаправленной политике по устранению в обществе проблемы дискриминации по признаку пола. |
| Russian exploration before 1785 had produced mainly rough surveys, largely restricted to the Aleutian Islands and mainland Alaska west of Cape Saint Elias. | Российские экспедиции до 1785 года в основном давали лишь поверхностные данные; они в основном ограничивались Алеутскими островами и материковой Аляской к западу от мыса Святого Элиоса. |
| UNITAR's efforts in this field are closely linked to and largely based on the Guidance for Governments Manual developed by OECD on the establishment of PRTRs. | Усилия ЮНИТАР в этой области тесно увязаны и в основном осуществляются с учетом разработанных ОЭСР руководящих принципов для правительств по вопросу о создании РВПЗ. |
| The global public policy committees would fill a gap in public engagement in global processes now that the age of the big United Nations conferences is largely over. | Глобальные комитеты по общественной политике позволили бы ликвидировать пробел в деле привлечения общественности к глобальным процессам сейчас, когда эпоха крупных конференций Организации Объединенных Наций в основном закончилась. |
| In response to a question the representative of the Secretariat noted that UNEP would be constrained in its ability to increase its own funding for the partnerships as it would have to support the intergovernmental negotiating process and its funding was largely earmarked. | Отвечая на один из заданных вопросов, представитель секретариата отметил, что ЮНЕП вряд ли сможет увеличить объем финансирования партнерств, поскольку Программе необходимо будет оказывать поддержку межправительственному переговорному процессу, а ее ассигнования в основном носят целевой характер. |
| Trade-based globalization processes have been made possible largely through advances in the areas of transport and communications. | Процессы глобализации в сфере торговли стали возможными главным образом благодаря достижениям в областях транспорта и связи. |
| During a period of 60 years, the district's population increased fivefold, and average output per unit of land rose almost tenfold, while environmental conditions measurably improved largely through the autonomous undertaking of erosion control measures by the farmers themselves. | За 60 лет численность населения этого округа возросла в пять раз, средняя урожайность в расчете на единицу площади повысилась почти в десять раз, при этом экологические условия несколько улучшились главным образом благодаря принятию самими фермерами мер контроля за эрозией почвы. |
| It is estimated that women constitute over 70 per cent of all employees in the agricultural sector, largely in the form of casual or seasonal employees. | По имеющимся оценкам, женщины составляют свыше 70 процентов всех сельскохозяйственных работников, главным образом в качестве временных или сезонных работников. |
| But forces beyond Madi's control - even beyond his awareness - are restraining cotton prices, creating a global glut that is largely the result of policies followed by the world's richest governments. | Но силы неподконтрольные Мади, о которых он даже не подозревает, сдерживают рост цен на хлопок, создавая избыток предложения на мировом рынке главным образом в результате политики правительств богатейших стран мира. |
| Largely for reasons relating to the cold war practice of bloc politics, a large number of the rigidities with which the Organization is afflicted are, in fact, mandated. | Главным образом по причинам, связанным с характерной для эпохи «холодной войны» практикой блоковой политики, в основе значительного числа факторов, сковывающих Организацию, лежат директивные решения. |
| Canada is already largely in compliance with resolution 1373. | Канада уже во многом выполняет резолюцию 1373. |
| Licensing practice is largely shaped by the Federal Government's decision not to contribute to the proliferation of weapons of mass destruction and the missiles and systems that deliver them. | Применение практики лицензирования во многом формировалось в результате принятия федеральным правительством решения не способствовать распространению оружия массового уничтожения и ракет и систем его доставки. |
| The 2004 Paris Convention largely follows the provisions of the 1997 Vienna Convention. | В Парижской конвенции 2004 года во многом повторяются положения Венской конвенции 1997 года. |
| It must be noted that some of the above measures go beyond the authority of the Secretariat, and depend largely for their success on the efforts made by the intergovernmental bodies. | Необходимо отметить, что некоторые из вышеуказанных мер выходят за сферу полномочий Секретариата, и их успешное осуществление во многом зависит от усилий межправительственных органов. |
