Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
This means that stipends and support for individual artists are administered by councils and committees which largely consist of representatives of the groups of artists concerned. Это означает, что вопросы, касающиеся стипендий и оказания поддержки конкретным деятелям искусства, решаются советами и комитетами, которые в основном состоят из представителей соответствующих групп творческих деятелей.
The fact that the cease-fire continues to hold and that the parties are largely cooperating with each other is a basis for continuing confidence in the commitment of the parties. Тот факт, что режим прекращения огня продолжается и что стороны в основном сотрудничают друг с другом, является основой для дальнейшей веры в приверженность сторон общей цели.
While it is true that solutions to conflict lie largely within the societies and countries affected, official development assistance can play an important role, both in helping to head off conflict and in post-conflict peace-building efforts. Несмотря на то, что урегулирование конфликтов в основном является обязанностью подвергнувшихся их воздействию обществ и стран, важную роль может сыграть официальная помощь на цели развития как в плане предупреждения конфликтов, так и в контексте постконфликтного миростроительства.
These are largely macro issues. Это в основном макровопросы.
The 2005 Millennium Ecosystem Assessment concluded that there had been a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on Earth owing to human action. На основе проведенной в 2005 году Оценки экосистем на рубеже тысячелетия был сделан вывод о том, что в результате деятельности человека имеет место значительная и в основном необратимая утрата разнообразных форм жизни на Земле.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
On many occasions, members are far removed from the theatre of conflict and depend largely on secondary sources of information to arrive at decisions. Ведь зачастую членам Совета, находящимся далеко от театра конфликта, при принятии решений приходится полагаться, главным образом, на второстепенные источники информации.
Climate change is a human-induced process of global warming, largely resulting from the emission of greenhouse gases (GHGs) such as carbon dioxide, nitrous oxide, methane and fluorocarbons. Изменение климата является антропогенным процессом глобального потепления, обусловленным главным образом выбросами парниковых газов (ПГ), такими, как диоксид углерода, диоксид азота, метан и фторуглероды.
The new posts are largely related to the reinforcement of the security and safety services at Headquarters and at offices away from Headquarters and other field offices, additional posts for field security and the establishment of the Directorate of Security. Эти новые должности предназначены главным образом для усиления служб безопасности и охраны в Центральных учреждениях и в отделениях за пределами Центральных учреждений и других подразделениях на местах, укрепления безопасности на местах и создания Директората по вопросам безопасности.
Largely under UNHCR auspices more than 35,000 Mozambican refugees returned home by the end of 1994 and several hundred refugees have been registered in Swaziland. В ходе мероприятий, проводимых главным образом под эгидой УВКБ, к концу 1994 года более 35000 мозамбикских беженцев возвратились на родину, а несколько сот человек получили статус беженцев в Свазиленде.
Election supervision has been undertaken largely in the context of decolonization, as such an approach is not appropriate for use in sovereign States. Он осуществлялся главным образом в контексте деколонизации, поскольку такой подход неуместно использовать в суверенных государствах.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
Prospects for implementing non-chemical vector control methods largely depend on local situations and in particular, the epidemiological profile and intensity of transmission. Перспективы внедрения нехимических методов борьбы с переносчиками болезней во многом зависят от местных условий, в частности от эпидемиологического характера и интенсивности передачи заболеваний.
The Task Forces noted that the costs of monitoring compliance was largely unrelated to farm size. Целевые группы отметили, что затраты на контроль за соблюдением во многом не связаны с размерами хозяйств.
A national system of innovation is largely described by the roles and relationships of the different actors - including enterprises, education and research institutions, policymakers or intermediate organizations - involved in STI. Национальная инновационная система во многом зависит от распределения ролей и взаимоотношений между различными участвующими в НТИ субъектами - предприятиями, учебными и научно-исследовательскими учреждениями, директивными органами и посредническими организациями.
The Committee is concerned about the possible discriminatory effects of imposing different retirement ages for men and women, particularly in market economies where one's standard of living and professional fulfilment depend largely on one's employment. Комитет озабочен возможными дискриминационными последствиями установления разного возраста выхода на пенсию для мужчин и женщин, в частности в условиях рыночной экономики, когда уровень жизни и профессионального роста во многом зависит от трудоустройства.
The Government was doing its utmost to change the social situation in the country; as with other African countries, the goals of the World Summit for Children and the World Summit for Social Development were far from being realized, largely owing to a lack of resources. Правительство делает все возможное для изменения социального положения в стране; как и в других африканских странах, цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития далеко не реализованы во многом из-за нехватки ресурсов.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
He noted that these elections were largely a technical success, which was testament to the authorities' better use of democratic mechanisms. Независимый эксперт отметил, что в целом эти выборы прошли успешно в техническом плане, что свидетельствует о прогрессе в освоении властями демократических механизмов.
