Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
UNHCR believes this objective has been largely achieved. УВКБ считает, что в основном эта цель была достигнута.
Most supervisors agreed that the participants had been largely integrated into the organizational structure and political strategy of the Departments concerned. Большинство руководителей согласились с тем, что слушатели в основном интегрировались в организационную структуру и политическую стратегию соответствующих ведомств.
People of Pattan Valley are largely Hindu and each village has its presiding deity. Люди Паттнаской долины в основном индуисты и в каждой деревни своё божество.
This is the largest international project to be completed at the site to date and it was finished largely within budget and on schedule. Это - наиболее крупный международный проект, который был завершен на данном объекте до настоящего времени, и он был завершен в основном в рамках предусмотренного бюджета и в соответствии с графиком.
Although world GDP declined by 0.6 per cent in 2009, significant parts of the world (especially in Asia) largely avoided the worst of the crisis and were able to maintain reasonable although lowered economic growth. З. Хотя в 2009 году мировой ВВП сократился на 0,6%, многие районы мира (особенно в Азии) в основном избежали наихудших проявлений кризиса и смогли сохранить неплохие, хотя и замедлившиеся, темпы экономического роста.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. Ее решение зависит главным образом от исхода будущих двусторонних переговоров.
The functions of a central agency for combating discrimination are largely performed by the Federal Government's Commissioner for Foreign Nationals. Функции центрального агентства по борьбе с дискриминацией выполняются главным образом Комиссаром федерального правительства по делам иностранных граждан.
What also needs to change is the intergovernmental process on climate change, whose evolution has been governed largely by principles of environmental protection. Необходимо также внести изменения в межправительственный процесс по вопросам изменения климата, развитие которого главным образом регулировалось принципами охраны окружающей среды.
As CAPSA is a regional institute largely dependent on extrabudgetary resources, the implementation of the activities described below depend on the Centre's ability to attract contributions from donors. Поскольку КАПСА является региональным учреждением, которое в своей работе главным образом зависит от наличия внебюджетных ресурсов, осуществление мероприятий, описанных ниже, зависит от способностей Центра привлечь взносы доноров.
The crises had not shaken the international community's resolve to reach the internationally agreed development goals, largely thanks to the United Nations, a unique mechanism for harmonizing interests and coordinating development decisions. Кризисы не поколебали решимости мирового сообщества достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, главным образом благодаря усилиям Организации Объединенных Наций - уникального механизма гармонизации интересов и координации решений по вопросам развития.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
The benefits of access to international financial flows are therefore largely conditioned by a country's ability to deal with such negative impacts. Таким образом, преимущества, связанные с доступом к международным финансовым потокам, во многом определяются способностью той или иной страны преодолеть такие негативные последствия.
It states that reduction in fertility, morbidity and mortality rates and the empowerment of women are largely assisted by progress in education. В нем высказывается мнение о том, что прогресс в сфере образования во многом способствует снижению рождаемости, заболеваемости и смертности и расширению возможностей женщин.
Although his Government agreed that the great progress made on the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea] was attributable largely to informal working methods, that approach had certain flaws. Несмотря на то что правительство страны оратора согласно с тем, что прогресс в плане разработки проекта документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов был во многом достигнут благодаря использованию неофициальных методов работы, такой подход страдает и определенными недостатками.
The effectiveness of capital account regulations largely depends on the specific circumstances of a country, which include the economic situation, the quality of the existing regulatory framework, the structure and persistence of inflows, and the design and implementation of capital flow management measures. Эффективность мер регулирования счета движения капитала во многом зависит от конкретных обстоятельств той или иной страны, которые включают экономическое положение, качество существующей нормативной базы, структуру и устойчивость потоков и разработку и осуществление мер по управлению притоком капитала.
