Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
In front of the building is a large fountain and the palace itself largely consists of empty rooms clad in Carrara marble. В передней части здания находится большой фонтан, сам дворец в основном состоит из пустых комнат из каррарского мрамора.
The results were largely the same as those of relocation. Результаты были в основном теми же, что и при перемещении.
While her comments might appear superficially to deal largely with religious freedom, she pointed out religion and ethnicity often overlapped in the Sudan. Хотя на первый взгляд может показаться, что ее замечания касаются в основном свободы религиозных верований, она отмечает, что в Судане понятие религии и этнической принадлежности часто неотделимы друг от друга.
The upward trend in the contingency fund level largely reflects significant inflationary provisions approved within underlying budget levels over the two decades since the establishment of the fund. Тенденция к увеличению объема резервного фонда в основном отражает значительные ассигнования с учетом инфляции, утверждавшиеся в течение двух десятилетий со времени создания фонда в рамках объема бюджета.
On one side was the American model, with a variety of regulated banks, lightly regulated investment banks, and largely unregulated hedge funds managing the capital flows. С одной стороны - американская модель, состоящая из ряда регламентированных банков, частично регламентированных инвестиционных банков и в основном нерегулируемых государством хедж-фондов, управляющих передвижением капитала.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
The production and trade are largely in private hands, both domestic and foreign. Производство и торговля контролируются главным образом частным сектором: как национальным, так и иностранным.
The decline is attributed largely to increased competition from cheaper destinations. Такое сокращение объясняется главным образом повышением конкуренции со стороны более дешевых курортов.
There are also a number of ways in which tourism can contribute positively to the environment, largely as a result of social and economic influences. Существует также целый ряд моментов, когда туризм может позитивно способствовать улучшению окружающей среды, главным образом благодаря его социально-экономическим последствиям.
The increase of $34,900 is largely attributable to additional requirements for contractual services for redesigning and updating the Internet-based Economic and Social Council home page in several official languages. Увеличение ассигнований на 34900 долл. США обусловлено главным образом дополнительными потребностями по статье услуг по контрактам в связи с переоформлением и обновлением веб-сайта Экономического и Социального Совета на нескольких официальных языках.
In the case of oil, strong global consumption growth since 2003, largely accounted for by China, India and the Middle East, has met only a sluggish supply response compounded by production shortfalls associated with geopolitical unrest in countries with large oil reserves. Что касается нефти, мощный рост мирового потребления с 2003 года, главным образом со стороны Китая, Индии и Ближнего Востока, сопровождался вялым наращиванием предложения и спадами в добыче по причине геополитической нестабильности в странах с крупными запасами нефти.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
It also provided largely illegible copies of final acceptance certificates and 'no objection' certificates. Она также предоставила во многом неразборчивые копии актов окончательной приемки и справок об отсутствии возражений.
Those steps could be largely realized through the coordination mechanism of the Publications Board. Эти шаги во многом могут быть реализованы в рамках координационного механизма, коим является Издательский совет.
This can be largely explained by the increasing share of the United States in world trade. Это, по-видимому, во многом объясняется увеличением доли Соединенных Штатов в мировой торговле.
Those arose largely from the impact of prolonged occupation and had yet to be addressed effectively. Последние во многом связаны с последствиями длительной оккупации, и пока не удается их эффективно решать.
On a positive note, the IMF Executive Board in its most recent public notice stated that the Liberian economy continued to recover in 2005, largely driven by donor activities. Позитивным моментом является то, что в своем последнем публичном оповещении Исполнительный совет Международного валютного фонда заявил, что в 2005 году либерийская экономика продолжала идти на подъем, во многом благодаря помощи со стороны доноров.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
Regarding the chapter of security and guarantees, internal aspects have largely been agreed. В том, что касается вопросов безопасности и гарантий, то их внутренние аспекты были в целом согласованы.
It should build largely on the existing resources and comparative advantages of all stakeholders and partners. Она должна в целом учитывать имеющиеся ресурсы и сравнительные преимущества всех заинтересованных сторон и партнеров.
