| For decades, political debate in Europe focused largely on economic institutions and policies. | Десятилетиями политические дебаты в Европе касались в основном экономической политики и институтов. |
| The situation remains tense in the Gali district as well, which is populated largely by ethnic Georgians. | Напряженная обстановка сохраняется и в Гальском районе, в основном населенном этническими грузинами. |
| Although the situation is improving, discredited security practices and means of restraint continue to occur, largely owing to insufficient equipment and inappropriate facilities. | Хотя общее положение улучшается, дискредитировавшие себя методы обеспечения безопасности и использования средств сдерживания по-прежнему применяются, в основном вследствие недостаточности оборудования и использования ненадлежащих средств. |
| This is mainly because the framers of the Indian Constitution largely drew upon the provisions of the United States Constitution and the Charter of the United Nations while drafting the chapter on fundamental rights. | Это объясняется в основном тем, что при разработке текста главы об основных правах авторы Конституции Индии руководствовались главным образом положениями Конституции Соединенных Штатов и Устава Организации Объединенных Наций. |
| Emergencies are chaotic: staff and resources are stretched, the local population is very unlikely to be able to provide meaningful feedback, and pre-crisis baseline data are largely unavailable, so comparisons are complicated. | Критическое положение носит хаотический характер: штат и ресурсы напряжены, местное население вряд ли будет в состоянии обеспечить декватную обратную связь, а предкризисные данные в основном недоступны, таким образом, проведение сравнения становится еще более сложным. |
| In fact, US allies like Indonesia and India have emerged as global players largely in response to China's rise. | Фактически, такие союзники США, как Индонезия и Индия, стали игроками глобального масштаба главным образом в ответ на возвышение Китая. |
| The fact that this crucial change has been guided and supported largely by international human rights standards gives the international community good reason for satisfaction. | Тот факт, что направляющую и стимулирующую роль в этих коренных преобразованиях играли главным образом международные стандарты в области прав человека, является для международного сообщества достаточной причиной для удовлетворения. |
| Employment among women had also increased, with most women working in the agricultural sector, while the remainder worked largely in fisheries. | Происходит также рост занятости женщин, большинство из которых работает в сельскохозяйственном секторе, а оставшаяся часть - главным образом в сфере рыбного промысла. |
| For example, FDLR is recognized as recruiting from the Rwandan refugee community, which is predominantly Hutu, while CNDP is thought to have recruited largely from Tutsi communities. | Например, известно, что НКЗН набирает своих членов из общины руандийских беженцев, являющихся преимущественно хуту, а ДСОР вербуют своих членов главным образом в общинах тутси. |
| GDP growth in 2000 is expected to increase to 4.2 per cent, owing largely to an anticipated increase in the value of exports to 11.5 per cent in 2000. | Предполагается, что в 2000 году темпы роста ВВП возрастут до 4,2 процента, главным образом благодаря ожидаемому в 2000 году увеличению стоимости экспорта до 11,5 процента. |
| The Royal Decree determining the content of registers of persons deprived of liberty is currently in draft form and draws largely on international conventions, Belgian statute law and current practice, so that it should meet the requirements of article 17(3) of the Convention. | Королевский указ, определяющий, какая информация должна вноситься в реестры учета задержаний, стал предметом законопроекта, содержание которого во многом определено международными конвенциями, бельгийскими законами и нынешней практикой, чтобы он соответствовал положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции. |
| At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance. | В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями. |
| It is unfortunate that the focus of the United Nations, driven by nuclear-weapon States, which also wield veto power in the Security Council, remains mostly on the non-proliferation challenge, while that of disarmament is largely ignored. | Весьма прискорбно, что Организация Объединенных Наций, где заправляют государства, обладающие ядерным оружием, которые также применяют вето в Совете Безопасности, по-прежнему делает упор на проблемах нераспространения, в то время как разоружение во многом игнорируется. |
| This depends largely on the new Hamas government and its transformation into a democratic force that respects the rule of law, democracy, and international legality. | Это во многом зависит от нового правительства во главе с партией Хамас и от его способности превратиться в демократическую силу, уважающую нормы права, демократии и международной законности. |
| Due to the Center's tremendous work and activities, numerous publications, conferences and seminars, the idea of school holistic systems became widely known and largely accepted by the educational community all over the country. | Во многом благодаря усилиям этого Центра, его многочисленным публикациям, конференциям и семинарам «воспитательные системы» стали не только неотъемлемым элементом всех современных дискуссий о воспитании, но и прочно вошли в реальную практику современных российских школ. |