Sahle Dengel was largely a figurehead, with real power in the hands of the Enderase or Regent, Ras Ali II a member of the Oromo ruling family of the district of Yejju. Фигура Сахле-Дынгыля во многом была чисто номинальной, а реальная власть находилась в руках Ындэрасе (регента), раса Али II (раса Али Малого), члена правящей семьи Оромо из района Еджу.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
The MLF funding process is largely considered straightforward by stakeholders. Процесс выделения средств МФ считается заинтересованными сторонами в целом простым и понятным.
While the Abyei Area is largely peaceful, challenges to security are on the rise. Обстановка в районе Абьей является в целом мирной, однако проблем, связанных с безопасностью, становится все больше.
The fight for rights, dignity and racial respect had largely been won by women in the Commonwealth Caribbean. Женщины стран Карибского бассейна в целом выиграли борьбу за свои права, достоинство и расовое уважение.
In the present budget proposals, resources proposed under the regular budget for liaison office operations reflect an overall increase from the resources available in the 1998-1999 revised appropriation, largely attributable to posts. В предложениях по нынешнему бюджету объем предлагаемых ресурсов для операций отделений связи за счет регулярного бюджета в целом выше объема ресурсов, имеющегося в рамках пересмотренных ассигнований на 1998-1999 годы, что в основном может быть объяснено количеством должностей.
This expansion of peace-keeping and the diversification of peace-keepers' roles has occurred largely without debate or explicit consensus on the appropriate role for the United Nations and other bodies or on the desirable political and practical limits to peace-keeping. Такое расширение деятельности по поддержанию мира и диверсификация функций миротворческих сил в целом произошли без проведения обсуждений или достижения ясно выраженного консенсуса по вопросу о соответствующей роли Организации Объединенных Наций и других органов или о разумных политических и практических пределах применительно к деятельности по поддержанию мира.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Tap water is considered safe to drink largely anywhere in the country. Водопроводная вода считается безопасной для здоровья практически повсюду на территории страны.
Command was fragmented, discipline was weak, morale was low, communications and logistics were largely non-existent. Командование было раздроблено, дисциплина слаба, моральный дух низок, средств связи и материально-технического обеспечения практически не существовало.
However, long-term strategies to protect people in the future have thus far been largely ignored by the international community. Тем не менее до настоящего времени международное сообщество практически не занималось долгосрочными стратегиями, позволяющими защитить людей в будущем.
Furthermore, in the emerging area of corporate responsibility, the gendered harm to women resulting from transnational business and trade policies has been largely invisible. Кроме того, в рамках дискуссий по вопросам ответственности корпораций практически не уделяется внимания тому неблагоприятному влиянию, которое оказывают на женщин транснациональные корпорации и торговая политика.
It is also concluded that the requirement of making unleaded fuel available throughout the ECE region is largely fulfilled. В обзорах также содержится вывод о том, что к настоящему времени практически полностью выполнено требование об обеспечении наличия неэтилированного топлива во всем регионе ЕЭК.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
Reports also persisted of largely unsuccessful attempts by M23 to destabilize the Province through proxies or alliances with local armed groups. Неоднократно появлялись также сообщения о преимущественно безуспешных попытках «М23» дестабилизировать обстановку в провинции с помощью третьих сил или путем образования союзов с местными вооруженными группами.
In the context of the benefits, development literature until recently focused largely on international trade. Применительно к вопросу о выгодах в литературе по проблемам развития до недавнего времени внимание уделялось преимущественно международной торговле.
Existence of occupations largely designated for women by law or by custom Поддерживаемые законодательством и обычаем профессии, считающиеся преимущественно женскими
The food we need, the energy we generate, the minerals and other commodities from which we grow our economies, along with our forests and other land that can be the drivers of climate solutions, are all largely in the developing world. Необходимое нам продовольствие, вырабатываемая нами энергия, полезные ископаемые и другие сырьевые товары, на которых основывается рост наших экономик, вместе с нашими лесами и другими землями, которые могут привести к решению климатических проблем, находятся преимущественно в странах развивающегося мира.