In general, the situation of vulnerable groups has largely improved. В целом положение уязвимых групп значительно улучшилось.
Prior to the Earth Summit, it was largely assumed that partnerships between certain major groups, particularly between non-governmental organizations and business and industry, would be unlikely. До проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в целом не предполагалось, что будут установлены партнерские отношения между некоторыми основными группами, прежде всего между неправительственными организациями и предпринимательскими и промышленными кругами.
Voluntary repatriations to Croatia have largely ceased; emphasis is on integration for those wishing to remain in Serbia Добровольная репатриация в Хорватию в целом прекратилась; упор делается на интеграции тех, кто хотел бы остаться в Сербии
The SPT emphasized in its visit Report that the legal framework in Brazil to prevent torture is largely adequate (Report, para. 22). В своем докладе о посещении ППП подчеркивал, что правовая основа для предупреждения пыток в Бразилии в целом адекватна (пункт 22 доклада о посещении).
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Global tea consumption has largely stabilized and is expected to increase by about 1 per cent annually in the next few years. Мировое потребление чая практически стабилизировалось и, как ожидается, на протяжении последующих нескольких лет будет ежегодно возрастать примерно на 1%.
By some estimates, 50 per cent of annual overall catch in the western Indian Ocean is fished illegally, a figure potentially higher in the largely unmonitored waters off Somalia. По некоторым оценкам, 50 процентов от общего объема улова рыбы в западной части Индийского океана ежегодно вылавливается незаконно, причем, если говорить о промысле в практически неконтролируемых водах у побережья Сомали, эта цифра может быть еще больше.
There was almost no monitoring or supervision of health services in areas away from district headquarters, largely as a result of access restrictions imposed by CPN-M. В зонах, не контролируемых районными штабами, контроль и наблюдение за деятельностью медицинских учреждений практически отсутствовали, главным образом из-за введенных КПН-М ограничений, затрудняющих доступ в эти районы.
He managed to win his first points in the World Cup only on 23 January 2010, with a 24th place in Antholz, and was by that time largely forgotten by the public. Свои первые очки он завоевал лишь 23 января 2010, финишировав 24-м в Антхольце, и был практически забыт фанатами.
Coffee had been its largest export and could soon be again: although the events of last autumn brought production to a standstill, the plantations were largely unaffected by the campaign of destruction. Кофе был и вскоре может вновь стать крупнейшей статьей экспорта: хотя в результате событий прошлой осени его производство было прекращено, прокатившаяся волна разрушений практически не затронула плантации этой культуры.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
We recognize the burden of care, which falls largely upon women and girls. Мы осознаем все тяготы ухода, которые ложатся преимущественно на плечи женщин и девочек.
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем.
In contrast, large-scale voluntary repatriation of Somali refugees in Djibouti did not occur, largely owing to the presence of landmines in their areas of return. Вместе с тем крупномасштабной добровольной репатриации сомалийских беженцев из Джибути не произошло преимущественно из-за наличия противопехотных мин в районах их возвращения.
The activities under the UNEP Chemicals capacity-building programme are largely funded by donors and GEF, although the programme also relies heavily on much of the core infrastructure costs being met by the Environment Fund. Мероприятия в рамках программы Отдела ЮНЕП по химическим веществам по наращиванию потенциала преимущественно финансируются донорами и ФГОС, хотя программа в значительной степени полагается также на покрытие большей части основных расходов на инфраструктуру из средств Фонда окружающей среды.
Caracas has a largely service-based economy, apart from some industrial activity in its metropolitan area. Каракас имеет экономику, основанную преимущественно на сфере услуг, помимо некоторой промышленной деятельности в ее центральном районе Метрополитен Каракаса функционирует с 1983 года.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
Summers challenges another of Piketty's assumptions: that returns to wealth are largely reinvested. Саммерс ставит под сомнение ещё одно предположение Пикетти, что доходы от богатства большей частью реинвестируются.
Although the Prime Minister's listening tours have been largely successful, the process of establishing a regional administration for "Juba-land" faces serious challenges. Хотя ознакомительная поездка премьер-министра была большей частью успешной, процесс создания региональной администрации в «Джуббаленде» сталкивается с серьезными проблемами.
A number of challenges, including the distribution of batches of cards to the wrong destination and individual cards not being found at the appropriate site, were largely resolved by the Commission. Ряд проблем, включая доставку партий карточек не в то место и отсутствие индивидуальных удостоверений в нужном месте, были большей частью решены Комиссией.
