The organizations had largely accepted, with one exception, the recommendations contained in the Unit's report. | Организации в основном, за исключением одной, приняли рекомендации, содержащиеся в докладе Группы. |
Conversely, the budget allocation towards drugs and medical supplies is largely inadequate, resulting in large household out-of-pocket expenditure which constitutes a significant financial barrier to access for the poor. | С другой стороны, бюджетные ассигнования на лекарства и материалы медицинского назначения в основном недостаточны, что приводит к большим наличным расходам домашних хозяйств и становится существенным финансовым барьером для доступа неимущих людей к услугам здравоохранения. |
At the time of writing, there is no national legal framework which regulates adoption and it is largely an informal process, carried out within families, mainly the extended family. | На момент подготовки настоящего доклада общенациональных законодательных норм по вопросу об усыновлении/удочерении не существовало, и этот вопрос решается в основном в неофициальном порядке в рамках семей, главным образом внутри расширенной семьи. |
Through them, jobs are created in sectors that largely employ male workers, mainly construction, while women have been hardest hit by the contraction in exports of manufactured goods. | С их помощью создаются рабочие места в тех секторах, которые в основном используют труд мужчин, преимущественно в области строительства, тогда как женщины наиболее серьезно пострадали от сокращения экспорта готовых изделий. |
The human welfare and social costs associated with the European austerity programmes have not been distributed widely throughout the population but have been largely concentrated on smaller segments of the population, that often were already economically disadvantaged. | Расходы на социальное обеспечение и социальные услуги, которые ассоциируются с европейскими программами жесткой экономии, не были равномерно распределены среди всех групп населения, а были в основном сосредоточены на более мелких секторах населения, зачастую секторах, которые и без того уже находились в экономически невыгодном положении. |
The present report is therefore very largely based on the data contained in the national evaluation reports. | Поэтому настоящий доклад основан, главным образом, на данных, которые содержатся в национальных докладах об оценке прогресса. |
A defining trait is the outward expansion of cities far beyond their historic administrative limits, largely as a result of the use of the automobile and land speculation. | Отличительной чертой этого процесса является развитие городов далеко за пределы их исторических административных границ, главным образом в результате использования автомобилей и спекуляции с земельными участками. |
The Dominican population was largely of mixed race and co-existed peacefully with the 700,000 Haitians who lived in the country, most of them in an irregular situation. | З. Население Доминиканской Республики главным образом состоит из метисов и 700000 гаитян, находящихся в стране по большей части нелегально. |
(b) A human rights coordinator working largely with OCHA and the United Nations Coordination Unit to develop and implement a coherent UNCT approach to human rights issues in Somalia; | Ь) координатор по правам человека, работающий главным образом с Отделением УКГД, и Координационная группа Организации Объединенных Наций для разработки и осуществления последовательного подхода со стороны СГООН к проблемам прав человека в Сомали; |
The Firearms Protocol is the first legally binding instrument adopted at the global level and is designed largely to stem the flow of firearms from the licit to the illicit sector. | Протокол против незаконного оборота огнестрельного оружия - это первый имеющий обязательную юридическую силу документ глобального уровня, который разработан главным образом для того, чтобы остановить поток оружия, идущий из законного в незаконный сектор. |
Strong affirmative action programmes for women within political parties, in particular the Labour Party, had been largely responsible for that achievement. | Это достижение во многом объяснялось осуществлением политическими партиями, в частности Лейбористской партией, программ решительных действий в интересах женщин. |
Its ability to meet these challenges will rely largely on the capacity of ISAF to field sufficient operational mentoring teams. | Ее способность решить эти задачи во многом будет зависеть от способности МССБ направить в состав действующих частей достаточное количество групп инспекторов. |