| Environment in the 20th century was largely an issue of awakening-an awakening still to a large extent based upon imperfect science. | Окружающая среда в ХХ веке была в значительной мере вопросом пробуждения - пробуждения, которое и до сих пор во многом основано на несовершенной науке. |
| In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. | В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение. |
| It was largely recognized that recent advances in upstream technologies have led to a surge in North America oil and gas production due to the unlocking of oil and shale gas resources. | В целом было признано, что последние достижения в технологиях геологоразведки и добычи привели к резкому росту производства нефти и газа в Северной Америке благодаря использованию потенциала имеющихся ресурсов нефтяного и сланцевого газа. |
| It also noted that according to the tabular data provided, the total remuneration packages of internationally recruited staff received under the special operations approach and mission subsistence allowance approach were largely comparable. | Она также отметила, что, согласно данным, представленным в табличном формате, общий объем вознаграждения сотрудников, набираемых на международной основе, которое предоставляется на основе подхода для спецопераций и в виде выплаты суточных участников миссии, в целом вполне сопоставим. |
| As indicated in last year's report, although the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it is largely complete, there nonetheless remain issues on which additional research and consideration are required. | Как указывалось в прошлогоднем докладе, хотя основная задача по изучению глобального кризиса, связанного с внутренним перемещением населения, и существующих правовых и институциональных рамок его урегулирования в целом выполнена, тем не менее по-прежнему существуют вопросы, в отношении которых необходимо провести дополнительные исследования и анализ. |
| The electronics sector illustrated the implications of environmental requirements, emerged largely in the context of integrated product policy on a range of issues as well as the need to be more innovative in product design. | В секторе электроники были отмечены последствия экологических требований, которые проявляются главным образом в контексте комплексной производственной политики в целом ряде областей, а также необходимость использования более новаторского подхода к разработке продукции. |
| While a small reserve had been maintained from the early years of operation of the Peacebuilding Fund, this has largely been exhausted. | Если в первые годы функционирования Фонда миростроительства сохранялся небольшой резерв, сейчас он практически исчерпан. |
| The United States was largely absent from the Somali political arena until recent times. | До недавнего времени Соединенные Штаты практически не были заметны на политической арене Сомали. |
| Despite these limited efforts, the operations of export credit agencies continue to be largely unregulated at the global level, and standards on and regulation of transparency and environmental and human rights effects are largely insufficient. | Несмотря на эти ограниченные усилия, деятельность экспортно-кредитных агентств остается практически нерегулируемой на глобальном уровне, а стандарты гласности и нормативное регулирование воздействия на экологию и права человека - в целом недостаточными. |
| This demand has been easily fuelled in countries with unemployment and/or underemployment, a migratory population ready to perform security work abroad, and largely unmonitored activities of private security companies. | Этот спрос легко поддерживать в странах, где существуют безработица и/или недостаточный уровень занятости и потенциальные мигранты, готовые к работе охранниками за границей, и где деятельность частных охранных компаний практически не контролируется. |
| Although northern and eastern Bhutan have been largely spared such turmoil, this has not been the case in southern Bhutan for the last 10 years following cross-border raids by dissidents. | Хотя подобные беспорядки практически не наблюдались в северном и восточном Бутане, в южном Бутане в течение последних десяти лет в результате вылазок повстанцев ситуация сложилась прямо противоположным образом. |
| Finally, the panellists discussed reconciling the transboundary responsibilities of climate change with the largely domestic implications of human rights obligations. | В заключение участники дискуссии обсудили вопрос о согласовании трансграничной ответственности в контексте изменения климата с преимущественно национальными последствиями обязательств в области прав человека. |
| He called for more international cooperation and support to supplement the domestic resources on which development projects largely relied. | Оратор призывает к расширению международного сотрудничества и оказанию поддержки для дополнения внутренних ресурсов, на которые преимущественно ориентируются проекты в области развития. |
