Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
Since social development challenges, including poverty, are largely concentrated in developing regions, this topic is of special relevance for these countries. Поскольку вызовы в области социального развития, включая проблему нищеты, сконцентрированы в основном в развивающихся странах, эта тема имеет для таких стран особенно актуальное значение.
This agenda, presented below, is based largely on the work done by the Working Group of the Whole at its 1995 session. В основу повестки дня, которая представлена ниже, положены в основном результаты работы, проделанной Рабочей группой общего состава на ее сессии 1995 года.
This has occurred largely through buy-backs supported by the World Bank and IMF and has benefited low- and medium-income countries in the region. Эти мероприятия осуществлялись в основном в форме выкупа долговых обязательств при поддержке Всемирного банка и МВФ в интересах стран региона с низким и средним доходом.
Finance and commerce are largely concentrated in urban centers such as Zhengzhou and Luoyang, where the economy is fueled by a large and relatively affluent consumer base. Финансы и торговля в основном сконцентрированы в городских центрах, таких как Чжэнчжоу, Лоян, где экономика подпитывается за счёт богатых потребителей.
It notes the recent progress, including the 21 February elections which occurred in a largely peaceful manner and with an encouraging level of turn-out and the 25 February transfer of power to President Abd Rabbuh Mansour Hadi, as per the Gulf Cooperation Council Initiative and Implementation Mechanism. Он отмечает достигнутый в последнее время прогресс, включая состоявшиеся 21 февраля выборы, которые в основном прошли мирно и при впечатляющей явке избирателей, и передачу 25 февраля власти президенту Абду Раббу Мансуру Хади, как это предусмотрено в рамках инициативы Совета сотрудничества стран Залива и Механизма осуществления.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
Many Ethiopians face high disease morbidity and mortality largely attributed to potentially preventable infectious diseases and nutritional deficiencies. У жителей Эфиопии наблюдаются высокие показатели заболеваемости и смертности, главным образом, вследствие предотвратимых инфекционных болезней и недостатка питания.
The electronics sector illustrated the implications of environmental requirements, emerged largely in the context of integrated product policy on a range of issues as well as the need to be more innovative in product design. В секторе электроники были отмечены последствия экологических требований, которые проявляются главным образом в контексте комплексной производственной политики в целом ряде областей, а также необходимость использования более новаторского подхода к разработке продукции.
On the social front, whereas poverty has heretofore been considered largely as a rural phenomenon, one of the major consequences of the demographic shift to cities is the urbanization of poverty and deprivation. В социальной области, в которой нищета рассматривалась ранее главным образом в качестве явления, распространенного в сельских районах, одно из главных последствий демографического сдвига в направлении городов связано с урбанизацией нищеты и отчуждения.
Implementation of the Eastern Sudan Peace Agreement, signed in October 2006, has stagnated, owing largely to internal power struggles within the leadership of the Eastern Front. Осуществление Мирного соглашения по Восточному Судану, подписанного в октябре 2006 года, замедлилось, главным образом в связи с внутренней борьбой за власть в руководстве Восточного фронта.
Increases are projected under non-post resources largely for consultants and experts, travel of staff and grants and contributions. Увеличение планируется по категории ресурсов, не связанных с должностями, главным образом по статьям «Консультанты и эксперты», «Поездки персонала» и «Субсидии и взносы».
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
And each neuron itself is largely unique. И каждый нейрон в отдельности во многом уникален.
The dissemination of statistical information largely relies on the supply to the user of standard data collected and processed under the national statistical programme. Распространение статистической информации во многом опирается на предоставление пользователю стандартных данных, собранных и обработанных в ходе реализации национальной статистической программы.
It is our belief that, while regional confidence-building measures can go a long way, true regional disarmament will largely depend on understanding at the global level and courageous gestures from major Powers. Мы убеждены, что, хотя региональные меры укрепления доверия и могут быть весьма полезными, истинное региональное разоружение будет во многом зависеть от взаимопонимания на глобальном уровне и смелых жестов со стороны крупнейших держав.