It should also be noted that during the chemical formulation of photolithography products, worker exposure potential is very low because the process occurs under highly automated, largely closed system conditions. Следует также отметить, что опасность воздействия на работников в процессе приготовления химических составов для фотолитографии крайне невелика, поскольку этот процесс протекает в рамках автоматизированных систем преимущественно закрытого типа.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
The elections, on 21 February 2012, were held in a largely peaceful manner, with fewer security incidents than anticipated. Выборы, состоявшиеся 21 февраля 2012 года, прошли большей частью мирным образом, причем инцидентов в плане безопасности оказалось меньше, чем предполагалось.
The 57th Meeting considered the consolidated business plan of the Multilateral Fund for the 20092011 triennium, noting with concern that the amounts in the business plans exceeded the budget for the triennium, owing largely to the uncertainty in the costing of HCFC activities. На 57-м совещании Исполнительный комитет изучил объединенный бизнес-план Многостороннего фонда на трехлетний период 20092011 годов, отметив с озабоченностью, что объемы средств в бизнес-планах превышают объем бюджета большей частью из-за неопределенности в исчислении издержек по реализации мероприятий, связанных с ГХФУ.
Generally speaking, girls/women often alternate in clubs, a phenomenon that is largely organized. В общем, девушки/женщины часто сменяют друг друга в клубах, это чередование большей частью происходит в организованном порядке.
Most of your interactions are confined to your inner circle and they're largely, pardon the term, mid-to low-range folks. Большей частью твои взаимодействия ограничены внутренним кругом, а там все, прошу прощения за терминологию, в диапазоне от среднего до низкого.
There has been some development in the northern parts of Afghanistan, but there has been virtually no development in the South and the South-East of Afghanistan, which is largely terra incognita for the Kabul Government. Некоторое развитие наблюдается в северных районах Афганистана, однако фактически никакого развития не происходит на юге и на юго-востоке Афганистана, которые являются большей частью неизведанными землями для правительства в Кабуле.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
He draws historical records of violence across the U.S. and Europe to show that violence largely accompanies perceptions of political weakness and the inability to advance oneself in society. Он приводит исторические факты о жестокости по всей территории США и Европы для того, чтобы продемонстрировать то, что насилие, как правило, сопутствует восприятию политической слабости и невозможности продвинуться по социальной лестнице.
In countries where human rights defenders cannot operate and are largely silent, United Nations agencies become the only bodies which can raise human rights concerns. В тех странах, где правозащитники не могут действовать и их голоса, как правило, не слышны, учреждения Организации Объединенных Наций становятся единственными органами, которые могут привлекать внимание к вопросам прав человека.
Both production and consumption of fuelwood occur largely in informal sectors, meaning that fuelwood usage is generally poorly tracked and reported. Как производство, так и потребление топливной древесины главным образом характерны для неформальных секторов, поэтому, как правило, наблюдение за использованием древесины и представление отчетов об этом являются неэффективными.
While some countries have recognized the need for a comprehensive approach to gender equality in achieving the Goals for women and girls, the national implementation of the Goals for women and girls is characterized largely by a fragmented and narrow approach. Хотя некоторые страны признали необходимость применения всеобъемлющего подхода к обеспечению гендерного равенства в процессе достижения этих целей в интересах женщин и девочек, работа по реализации этих целей в интересах женщин и девочек на национальном уровне, как правило, характеризуется применением фрагментарного и узкого подхода.
Since organizational norms are largely formulated around the interests of men as employeees and employers, they do not reflect women's preferences and style. Поскольку внутриорганизационные нормы разрабатываются, как правило, с учетом интересов мужчин - как работников, так и нанимателей, - в них не находят отражения предпочтения женщин и специфика женского труда.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
Thirdly, around 62 police trainers, largely to complement and supplement the continuing mid-term bilateral police training programmes. В-третьих, направление 62 полицейских инструкторов, прежде всего для содействия осуществлению среднесрочных программ оказания двусторонней помощи в подготовке сотрудников полиции.
