It is notable that the products and services emanating from these agencies have all been largely data driven. | Следует отметить, что продукция и услуги этих учреждений в основном ориентируются на предоставление данных. |
At the field offices, processes were largely manual while the consolidation at the head office was computerized. | В местных отделениях процесс в основном осуществляется ручным способом, а их консолидация в штаб-квартире является компьютеризованной. |
Currently, BTS data are largely restricted to manufacturing even though the national statistical organizations and private institutes in many countries have collected business opinion information for services for some time. | В настоящее время данные ОДТ в основном ограничены сектором обрабатывающей промышленности, даже несмотря на то, что национальные статистические органы и частные учреждения во многих странах в течение некоторого времени собирают информацию о мнениях деловых кругов по сектору услуг. |
All parties, including the Kosovo Serb Return Coalition - albeit at the last minute - carried out rallies throughout Kosovo in a peaceful manner and largely adhered to the electoral rules. | Все стороны, включая Коалицию косовских сербов «Возвращение», - хотя и в последнюю минуту - провели мирные митинги по всей территории Косово и, в основном, придерживались правил о выборах. |
The establishment of these capacities and institutions may be a time-consuming and costly task, but it is a task that needs to be largely completed prior to WTO accession. | Создание такого потенциала и институтов может потребовать много времени и средств, однако является задачей, решение которой должно быть в основном завершено до присоединения к ВТО. |
However, such efforts are largely directed at the training of individuals, the preparation of studies and the interchange of ideas. | Однако эти усилия направлены главным образом на профессиональное обучение отдельных лиц, подготовку исследований и обмен идеями. |
Accountability is frequently understood as consisting largely of action to be taken if managers fail to exercise their authority responsibly. | Подотчетность часто понимают как состоящую главным образом из мер, подлежащих принятию в случае неответственного выполнения руководителями своих полномочий. |
The return to the crudest forms of neo-liberal policies is largely the result of the massive influence of the financial industry - which is richly resourced despite relying on public bailouts. | Возврат к грубейшим формам неолиберальной политики является главным образом следствием колоссального влияния финансовой отрасли, которая подпитывается огромными ресурсами, несмотря на опору на государственные программы по ее спасению. |
In Central and Eastern Europe also, countries such as Hungary and the Czech Republic had substantially increased their export market shares in the 1990s, and shifted from low- to high-tech exports, largely as a result of proximity to European Union markets and incoming FDI. | В Центральной и Восточной Европе такие страны, как Венгрия и Чешская Республика, тоже существенно увеличили свою долю на экспортных рынках в 90-х годах и перешли с экспорта низкотехнологичной продукции на экспорт высокотехнологичных товаров, главным образом благодаря близости рынков Европейского союза и притоку ПИИ. |
While there was much discussion about the potential of production networks for computer-related services, the evidence largely consisted of the example of India and several countries on the periphery of the OECD. | Хотя дискуссия была в основном посвящена потенциальным возможностям использования производственных сетей в сфере компьютерных услуг, в качестве примера была взята главным образом Индия и несколько периферийных стран ОЭСР. |
Software for the CD-ROM was developed by a specialized firm in the Netherlands, and the rather substantial cost was largely covered by the United Nations Publications budget. | З. Программное обеспечение для КД-ПЗУ было разработано одной из специализированных фирм в Нидерландах, а довольно существенные расходы были во многом покрыты за счет бюджетных средств, выделенных на публикации Организации Объединенных Наций. |
The success or failure of developing countries trading low-value goods with little potential for differentiation but considerable risk of substitution is largely determined by transport availability and cost. | Успехи или неудачи развивающихся стран в торговле недорогостоящими товарами, которые трудно поддаются дифференциации, но вполне могут быть заменены другой продукцией, во многом определяются развитостью и стоимостью услуг транспорта. |
The coverage of the sections in all revisions of SITC is very close, so that historical series of data are largely comparable at this level of aggregation. | По сфере охвата по секциям все варианты МСТК весьма близки между собой, и поэтому на данном уровне обобщения данных их хронологические ряды во многом сопоставимы. |