Increased demand mainly driven by the jewellery (15.5 per cent) and the electronic (21 per cent) sectors combined with the fall of world production (-8.5 per cent), largely contributed to push gold prices to astronomical levels. | Возрастание спроса происходило главным образом в ювелирной промышленности (15,5%) и электронике (21%), что в сочетании с падением мирового производства (-8,5%) во многом способствовало тому, что цены на золото достигли астрономического уровня. |
Much of the slower growth in the region is owing to the moderation of economic growth in Brazil, which was largely desired and deliberately instigated by policymakers to avoid overheating after the growth surge in 2010. | Замедление экономического роста в регионе в значительной степени обусловлено ослаблением темпов экономического роста в Бразилии, которого во многом желали и специально добивались директивные органы Бразилии во избежание перегрева экономики после стремительного взлета в 2010 году. |
In 2004, CERD noted with concern that, according to information available to it, the prison population was allegedly subjected to deplorable conditions, largely owing to overcrowding. | В 2004 году КЛРД с обеспокоенностью констатировал плачевность условий содержания заключенных в тюрьмах, во многом обусловленную переполненностью тюрем. |
Those efforts have been largely successful. | Эти усилия были в целом успешны. |
We largely share the broad contours of the conceptual terrain outlined in paragraph 5 of the Secretary-General's report. | Мы в целом разделяем широкие рамки концептуальной основы, обозначенные в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
This is about 16 months before the start of the biennium to which it relates, which is largely in line with the practice in most United Nations organizations. | То есть процесс начинается примерно за 16 месяцев до начала того двухгодичного периода, к которому это относится, что в целом соответствует практике большинства организаций системы Организации Объединенных Наций18. |
The take-up rate for reproductive health services such as contraceptives for family planning purposes remains relatively low in Qatari society, even though the 1998 family health survey showed that married women were largely in favour of such services. | Уровень использования услуг в области репродуктивного здоровья, например применение противозачаточных средств для целей планирования семьи, является относительно низким в катарском обществе, хотя проведенное в 1998 году обследование здоровья семьи показало, что замужние женщины в целом положительно относятся к таким услугам. |
4.5 Although the State party concedes that the medical reports largely support the complainant's statements concerning his injuries, it argues that they indicate that some healing has already occurred, and that the complainant no longer requires anti-depression medication. | 4.5 Хотя государство-участник соглашается с тем, что медицинские заключения в целом подтверждают слова заявителя относительно его травм, оно отмечает, что они уже в некоторой степени зажили и что заявитель более не нуждается в лечении от депрессии. |
The civilian staffing structure proposed for UNAMID for 2009/10 is largely unchanged from the approved structure for 2008/09. | Предлагаемый на 2009/10 год кадровый состав гражданского компонента ЮНАМИД остается практически таким же, как и в 2008/09 году. |
There is a kind of public investment, however, which is largely considered as necessary: investment in improving the public sector itself and, particularly, in enhancing the efficiency of public administration to facilitate business. | Но данный тип государственных инвестиций практически всеми считается необходимым: инвестиции в улучшение функционирования самого национального государственного сектора, и в частности в повышение эффективности государственной администрации для упрощения ведения бизнеса. |
Despite being the first implemented computer game-preceded only by theorized chess programs-and featured in a Life magazine article, the game was largely forgotten, even by video game history books. | Хотя Bertie стала первой реализованной компьютерной игрой - ей предшествовали только теоретические шахматные программы, - и обозревалась в статье журнала Life, она была практически полностью забыта и не упоминалась даже в книгах по истории компьютерных игр. |
Despite the wide range of organisms that synthesize protoporphyrin IX the process is largely conserved from bacteria to mammals with a few distinct exceptions in higher plants. | Несмотря на большой филогенетический разброс организмов, способных к синтезу протопорфирина IX, этот процесс остался практически неизменен от бактерий до млекопитающих с несколькими особыми исключениями у высших растений. |
Once again, the rebels attempted to fight in front of the city, and once again the British won a decisive although largely bloodless victory, at Kunch on 6 May. | Повстанцы опять попытались остановить его перед городом и снова британцы одержали решительную и практически бескровную победу в битве под Кунчем 6 мая. |