While the financing of the Convention's activities largely depends on the financial and in-kind contributions of Parties, the Bureau gave high priority to the implementation of the financial mechanism, which started in this biennium. Хотя финансирование деятельности в рамках Конвенции во многом зависит от взносов Сторон в финансовой и в натуральной форме, Президиум придавал важнейшее значение вопросам создания финансового механизма, работа над которым началась в нынешний двухгодичный период.
A number of such proposals are technology-based, and the capacity of developing countries to implement resulting commitments will largely depend on their effective access to and use of ICTs. Ряд этих предложений основывается на использовании соответствующих технологий, и возможности развивающихся стран для осуществления вытекающих из них обязательств будут во многом зависеть от их реального доступа к ИКТ и использования данных технологий.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
In Sierra Leone and Guinea Bissau, thanks especially to the leadership of ECOWAS, conflicts have been largely stopped. В Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, благодаря в особенности руководящей роли ЭКОВАС, развитие конфликта в целом было остановлено.
The Republic of Serbia has executed significant institutional and structural adjustments: more than 400 system laws have been adopted regulating the market system and largely harmonized with European Union regulations. Республика Сербия провела существенную институциональную и структурную перестройку: было принято свыше 400 системных законов, регулирующих рыночную систему и в целом согласующихся с нормами Европейского союза.
The performance of UNDP for 2005 was largely positive and in line with the four-year framework overall, but more will need to be done to overcome the obstacles ahead. Результаты деятельности ПРООН за 2005 год в целом соответствуют общим показателям, установленным на четырехгодичный период, но необходимо сделать больше для преодоления препятствий на пути достижения прогресса.
The existing offers in the ongoing GATS negotiations are largely seen by developing countries as insufficient in respect of contractual services suppliers, independent professionals and semi- and less-skilled service providers. Имеющиеся предложения на текущих переговорах в рамках ГАТС, по мнению развивающихся стран, в целом являются недостаточными по отношению к поставщикам контрактных услуг, независимым специалистам и полуквалифицированным и менее квалифицированным поставщикам услуг.
Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
A clever Americans, however, has a largely unknown, incredibly smart (and even legal) way found to within a few days to find a best-selling virtually any topic. Умные американцы, однако, в основном неизвестны, невероятно умные (и даже правовой) способ найти с точностью до нескольких дней, чтобы найти бестселлером практически на любую тему.
The human rights concerns enumerated in the present report are largely the same as those highlighted by the Special Rapporteur when he commenced his mandate, six years ago. В настоящем докладе перечислены практически те же проблемы в области прав человека, с которыми Специальный докладчик столкнулся шесть лет назад в начале срока действия своего мандата.
Mr. Vrabec (Slovenia) said that there was virtually no backlog of criminal cases in Slovenian courts and that the Lukenda project had been largely successful. Г-н Врабец (Словения) говорит, что в судах Словении практически нет нерассмотренных уголовных дел и что проект "Лукенда" в целом осуществляется успешно.
Older persons are often afflicted by poverty, owing to a host of factors, and poverty among the rural elderly, in particular older women, tends to be severe since formal or informal social security is largely absent. Люди пожилого возраста часто страдают от нищеты из-за целого ряда факторов, а нищета среди пожилых людей в сельских районах, особенно пожилых женщин, носит особенно острый характер из-за того, что как формальные, так и неформальные программы социального страхования практически отсутствуют.
The online configurator is basically designed so that its use is largely intuitive. Действует следующий принцип: онлайн-конфигуратор построен таким образом, что управление практически полностью интуитивно понятно.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
We also need to mobilize new and additional resources to address such issues as appropriate technological transfers, increasing agricultural productivity and, most urgently, the industrialization of developing countries and their transformation from largely peasant societies into middle-class societies. Новые и дополнительные ресурсы нужно мобилизовать также на решение таких задач, как передача соответствующих технологий, повышение производительности труда в сельском хозяйстве и, прежде всего, индустриализация развивающихся стран и превращение их из преимущественно крестьянских обществ в общества средних классов.
Health is the second largest sector of expenditures and is largely accounted for both by specialized agencies and UNICEF, which altogether accounted for more than 82 per cent of the expenditures in that sector. Сектор «Здравоохранение» занимает второе место среди секторов по уровню расходов, которые преимущественно приходятся как на специализированные учреждения, так и ЮНИСЕФ и в совокупности составили более 82 процентов от суммы расходов в этом секторе.