As at 30 April 2013, a large portion of the outstanding $1.4 billion was owed by five Member States and the final outcome for 2013 would largely depend on action taken by those Member States. | По состоянию на 30 апреля 2013 года значительная часть указанной задолженности в размере 1,4 млрд. долл. США приходилась на пять государств-членов, и конечный результат за 2013 год во многом будет зависеть от мер, принятых этими государствами-членами. |
Where a dynamic, indigenous enterprise sector is not yet entrenched - particularly in sub-Saharan Africa and in the transitional economies - prospects for increased foreign investment will largely depend on the pace and success of enterprise development. | В тех странах, где пока еще не сформировался динамичный национальный сектор предприятий, в частности в африканских странах, находящихся к югу от Сахары, и странах с переходной экономикой, перспективы расширения иностранных инвестиций во многом будут зависеть от темпов и успеха процесса развития предприятий. |
Election day itself was largely peaceful, despite the tensions prevailing on its eve. | В день выборов обстановка была в целом мирной, несмотря на существовавшую накануне напряженность. |
But it was largely predictable, as are the likely consequences for both the millions of Americans who will be facing financial distress and the global economy. | Но это было в целом предсказуемо, равно как и возможные последствия для миллионов американцев, стоящих перед лицом финансовых проблем и глобальной экономики. |
It should be noted here that CSOs have often criticized the extent of this process, complaining that civil society was largely excluded from the macroeconomic planning. | Здесь нужно отметить, что организации гражданского общества часто подвергали критике масштабы этого процесса, жалуясь, что гражданское общество в целом было исключено из макроэкономического планирования. |
Based on the report, the UNCTAD secretariat notes that its experience and initiatives are largely in line with the report's overall assessments on areas for improvement. | На основании этого доклада секретариат ЮНКТАД отмечает, что в целом осуществляемые им меры и инициативы увязаны с областями, которые в докладе обозначены как "проблемные". |
A central aspect of biodynamics is that the farm as a whole is seen as an organism, and therefore should be a largely self-sustaining system, producing its own manure and animal feed. | Центральным аспектом биодинамики является то, что ферма в целом видится как организм, и по этому должна быть почти совершенно самообеспечивающей системой, которая производит свои собственные удобрения и корма для животных. |
When we started out, we did some early surveys about how our streets were used, and we found that New York City was largely a city without seats. | Когда мы начинали, то провели несколько опросов о том, как используются наши улицы, и выяснили, что в Нью-Йорке практически негде присесть. |
In addition to the challenges related to scale, complexity and environment, United Nations peacekeeping operations are increasingly assigned mandates in countries in which lines of supply are extended and physical and telecommunications infrastructure is largely non-existent. | Помимо трудностей, связанных с масштабами, сложностью и обстановкой, миротворческие операции Организации Объединенных Наций все чаще получают мандаты на развертывание в странах с растянутыми путями снабжения, в которых практически не существует объектов физической инфраструктуры и инфраструктуры электросвязи. |
A largely non-existent European policy toward the region has been dictated by the absentee monopolists of policy in Washington. | Практически несуществующая европейская политика в регионе была продиктована заочными монополистами на политику в Вашингтоне. |
In the few other countries where such bodies exist, they continued to be largely ineffective. | В немногочисленных других странах, где подобные органы существовали, эффекта от их работы практически не было. |
The online configurator is basically designed so that its use is largely intuitive. | Действует следующий принцип: онлайн-конфигуратор построен таким образом, что управление практически полностью интуитивно понятно. |
The growth was largely the result of the rehabilitation and reconstruction efforts after Hurricane Luis. | Это увеличение было преимущественно связано с реконструкцией и восстановлением после урагана "Люис". |
Although his role is largely an honorary one, modelled after that of the British Monarchy, the President has certain "reserve powers" that may be used in the event of a national crisis. | Роль президента преимущественно церемониальная и скопирована с британской монархии, вместе с тем президент наделен рядом так называемых резервных полномочий, которыми он может воспользоваться в случае национального кризиса. |