| Evidence on the health effects of specific modern environmental health threats is scattered and often supported largely by data from experimental situations that do not adequately represent the levels of exposure in actual populations. | Сведения о последствиях конкретных современных экологических угроз для здоровья человека не систематизированы и часто подкрепляются преимущественно данными, получаемыми экспериментальным путем, что должным образом не отражает степени незащищенности фактического населения. |
| Caracas has a largely service-based economy, apart from some industrial activity in its metropolitan area. | Каракас имеет экономику, основанную преимущественно на сфере услуг, помимо некоторой промышленной деятельности в ее центральном районе Метрополитен Каракаса функционирует с 1983 года. |
| This makes it possible to provide more effective rehabilitation not only under the guidance of a psychotherapist, but also largely or completely independently and in such a way that rehabilitation does not cease once certain results have been achieved but becomes a natural, desirable and pleasant requirement. | Это позволяет обеспечить более эффективное оздоровление и не только под руководством врача-психотерапевта, но преимущественно, или только самостоятельно таким образом, чтобы оздоровление не прекращалось после достижения определенных результатов, превратилось в естественную желательную и приятную потребность. |
| Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. | Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста. |
| These appeals have been largely unsuccessful, primarily because potential returnees do not have confidence in the still inadequate security conditions in the district. | Эти призывы большей частью не возымели действия главным образом из-за того, что потенциальные возвращенцы относятся с недоверием ко все еще недостаточным условиям в плане безопасности в районе. |
| Further obstacles to the effectiveness of this recourse are the fact that the State party largely failed to implement the Commission's recommendations and its lack of independence at the time of the author's detention. | Дополнительным препятствием для эффективности использования такой процедуры является то обстоятельство, что государство-участник большей частью не выполнило рекомендаций Комиссии и что во время содержания автора под стражей Комиссия не являлась независимым органом. |
| The substance and comprehensiveness of briefings given to envoys by the Department, when and if they occur, depend largely on the desk officer and on the initiative of the envoys themselves. | Существо и полнота брифингов, устраиваемых Департаментом для посланников, если и когда они имеют место, зависит большей частью от сотрудника-распорядителя и от инициативы самих посланников. |
| Generally speaking, girls/women often alternate in clubs, a phenomenon that is largely organized. | В общем, девушки/женщины часто сменяют друг друга в клубах, это чередование большей частью происходит в организованном порядке. |
| COJA stated that the legal aid programme was largely limited to urban areas and did not provide assistance to indigent persons involved in proceedings in native administrative courts. | КОПО заявила, что программа юридической помощи, как правило, ограничена городскими районами и не обеспечивает оказания помощи неимущим лицам, участвующим в судебных процессах в местных административных судах. |
| While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. | Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами. |
| If child benefit goes beyond this, it serves to promote families, largely families with a lower income and several children. | Если пособие на детей превышает данный уровень, то оно идет на оказание содействия семьям, как правило семьям с более низким уровнем дохода, которые имеют несколько детей. |
| Drug trafficking investigations continue to be carried out largely in isolation, without linkages being made between drugs and arms trafficking. | Расследования случаев незаконного оборота наркотиков по-прежнему носят, как правило, изолированный характер, без увязки незаконного оборота наркотиков и незаконного оборота оружия. |
| Despite some notable successes, such as the aircraft manufacturer Embraer in Brazil and salmon farming in Chile, governments largely picked losers - not least because political pressure, not firms' competitive potential, drove the selection process. | Несмотря на отдельные заметные успехи, например, авиастроительная компания ЕмЬгаёг в Бразилии и лососевые фермы в Чили, власти, как правило, отбирали слабые отрасли, в том числе потому, что процесс отбора мотивировался политическим давлением, а конкурентным потенциалом фирм. |