All voluntary contributions were fully earmarked in ICAO, IMO, the International Telecommunication Union (ITU), the World Intellectual Property Organization (WIPO) and UNWTO and largely so in the Universal Postal Union (UPU) and the World Meteorological Organization (WMO). Все добровольные взносы носили полностью целевой характер в ИКАО, ИМО, Международном союзе электросвязи (МСЭ), Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) и ЮНВТО и преимущественно целевой характер во Всемирном почтовом союзе (ВПС) и Всемирной метеорологической организации (ВМО).
Peace-keeping costs have escalated from $400 million to $3.6 billion, and these costs are being met largely by the Governments that are contributing troops. Стоимость операций по поддержанию мира возросла с 400 млн. долл. США до 3,6 млрд. долл. США, причем эти расходы преимущественно покрываются правительствами, предоставляющими войска.
Like the former and unlike the latter, it was very largely a style restricted to a few of the small cities of the period, and important monasteries, as well as the court circles of the emperor and his leading vassals. Как и эти указанные стили, Оттоновское искусство было преимущественно локализовано в нескольких небольших городах и важных монастырях, при дворе императора и его главных вассалов.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
National programmes aimed at addressing food insecurity emergencies largely attributable to drought have been driven through the United Nations World Food Programme and the National Disaster Management Agency. Национальные программы, направленные на урегулирование чрезвычайных ситуаций в области продовольственной небезопасности, которые большей частью вызваны засухой, осуществлялись через Всемирную продовольственную программу Организации Объединенных Наций и Национальное агентство по управлению стихийными бедствиями.
The Department of Political Affairs is fulfilling most of its core functions, and its many different clients are largely satisfied. Департамент по политическим вопросам выполняет большинство из своих основных функций, и его многочисленные клиенты большей частью удовлетворены его работой.
The situation was giving rise to fresh constraints and creating difficulties for the diversification of sources of growth in Senegal, largely as a result of particularly costly inputs. Такая ситуация создает новые препятствия и сложности в деле диверсификации источников экономического роста в Сенегале, большей частью как результат особенно дорогих ресурсов.
Despite restrictions on freedom of expression largely being lifted during the month-long election campaign period, OHCHR, as well as all other observers, noted the overwhelming dominance by the CPP of both broadcast and print media, and the continuing attempts to silence critical voices. Несмотря на то, что ограничения на свободу выражения мнений были большей частью сняты на период проведения избирательной кампании, длившейся месяц, УВКПЧ и другие наблюдатели отметили засилье репортажей КНП во всех средствах массовой информации и непрерывные попытки заглушить критику.
The weapons commonly used by the rebels are largely hand-crafted and makeshift, and the injuries they inflict are sometimes very difficult to treat, given the wide variety of projectiles and materials used. В целом же до сих пор повстанцы вооружены большей частью примитивным оружием кустарного производства, наносящим раны, которые нередко трудно поддаются лечению из-за весьма широкого разнообразия применяемых пуль и материалов.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
But the monitoring mechanism has been largely toothless. Однако механизм наблюдения, как правило, оказывается беззубым.
) - are generally low in the hierarchy of power, and their rights to education, health care and proper nutrition are largely denied. ), занимают, как правило, низшие ступени в иерархии власти и в основном лишены прав на образование, здравоохранение и полноценное питание.
The language of education as a "right" embedded within the international legal framework is, however, largely absent in those political commitments. Однако в этих политических обязательствах, как правило, отсутствует формулировка образования как «права», закрепленного в международных правовых рамках.
A reference to the period 1973-1981 - which witnessed massive capital flows to many developing economies, largely in the form of private bank loans to the public sector - is generally obligatory in any analysis of financial flows to low- and middle-income developing countries. При анализе финансовых потоков в развивающиеся страны с низким и средним доходом, как правило, обязательно упоминается период 1973-1981 годов, когда крупные потоки капитала устремились во многие развивающиеся страны в основном в виде кредитов частных банков государственному сектору.