Losses have been largely limited to the apex level particularly in developed countries that invested in complex structured products and suffered significant mark downs. Убытки прежде всего имеют место на уровне головных организаций, особенно в развитых странах, которые инвестировали в комплексные структурные продукты и в значительной степени снизили свои показатели.
Largely owing to the limited access to Skopje, Pristina airport processed more than 100,000 passengers entering and leaving Kosovo in July and August 2001, vastly improving revenues there. По причине прежде всего ограниченного доступа в Скопье аэропорт Приштины пропустил более 100000 пассажиров, прибывших в Косово и выехавших из него в течение июля и августа 2001 года, что значительно повысило уровень поступлений от деятельности аэропорта.
The reduction in non-post resources largely reflects the reduction in temporary assistance requirements following the proposed conversion of law clerk positions to established posts. Сокращение расходов, не связанных с должностями, отражает прежде всего сокращение расходов по статье «Временный персонал общего назначения» в силу предлагаемого преобразования должностей судебных делопроизводителей в штатные должности.
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) would depend largely on reducing hunger, especially in rural areas, where the majority of the world's hungry lived. Возможность добиться достижения задач ЦРТ будет во многом зависеть от успехов в области борьбы с голодом, прежде всего в сельских районах, где поживает большинство голодающего населения.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
In my view - and this view is largely shared by the international community - the Government must promptly decide to engage in the technical talks. С моей же точки зрения - и ее широко разделяет международное сообщество - этому правительству надлежит быстро принять решение о начале переговоров по вопросам чисто технического характера.
It is now largely recognized that the country team was successful in providing humanitarian assistance to the Haitian population while engaging in long-term development activities. Сейчас широко признается, что страновая группа Организации Объединенных Наций добилась существенных успехов в предоставлении гуманитарной помощи гаитянскому населению, осуществляя долгосрочную деятельность в области развития.
These latter means of sewage disposal are largely found in rural areas, whereas the population in urban areas in Denmark all have access to municipal sewage systems. Последний вид удаления нечистот широко распространен в сельских районах, в то время как все население городских районов Дании имеет доступ к муниципальным канализационным системам.
Many of the factors affecting the relationship are perceptual, e.g., the largely prevalent mistrust and misunderstandings; some are factual, e.g., the lack of clear delineations between the two institutions. Большое число факторов, отражающихся на их взаимодействии, связано с его восприятием, например, широко распространенное недоверие и непонимание; некоторые проблемы носят практический характер, например, проблема отсутствия четкого разграничения между двумя учреждениями.
This phenomenon, which was once widespread in the rural and least developed areas, has largely been wiped out thanks to assiduous government measures, and now persists only in the remotest areas. Это явление, широко распространенное в свое время в сельских и наименее развитых районах, в значительной мере было искоренено в результате последовательных правительственных мер, и теперь сохранилось лишь в самых отдаленных районах.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
As I am sure the Security Council realizes, conditions required for a largely technical exercise such as registration are notably less stringent than those which will be necessary for campaigning in the run-up to the consultation. Я убежден в том, что Совет Безопасности понимает, что условия, требуемые для проведения преимущественно технического мероприятия, каковым является регистрация, имеют значительно меньшее значение, чем те условия, которые необходимы для осуществления кампании по подготовке к проведению опроса.
This can largely block the flow of other water molecules around the blades and significantly slow down their pumping. Это может значительно уменьшить прохождение других молекул вокруг пропеллера и приостановить перекачку воды.
Economic and financial conditions had significantly improved in the 2008-2012 period, with growth averaging 6 per cent per annum, driven largely by expansions in construction and services. Экономические и финансовые условия в период 2008 - 2012 годов значительно улучшились с учетом роста в среднем на 6 процентов в год, главным образом за счет расширения строительства и сферы услуг.
One of the great transformational leaders in history, Otto von Bismarck, became largely incremental and status quo-oriented after achieving the unification of Germany under Prussian direction. Один из величайших трансформационных лидеров истории Отто фон Бисмарк стал значительно более степенным и ориентированным на сохранение статус-кво после достижения объединения Германии под руководством Пруссии.