The World Bank loan will be used largely for building schools all over the country while the national counterpart will be used for training and the purchase of teaching materials. | Кредит, выделяемый вышеупомянутым финансовым учреждением, будет использоваться преимущественно для создания инфраструктуры системы образования на территории всей страны, а национальные средства пойдут на подготовку кадров и приобретение учебных материалов. |
The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. | Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой. |
Those in Australia tend to take primarily live prey (except in the winter, when they subsist largely on carrion), while those in New Guinea are principally scavengers. | Коршуны австралийской популяции склонны скорее охотиться на живую добычу (но не зимой, когда они питаются в основном падалью), на Новой Гвинее же эти птицы - преимущественно падальщики. |
Initially, the Spanish forces in Morocco were largely composed of conscripts and reservists from Spain itself. | Испанские войска в Марокко первоначально состояли большей частью из испанских призывников и местных наёмников. |
These assumptions have largely proved ill-founded, and it has become clear that there exists a serious gap between relief assistance and development programmes. | Такие предположения большей частью оказались необоснованными, и стало очевидно наличие серьезного разрыва между краткосрочной помощью и программами развития. |
Although the Prime Minister's listening tours have been largely successful, the process of establishing a regional administration for "Juba-land" faces serious challenges. | Хотя ознакомительная поездка премьер-министра была большей частью успешной, процесс создания региональной администрации в «Джуббаленде» сталкивается с серьезными проблемами. |
Comparative advantages have come into play in various forms in support for African peace support operations to date, but largely on an ad hoc basis. | Сравнительные преимущества играли до сих пор свою роль в той или иной форме в поддержке африканских операций в пользу мира, однако большей частью это происходило на основе каждого конкретного случая. |
The substance and comprehensiveness of briefings given to envoys by the Department, when and if they occur, depend largely on the desk officer and on the initiative of the envoys themselves. | Существо и полнота брифингов, устраиваемых Департаментом для посланников, если и когда они имеют место, зависит большей частью от сотрудника-распорядителя и от инициативы самих посланников. |
Reference implementations and profiles are missing, and interoperability testing is largely unavailable. | Справочные имплементационные приложения и профильные модули отсутствуют, а проверка на интероперабельность, как правило, не проводится. |
The recommendations presented in any given year were based largely on government planning cycles and, therefore, did not usually present a balanced picture of total UNICEF assistance. | Рекомендации, представлявшиеся в те или иные годы, основывались в значительной мере на циклах планирования правительств и, таким образом, как правило, не содержали всесторонней информации об общем объеме помощи, оказываемой ЮНИСЕФ. |
However, mining is generally systematic and, despite some alluvial mining at the periphery, it is largely focused on higher yield primary deposits. | Тем не менее добыча, как правило, производится систематически, и, хотя заметна некоторая выработка аллювиальных отложений на периферии, работы в основном ведутся на богатых первичных месторождениях. |
Labour-related policies especially those requiring changes in legislation are formulated largely on the basis of advice from the Labour Advisory Board, which comprises representatives of employees, employers and the Government. | Разработка политики в сфере трудовых отношений, и в особенности политики, диктующей необходимость внесения изменений в законодательство, осуществляется, как правило, на основе рекомендаций Консультативного совета по трудовым отношениям, в состав которого входят представители работодателей, работников и правительства. |
While there was surely a consensus that a high level of economic development could not be achieved with a largely illiterate populace, formal economic models generally paid little attention to "human capital" as a determinant of economic growth; however, this gradually changed. | Хотя, несомненно, всеми признавалось, что достичь высокого уровня экономического развития невозможно без существенного повышения уровня грамотности, формальные экономические модели, как правило, недооценивали значение «человеческого капитала» как определяющего фактора экономического роста; однако со временем этот подход изменился. |
Opinions were also expressed that the ongoing difficulties faced by the Conference were caused by largely external political factors. | Были также высказаны мнения о том, что трудности, с которыми сейчас сталкивается Конференция, обусловлены прежде всего внешними политическими факторами. |