These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. | Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами. |
The $93 million renovation, paid largely by a public bond issue, restored the building, as well as replaced the aging planetarium dome. | 93 миллиона долларов США затраченных на реконструкцию, было заплачено преимущественно выпуском общественных облигаций, было отреставрировано здание, прекрасно восстановлен купол планетария. |
It is envisaged that these efforts will also contribute positively to the better management of the significant migratory flows in the region, which are largely in transit to the European Union. | Предполагается, что эти усилия также будут оказывать позитивное влияние на совершенствование регулирования значительных миграционных потоков в этом регионе, преимущественно следующих транзитом в страны Европейского союза. |
The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. | Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания. |
One of the reasons for the traditionally light turnout, commented an interlocutor, was that the report continued to be largely descriptive, with little new information or fresh analysis. | Одной из причин традиционно невысокой явки, отметил один из участников, является то обстоятельство, что этот доклад по-прежнему является преимущественно описательным и содержит мало новой информации или свежих аналитических данных. |
A key question is whether largely voluntary initiatives can change the way financial institutions make investment decisions. | Один из ключевых вопросов заключается в том, могут ли большей частью добровольные инициативы изменить то, как финансовые учреждения принимают инвестиционные решения. |
They are based largely in the differences in their respective mandates and approaches to implementation. | Они основываются большей частью на различиях в их соответствующих мандатах и подходах к их реализации. |
Initially, the Spanish forces in Morocco were largely composed of conscripts and reservists from Spain itself. | Испанские войска в Марокко первоначально состояли большей частью из испанских призывников и местных наёмников. |
Gains in institutions development were largely lost when the power struggle spiralled out of control and led the country back into a devastating conflict. | Успехи в сфере организационного строительства были большей частью потеряны, когда борьба за власть, усиливаясь по спирали, вышла из-под контроля и вернула страну в состояние опустошительного конфликта. |
Nevertheless, the panellists concluded that these costs are largely unavoidable and will only increase the longer it takes to implement these measures. | Тем не менее участники дискуссии пришли к выводу о том, что эти затраты большей частью неизбежны и будут лишь возрастать, если осуществление соответствующих мер будет требовать дополнительного времени. |
He adds that the cost of dismantling, refurbishing, packing and shipping those assets would render their transfer largely uneconomical. | Он добавляет, что передавать такое имущество, как правило, экономически нецелесообразно из-за расходов на демонтаж, переоборудование, упаковку и перевозку. |
Other indicators relating to the production and affordability of housing are largely independent of the level of development. | Другие же показатели, отражающие объем производства и доступность жилья, как правило не зависят от уровня развития. |
Dialogue, including dialogue on arms control, was pursued largely to reduce tensions and was generally limited to areas of mutual concern. | Диалог, в том числе диалог по вопросам контроля над вооружениями, был направлен, главным образом, на ослабление напряженности и, как правило, ограничивался областями, представлявшими взаимный интерес. |
Traders used to act as a bridge between buyers and sellers, who were largely ignorant of each other and of prices. | Раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые, как правило, не знали друг о друге и об уровне цен. |
In addition to being generally ineffective, largely conducive to relapse and de-motivating, compulsory drug dependence treatment is often associated with prolonged isolation, detention without judicial oversight and government registrations constituting violations of the right to privacy. | Принудительное лечение от наркозависимости, помимо того, что оно, как правило, является неэффективным, часто ведет к рецидиву и подрывает мотивацию пациентов, часто сопровождается продолжительной изоляцией, задержанием без надлежащего судебного надзора и введением правительством ограничений, нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