Furthermore, in many instances the cases have become more complex, owing largely to fatalities and injuries sustained in connection with peacekeeping operations, including cases relating to military observers and civilian police personnel. В настоящее время основное внимание уделяется, как правило, растущему числу требований об оплате медицинских расходов, представляемых постоянными представительствами от имени военных наблюдателей и гражданских полицейских наблюдателей.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
The question of Santa Claus seems to be largely a matter of opinion. Вопрос о Санта Клаусе прежде всего определяется личным мнением.
The Organization's experience thus far had shown that peace-keeping and peacemaking were complementary and interdependent operations, directed largely at containment in specific situations so that peace could be established. Полученный на сегодняшний день Организацией опыт свидетельствует о том, что взаимодополняющие и взаимозависимые операции по поддержанию и установлению мира направлены прежде всего на сохранение некоторых ситуаций с целью создания возможностей для достижения мира.
These realities largely involve deep sociocultural lags and a lack of resources. Эти реальности вызваны прежде всего социально-культурными пережитками и нехваткой ресурсов.
International trade has been growing faster than economic growth for many years, and the share of developing countries in global trade has been increasing, from 29 per cent of merchandise trade in 1996 to 36 per cent in 2006, driven largely by China's export growth. В течение многих лет темпы роста объемов международной торговли превышали темпы экономического роста, а доля развивающихся стран в глобальной торговле товарами увеличилась с 29 процентов в 1996 году до 36 процентов в 2006 году, чему прежде всего способствовал рост объема экспорта из Китая.
Until recently, the vast body of indigenous knowledge had been largely ignored or discarded by non-indigenous policymakers, whose orientation and focus tends to be on western science and technology-based methods of disaster risk reduction and emergency response. До недавнего времени традиционные знания по большей части замалчивались или не учитывались представителями директивных органов, в которых не представлены коренные народы и которые ориентировались прежде всего на западные научно-технические методы уменьшения опасности бедствий и принятия мер реагирования.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
Forests are also an important source of readily accessible and affordable traditional medicines, on which at least three quarters of the world's population largely depend. Леса являются также важным источником легкодоступных и недорогостоящих традиционных видов лекарственных препаратов, которыми широко пользуются по меньшей мере три четверти населения мира.
Although it is widely recognized as complex and multidimensional, poverty is largely measured by income and expenditure data collected through household surveys. Хотя широко признано, что нищета имеет сложный и многоаспектный характер, она в целом определяется на основе данных о доходах и расходах, собираемых в ходе обследований домашних хозяйств.
The United Nations plays an equally important, but largely unsung, role in creating and sustaining the global rules without which modern societies simply could not function. Организация Объединенных Наций играет столь же важную, но не столь широко известную роль в установлении и поддержании глобальных норм, без которых современное общество просто не могло бы функционировать.
Since the Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948, political rights like freedom of speech have been widely claimed, while the right to food has been largely neglected. С тех пор как Всеобщая декларация прав человека была принята в 1948 году, такие политические права, как право на свободу слова, требовались широко, а правом человека на продовольствие существенно пренебрегали.
At present, the tracking and prediction of tropical cyclones largely makes use of satellite images and grid-point value data that are accessed from the Regional Specialized Meteorological Centre via the Internet. В настоящее время для прослеживания пути и прогнозирования тропических циклонов широко используются спутниковые снимки и данные в узлах координатной сетки, которые можно получать из Регионального специализированного метеорологического центра через Интернет.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
At the global level, remittances were continuing to grow rapidly, largely exceeding total official development assistance. В глобальном масштабе денежные переводы продолжают быстро расти и значительно превышают общий объем официальной помощи в целях развития.
There are now a much greater number of new residents - mostly mothers and children - who are largely unfamiliar with Hong Kong's way of life. В настоящее время численность новых постоянных жителей значительно возросла, в основном это женщины и дети, которые преимущественно не имеют представления о том, как люди живут в Гонконге.
As the performance of girls is largely better than that of boys, by a difference of more than 10 per cent points in pass rate, girls are found in larger numbers in the secondary academic education. Поскольку успеваемость у девочек значительно выше, чем у мальчиков (более, чем на десять процентных пунктов в проходном балле), то девочек больше на уровне среднего академического образования.