Those measures had had positive effects; the critical need to replace retirees had been largely met. Эти меры оказали позитивное воздействие; острая потребность в замене выходящих на пенсию сотрудников была в целом удовлетворена.
Despite these limited efforts, the operations of export credit agencies continue to be largely unregulated at the global level, and standards on and regulation of transparency and environmental and human rights effects are largely insufficient. Несмотря на эти ограниченные усилия, деятельность экспортно-кредитных агентств остается практически нерегулируемой на глобальном уровне, а стандарты гласности и нормативное регулирование воздействия на экологию и права человека - в целом недостаточными.
"The transfer of governance responsibility for specified functions to sub-national levels, either publicly or privately owned, that are largely outside the direct control of the central government" (Ferguson and Chandrasekharan). «Передача управленческой ответственности за выполнение конкретных функций на субнациональные уровни субъектам, находящимся либо в государственной, либо в частной собственности, на которые в целом не распространяется прямой контроль центрального правительства» (Фергюсон и Чандрасехаран).
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death so that people can now live out their full lives. Изменяя культурные традиции, нашим предкам удалось практически победить преждевременную смертность и дать людям возможность проживать целую жизнь.
Developing countries have benefited from the GSP, including sectors that were largely excluded from the process of global trade liberalization prior to the creation of the WTO. Развивающиеся страны получают выгоды от ВСП, в том числе в тех секторах, которые практически не охватывались процессом либерализации торговли до создания ВТО.
Within the frameworks of the European Union (EU) and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) developed countries have already undertaken coordinated action to deal with some of these issues, whereas such initiatives largely remain absent at the universal level. В рамках Европейского союза (ЕС) и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) развитые страны уже предпринимают согласованные шаги для решения некоторых из вышеперечисленных вопросов, однако на глобальном уровне такие инициативы практически отсутствуют.
It was largely rejected by jazz listeners at the time of its release because of its heavy rock influences, but it is now looked upon as a fusion classic. В то время альбом был практически отвергнут джазовой аудиторией из-за своего тяжелого рóкового звучания, хотя сейчас считается классикой фьюжна.
The online configurator is basically designed so that its use is largely intuitive. Действует следующий принцип: онлайн-конфигуратор построен таким образом, что управление практически полностью интуитивно понятно.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров.
Kremlin policymaking is largely an interplay between these three factions. Осуществление политике в Кремле является преимущественно внутренним взаимодействием между этими тремя фракциями.
In the next year, an agreement was made whereby al-Mutawakkil al-Muhsin was mentioned in the Friday prayer, leaving administration largely in the hands of the governor. В следующем году было заключено соглашение, согласно которому аль-Мутаваккиль аль-Мухсин упоминался в пятничных молитвах, оставив администрирование преимущественно в руках губернатора.
Philippine law enforcement agencies cooperate largely in anti-money-laundering and INTERPOL activities, as well as through agreements on direct law enforcement cooperation to combat transnational crime. Правоохранительные органы Филиппин осуществляют сотрудничество преимущественно в области борьбы с отмыванием денег и по линии мероприятий Интерпола, а также в рамках соглашений об обеспечении прямого сотрудничества между правоохранительными органами в целях борьбы с транснациональной преступностью.
It should also be noted that during the chemical formulation of photolithography products, worker exposure potential is very low because the process occurs under highly automated, largely closed system conditions. Следует также отметить, что опасность воздействия на работников в процессе приготовления химических составов для фотолитографии крайне невелика, поскольку этот процесс протекает в рамках автоматизированных систем преимущественно закрытого типа.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
Marriage, succession, roles within the family, and education are largely founded upon this system. Им большей частью и определяются брак, права наследования, роль в семье и воспитание.
This was largely attributable to economic policy, which failed to draw on the country's national comparative advantages and those of its regions. Большей частью, причиной этому стала экономическая политика, которая не учитывала сравнительные преимущества страны и её регионов.