Centretown West is composed largely of low-density residential commercial properties, and some light industrial uses. Сентртаун-Уэст состоит большей частью из жилой и коммерческой застройки низкой плотности, а также ряда предприятий лёгкой промышленности.
This derives largely from its tradition vested in the kgotia system, which allows people to express their views without hindrance while entrenching respect for one another. Большей частью это связано с традицией, закрепленной в так называемой системе кготии, дающей людям возможность свободно выражать свое мнение, уважая при этом достоинство других людей.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
This situation enhances the emergence of "ghettos" where essential services are largely inadequate. Такое положение стимулирует появление "гетто", где важнейшие службы, как правило, не отвечают установленным требованиям.
Their recommendations are largely general, not gender-specific. Рекомендации, как правило, носят общий характер и не учитывают гендерных соображений.
Poverty and discrimination against women and girls intersect to contribute to their growing prevalence rates and to a largely unrecognized and burdensome impact on care responsibilities. Как нищета, так и дискриминация в отношении женщин и девочек приводят к повышению коэффициентов заболеваемости среди них и к увеличению, как правило, не признаваемых и обременительных обязанностей по уходу за больными.
For example, the overall transport policy debate largely revolves around the question of how much funding to allocate to each individual transport subsector and tends not to view the transport sector as an integrated intermodal system. Например, прения по общей политике в области транспорта в основном касаются вопроса того, сколько средств необходимо ассигновать для каждого отдельного подсектора транспорта и, как правило, при этом сектор транспорта не рассматривается в качестве комплексной интермодальной системы.
Moreover, because it normally rains heavily in the afternoons campus life has been largely reduced to mornings and early afternoons, after which the university must move students out over the road to reduce the danger. Кроме того, поскольку сильные дожди, как правило, идут во второй половине дня, жизнь городка ограничивается утренними часами, после чего Университету приходится вывозить студентов по этой дороге, чтобы снизить риск.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
According to IMF, growth outside North Africa was largely driven by increased receipts from commodity exports, stemming from higher prices on international markets and rising demand for commodities, in particular from emerging markets in Asia. По данным МВФ, главным двигателем роста за пределами Северной Африки стало увеличение поступлений от экспорта сырья, вызванное ростом мировых цен и спроса на сырьевые товары, прежде всего со стороны азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой.
These initiatives may aim at different types of outcome: access to credit, rural extension services, training, access to technologies, etc., and focus on sectors in which the poor are largely concentrated. Целью этих инициатив могут быть различные виды обеспечения получения дохода: доступ к кредитам, оказание услуг сельским жителям, профессиональная подготовка, доступ к технологиям и т.п., и при этом они осуществляются, прежде всего, в секторах с преобладанием неимущих слоев населения.
At the start of the meeting, UNHCR reported that only 311 refugees had returned under UNHCR procedures, owing largely to Abkhaz unwillingness but also to the deteriorating security situation in the Gali region. З. На первом заседании представитель УВКБ сообщил, что в соответствии с процедурами УВКБ вернулось лишь 311 беженцев, что прежде всего объясняется нежеланием абхазской стороны, а также ухудшающейся ситуацией в плане безопасности в Гальском районе.
The mission noted, however, that there has been a marked absence of progress on security sector reform, largely as a result of the deterioration in the security situation in the eastern part of the country. Однако миссия отметила явное отсутствие прогресса в проведении этой реформы, что объясняется прежде всего ухудшением обстановки в плане безопасности в восточных районах страны.
In developing countries, private sector social responsibility is largely concerned with community development projects or corporate social investment, and many companies are still learning about and examining the implications of such concepts as corporate social responsibility and corporate citizenship. В развивающихся странах социальная ответственность частного сектора проявляется прежде всего в осуществлении проектов по развитию общин или инвестиций корпораций в социальную сферу, при этом многие компании все еще изучают и рассматривают последствия применения таких концепций, как социальная ответственность и гражданская позиция корпораций.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
Forests are also an important source of readily accessible and affordable traditional medicines, on which at least three quarters of the world's population largely depend. Леса являются также важным источником легкодоступных и недорогостоящих традиционных видов лекарственных препаратов, которыми широко пользуются по меньшей мере три четверти населения мира.
The Constitution and law provide that trial hearings shall be open to the public and this is largely respected in practice. В Конституции и законодательстве предусматривается, что судебные слушания должны быть открытыми, и это требование широко соблюдается на практике.
Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил.