| The current system is largely based on voluntary contributions/trust funds. | Существующая система в целом основана на использовании добровольных взносов/целевых фондов. |
| Changes in vehicle latch designs common in the 1960s and 1970s have rendered the existing regulations largely obsolete. | Широкомасштабные изменения конструкции дверных замков на транспортных средствах в 60-х и 70-х годах сделали существующие правила в целом устаревшими. |
| Hence, the Tribunal has been and continues to be largely perceived by our public as a political tool rather than an instrument of justice. | Поэтому Трибунал в целом воспринимался и по-прежнему воспринимается нашей общественностью в качестве политического инструмента, а не инструмента правосудия. |
| While these organizations generally recognize the role of ICT in a reform process aimed at improving management, the need for a strategic and comprehensive approach to integrate ICT for management purposes has largely been neglected. | Хотя эти организации в целом признают роль ИКТ в процессе реформы, направленной на совершенствование управления, необходимости стратегического и всеобъемлющего подхода для использования ИКТ в целях управления зачастую не уделяется должного внимания. |
| Prior to this, ICPAK had issued Kenyan Accounting and Auditing Standards that were largely adopted from the IAS and ISA modified to suit the Kenyan environment. | До этого ИПБК издавал кенийские стандарты бухгалтерского учета и аудита, которые в целом были основаны на МСБУ и МСАД, скорректированных с учетом условий Кении. |
| However, this progress has not been accompanied by a comparable increase in women's participation in the labour force and they are largely excluded from decision-making processes. | Вместе с тем прогресс в данной области не сопровождался сопоставимым увеличением доли женщин в численности рабочей силы и обеспечением их участия в процессах принятия решений, из которых они практически исключены. |
| In the 1970s, the results of these gravitational wave experiments were largely discredited, although Weber continued to argue that he had detected gravitational waves. | В 1970-х годах результаты этих экспериментов были опровергнуты практически всеми другими исследователями, хотя Вебер продолжал настаивать на действительности детектирования им гравитационных волн. |
| The recommendations were based on widespread public frustration in Sierra Leone with the de facto division of the country into two parts - one with diamonds, controlled by the RUF, and one largely without diamonds, controlled by the government. | В основу этих рекомендаций легло широко распространенное среди сьерра-леонской общественности чувство разочарования по поводу фактического разделения страны на две части: часть с алмазами, контролируемую ОРФ, и контролируемую правительством часть, где практически не имеется алмазов. |
| However, these methods were largely overtaken by high throughput sequencing of entire transcripts, which provided additional information on transcript structure such as splice variants. | Однако эти методы практически полностью были вытеснены методами высокопроизводительного секвенирования целых транскриптов, которые давали дополнительную информацию о транскрипте, например, сведения о сплайсинговых вариантах. |
| Prior to a meeting on the application of Covenant norms in the customary administration of justice in June 2007 in Namibia, he himself had been largely unaware of the problems relating to the functioning of those "entities". | До совещания по вопросу о применении положений Пакта в системах отправления правосудия на основе норм обычного права в июне 2007 года в Намибии он сам был в целом практически незнаком с проблемами, касающимися функционирования таких "инстанций". |
| In medium- and high-income countries, food is largely wasted at the consumption stage. | В странах со средним и высоким уровнем дохода пищевые отходы образуются преимущественно на стадии потребления. |
| Agriculture is largely for subsistence, and trade activity will not be sustained if local customers lose their outside incomes or if access to urban centres fails to improve. | Сельское хозяйство является преимущественно натуральным, а осуществлять торговлю на устойчивой основе не удастся, если местные покупатели потеряют свои внешние источники дохода либо если не будет обеспечен более свободный доступ в города. |
| One of the reasons for the traditionally light turnout, commented an interlocutor, was that the report continued to be largely descriptive, with little new information or fresh analysis. | Одной из причин традиционно невысокой явки, отметил один из участников, является то обстоятельство, что этот доклад по-прежнему является преимущественно описательным и содержит мало новой информации или свежих аналитических данных. |
| Participants accepted a working definition of community-based forest enterprises as enterprises with very strong inputs from communities in managing, exploring and giving values to forest resources, where benefits are shared equitably and accrue largely or wholly to the community. | Участники приняли рабочее определение лесных предприятий на базе общин, которое предполагает, что это предприятия с весьма значительным участием общин в управлении лесными ресурсами, их освоении и придании им добавленной стоимости, где при этом блага распределяются на справедливой основе и преимущественно либо полностью принадлежат общине. |