First One programmes largely retrofitted from existing programmes Первые варианты «одной программы» были большей частью модернизированными вариантами существовавших программ
The existing style of the building has been largely retained to produce several self-contained areas, such as the restaurant, club, bar, terrace and gallery. Существовавший архитектурный стиль большей частью сохранился, так получилось несколько независимых друг от друга помещений, таких как ресторан, клуб, бар, терраса и галерея.
The Strategic Framework for Growth and Poverty Reduction, which covers the period 2007-2011, was largely prepared on the basis of the lessons learned from the evaluation of the 2002-2006 Strategic Framework. РБСН II, или "Рамочная стратегия стимулирования роста и борьбы с нищетой", рассчитанная на период 2007-2011 годов, основывается большей частью на результатах оценки РБСН 2002-2006 годов.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
Small species of reptiles are largely ignored as prey at this size. Мелкие виды рептилий, как правило, игнорируются в качестве пищи.
Beyond providing employment, REAP has injected US$ 1.8 million into neighbourhoods and villages largely untouched by economic opportunity. Помимо создания рабочих мест ПВЗА обеспечила инвестирование 1,8 млн. долл. США в жилые районы и деревни, в которых, как правило, отсутствовали возможности экономического характера.
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
Transitional Federal Government forces are largely structured along clan lines, usually reflecting the affiliation of senior commanders. Силы переходного федерального правительства в основном организованы по клановому признаку, отражающему, как правило, принадлежность старших командиров к тому или иному клану.
Its analysis of certain situations was biased in favour of tendentious information supplied by organizations largely operated and financed by the United States of America. Предпринятый в докладе анализ некоторых ситуаций основан на тенденциозной информации, предоставленной организациями, работу которых, как правило, направляют и финансируют Соединенные Штаты Америки.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
For a long time, its true targets were largely the developed countries. С давних пор главной мишенью терроризма были прежде всего развитые страны.
Expenditures in Latin America, which are mostly development-related, were largely funded from local resources contributions for programming in the contributing countries themselves. Расходы в Латинской Америке, где речь идет прежде всего о деятельности, связанной с развитием, покрывались в основном из местных источников в рамках отчислений на программы в странах, которые сами же и выделяли эти финансовые средства.
FDI in agribusiness is expanding in developing countries and economies in transition, largely attracted by the need to locate close to markets, both input and consumer. ПИИ в агропромышленном секторе расширяются как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой, что объясняется прежде всего необходимостью размещения производства вблизи рынков исходного сырья и рынков сбыта.
Such perceptions had been articulated largely in conferences, summits and other convocations the results of which were mandates, programmes of action, system-wide plans of action, and development decades and their related secretariat structures and intergovernmental machinery. Об этом говорится прежде всего на конференциях, встречах на высшем уровне и других совещаниях, которые определяют мандаты, программы действий, общесистемные планы действий и десятилетия развития с их соответствующими структурами Секретариата и межправительственного механизма.
Mr. Moon Seoung-hyun said that the significant decline in the number of persons of concern to UNHCR over recent years was largely attributable to the tireless efforts of UNHCR to seek durable solutions. Г-н Мун Сеюн-хун говорит, что значительное сокращение числа лиц, подмандатных УВКБ, в течение последних лет вызвана прежде всего неустанными усилиями УВКБ по поиску долгосрочных решений проблем.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
This is in contrast to the development of forest resources in the developing countries, where the public sector is largely involved. В отличие от этого в освоении лесных ресурсов в развивающихся странах широко участвует государство.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees largely determines the educational options of refugees. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев широко определяет возможности получения образования беженцами.
The recommendations were based on widespread public frustration in Sierra Leone with the de facto division of the country into two parts - one with diamonds, controlled by the RUF, and one largely without diamonds, controlled by the government. В основу этих рекомендаций легло широко распространенное среди сьерра-леонской общественности чувство разочарования по поводу фактического разделения страны на две части: часть с алмазами, контролируемую ОРФ, и контролируемую правительством часть, где практически не имеется алмазов.