This complaint was raised largely by those States that exhibited the greatest concern for their domestic security. | На это жаловались прежде всего те государства, которые больше всего озабочены проблемами своей внутригосударственной безопасности. |
In addition, the new information technologies and their applications have largely arisen in the enterprise sector, and firms have been the leaders in this field. | Наряду с этим новые информационные технологии появились и нашли применение прежде всего в предпринимательском секторе, и предприятия стали лидерами в этой области. |
The Group concurred with the Secretary-General's request for additional appropriations and with the Advisory Committee's observation that the increased budgetary requirements emanated largely from circumstances beyond the Mission's control, in particular with respect to personnel-related costs. | Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований и согласна с замечанием Консультативного комитета о том, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, прежде всего для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено, главным образом, не зависящими от Миссии обстоятельствами. |
Large cross-border financings grew in scale and financial liquidity was enhanced by syndication lending with banks joining together, notably in pre-export financings in the Russian Federation (largely oils and metals financing) and Africa/Latin America. | Масштабы и без того крупных трансграничных финансовых потоков увеличились, а уровень финансовой ликвидности повысился благодаря синдицированию кредитов за счет объединения усилий банков, прежде всего на этапе предэкспортного финансирования в Российской Федерации (главным образом в нефтяном секторе и металлургии), а также в Африке/Латинской Америке. |
Traditionally, national waste management policies and strategies have been largely an end-of-life activity, though recycling rates have risen in many countries and, with respect to some materials in some countries, are already high. | Как правило, национальные стратегии и политика утилизации отходов прежде всего касаются последней стадии технологического цикла, хотя доля отходов, подвергаемых переработке, увеличилась во многих странах, а в ряде из них переработка некоторых материалов уже достигла значительных объемов. |
But a far more significant challenge - largely covered in the accompanying debate - is the need for crisis prevention. | Но гораздо более серьезная проблема - которую также широко затрагивают в сопутствующих дебатах - заключается в необходимости предотвращения кризисов. |
These weapons are now used largely in conflicts within States rather than between them, in circumstances in which security is clearly damaged, rather than enhanced, by their presence. | Сейчас эти виды оружия широко применяются скорее во внутригосударственных, чем в межгосударственных конфликтах, в условиях, когда в результате его наличия безопасность явно нарушается, а не укрепляется. |
Processes similar to the Kimberley Process for resources other than diamonds should also be considered, including for resources that are largely exploited illegally and those which account for a high degree of funding for conflicts. | Следует также подумать о разработке процессов, аналогичных Кимберлийскому процессу, по другим ресурсам, помимо алмазов, в том числе по ресурсам, которые широко эксплуатируются нелегально и которые обеспечивают значительную часть финансирования конфликтов. |
The closer to the inventive device analog is represented by cistern mechanical devices largely used in houses. | Наиболее близким аналогом к предъявляемому устройству, можно отнести механические устройства сливных бачков, широко используемых в быту. |
Though it was well known that many widely used cryptosystems were insecure against such an attacker, for many years system designers considered the attack to be impractical and of largely theoretical interest. | Было хорошо известно, что многие широко используемые криптосистемы были уязвимы к такой атаке, и в течение многих лет считалось, что атака нецелесообразна и представляет лишь теоретический интерес. |
During the reporting period, considerably more resources were dedicated to oversight of peacekeeping activities, largely through the support of the Assembly. | В течение отчетного периода значительно больше ресурсов выделялось на цели надзора над деятельностью по поддержанию мира, в основном благодаря поддержке Ассамблеи. |
Public accounts improved significantly, largely thanks to higher revenues and (up to 2007) to less expansionary spending patterns than in the past. | ЗЗ. Сальдо государственных бюджетов значительно улучшилось в значительной мере благодаря более высоким доходам и (вплоть до 2007 года) менее экспансионистским тенденциям в сфере расходов по сравнению с прошлым периодом. |