| About 80 per cent of GEF projects in the current forest portfolio have focused largely on protected areas. | В рамках нынешнего портфеля проектов, осуществляемых ГЭФ в лесном секторе, примерно 80 процентов проектов посвящено прежде всего находящимся под охраной районам. |
| Social norms, economic opportunities, education and skills are in most cases largely biased against women. | В большинстве случаев женщины оказываются ущемленными прежде всего в плане социальных норм, экономических возможностей, образования и квалификации. |
| The current revision of the United Nations international trade concepts and definitions, which emphasizes the movement of goods across borders, is based largely on customs records. | Текущий пересмотр концепций и определений международной торговли Организации Объединенных Наций, в рамках которого внимание уделяется прежде всего перемещению товаров через границы, основывается в основном на данных таможенной статистики. |
| The Group concurred with the Secretary-General's request for additional appropriations and with the Advisory Committee's observation that the increased budgetary requirements emanated largely from circumstances beyond the Mission's control, in particular with respect to personnel-related costs. | Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований и согласна с замечанием Консультативного комитета о том, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, прежде всего для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено, главным образом, не зависящими от Миссии обстоятельствами. |
| Mr. Moon Seoung-hyun said that the significant decline in the number of persons of concern to UNHCR over recent years was largely attributable to the tireless efforts of UNHCR to seek durable solutions. | Г-н Мун Сеюн-хун говорит, что значительное сокращение числа лиц, подмандатных УВКБ, в течение последних лет вызвана прежде всего неустанными усилиями УВКБ по поиску долгосрочных решений проблем. |
| The Committee notes that the Secretariat has largely used business seminars to increase awareness among vendors in these countries. | Комитет отмечает, что для повышения осведомленности продавцов в этих странах Секретариат широко использовал проведение бизнес-семинаров. |
| Climate change and its causes have been largely debated and have lately become a front-line topic. | Изменение климата и его причины широко обсуждаются в последнее время и стали одной из центральных тем. |
| In North America, while the extent of illicit drug abuse was relatively widespread, the trend in abuse had largely decreased in past years, among both the adult population and young people. | Хотя злоупотребление запрещенными наркотиками в Северной Америке было распространено сравнительно широко, в последние годы оно имело в целом понижательную тенденцию как среди взрослого населения, так и среди молодежи. |
| Largely introduced after 1990, projections of HFCs had to be made virtually without the support of historic data. | Прогнозы по ФУВ, широко внедренные после 1990 года, должны были выполняться практически без опоры на прошлые данные. |
| Revenue from an 18 per cent levy on electricity and heat is currently being used largely to fund retrofit programmes undertaken by the electricity utility, RENEL. | В настоящее время широко используются средства от поступлений в виде 18-процентного налога на электричество и тепло в целях финансирования программ модернизации, которые осуществляются электрокомпанией РЕНЕЛ. |
| At the global level, remittances were continuing to grow rapidly, largely exceeding total official development assistance. | В глобальном масштабе денежные переводы продолжают быстро расти и значительно превышают общий объем официальной помощи в целях развития. |
| Trade in ICT-enabled services carried out through the foreign affiliates of multinational companies largely exceeds conventional export and import flows of such services as measured by IMF balance-of-payments statistics. | Торговля услугами на базе ИКТ, которая ведется через иностранные филиалы многонациональных компаний, значительно превосходит традиционные потоки экспорта и импорта таких услуг, фиксируемые статистикой платежного баланса МВФ. |
| The individuals vary considerably, but the variation is essentially random and largely meaningless so far as genetic transmission of these variations is concerned. | Индивидуумы значительно различаются, но изменения по существу случайны и во многом бессмысленны, поскольку генетическая передача этих изменений проблематична. |
| The church of S. Maria in Castelmur was largely rebuilt in the 19th century, but still has its Romanesque campanile. | Церковь Святой Марии в Кастельмюре была значительно перестроена в XIX веке, но в ней остались элементы романской архитектуры. |