Apart from some exceptions (Chile and Luxembourg), in all countries the number of non-life companies largely exceeded that of life companies. За некоторыми исключениями (Чили и Люксембург) во всех странах число компаний, занимающихся не связанной со страхованием жизни деятельностью, значительно превосходит число компаний по страхованию жизни.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
The British were surprised to find that the Japanese soldiers had already been largely disarmed by the Thais. Англичане были удивлены, что разоружение японских солдат уже было почти завершено тайскими войсками.
But while receipts from such countries almost doubled in real terms between the 2002-2005 baseline and 2009, they largely levelled off in 2010 and increased only marginally in 2011. Однако, несмотря на то, что поступления от таких стран возросли в реальном выражении почти в два раза в период между базовым уровнем 2002 - 2005 годов и 2009 годом, они в значительной степени стабилизировались в 2010 году, а в 2011 году увеличились лишь незначительно.
An account of the discovery was published in 1802 in an Italian newspaper, but it was largely overlooked by the contemporary scientific community, because Romagnosi seemingly did not belong to this community. Отчёт об открытии был опубликован в 1802 году в итальянской газете, но он был почти не замечен научным сообществом того времени.
Increased participation in the formal sector has been restricted largely to low-paid, low status jobs in the tertiary and services sector with average female earnings close to half the average male wage. Расширение занятости женщин в формальном секторе во многом ограничено низкооплачиваемой и малопрестижной работой в третичном секторе или сфере услуг, при этом оплата труда среди женщин в среднем почти в два раза ниже, чем среди мужчин.
Currently, Council procedures depend largely on the five permanent members, who try in various ways to dominate the activities of the Council, and on closed informal consultations which have become a daily practice, almost a ritual. Сейчас процедуры Совета в огромной степени зависят от пяти постоянных членов, которые пытаются различными путями доминировать в деятельности Совета, и от закрытых неофициальных консультаций, которые стали ежедневной практикой, почти ритуалом.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
but this is also a largely solved problem. Но это проблема, которую в большой степени уже решили.
The climate of Western Alaska is determined largely by the Bering Sea and the Gulf of Alaska. Климат в Западной Аляске в большой степени определяется по Берингову морю и заливу Аляска.
For producers of low-value goods with little potential for diversification but high risk of substitution, success or failure in foreign markets is largely determined by the availability and cost of transport services. Для не располагающих большими возможностями для диверсификации производителей недорогих товаров, в отношении которых существует большая вероятность их замены, успех или неудача на иностранных рынках в большой степени определяются наличием и стоимостью транспортных услуг.
Sea currents in the strait have a very complex configuration, largely dependent on monsoon seasons: during the northwesterly winds, the northern vector predominates, while in the south-east it is the southern one. Морские течения в проливе имеют весьма сложную конфигурацию, в большой степени зависящую от муссонных сезонов: в период северо-западных ветров преобладающим является северный вектор, в период юго-восточных - южный.
The success of this cooperative structure stems largely from the excellent communication between those concerned, which makes it possible to take effective, efficient action when specific cases arise. Успех такого сотрудничества в большой степени объясняется хорошо налаженной связью между участвующими сторонами, что позволяет принимать эффективные и действенные меры для улаживания конкретных дел.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
The Portuguese auditing institution found that private-public partnerships - by not sharing risks and benefits equally - benefit largely the private sector, that they are detrimental to the people and that services are often of lower quality while higher prices are charged. Согласно заключению Счетной палаты Португалии, частно-государственные партнерские союзы, характеризующиеся неравным распределением рисков и прибылей, существенно выгодны частному сектору, наносят ущерб населению и предоставляют услуги, качество которых зачастую ниже при более высоких ценах.
Performing the refurbishment work on a largely unoccupied site would substantially reduce the time, cost and potential for cost overruns and delays. Выполнение же реконструкции на освобожденном по большей части объекте позволит существенно сократить сроки, затраты, риск перерасхода средств и возможность задержек.