| Nader says that much knowledge was available to designers by the early 1960s but it was largely ignored within the American automotive industry. | По мнению Нейдера, несмотря на большое количество накопленного к началу шестидесятых годов материала по этой теме, он преимущественно игнорировался американскими автостроителями. |
| Initially, the Spanish forces in Morocco were largely composed of conscripts and reservists from Spain itself. | Испанские войска в Марокко первоначально состояли большей частью из испанских призывников и местных наёмников. |
| In our view, Security Council resolutions against terrorism are extremely important, but they are largely stopgap measures with no legislative foundation. | На наш взгляд, резолюции Совета Безопасности по борьбе с терроризмом чрезвычайно важны, но они представляют собой большей частью экстренные меры, не имеющие законодательной основы. |
| Formal social protection systems are largely designed to benefit those with uninterrupted years of service in the formal economy, preferably in the same country and with the same employer. | Официальные системы социальной защиты большей частью ориентированы на помощь людям, имеющим непрерывный стаж работы в формальной экономике, предпочтительно в одной и той же стране и у одного и того же работодателя. |
| The substance and comprehensiveness of briefings given to envoys by the Department, when and if they occur, depend largely on the desk officer and on the initiative of the envoys themselves. | Существо и полнота брифингов, устраиваемых Департаментом для посланников, если и когда они имеют место, зависит большей частью от сотрудника-распорядителя и от инициативы самих посланников. |
| First One programmes largely retrofitted from existing programmes | Первые варианты «одной программы» были большей частью модернизированными вариантами существовавших программ |
| Their recommendations are largely general, not gender-specific. | Рекомендации, как правило, носят общий характер и не учитывают гендерных соображений. |
| Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. | Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
| These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. | Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка. |
| Although there is increasing understanding of the important contribution of women to peace-building, they continue to be largely absent from formal processes preparatory to, and in, peace negotiations. | Несмотря на все более широкое осознание важности вклада женщин в миростроительство, они по-прежнему как правило не участвуют в официальных процедурах подготовки к переговорам и самих мирных переговорах. |
| The research institutes tend to exist in a world of their own, largely removed from the work and concerns of the United Nations. | Исследовательские институты, как правило, существуют в своем собственном мире, во многом в отрыве от работы и проблем Организации Объединенных Наций. |
| The question of Santa Claus seems to be largely a matter of opinion. | Вопрос о Санта Клаусе прежде всего определяется личным мнением. |
| This complaint was raised largely by those States that exhibited the greatest concern for their domestic security. | На это жаловались прежде всего те государства, которые больше всего озабочены проблемами своей внутригосударственной безопасности. |
| Gender statistics were very clear on the disproportionate effects of hunger and poverty on women, even though it was women who produced most of the food and were largely responsible for feeding the household. | Статистика в разбивке по признаку пола прекрасно показывает непропорциональное воздействие этих явлений на женщин, в то время как именно они производят большую часть пищевых продуктов и прежде всего занимаются вопросами питания в семьях. |
| The postponements and terminations were largely the result of programmatic reasons and shortage in extrabudgetary funding, and in accordance with General Assembly resolution 50/214. | Случаи отсрочки и прекращения мероприятий были вызваны прежде всего программными соображениями, нехваткой внебюджетных средств и резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
| However, the disparate development of ICT systems - driven largely by departmental, regional and local needs (without a coherent Organization-wide ICT vision, strategy and architecture, uniform standards and a management structure) - has been neither effective nor cost-efficient. | Однако разрозненное развитие систем ИКТ, прежде всего для удовлетворения ведомственных, региональных и местных потребностей (в отсутствие согласованных в рамках всей Организации концепции, стратегии и архитектуры, единых стандартов и структуры управления в области ИКТ), не было ни эффективным, ни рентабельным. |
| Other English-speaking nations largely follow either this order or the Japanese order. | Другие англоговорящие страны широко следуют как этому порядку, так и оригинальному японскому. |
| This is in contrast to the development of forest resources in the developing countries, where the public sector is largely involved. | В отличие от этого в освоении лесных ресурсов в развивающихся странах широко участвует государство. |
| Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. | В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике. |