The promulgation of the above Act was preceded by a number of efforts to eradicate illiteracy. These efforts were successful in largely reducing the illiteracy rate at that time, when it stood at approximately 50.5 per cent for females and 32 per cent for males. | Принятию упомянутого законодательного акта предшествовали многочисленные и успешные кампании по ликвидации неграмотности, благодаря которым тогда удалось значительно снизить коэффициент неграмотности, составлявший 50,5 процента среди женщин и 32 процента среди мужчин. |
These reforms relate to the management structure of the NHS and are largely imperceptible to the patient although the benefits flowing from the changes have greatly improved the efficiency and the quality of services and have very much benefited patients. | Эти реформы касаются управленческой структуры ГСЗ, и они в целом незаметны для пациента, хотя в результате этих изменений значительно повысилась эффективность и качество обслуживания, что принесло большую пользу пациентам. |
One must accept, therefore, that the legal situation of women in Poland has largely improved as a consequence of Convention-derived legal regulations. | Тем самым следует подчеркнуть, что с правовой точки зрения положение женщин в Польше значительно улучшилось благодаря принятию и закреплению в Конвенции соответствующих положений. |
Your son is largely unknown outside of New York. | За пределами Нью-Йорка Вашего сына почти не знают. |
It is suggested that consideration of item 4 be largely incorporated into the work of the preparatory committee under item 2 of its agenda, starting on Friday, 3 March 2000. | Пункт 4 предлагается рассмотреть почти полностью в рамках работы подготовительного комитета по пункту 2 его повестки дня, которая начнется в пятницу, 3 марта 2000 года. |
Almost three fifths of the land area consists of desert landscapes and steppe, largely semi-arid terrain, with the rest comprising fertile valleys around two major rivers at the foothills of high mountain ranges. | Почти три пятых территории занимают пустыни и степи (в основном полузасушливые земли), а остальную часть территории составляют плодородные долины вокруг двух крупных рек у подножия высоких горных хребтов. |
We are disappointed, however, that the report is largely silent on the issue of greater cooperation between the Security Council and other organs of the United Nations, in particular the Economic and Social Council. | Разочарованы же мы, однако, тем, что в докладе почти ничего не говорится о расширении сотрудничества Совета Безопасности с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Экономическим и Социальным Советом. |
In practice, however, environmental policies have largely been viewed as policy appendages, in which remedial actions are taken once economic priorities are implemented and environmental degradation has taken place. | Тем не менее на практике природоохранная политика почти повсеместно рассматривается как некий придаток экономической политики, в результате чего меры по исправлению положения принимаются тогда, когда реализованы экономические приоритеты и уже наступила экологическая деградация. |
What is surprising is that the government's control mechanisms have been largely effective. | Что удивительно, механизмы правительственного контроля являются в большой степени эффективными. |
Sea currents in the strait have a very complex configuration, largely dependent on monsoon seasons: during the northwesterly winds, the northern vector predominates, while in the south-east it is the southern one. | Морские течения в проливе имеют весьма сложную конфигурацию, в большой степени зависящую от муссонных сезонов: в период северо-западных ветров преобладающим является северный вектор, в период юго-восточных - южный. |
The success of this cooperative structure stems largely from the excellent communication between those concerned, which makes it possible to take effective, efficient action when specific cases arise. | Успех такого сотрудничества в большой степени объясняется хорошо налаженной связью между участвующими сторонами, что позволяет принимать эффективные и действенные меры для улаживания конкретных дел. |
However, the lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP's work with young people and has resulted in activities largely driven by funding possibilities as opposed to actual priorities of UNEP and the needs of young people. | Однако нехватка надлежащих финансовых и людских ресурсов в большой степени ограничила работу ЮНЕП с молодыми людьми, и это привело к тому, что при проведении мероприятий в первую очередь приходилось руководствоваться финансовыми возможностями, а не фактическими приоритетами ЮНЕП и потребностями молодых людей. |