He hoped that the text as modified would meet with wide agreement in the General Assembly, the changes made having largely been motivated by the need to secure such agreement. Оратор надеется, что текст с внесенными в него поправками будет широко одобрен на Генеральной Ассамблее, причем внесенные изменения были в основном мотивированы необходимостью обеспечить такое согласие с его содержанием.
Ordinary language analysis largely flourished and developed at Oxford in the 1940s, under Austin and Gilbert Ryle, and was quite widespread for a time before declining rapidly in popularity in the late 1960s and early 1970s. Анализ обыденного языка возник и разрабатывался в Оксфорде в 1940-х годах под влиянием Джона Остина и Гильберта Райла и был широко распространён вплоть до конца своей популярности в конце 1960-х годов.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
On the other hand, remittances of profits from foreign direct investment increased significantly, largely offsetting the slow-down in the global flow of interest payments. С другой стороны, значительно возросли переводы прибылей от прямых иностранных инвестиций, во многом компенсировав замедление глобального потока процентных платежей.
While external support remains crucial and, indeed, needs to be increased substantially, the extent to which the full potential of such cooperation can be exploited and unleashed depends largely on the South's own efforts. Хотя внешняя поддержка по-прежнему имеет решающее значение и на практике ее необходимо значительно увеличить, степень использования и задействования потенциала такого сотрудничества в значительной мере зависит от усилий самих стран Юга.
Developing countries' aggregate agricultural import demand increased by 145 per cent, largely outpacing developed countries' demand growth (69 per cent). Совокупный спрос на импорт сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах вырос на 145%, значительно опережая рост спроса в развитых странах (69%).
These "cooperatives" offered interest rates largely superior to those of banks (up to 12 per cent per month on deposits in gourdes and from 5 to 8 per cent per month on dollar deposits). Причем подобные «кооперативы» предлагали значительно более высокие ставки по вкладам, чем банки (до 12 процентов в месяц по вкладам в гурдах и 5 - 8 процентов в месяц по вкладам в долларах США).
Largely for financial reasons, the relevant Secretariat departments have in recent years considerably reduced the level of their election-observation activities in Member States. Соответствующие структуры Секретариата Организации Объединенных Наций в силу главным образом, очевидно, материальных причин значительно снизили активность в процессе наблюдения за избирательным процессом в государствах-членах в последние годы.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
The tourist trend was interrupted by the Civil War, when gunboats cruised the waters and Pilatka was destitute and largely deserted. Наплыв туристов был прерван гражданской войной, когда канонерские лодки курсировали по водам и Пилатка была блокирована и почти безлюдна.
This frozen world is largely deserted until the start of spring. Этот замороженный мир почти совершенно пустынен до начала весны.
The process of peaceful settlement in South Africa was largely stalled in May 1992. В мае 1992 года процесс мирного урегулирования в Южной Африке почти полностью остановился.
It was commendable that UNIDO had more than doubled its technical cooperation delivery over the past 10 years, largely owing to the presence of Mr. Yumkella at the helm of the Organization. Отрадно, что в течение последнего десятилетия ЮНИДО, во многом благодаря усилиям г-на Юмкеллы на посту руководителя Организации, почти удвоила объем своего технического сотрудничества.
In 1949 the league was re-established, and for almost fifty years it was a competition largely for the junior sides of the Lancashire-based Football League clubs. В 1949 году лига была восстановлена и в течение следующих почти пятидесяти лет была турниром, в котором принимали участие, в основном, молодёжные команды клубов, базирующихся в Ланкашире.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
It followed that the economy of Kuwait was very largely dependent on foreign workers, who by definition were non-citizens. Это означает, что экономика Кувейта в очень большой степени зависит от иностранных рабочих, которые по определению являются негражданами.
Positive results in peacekeeping operations largely depend on the existence of conditions facilitating rapid and effective deployment offering maximum possible security guarantees to those who carry out these operations. Достижение положительных результатов в ходе осуществления операций по поддержанию мира в большой степени зависит от наличия условий, которые содействовали бы быстрому и эффективному развертыванию этих операций при обеспечении максимально надежных гарантий безопасности для тех, кто в них участвует.
The teacher 42. The success of any educational project largely depends on the teacher, the person who actually delivers educational programmes and projects and who provides the real link between the classroom and decision makers. Успех любого образовательного проекта в большой степени зависит от преподавателя - лица, которое активно реализует учебные программы и выполняет проекты и которое является реальным связующим звеном между классной аудиторией и теми, кто принимает решения.
Food security depends largely on the protection that forests give to water and soils. Продовольственная безопасность в большой степени зависит от состояния охраны водных и почвенных ресурсов, обеспечиваемых лесами.