| SRI stated that domestic violence against women is reported to be common and largely tolerated by society and government. | ИСП заявила, что, согласно сообщениям, в стране широко распространено насилие внутри семьи в отношении женщин, к чему в целом терпимо относятся общество и правительство. |
| However, common perceptions that a large share of FDI flows to developing countries targeted tourism and that foreign investment dominated their tourism industries were largely unfounded. | Вместе с тем широко распространенное представление о том, что значительная часть потоков ПИИ в развивающиеся страны направляется в туристическую индустрию и что в секторе туризма преобладают иностранные инвестиции, во многом необоснованно. |
| It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. | Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
| The Group observed that administrative papers issued to government mining agents in South Kivu has largely diminished in 2009, making it far more difficult to obtain documentary evidence. | Группа отметила, что в 2009 году объем документов, выдаваемых государственным агентам в добывающей отрасли в Южном Киву, значительно сократился, что существенно осложнило получение документальных доказательств. |
| It is a positive sign to note that this dependence has been significantly lowered since 2005; it has been largely boosted by bilateral contributions for national execution projects for which implementation is delegated to UNODC. | Необходимо отметить как позитивный признак то обстоятельство, что данная зависимость значительно снизилась после 2005 года; этому во многом способствовали двусторонние взносы на цели проектов, исполняемых на национальном уровне, осуществление которых делегировано ЮНОДК. |
| Because the flower is largely closed by its underlip, pollination requires strong insects such as bees and bumblebees (Bombus species). | Поскольку цветок значительно закрыт нижней губой, его опыление требует помощи крупных насекомых, таких как пчёлы и шмели. |
| The Security Council, the most politically sensitive organ of the United Nations, has greatly enhanced its informal relations with civil society in recent years, largely in response to its changing roles in the post-cold war era and the changing nature of the conflicts it addresses. | Совет Безопасности, наиболее политически активный орган системы Организации Объединенных Наций, в последние годы значительно расширил неформальные связи с гражданским обществом, что явилось ответом на смену ролей в эпоху после окончания «холодной войны» и изменение характера конфликтов, которыми он занимается. |
| Wood is largely cellulose and lignin, while paper and cotton are nearly pure cellulose. | Дерево содержит, кроме целлюлозы, много лигнина, а бумага и хлопок - это почти чистая целлюлоза. |
| While women have played important roles in promoting peace in the region, few women have been directly involved in the negotiations since the start of the conflict and have also largely remained absent from official discussions on statehood and related actions in the United Nations. | Хотя женщины играют важную роль в содействии установлению мира в регионе, с начала конфликта они почти не принимают непосредственного участия в переговорах, а также практически не представлены на официальных обсуждениях, посвященных вопросам государственности и другим соответствующим мерам в Организации Объединенных Наций. |
| This increase of $37.4 million (44 per cent) since the previous reporting period is largely explained by a spike in the amount of funding to earthquake responses, which accounts for nearly half (47 per cent) of all natural disaster-related funding provided. | Это объясняется в основном увеличением объема средств, направленных на устранение последствий землетрясения, который составляет почти половину (47 процентов) от всей суммы средств, выделенных на устранение последствий стихийных бедствий. |
| It again begs the question as to why a meeting of the GC/GMEF largely leaves very few ripples in the rest of the world? | И вновь напрашивается вопрос, почему совещание СУ/ГФОСМ почти не оставляет следов в жизни всего мира? |
| Yes, it's largely been wiped clean. | Она почти целиком стёрта. |
| Finland's success is largely explained by the school system (uniform comprehensive school for the entire age group), the professionalism of teachers and the autonomy of schools. | Успех Финляндии в большой степени объясняется школьной системой (единое всестороннее школьное образование для всей возрастной группы), профессионализмом преподавателей и автономией школ. |
| The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
| A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). | Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |
| Economic performance in the long term may therefore be largely determined by the degree of political stability in the subregion. | Таким образом, экономическое положение в долгосрочной перспективе может в большой степени зависеть от политической стабильности в субрегионе. |
| In my previous two reports to the Security Council, I underscored the fact that the realization of the Tribunal's completion strategy depends largely upon the Tribunal's improving its procedures until its closing by drawing upon its past experiences. | В своих двух последних докладах Совету Безопасности я обратил особое внимание на то, что реализация стратегии завершения работы Трибунала в большой степени зависит от совершенствования его процедур с учетом накопленного опыта. |