It was assumed that the plan would largely depend on the requirements of States embarking on the implementation of the International Code of Conduct. | Австрия исходит из того, что положения такого плана будут зависеть прежде всего от потребностей государств, приступающих к осуществлению Международного кодекса поведения. |
In its content, the Convention largely reflects the Universal Declaration of Human Rights of 1948 and, above all, protects the classic individual rights. | По своему содержанию ЕКПЧ отражает в значительной мере Всеобщую декларацию прав человека 1948 года и защищает прежде всего классические индивидуальные права. |
These challenges, centred largely around trust, will require appropriate regulatory frameworks as well as increased intergovernmental cooperation in order to create regional standards for a technology that has no national borders. | Эти проблемы, связанные, прежде всего, с доверием, потребуют разработки надлежащей нормативно-правовой базы, а также все более широкого межправительственного сотрудничества для разработки региональных стандартов технологии, не имеющей национальных границ. |
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. | Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
The Bundestag and the Bundesrat largely accepted the recommendations of the Commission in the Amending Act adopted on 27 October 1994. | Бундестаг и бундесрат широко поддержали рекомендации Комиссии в принятом 27 октября 1994 года Законе о поправках. |
The formulas that had been agreed on for their employment had been largely applied to missions also and the particular circumstances of individual missions were taken into account. | Процедуры, согласованные в отношении найма на эти должности, широко применяются также в миссиях, и принимаются во внимание конкретные обстоятельства отдельных миссий. |
Processes similar to the Kimberley Process for resources other than diamonds should also be considered, including for resources that are largely exploited illegally and those which account for a high degree of funding for conflicts. | Следует также подумать о разработке процессов, аналогичных Кимберлийскому процессу, по другим ресурсам, помимо алмазов, в том числе по ресурсам, которые широко эксплуатируются нелегально и которые обеспечивают значительную часть финансирования конфликтов. |
As in many societies, women are largely expected to serve their husbands, and domestic violence often results from a husband feeling that his wife is not adequately paying attention to his or the family's needs. | Как и во многих других странах, широко бытует мнение, что женщины должны служить своим мужьям, и бытовое насилие зачастую является следствием того, что, по мнению мужа, жена уделяет недостаточно внимания его потребностям или потребностям семьи. |
International assistance is largely used to: | Международная помощь широко используется для: |
Remittances from migrant workers continued to increase and largely exceeded official development assistance; in some countries, they were the largest source of foreign exchange. | Продолжают расти объемы денежных средств, переводимых трудящимися-мигрантами, которые значительно превосходят объемы официальной помощи в целях развития; для некоторых стран это важнейший источник иностранной валюты. |
The Group observed that administrative papers issued to government mining agents in South Kivu has largely diminished in 2009, making it far more difficult to obtain documentary evidence. | Группа отметила, что в 2009 году объем документов, выдаваемых государственным агентам в добывающей отрасли в Южном Киву, значительно сократился, что существенно осложнило получение документальных доказательств. |
Certainly, the attempt made in article 19, subparagraph (c), to introduce an element of objectivity into a largely subjective system is not entirely convincing: "The claim that a particular reservation is contrary to object and purpose is easier made than substantiated." | Разумеется, попытка, предпринятая в статье 19, подпункт (с), привнести элемент объективности в значительно субъективную систему, не является полностью убедительной: «Утверждение о том, что та или иная конкретная оговорка противоречит объекту и цели легче выдвинуть, чем обосновать». |
And this is connected with the fact that the facade has played a huge role in the functioning of the entire building, largely determines the microclimate in the premises, may significantly affect the duration and cost of operating the facility. | И связано это с тем, что фасад играет огромную роль в функционировании всего здания, во многом определяет микроклимат в помещениях, может значительно повлиять на срок и стоимость эксплуатации объекта. |
Economic and financial conditions had significantly improved in the 2008-2012 period, with growth averaging 6 per cent per annum, driven largely by expansions in construction and services. | Экономические и финансовые условия в период 2008 - 2012 годов значительно улучшились с учетом роста в среднем на 6 процентов в год, главным образом за счет расширения строительства и сферы услуг. |
