Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
The internal road network is poor and largely impassable during the extended rainy seasons. Внутренняя дорожная сеть в стране слабо развита, и в ходе продолжительных сезонов дождей дороги в основном непроходимы.
Historically, however, this pivotal presence was largely forced underground in Barbados. Однако в истории Барбадоса представители этого поворотного направления были в основном загнаны в подполье.
The field surveys that began in 1992 were largely completed in 1993, and reports have been prepared. Обследования на местах, начавшиеся в 1992 году, в основном были завершены в 1993 году, и были подготовлены соответствующие доклады.
This suspiciously large and round figure reflects the fact that the defenders lacked coordinated leadership, and were largely the personal retinues of landowners, or loosely organised bodies of fighters, whose motives, dedication and equipment varied widely. Эта подозрительно большая и круглая цифра отражает тот факт, что защитникам не хватало централизованного командования, в основном они состояли из личных дружин землевладельцев или из плохо организованных отрядов бойцов, чьи мотивы, преданность делу и оснащение широко варьировались.
Focused on a cautious agenda of engendering civil and political rights, these advocates had little time or inclination to turn their attention to economic, social and cultural rights, which were still perceived as "second generation" rights, ill-defined and largely injusticiable. С другой стороны, защитники прав женщин на международном уровне в основном вели борьбу за то, чтобы доказать международному сообществу, что права женщин являются правами человека.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
Like many LDCs, the United Republic of Tanzania depends largely on agriculture. Как и во многих НРС, экономика Объединенной Республики Танзании зависит главным образом от продукции сельского хозяйства.
The meeting was largely a question and answer session, the troika responding to interventions by members of the Working Group. Это заседание было проведено в форме главным образом ответов на вопросы: члены «тройки» отвечали на выступления членов Рабочей группы.
However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи.
UNICEF was working largely through the non-governmental organizations and would continue to help to build their capacities to provide relief. ЮНИСЕФ ведет работу главным образом через неправительственные организации и будет продолжать содействовать наращиванию их потенциала по оказанию чрезвычайной помощи.
While the conflict in Somalia has been largely based on clan rivalry since the fall of the Siad Barre regime in 1991 and the collapse of the United Nations peacekeeping mission in 1993, the involvement of religious issues in 2006 has compounded the situation further. Хотя в основе конфликта в Сомали главным образом лежит соперничество между кланами после падение режима Сиада Барре в 1991 году и провала миссии по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в 1993 году, положение стало еще более тяжелым, когда в 2006 году стали затрагиваться религиозные моменты.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
Existing institutional structures are very largely sector-oriented. Существующие организационные структуры во многом отражают специфику своих секторов.
When we leave the Council we will continue to press those concerns; we believe that the reform of United Nations peacekeeping, and its success, largely hinge on those factors. Когда закончится срок нашего членства в Совете, мы будем продолжать добиваться этих целей; мы считаем, что реформа Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и ее успех во многом зависит от этих факторов.
In this context, the role of the Movement in promoting a just international order would largely depend on its inner strength, cohesion, solidarity and unity. В данном контексте роль Движения в содействии установлению справедливого международного порядка во многом зависела бы от его внутренней силы, согласия, солидарности и единства в его рядах.
When the rehabilitation of the sewage system is concluded, the root causes of typhoid, malaria and other water-borne diseases in the area will be largely eliminated. После того как будет завершено восстановление канализационной системы, в районе во многом будут устранены коренные причины возникновения брюшного тифа, малярии и других заболеваний, переносимых с водой.
It is to me, anyway, largely an essay in 'linguistic aesthetic', as I sometimes say to people who ask me 'what is it all about'. В любом случае, для меня это во многом эссе по «лингвистической эстетике», как я иногда отвечаю людям, которые спрашивают меня, о чём я написал свою книгу.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
From a short-term perspective, Noyer's position is largely correct. В краткосрочной перспективе предложения Нойера в целом правильны.
Lengthy commentaries on largely non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. Обширные комментарии по вопросам, в целом не вызывающим споров, могут создать впечатление, что право является менее понятным и более сложным, чем это есть на самом деле.
While noting that reservations to existing mechanisms aimed largely at avoiding duplication of adjudication, the representative suggested that OHCHR should compile a more detailed study of reservations made by States parties to treaty body procedures for the next session of the working group. Отмечая, что оговорки к действующим механизмам направлены в целом на предотвращение дублирования при рассмотрении споров, представитель Российской Федерации предложил УВКПЧ подготовить к следующей сессии Рабочей группы более подробное исследование оговорок, сделанных государствами-участниками к процедурам, предусмотренным в текстах договоров.