| In our view, this largely impedes the implementation of the resolution. | На наш взгляд, это существенно осложняет выполнение этой резолюции. |
| Any immediate negative impact of the crisis on tourism, which contributes about 35 per cent of our foreign exchange receipts per annum, has largely been cushioned, at least for the time being, by the implementation of pipelined projects and related commitments previously agreed to. | Прямые негативные последствия кризиса для туризма, который ежегодно приносит нам около 35 процентов наших валютных поступлений, были существенно смягчены, во всяком случае до сих пор, благодаря реализации согласованных ранее проектов и выполнению связанных с ними обязательств. |
| While financial and personnel rules are largely common among United Nations entities, there is considerable extensive diversity of ICT solutions. | Если финансовые правила и правила о персонале разных организаций системы Организации Объединенных Наций имеют между собой много общего, то их подходы к ИКТ существенно отличаются друг от друга. |
| For example, the threat of viruses infecting a Windows system may be largely reduced by using a standard (non-administrator) account and NTFS instead of FAT file system so that normal users are unable to modify the operating system. | Например, угроза заражения системы Windows может быть существенно уменьшена путём использования обычной учётной записи (не Администратора), а также файловой системы NTFS вместо FAT, так что обычные пользователи не могут вносить изменения в операционную систему. |
| Member countries with more diversified economies are estimated to have witnessed a significant increase in exports of more than 11.6 per cent during 1995, reaching over US$ 12.4 billion, largely owing to significant increases in the exports of Lebanon, Jordan and Egypt. | По оценкам, в странах с более диверсифицированной экономикой объем экспорта существенно возрос - более чем на 11,6 процента в 1995 году - и превысил 12,4 млрд. долл. США, что в основном обусловлено существенным увеличением объема экспорта Ливана, Иордании и Египта. |
| Although politicians very largely define the fields of statistical investigation through budget decisions, statistics must not be subservient to them. | Несмотря на то, что политики в весьма значительной степени определяют области статистических исследований путем принятия бюджетных решений, статистика не должна раболепствовать перед ними. |
| With repayment to Member States of cash balances of closed peacekeeping missions, the other main source of liquidity will largely disappear and the situation is therefore very fragile. | В связи с возвращением государствам-членам остатков наличных средств со счетов завершенных миссий по поддержанию мира в значительной мере исчезнет другой главный источник ликвидных средств, и это делает положение весьма неустойчивым. |
| The total global marine protected area coverage is largely composed of a relatively small number of very large marine protected areas, almost all of which are within national jurisdiction. | Общий глобальный охват охраняемых районов моря главным образом включает небольшое число весьма крупных охраняемых районов моря, причем практически все из них находятся под национальной юрисдикцией. |
| Eventually, the development of non-polluting energy sources may largely solve the problems of resource supply by allowing the extraction of minerals from sources that cannot at present be exploited economically without unacceptable environmental impacts, but the time-scale of any such development is very uncertain. | Фактически развитие незагрязняющих источников энергии может в значительной степени решить проблемы предложения ресурсов в результате обеспечения возможности извлечения минерального сырья из источников, разработка которых в настоящее время экономически нерентабельна, без нанесения при этом экологического ущерба; однако сроки развития любых таких источников являются весьма неопределенными. |
| The Brendon Hills are largely formed from the Morte Slates, a thick faulted and folded sequence of Devonian age sedimentary rocks. | Брендонские холмы в основном сформированы из сланцев Морте, весьма плотных с последовательными разломами и складками осадочных пород Девонского периода. |
| The Criminal Code follows the French model and is largely based on the original version adopted in 1802. | Уголовный кодекс разработан по примеру французской модели и в значительной степени основывается на первоначальной версии, принятой в 1802 году. |
| As a result, the execution of the actions initiated by the Institute has largely depended on international assistance. | Поэтому реализация мероприятий, осуществляемых НИЖ, в значительной степени зависела от поддержки в рамках международного сотрудничества. |
| That largely explains the phenomenon of boat people prevalent among young people. | Это в значительной степени объясняет феномен «лодочников», широко распространенный среди молодежи. |
| Instead, non-monetary societies operated largely along the principles of gift economy and debt. | На самом деле, неденежные общества действовали в значительной степени по принципам экономики дарения и долга. |
| He found that the episode left its premise "largely unexplored", and would have benefited from a stronger focus on the relationship between the characters of Willis and Dupre. | Он обнаружил, что эпизод оставил свои загадки «в значительной степени неизведанными», и выиграл бы от более сильного акцента на отношениях между персонажами Уиллиса и Дюпре. |