| We were trying to build, or reconstruct largely, an airportthat had grown outdated. | Мы пытались построить, или, значительно реконструироватьустаревший аэропорт. |
| Kent Staley (2004) describes the historical background to their paper, emphasizing the largely forgotten role of theorists at Nagoya University and the "Nagoya model" they developed. | Кент Стейли (англ. Kent Staley, 2004) описывает историческое происхождение этой работы, подчёркивая почти забытую роль теоретиков Университета Нагои и разработанной ими «Нагойской модели». |
| The steel for the ships was largely supplied by the Bethlehem Steel Company of Pennsylvania. | Почти весь стальной прокат поставила фирма Bethlehem Steel из Пенсильвании. |
| With regard to the nuclear fuel cycle, China follows the closed cycle in nuclear fuel development and has largely developed a full-scale nuclear fuel cycling system. | Что касается ядерного топливного цикла, то Китай использует методику замкнутого цикла и почти завершил разработку системы обеспечения полномасштабного цикла ядерного топлива. |
| The irregularities were found to be the result mainly of inadequate experience or training of registration personnel, and were largely overcome when the Technical Secretariat for Electoral Administration issued a series of directives providing guidance to the more than 1,600 registration teams. | Эти ошибки, как было установлено, были обусловлены главным образом нехваткой опыта или недостаточной подготовкой персонала, осуществлявшего регистрацию; они были почти полностью устранены после того, как Технический секретариат по проведению выборов выпустил ряд инструкций, которые более 1600 групп регистрации стали использовать в качестве руководства. |
| For example, in China, the goal of "one person per room" has been largely met in the rural areas, with nearly half of the rural families now living in new houses. | Например, В Китае задача - "один человек - одна комната" - была в значительной мере выполнена в сельских районах, где почти половина семей сельских жителей в настоящее время живет в новых домах. |
| It is generally agreed that China's impressive economic achievements during the last three decades are largely the result of the radical reform of its economic system. | В основном, все согласны с тем, что впечатляющие экономические достижения Китая за последние три десятилетия в большой степени являются результатом радикальной реформы его экономической системы. |
| A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). | Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |
| As high transaction costs were largely responsible for the marginalization of the landlocked developing countries, their products deserved particular attention. | Поскольку высокие операционные издержки в большой степени обусловливают маргинализацию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, их продукция заслуживает особого внимания. |
| It would also adversely impact our tourism industry, which depends largely on coral and shipwreck diving. | Она также негативно отразится на нашей индустрии туризма, которая в большой степени зависит от дайвинга на коралловых рифах и в местах нахождения затонувших судов. |
| Research to date reveals a pattern of marginalization and underdevelopment in the communities in question, owing largely to the lack of administrative clarity prevalent in the disputed areas. | Проведенный к настоящему времени анализ свидетельствует о маргинальном и недостаточно развитом характере соответствующих общин, что в большой степени связано с отсутствием в оспариваемых районах четкой административной политики. |
| Eight of the 10 psychiatric hospitals in New Zealand have been completely closed and the remaining 2 hospital sites have been downsized and largely rebuilt. | Восемь из десяти психиатрических лечебниц в Новой Зеландии были полностью закрыты, а остальные две были сокращены и существенно реконструированы. |
| This largely affected the state budget's social services financing capability. | Данное изменение существенно повлияло на возможности финансирования социальных услуг из государственного бюджета. |
| As there is no common approach, the composition of those groups varies significantly and depends largely on the willingness of key donors to coordinate with a wider range of stakeholders. | В отсутствие общего подхода состав этих групп существенно различается и во многом зависит от готовности основных доноров координировать свои усилия со множеством заинтересованных сторон. |
| New and largely rebuilt animal housing on farms for animals other than those already listed in this tableb | Новые или существенно перестроенные системы содержания категорий животных, отличных от тех, которые уже перечислены в этой таблицеЬ |