Syria sent ground and air forces to assist the Lebanese, but these were largely routed by the Israelis. | Сирия направила наземные войска и ВВС для помощи ливанцам, но почти все они были разгромлены израильтянами. |
Women's rights in Southern Sudan are largely being violated as international and national laws are disregarded. | Права женщин в Южном Судане почти повсеместно нарушаются, поскольку не выполняются соответствующие международные и национальные правовые нормы. |
In East Asia the number of people living with HIV rose by almost 50 per cent in the past two years, largely a reflection of the swiftly growing epidemic in China. | В Восточной Азии число людей, инфицированных ВИЧ, увеличилось в последние два года почти на 50 процентов, в основном в результате быстрого расширения масштабов эпидемии в Китае. |
There has been a 50 per cent increase in external flows of public money since 2002; this is very largely attributable to multilateral funding, nearly 75 per cent of which comes from the World Bank Group. | С 2002 года объем внешних поступлений в виде государственных денежных средств возрос на 50 процентов; во многом это достигнуто благодаря многостороннему финансированию, которое почти на 75 процентов обеспечивается Группой Всемирного банка. |
In practice, however, environmental policies have largely been viewed as policy appendages, in which remedial actions are taken once economic priorities are implemented and environmental degradation has taken place. | Тем не менее на практике природоохранная политика почти повсеместно рассматривается как некий придаток экономической политики, в результате чего меры по исправлению положения принимаются тогда, когда реализованы экономические приоритеты и уже наступила экологическая деградация. |
These problems are largely the result of inadequate training, lack of resources and poor coordination among agencies. | Указанные проблемы в большой степени являются результатом недостаточной профессиональной подготовки, нехватки ресурсов и плохой координации работы организаций. |
The success of the Montreal Protocol was largely to be attributed to the existence of the Multilateral Fund. | Успех Монреальского протокола в большой степени следует отнести на существование Многостороннего фонда. |
Today, as the Tribunals' mandates are drawing nearer to the completion date, we can say that many of the goals for which they were established have been largely accomplished. | Сегодня, с приближением срока завершения мандата этих трибуналов, можно сказать, что многие из тех целей, ради которых они были созданы, в большой степени достигнуты. |
The quality of the information depends largely on the quality and comprehensiveness of the information provided through the SFA and the PPS. | З) Качество информации зависит в большой степени от качества и полноты информации, представленной с помощью СФП и СПП. |
While appreciating the measures taken by Serbia to improve human rights in the country, Bangladesh noted that the success of all the measures would largely depend on their effective implementation. | Высоко оценивания меры, принятые Сербией для укрепления прав человека в стране, Бангладеш отметила, что успех всех этих мер будет в большой степени зависеть от их эффективного осуществления. |
The Portuguese auditing institution found that private-public partnerships - by not sharing risks and benefits equally - benefit largely the private sector, that they are detrimental to the people and that services are often of lower quality while higher prices are charged. | Согласно заключению Счетной палаты Португалии, частно-государственные партнерские союзы, характеризующиеся неравным распределением рисков и прибылей, существенно выгодны частному сектору, наносят ущерб населению и предоставляют услуги, качество которых зачастую ниже при более высоких ценах. |
While financial and personnel rules are largely common among United Nations entities, there is considerable extensive diversity of ICT solutions. | Если финансовые правила и правила о персонале разных организаций системы Организации Объединенных Наций имеют между собой много общего, то их подходы к ИКТ существенно отличаются друг от друга. |
In Central and Eastern Europe also, countries such as Hungary and the Czech Republic had substantially increased their export market shares in the 1990s, and shifted from low- to high-tech exports, largely as a result of proximity to European Union markets and incoming FDI. | В Центральной и Восточной Европе такие страны, как Венгрия и Чешская Республика, тоже существенно увеличили свою долю на экспортных рынках в 90-х годах и перешли с экспорта низкотехнологичной продукции на экспорт высокотехнологичных товаров, главным образом благодаря близости рынков Европейского союза и притоку ПИИ. |