Regretting that, according to the report of the Secretary-General, the situation of women and girls overall has largely remained unchanged, выражая сожаление по поводу того, что, согласно докладу Генерального секретаря, положение женщин и девочек в целом не претерпело значительных изменений,
The working groups also established the modus operandi concerning the procedures of the meetings and the role of the United Nations, which has largely been carried over until today. Рабочие группы разработали также порядок работы, определяющий правила процедуры совещаний и роль Организации Объединенных Наций и использующийся в целом по сегодняшний день.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
To date employees in the non-agricultural sector largely comprise men. 18.2 Tax laws and employment benefits often do not discriminate against women. В настоящее время работодатели в несельскохозяйственном секторе предпочитают брать на работу мужчин. 18.2 В налоговом законодательстве и в положениях о трудовых льготах практически отсутствует дискриминация в отношении женщин.
It also indicated that the question of filling allocated posts was largely out of the ECE's domain, given that these decisions were being made at UN headquarters in New York. Он указал также на то, что вопрос о заполнении утвержденных постов практически не входит в компетенцию ЕЭК, поскольку подобные решения принимаются в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке.
But at this point, he suggested, the distinction is largely hypothetical, as almost no companies have conducted fully fledged HRIAs and only one has made public even a summary of such an assessment. Но, как он сказал, на данном этапе это различие в основном является гипотетическим, поскольку практически ни одна компания не проводила полноценной ОВПЧ и лишь одна обнародовала всего лишь резюме такой оценки.
Important strategic plans have been proposed to foster the participation and protection of women in war and peace, but action is largely lacking. Предлагаются важные стратегические планы, призванные содействовать повышению уровня участия женщин и усилению их защиты в условиях войны и мира, но реальных шагов в этом направлении практически не предпринимается.
Unlike some other minority people groups in Vietnam, the Khmer Krom are largely unknown by the Western world, despite efforts by associations of exiled Khmer Krom such as the Khmers Kampuchea-Krom Federation to publicize their plight with the Unrepresented Nations and Peoples Organisation. В отличие от других национальных меньшинств, кхмер-кром практически не известны на Западе, несмотря на усилия организаций кхмеров в изгнании, таких как KKKF, стремящихся распространить информацию через UNPO.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
The work was largely undertaken within the house and from existing resources. Работа велась преимущественно собственными силами за счет имеющихся ресурсов.
The control of camps and settlements was largely in the hands of armed elements, confounding relief efforts. Контроль над лагерями и поселениями находился преимущественно в руках вооруженных группировок, которые препятствовали усилиям по оказанию помощи.
As efforts to rebuild the economy continue, economic activity centres on reconstruction, which is largely funded through DFID. По мере продолжения усилий по восстановлению экономики основой экономической деятельности стал сам процесс восстановления, который финансируется преимущественно через Департамент по международному развитию.
The legal framework in Belarus for regulation of NGOs and the mass media, which had recently been criticized in the Committee, was largely based on legal provisions used in countries with solid democracies. Правовые рамки регулирования НПО и СМИ в Беларуси, которые недавно критиковались в Комитете, основываются преимущественно на правовых положениях, применяемых в странах с устойчивым демократическим режимом.
We also support the idea that the Council should consider the possibility that meetings which are largely informative in nature - such as briefings by the Secretariat or by the Secretary-General's special representatives - be organized as open meetings rather than consultations of the whole. Мы также поддерживаем идею о необходимости рассмотрения Советом возможности того, чтобы те заседания, которые преимущественно носят информативный характер, - такие, как брифинги, проводимые Секретариатом или специальными представителями Генерального секретаря, - проводились в формате открытых заседаний, а не консультаций полного состава.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
Initially, the Spanish forces in Morocco were largely composed of conscripts and reservists from Spain itself. Испанские войска в Марокко первоначально состояли большей частью из испанских призывников и местных наёмников.
These processes are largely internal to the United Nations system and its efforts to better support programme countries in their pursuit of national development goals. Эти процессы являются большей частью внутренними для системы Организации Объединенных Наций и ее усилий по оказанию большей поддержки странам осуществления программ в их стремлении к достижению национальных целей в области развития.
In particular, the Trust Fund will seek to support areas of work that remain under-resourced and largely underserved by existing development programming. В частности, Целевой фонд будет стремиться поддерживать области работы, которые по-прежнему остаются в недостаточной мере обеспеченными ресурсами и, большей частью, услугами в рамках существующих программ развития.