In labour-importing countries, social benefits depend largely on the migrant's specific status - for example, primary visa holder, dependant or refugee - and time requirements. В странах-импортерах рабочей силы выплата социальных пособий в большой степени зависит от конкретного статуса мигранта и выполнения условий по продолжительности пребывания в стране.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
The related cost savings can then largely offset the higher compliance costs. Соответствующая экономия средств может существенно компенсировать более высокие расходы на соблюдение норм.
His 2007-08 season was a disappointment, as his injury disrupted his play and confidence on the court and he was largely a liability. Сезон 2007-08 принес одни разочарования - травма и последовавшая за ней операция существенно повлияли на его игру.
In fact, the State hostels constitute a substitute not only for the family but also for the small community consisting in a residential area or neighbourhood with its own particular social relationships and largely independent internal activities quite apart from its relationships with the larger external community. Так, государственные дома-интернаты призваны заменить собой не только семью, но и небольшое сообщество людей, живущих в одном жилом районе или местечке, с его особыми социальными взаимоотношениями и в значительной степени автономной внутренней жизнью, существенно отличающейся от взаимосвязей с внешним миром.
They stayed largely constant for countries in the Americas. Аналогичные показатели по странам Америки существенно не изменились.
Owing largely to the fact that during this downturn, the United States employment declines were much larger than what would be expected given the output declines, the level of productivity increased substantially. Показатели производительности существенно выросли, главным образом в силу того, что во время текущего экономического спада уровень занятости в Соединенных Штатах упал ниже ожидавшегося с учетом сокращения объемов производства.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
The residual percentage, represented by citizens of other religious Denominations, is largely variegated and in continuous growth. Другая часть граждан страны, исповедующих иные религии, весьма разнообразна и постоянно растет.
It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания.
Only approximately a dozen nations profit from those fisheries, yet they are significant, they are expanding and they are largely unregulated. Такой вид рыболовства приносит прибыль всего лишь дюжине государств, однако этот вид промысла весьма значителен, он продолжает распространяться и при этом большей частью не регулируется.
Since gaining independence in August 1991, Azerbaijan has experienced a marked socio-economic deterioration as a result of largely intractable problems that include military conflict, instability and a need for profound structural adjustment, while the ongoing conflict over Nagorny Karabakh has led to large-scale population movements. Со времени обретения независимости в августе 1991 года в Азербайджане наблюдается заметное ухудшение социально-экономического положения, обусловленное весьма трудноразрешимыми проблемами, в число которых входят военный конфликт, нестабильность и необходимость глубоких структурных преобразований, в то время как продолжающийся конфликт из-за Нагорного Карабаха приводит к широкомасштабным передвижениям населения.
Following the Inspectors' discussions with IMO's administrative and legal divisions, a proposal has emerged to replace the joint appeals machinery, which is considered to be largely ineffective, with a full-time ombudsman or mediator enjoying the confidence of both the Secretary-General and the Staff. После обсуждений, проведенных инспекторами с административным и юридическим отделами ИМО, возникло предложение учредить вместо объединенного апелляционного механизма, который считается весьма малоэффективным, должность освобожденного омбудсмена или посредника, который пользовался бы доверием как Генерального секретаря, так и персонала.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
The Wall Street Journal considers it a "largely optimistic view of the future". Wall Street Journal считает, что книга Митио Каку «в значительной степени оптимистический взгляд в будущее».
The legitimacy of the Council, noted another discussant, was derived largely from the respect that United Nations Members have for it. Легитимность Совета, по словам еще одного участника дискуссии, в значительной степени определяется тем авторитетом, которым Совет пользуется у членов Организации Объединенных Наций.
Article 14 is also implicitly connected to articles 8 and 31 of the Declaration, because it is largely based on an acknowledgement that indigenous cultures, like all other human cultures, possess a mechanism for passing information on to the next generation. Статья 14 также имплицитно связана со статьями 8 и 31 Декларации, так как она в значительной степени основывается на признании того, что культура коренных народов, как и другие культуры человечества, обладают механизмом передачи информации следующим поколениям.
The official English title "Governor-General" was largely replaced by the official Irish title "Seanascal" or its direct translation, "Seneschal"; however, "Governor-General" remained the legal form used in official English-language documents and proclamations. Официальный английский титул «генерал-губернатор» был в значительной степени заменен официальным ирландским титулом «Seanascal» или его прямым переводом «Seneschal»; однако «генерал-губернатор» оставался правовой формой, используемой в официальных англоязычных документах и прокламациях.
It mainly uses one cell type, and it is largely two-dimensional. В ней задействован один тип клеток, который в значительной степени двумерный.
Больше примеров...