| Owing largely to the fact that during this downturn, the United States employment declines were much larger than what would be expected given the output declines, the level of productivity increased substantially. | Показатели производительности существенно выросли, главным образом в силу того, что во время текущего экономического спада уровень занятости в Соединенных Штатах упал ниже ожидавшегося с учетом сокращения объемов производства. |
| However, this one radar covers only a very small part of the largely uncontrolled airspace in the whole subregion, so the risk of detection remains relatively low. | Однако этот единственный радар покрывает лишь весьма незначительную часть преимущественно неконтролируемого воздушного пространства во всем регионе, и поэтому вероятность обнаружения таких пролетов остается относительно небольшой. |
| So far, however, those facilities have devoted their efforts largely to implementation of specific projects, and very little to capacity-building. | Однако до настоящего времени усилия этих механизмов были в значительной степени направлены на осуществление конкретных проектов и в весьма незначительной степени на наращивание потенциала. |
| Participants accepted a working definition of community-based forest enterprises as enterprises with very strong inputs from communities in managing, exploring and giving values to forest resources, where benefits are shared equitably and accrue largely or wholly to the community. | Участники приняли рабочее определение лесных предприятий на базе общин, которое предполагает, что это предприятия с весьма значительным участием общин в управлении лесными ресурсами, их освоении и придании им добавленной стоимости, где при этом блага распределяются на справедливой основе и преимущественно либо полностью принадлежат общине. |
| The result is the return of geopolitics to Europe at a time when defense spending is modest and public support for armed intervention is largely absent. | В результате, геополитические проблемы вновь стали актуальны для Европы, причем в тот момент, когда её расходы на оборону весьма умерены, а общественная поддержка идеи вооруженного вмешательства фактически отсутствует. |
| The weapons commonly used by the rebels are largely hand-crafted and makeshift, and the injuries they inflict are sometimes very difficult to treat, given the wide variety of projectiles and materials used. | В целом же до сих пор повстанцы вооружены большей частью примитивным оружием кустарного производства, наносящим раны, которые нередко трудно поддаются лечению из-за весьма широкого разнообразия применяемых пуль и материалов. |
| He started his studies of painting with Friedrich Rottmann, and was largely self-taught. | Несмотря на обучение у художника Фридриха Ротмана, в значительной степени был самоучкой. |
| With Confield, Sean Booth and Rob Brown largely abandoned the warm ambient sounds of their earlier works such as Amber and Tri Repetae in favour of the more chaotic feel that they had been pursuing with LP5, EP7, and Peel Session 2. | На Confield Autechre в значительной степени отказались от аналогового звучания, преобладавшего на их ранних работах Incunabula и Amber, заменив его экспериментальным, хаотичным звучанием, которое они развивали с LP5, EP7 и Peel Session. |
| This does not mean that there are no disputes, but policy makers around the world are operating largely from a common assessment of what policies to implement in several areas and the focus has shifted to implementation, assessment and refinement. | Это не означает отсутствие споров, однако директивные органы во всем мире в своей работе в значительной степени учитывают общую оценку того, какую политику следует проводить в ряде областей, и основное внимание теперь переключилось на вопросы осуществления, оценки и доработки. |
| In addition, experience shows that the real challenge in scaling up South-South cooperation lies largely in adopting a more systematic approach rather than ad hoc support to South-South cooperation. | Кроме того, опыт показывает, что реальной проблемой в области расширения сотрудничества Юг - Юг в значительной степени является принятие более систематизированного подхода, а не использование специальных механизмов поддержки сотрудничества Юг - Юг. |
| Mr. BORDA (Colombia) said that 50 years after the United Nations had been founded, largely in response to the most hideous genocide in history, which had been inspired by racism, the most virulent forms of racism and xenophobia were still in evidence. | Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что спустя 50 лет после создания Организации Объединенных Наций, которая была образована в значительной степени в связи с беспрецедентной в истории человечества по своей жестокости форме геноцида, порожденного идеями расизма, наиболее ужасные формы расизма и ксенофобии по-прежнему живы. |