In Central and Eastern Europe also, countries such as Hungary and the Czech Republic had substantially increased their export market shares in the 1990s, and shifted from low- to high-tech exports, largely as a result of proximity to European Union markets and incoming FDI. В Центральной и Восточной Европе такие страны, как Венгрия и Чешская Республика, тоже существенно увеличили свою долю на экспортных рынках в 90-х годах и перешли с экспорта низкотехнологичной продукции на экспорт высокотехнологичных товаров, главным образом благодаря близости рынков Европейского союза и притоку ПИИ.
While this developmental and transformative meaning retains currency, it has largely been overshadowed by transmissive ideas relating to instruction and teaching. Хотя в обиходе сохраняется значение, связанное с развитием и преобразованием, оно существенно оттеснено трансмиссивными понятиями - просвещением и преподаванием.
New and largely rebuilt animal housing on farms for animals other than those already listed in this tableb Новые или существенно перестроенные системы содержания категорий животных, отличных от тех, которые уже перечислены в этой таблицеЬ
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
This approach has proved largely successful and will remain at the core of the training strategy. Этот подход оказался весьма успешным и будет и далее служить основным элементом стратегии обучения.
The Special Rapporteur and the Drafting Committee had prepared some highly commendable draft articles which largely matched the articles on State responsibility and generally reflected the current position of Poland. Специальный докладчик и Редакционный комитет подготовили ряд достойных весьма высокой оценки проектов статей, которые во многом совпадают со статьями об ответственности государств и в целом отражают нынешнюю позицию Польши.
Following the largely successful response, the humanitarian community vowed that this would never be allowed to happen again, believing that effective development assistance would ensure regional food security. После проведения весьма успешных мероприятий в порядке реагирования на этот кризис гуманитарное сообщество обязалось не допустить повторения подобных кризисов в будущем, причем оно исходило из того, что продовольственную безопасность в регионе обеспечит эффективная помощь в целях развития.
Participants accepted a working definition of community-based forest enterprises as enterprises with very strong inputs from communities in managing, exploring and giving values to forest resources, where benefits are shared equitably and accrue largely or wholly to the community. Участники приняли рабочее определение лесных предприятий на базе общин, которое предполагает, что это предприятия с весьма значительным участием общин в управлении лесными ресурсами, их освоении и придании им добавленной стоимости, где при этом блага распределяются на справедливой основе и преимущественно либо полностью принадлежат общине.
Methamphetamine problems have been restricted largely to the Czech Republic. Worryingly, some evidence is beginning to emerge that methamphetamine may be beginning to be available sporadically in some EU countries. Что весьма тревожит, стали поступать некоторые данные о возможных единичных случаях появления метамфетамина на рынке в некоторых странах ЕС.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
Sustainable development in small island developing States depends largely on coastal and marine resources. Устойчивое развитие в малых островных развивающихся государствах в значительной степени зависит от ресурсов прибрежной полосы и моря.
This increase was caused largely by the erosion in real wages and decrease in entitlements, including cutbacks in the provision of social services. Такое увеличение было в значительной степени обусловлено падением реальной заработной платы и уменьшением льгот, включая сокращение социальных услуг.
It was stated that climate change was likely to have an impact on marine micro-organisms, but the impact was largely unknown owing to the current lack of knowledge concerning their distribution, composition, diversity and dynamism. Было указано, что изменение климата, по всей вероятности, воздействует на морские микроорганизмы, однако характер воздействия в значительной степени неизвестен ввиду нынешнего отсутствия информации об их распространении, составе, разнообразии и динамизме.
However, the 2005 increase in ODA was largely driven by debt relief while, in real terms, spending on core development programmes remained at the level of the early 1990s. Однако отмеченный в 2005 году рост объема ОПР был в значительной степени обусловлен облегчением бремени задолженности, в то время как в реальном выражении объем расходов на основные программы в области развития оставался на уровне начала 1990х годов.
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию.
Больше примеров...