In recent years, Spain has become a world publishing power of the first order, which has been largely sustained by the Spanish language. | С учетом 500 млн. испаноязычных людей в мире Испания превратилась в первостепенную мировую издательскую державу, что в большой степени объяснялось ролью испанского языка. |
Global illicit cultivation of coca bush and opium poppy could be described as largely unchanged in the past decade. | Масштабы незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака можно охарактеризовать как существенно не изменившиеся в течение последнего десятилетия. |
Eight of the 10 psychiatric hospitals in New Zealand have been completely closed and the remaining 2 hospital sites have been downsized and largely rebuilt. | Восемь из десяти психиатрических лечебниц в Новой Зеландии были полностью закрыты, а остальные две были сокращены и существенно реконструированы. |
Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fibre and fuel. | а) за последние 50 лет люди меняли экосистемы более стремительно и существенно, чем в любой сопоставимый период времени в истории человечества, главным образом для удовлетворения стремительно возрастающего спроса на продовольствие, пресную воду, древесину, волокно и топливо. |
New and largely rebuilt animal housing on farms for animals other than those already listed in this tableb | Новые или существенно перестроенные системы содержания категорий животных, отличных от тех, которые уже перечислены в этой таблицеЬ |
Available data showed that property crime was decreasing, violent crime stayed largely stable or increased slightly and drug-related crime increased significantly over the period 1995-2008. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за период 1995 - 2008 годов сократилось количество имущественных преступлений, оставалось стабильном или незначительно выросло количество преступлений с применением насилия и существенно возросло количество преступлений, связанных с наркотиками. |
Experience in the Netherlands with "negotiated agreements" ("covenants") with industry seemed largely positive. | Весьма позитивным выглядит опыт Нидерландов, связанный с заключением "договорных соглашений" ("пактов") с промышленностью. |
The total global marine protected area coverage is largely composed of a relatively small number of very large marine protected areas, almost all of which are within national jurisdiction. | Общий глобальный охват охраняемых районов моря главным образом включает небольшое число весьма крупных охраняемых районов моря, причем практически все из них находятся под национальной юрисдикцией. |
In balance, the situation is largely very peaceful. | В целом ситуация весьма спокойная. |
Once limited largely to shipping and high seas fishing, commercial activities at sea are expanding rapidly and plunging ever deeper. | Глубоководный рыбный промысел, морские научные исследования и освоение энергоносителей уже ведутся на весьма существенной глубине. |
The goal of public identification of international arms merchants and their activities has proved elusive, but perhaps no other single initiative would do more to help combat the flow of illicit arms to Africa - a trade that is made possible largely by the secrecy that surrounds it. | Выявление международных торговцев оружием и придание гласности сведений об их деятельности оказалось весьма трудной задачей, однако никакая другая инициатива, вероятно, не сможет внести больший вклад в борьбу с потоками незаконного оружия в Африку - с торговлей, которая стала возможной в основном благодаря окутывающей ее секретности. |
The ability of UN-Habitat to deliver results would depend largely on the resources put at its disposal. | Возможности Программы ООН-Хабитат по обеспечению результатов в значительной степени зависят от ресурсов, предоставленных в ее распоряжение. |
First, the eurozone's future will be determined largely by the ECB's role. | Во-первых, будущее еврозоны будет в значительной степени определяться ролью ЕЦБ. |
Implementation of the Convention must take growth and development, which were largely dependent on social inclusion, into account. | При осуществлении Конвенции должны приниматься во внимание факторы роста и развития, которые в значительной степени зависят от уровня социальной интеграции. |
As the de jure analysis reveals, Seychelles laws are largely compliant with the articles of the Convention and provide a very facilitative framework for women. | Как показывает анализ де-юре, законы Сейшельских Островов в значительной степени соответствуют статьям Конвенции и обеспечивают очень благоприятные условия для женщин. |
Global supply and demand largely set oil and gas prices. | Глобальный спрос и предложение в значительной степени влияют на формирование цен на нефть и газ. |