The people who deposed them celebrated largely painless victories. Люди, которым удалось их сместить, широко праздновали свою безболезненную победу.
Though it was well known that many widely used cryptosystems were insecure against such an attacker, for many years system designers considered the attack to be impractical and of largely theoretical interest. Было хорошо известно, что многие широко используемые криптосистемы были уязвимы к такой атаке, и в течение многих лет считалось, что атака нецелесообразна и представляет лишь теоретический интерес.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
In general, the situation of vulnerable groups has largely improved. В целом положение уязвимых групп значительно улучшилось.
The individuals vary considerably, but the variation is essentially random and largely meaningless so far as genetic transmission of these variations is concerned. Индивидуумы значительно различаются, но изменения по существу случайны и во многом бессмысленны, поскольку генетическая передача этих изменений проблематична.
This has largely mitigated the consequences of the absence of pre-marriage counselling services as special institutions. Это значительно сгладило последствия отсутствия добрачных консультаций как специальных учреждений.
Developing countries' aggregate agricultural import demand increased by 145 per cent, largely outpacing developed countries' demand growth (69 per cent). Совокупный спрос на импорт сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах вырос на 145%, значительно опережая рост спроса в развитых странах (69%).
During Ptolemaic rule, Egypt transformed from a widely currency-free society to a largely monetized one by the course of the third century BC. До Птолемеев Египет не имел собственной монеты Во время правления Птолемеев Египет из широко свободной от валюты страны превратился в значительно монетизированное государство к концу III века до н. э.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
These circumstances, the same delegations contend, have largely been restricted historically to the Americas and Oceania. По утверждению тех же делегаций, в истории такого рода ситуация наблюдалась почти только на американском континенте и в Океании.
Women's rights in Southern Sudan are largely being violated as international and national laws are disregarded. Права женщин в Южном Судане почти повсеместно нарушаются, поскольку не выполняются соответствующие международные и национальные правовые нормы.
Increased participation in the formal sector has been restricted largely to low-paid, low status jobs in the tertiary and services sector with average female earnings close to half the average male wage. Расширение занятости женщин в формальном секторе во многом ограничено низкооплачиваемой и малопрестижной работой в третичном секторе или сфере услуг, при этом оплата труда среди женщин в среднем почти в два раза ниже, чем среди мужчин.
The economic and political implications of this long-term trend have been widely discussed but left largely unattended, betraying the general lack of concern for distributional issues that shadows elites' excessive faith in markets to provide beneficial outcomes. Экономический и политический подтекст данной давней тенденции постоянно широко обсуждается, но почти ничего не делается, что свидетельствует о глобальном нежелании решить проблему справедливого распределения доходов, в основе которого лежит непоколебимая вера элит в рынки, объясняемая желанием личного обогащения.
In the past, people with disabilities suffered from a relative invisibility, and the status and the legal safeguards normally associated with the rule of law were either not applied at all or were largely discounted in the context of disability. В прошлом голос инвалидов практически терялся в обществе, а их статус и правовые гарантии, которые обычно ассоциируются с верховенством закона, либо не обеспечивались вообще, либо почти полностью выхолащивались в контексте инвалидности.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
These problems are largely the result of inadequate training, lack of resources and poor coordination among agencies. Указанные проблемы в большой степени являются результатом недостаточной профессиональной подготовки, нехватки ресурсов и плохой координации работы организаций.
Finland's success is largely explained by the school system (uniform comprehensive school for the entire age group), the professionalism of teachers and the autonomy of schools. Успех Финляндии в большой степени объясняется школьной системой (единое всестороннее школьное образование для всей возрастной группы), профессионализмом преподавателей и автономией школ.
We should add to this that what are known as the new threats to security are largely linked to the lack of development, the lack of education, and poverty. К этому следует добавить, что так называемые новые угрозы безопасности в большой степени связаны с отсутствием развития, отсутствием образования и бедностью.