The decline in the share of OECD countries was largely the result of gains in the Asia and Pacific region, where its share of 4.8 per cent in 1970 increased significantly to about 12.8 per cent in 1994. Уменьшение доли стран - членов ОЭСР в основном произошло в результате увеличения доли региона Азии и Тихого океана, которая повысилась с 4,8 процента в 1970 году до значительно более высокого уровня в 12,8 процента в 1994 году.
The church of S. Maria in Castelmur was largely rebuilt in the 19th century, but still has its Romanesque campanile. Церковь Святой Марии в Кастельмюре была значительно перестроена в XIX веке, но в ней остались элементы романской архитектуры.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
Nearly half of the refugees who arrived from the Democratic Republic of the Congo in the late 1970s are largely self-reliant. Почти половина беженцев, прибывших из Демократической Республики Конго в конце 1970-х годов, в помощи практически не нуждаются.
First elections, in particular, are almost inevitably of limited value as foundations of democracy, because they take place in an emotionally charged atmosphere and largely without substantive debate. Так, в частности, ценность первых выборов как основ демократии почти неизбежно будет невелика, потому что они проходят в эмоционально напряженной атмосфере и преимущественно без предметных дебатов.
There has been a 50 per cent increase in external flows of public money since 2002; this is very largely attributable to multilateral funding, nearly 75 per cent of which comes from the World Bank Group. С 2002 года объем внешних поступлений в виде государственных денежных средств возрос на 50 процентов; во многом это достигнуто благодаря многостороннему финансированию, которое почти на 75 процентов обеспечивается Группой Всемирного банка.
However, the method of implementation had not changed in any material aspects from agency execution and the success of the project could largely be attributed to the international experts put in place by the Department; Тем не менее при этом метод исполнения проекта в существенных аспектах почти не изменился, и успешную его реализацию можно в значительной степени объяснить деятельностью международных экспертов, направленных Департаментом для работы на местах;
This initiative will reach 80,000 beneficiary households (560,000 individuals) by 2017, at a cost of nearly $62 million, financed largely by the World Bank. Эта инициатива (расходы на нее, составляющие почти 62 млн. долл. США, будут погашаться в основном Всемирным банком) позволит охватить к 2017 году целевой контингент размером 80000 домохозяйств, или 560000 человек.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
Our position was largely upheld by the landmark advisory opinion the Court handed down last year. Наша позиция была в большой степени поддержана в историческом консультативном заключении, вынесенном Судом в прошлом году.
However, it was equally important to recognize that the success of international efforts to bring individual offenders to justice largely depended on the sharing of information between States and IAEA. Однако не менее важно признать, что успех международных усилий с целью привлечения к ответственности индивидуальных правонарушителей в большой степени зависит от обмена информацией между государствами и МАГАТЭ.
At the same time, a considerable share of the general rural population remains on the edge of starvation and is largely dependent on international food assistance. В то же время значительная часть сельских жителей по-прежнему живет, находясь на грани голода, и в большой степени зависит от поступления международной продовольственной помощи.
The orthoepy as well as the other aspects of the standard Romanian are largely based on this dialect. Орфоэпия и другие аспекты стандартного румынского языка в большой степени основаны на этом диалекте.
Mr. WOLFRUM pointed out that in some cases the identity of a population group depended largely on its way of life. Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что в некоторых случаях самобытность определенной группы населения в большой степени зависит от ее образа жизни.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
However, at the local level, due to higher priority needs of Roma communities facing severe discrimination, exclusion and poverty, the system has largely been diverted from its intended function to preserve Roma culture, identity and language. Вместе с тем на местном уровне более насущные потребности общин рома, которые сталкиваются с серьезной дискриминацией, социальной изоляцией и живут в условиях нищеты, привели к тому, что упомянутая система существенно отклонилась от выполнения своей первоначальной задачи по сохранению культуры, самобытности и языка рома.
The report contained discouraging findings that women are marginalized in peace processes, grossly underrepresented in the security sector as a whole, and largely excluded from the formal economy. Доклад содержал обескураживающие выводы о том, что женщинам отводится второстепенная роль в мирных процессах, что они существенно недопредставлены в секторе безопасности в целом и в значительной степени исключены из сферы официальной экономики.