Owing largely to the fact that during this downturn, the United States employment declines were much larger than what would be expected given the output declines, the level of productivity increased substantially. | Показатели производительности существенно выросли, главным образом в силу того, что во время текущего экономического спада уровень занятости в Соединенных Штатах упал ниже ожидавшегося с учетом сокращения объемов производства. |
Member countries with more diversified economies are estimated to have witnessed a significant increase in exports of more than 11.6 per cent during 1995, reaching over US$ 12.4 billion, largely owing to significant increases in the exports of Lebanon, Jordan and Egypt. | По оценкам, в странах с более диверсифицированной экономикой объем экспорта существенно возрос - более чем на 11,6 процента в 1995 году - и превысил 12,4 млрд. долл. США, что в основном обусловлено существенным увеличением объема экспорта Ливана, Иордании и Египта. |
The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. | Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти. |
He also said that although the current system had numerous defects, they were largely offset by the highly sophisticated organizational structure of the judiciary, where because of the fact that the Courts of Appeal exercised strict control over the judges, cases of corruption were rare. | Он также отметил, что многие дефекты нынешней системы компенсируются существованием весьма совершенной судебной структуры, в рамках которой действия судей строго контролируются апелляционным судом, вследствие чего случаи коррупции очень редки. |
Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. | Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности. |
In this certainly very ambitious endeavour, I rely largely on the people of the Comoros themselves to establish at the national level the conditions necessary for the success of the mission and task I have set myself. | В этом, несомненно, весьма амбициозном предприятии я полагаюсь в основном на народ самих Коморских Островов в создании на национальном уровне таких условий, которые необходимы для успеха определенной мною миссии и выполнения поставленной перед собою задачи. |
While in some countries exemptions were largely embodied in laws of general applicability, in others they were governed by agreements that may not even have been cleared with the country's finance ministry and, in some cases, their legal status is doubtful. | Если в некоторых странах освобождение от налогов предусмотрено главным образом в законах общей применимости, то в других странах оно регулируется соглашениями, которые, возможно, даже не были утверждены министерством финансов и в некоторых случаях имеют весьма сомнительный юридический статус. |
The various positions in the lodge are modeled directly after Craft Masonry and though the names are often different the duties are largely the same. | Различные положения в ложе моделируются непосредственно после символического масонства и хотя названия часто отличаются, обязанности в значительной степени те же самые. |
For these reasons, opponents of the procedure consider that its objectives could largely be achieved through public relations by the Prosecutor alone. | По этим причинам оппоненты данной процедуры полагают, что ее цели можно было бы в значительной степени достичь через установление отношений с общественностью со стороны одного Обвинителя. |
Since colonization, political and economic elites have largely imposed single-crop production to local rural populations, a process that continued after independence, in the name of neo-liberal free-trade policies. | Еще с колониальных времен политические и экономические элиты в значительной степени навязывали местному сельскому населению монокультурное земледелие; этот процесс продолжался и после обретения независимости - под лозунгами неолиберальной политики свободной торговли. |
Recognizing that corruption was an obstacle to sustainable development and that organized crime and terrorism largely depended on corrupt practices and networks, the European Union welcomed the signing of the United Nations Convention against Corruption and looked forward to its entry into force later in the year. | Признавая, что коррупция препятствует устойчивому развитию, а организованная преступность и терроризм в значительной степени опираются на коррупцию и коррупционные сети, Европейский союз приветствует подписание Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и с нетерпением ожидает его вступления в силу позднее в текущем году. |
It was thought that the shipper's obligations set out in draft article 30 concerned information that was largely, if not exclusively, in the domain of the shipper, and thus the carrier could not assist in obtaining the information. | Было сочтено, что обязательства грузоотправителя по договору, устанавливаемые в проекте статьи 30, относятся к информации, которая в значительной степени, если не полностью, уже находится в распоряжении этого грузоотправителя и что, таким образом, перевозчик не может оказать ему помощи в получении информации. |