Economic performance in the long term may therefore be largely determined by the degree of political stability in the subregion. Таким образом, экономическое положение в долгосрочной перспективе может в большой степени зависеть от политической стабильности в субрегионе.
Imports, upon which Anguilla is highly dependent, consist largely of foodstuffs, construction materials, manufactured goods, and machinery and transport equipment. Импорт, от которого Ангилья зависит в большой степени, включает в основном продовольствие, строительные материалы, промышленные товары и машины и транспортное оборудование.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
In our view, this largely impedes the implementation of the resolution. На наш взгляд, это существенно осложняет выполнение этой резолюции.
The related cost savings can then largely offset the higher compliance costs. Соответствующая экономия средств может существенно компенсировать более высокие расходы на соблюдение норм.
Global illicit cultivation of coca bush and opium poppy could be described as largely unchanged in the past decade. Масштабы незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака можно охарактеризовать как существенно не изменившиеся в течение последнего десятилетия.
This is consistent with its largely decentralized operational mandate and essential for rapid delivery in response to country demand. Это будет соответствовать ее в значительной степени децентрализованному оперативному мандату и имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран.
Member countries with more diversified economies are estimated to have witnessed a significant increase in exports of more than 11.6 per cent during 1995, reaching over US$ 12.4 billion, largely owing to significant increases in the exports of Lebanon, Jordan and Egypt. По оценкам, в странах с более диверсифицированной экономикой объем экспорта существенно возрос - более чем на 11,6 процента в 1995 году - и превысил 12,4 млрд. долл. США, что в основном обусловлено существенным увеличением объема экспорта Ливана, Иордании и Египта.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем.
The way in which resources for the regular process would be provided will depend very largely on the decisions taken on institutional arrangements. То, как будут выделяться ресурсы на цели регулярного процесса, будет в весьма значительной степени зависеть от решений, которые будут приняты по организационным механизмам.
This first set of activities includes those that can be carried out in the very short term, largely using existing structures and without any need for significant increases in resources or amendments of the Protocol. Первый комплекс мер включает в себя шаги, которые могут быть предприняты весьма оперативно, главным образом за счет использования существующих структур и без существенного увеличения ресурсов или изменения Протокола.
Moreover, experts stressed that commodities were largely destined for developing countries today, and that regional trade agreements, particularly in Asia, were advancing rapidly while international ones were stagnating. Кроме того, эксперты подчеркивали, что в наши дни сырьевые товары в значительной мере предназначены для развивающихся стран и что в отличие от международных соглашений число региональных торговых соглашений, особенно в Азии, увеличивается весьма быстро.
The weapons commonly used by the rebels are largely hand-crafted and makeshift, and the injuries they inflict are sometimes very difficult to treat, given the wide variety of projectiles and materials used. В целом же до сих пор повстанцы вооружены большей частью примитивным оружием кустарного производства, наносящим раны, которые нередко трудно поддаются лечению из-за весьма широкого разнообразия применяемых пуль и материалов.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
PCBs are nowadays largely substituted by other alternatives. ПХД в настоящее время в значительной степени заменяются другими альтернативами.
The financing of shelters is largely based on municipal promissory notes and contracts on purchase of services. Финансирование приютов в значительной степени обеспечивается за счет муниципальных долговых обязательств и контрактов на приобретение услуг.
Germany considers the present draft articles as adopted on first reading to be largely satisfactory. По мнению Германии, принятые в первом чтении нынешние проекты статей в значительной степени являются удовлетворительными.
Environmental factors related to agriculture are largely being overshadowed by basic problems such as land reform, farm restructuring, input supply, improvement of production and productivity, and pricing. Применительно к сельскому хозяйству экологические аспекты в значительной степени заслоняются такими фундаментальными проблемами, как земельная реформа, перестройка фермерского хозяйства, снабжение факторами производства, модернизация производства и повышение производительности труда и ценообразование.
Global supply and demand largely set oil and gas prices. Глобальный спрос и предложение в значительной степени влияют на формирование цен на нефть и газ.
Больше примеров...