Owing largely to the implementation of family planning measures, the number of abortions in the Republic of Moldova has fallen significantly - from 37,000 in 1997 to 14,000 in 2008. Однако благодаря осуществлению мероприятий по планированию семьи число абортов в Республике Молдова существенно сократилось - с 37000 в 1997 году до 14000 в 2008 году.
Today, metalogic and metamathematics are largely synonymous with each other, and both have been substantially subsumed by mathematical logic in academia. В современной трактовке металогика и метаматематика в значительной степени перекрываются, и обе эти дисциплины существенно связаны с математической логикой.
The presence of the pest was largely responsible for the drop in the 1998 harvest, which was about half the 1997 level. Действие этого вредителя существенно сказалось на 50-процентном сокращении урожая риса 1998 года по сравнению с предыдущим годом.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
This attractiveness notwithstanding, access is still quite limited and many creditors consider their lending largely speculative. Несмотря на такую привлекательность, доступ на рынки по-прежнему весьма ограничен и многие кредиторы считают свои займы в значительной мере спекулятивными.
The gendarmerie was a deep-rooted institution in French society, and its communication skills and understanding were traditionally a very positive element of rural society, which largely explained why the two police forces had existed side by side until the present day. Жандармерия - это прочно укоренившийся общественный институт, ее способность поддерживать контакты с населением и знать проблемы людей традиционно является весьма позитивным элементом общественной жизни в сельской местности, что во многом и объясняет сохранившееся до наших дней параллельное существование двух правоохранительных структур.
Although a large trade deficit has been financed so far largely by foreign currency accounts held abroad, these are most unlikely to be able to sustain output for very long. Хотя значительный дефицит торгового баланса финансировался до настоящего времени с помощью инвалютных счетов за границей, весьма маловероятно, что эти средства позволят обеспечить поддержание производства на протяжении длительного времени.
Since gaining independence in August 1991, Azerbaijan has experienced a marked socio-economic deterioration as a result of largely intractable problems that include military conflict, instability and a need for profound structural adjustment, while the ongoing conflict over Nagorny Karabakh has led to large-scale population movements. Со времени обретения независимости в августе 1991 года в Азербайджане наблюдается заметное ухудшение социально-экономического положения, обусловленное весьма трудноразрешимыми проблемами, в число которых входят военный конфликт, нестабильность и необходимость глубоких структурных преобразований, в то время как продолжающийся конфликт из-за Нагорного Карабаха приводит к широкомасштабным передвижениям населения.
The goal of public identification of international arms merchants and their activities has proved elusive, but perhaps no other single initiative would do more to help combat the flow of illicit arms to Africa - a trade that is made possible largely by the secrecy that surrounds it. Выявление международных торговцев оружием и придание гласности сведений об их деятельности оказалось весьма трудной задачей, однако никакая другая инициатива, вероятно, не сможет внести больший вклад в борьбу с потоками незаконного оружия в Африку - с торговлей, которая стала возможной в основном благодаря окутывающей ее секретности.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
State-funded construction was largely decentralised and managed by individual statesmen with their own agendas. Финансируемое государством строительство в значительной степени было децентрализовано и управлялось отдельными государственными деятелями со своими собственными запросами.
The legal definitions of those activities have been largely accepted by Member States and international organizations addressing trafficking issues. Юридическое определение этих деяний в значительной степени признано государствами-членами и международными организациями, занимающимися проблемами незаконной торговли людьми.
Given that terrorism in Africa is largely a social phenomenon, it is also important to strengthen the engagement of civilians in counter-terrorism efforts. Учитывая, что терроризм в Африке в значительной степени обусловлен социальными причинами, также важно укреплять участие мирных жителей в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом.
His campaign in Ukraine has largely achieved its main goals; Его действия в Украине в значительной степени достигли своих основных целей.
This has largely changed, with battles being fought in cities, close to industrial centres, with factories becoming targets of powerful long distance kinetic weapons. Эта ситуация в значительной степени изменилась, и сегодня боевые действия происходят в городах в непосредственной близости от индустриальных центров, когда промышленные объекты становятся целями мощных ракетно-бомбовых ударов.
Больше примеров...