Most United Nations information centres disseminated information material on the United Nations largely by mail, messenger service, personal visits or the staging of special events. Большинство информационных центров Организации Объединенных Наций распространяли информационные материалы об Организации Объединенных Наций большей частью по почте, с помощью курьеров, во время личных визитов или проведения специальных мероприятий.
With the exception of functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts, where performance is mixed, the Department is fulfilling its core functions and its clients are largely satisfied За исключением функций, связанных с предупреждением, сдерживанием и урегулированием конфликтов, в отношении которых деятельность Департамента является неровной, Департамент выполняет свои основные функции, и его клиенты большей частью удовлетворены его работой
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
He draws historical records of violence across the U.S. and Europe to show that violence largely accompanies perceptions of political weakness and the inability to advance oneself in society. Он приводит исторические факты о жестокости по всей территории США и Европы для того, чтобы продемонстрировать то, что насилие, как правило, сопутствует восприятию политической слабости и невозможности продвинуться по социальной лестнице.
The superficial level of inspection done by customs officials indicates that they are largely unaware of common concealment methods and trends in weapons smuggling, precursor chemicals and raw materials for making explosives. Поверхностный характер проверки, осуществляемой таможенниками, свидетельствует о том, что сотрудники таможенной службы, как правило, не знают об используемых методах сокрытия контрабанды и тенденциях контрабандного провоза оружия, прекурсоров химических веществ и сырьевых материалов для изготовления взрывчатых веществ.
Widespread basic vulnerability in Somalia is largely attributed to the country's restricted natural resource base, the limitations of agricultural and livestock production methods used and the impact of past economic practices. Уязвимость широких слоев населения Сомали с точки зрения основных потребностей, как правило, объясняется ограниченной базой природных ресурсов страны, ограниченными методами земледельческого и животноводческого производства, которые используются, и последствиями прежней экономической практики.
Each worsens the impact of the other, yet despite evidence of positive impact of joint interventions, TB and HIV programmes have largely been implemented independently. Каждая усиливает воздействие другой, но при этом, несмотря на свидетельства о положительных результатах совместных вмешательств, программы по туберкулезу и ВИЧ, как правило, осуществляются отдельно.
The mandates of special rapporteurs and special representatives, which had limited time-frames in principle, were renewed time and again despite the cap on resources, largely through the use of extrabudgetary funds, which were in fact tied resources. Мандаты специальных докладчиков и специальных представителей, как правило, ограничены по времени, однако они регулярно возобновляются, несмотря на то, что дополнительных средств на это не выделяется, и в таких случаях в основном используются внебюджетные средства, что по существу влечет за собой определенные обязательства.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
Reducing the proportion of pre-trial detainees is largely a question of improving the functioning of the criminal justice process. Уменьшение доли лиц, находящихся в предварительном заключении, это прежде всего вопрос совершенствования функционирования системы уголовного правосудия.
These movements were largely the result of shelling by the Bosnian Serbs. Эти перемещения были вызваны прежде всего обстрелами со стороны боснийских сербов.
Thirdly, the aspirations of the first Conference should be understood in the context of its time and place: it had been largely confined to European nations. И наконец, цели, которые преследовала первая Конференция, следует рассматривать в контексте соответствующих времени и места: этот форум прежде всего был форумом европейских государств.
Particular significance attaches first and foremost to the constitutional reform of 1994, which largely devoted itself to the questions arising in connection with German unity. Прежде всего следует отметить конституционную реформу 1994 года, которая в основном была посвящена решению вопросов, возникших в связи с объединением двух германских государств.
The research activities are largely concentrated in (a) the Institute of Flight Mechanics and Space Flight Technology of the Technical University of Braunschweig (IFR/TUBS) and (b) the Research Establishment for Applied Science of Wachtberg-Werthhoven (FGAN). Научные исследования проводятся прежде всего в а) Институте механики полета и космической техники Брауншвейгского технического университета (ИФР/ТУБС) и Ь) Центре прикладных научных исследований Вахтберг-Вертховена (ФГАН).
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
The need to interact with NGOs to promote compliance is now largely accepted, but actual cooperation is usually unsatisfactory. Необходимость взаимодействия с НПО для обеспечения соблюдения является в настоящее время широко признаваемым принципом, однако на практике сотрудничество, как правило, является неудовлетворительным.
The women are largely represented in their associations and NPOs, which offer social services to them, mainly to the most vulnerable society categories. Женщины широко представлены в своих ассоциациях и НКО, предоставляющих социальные услуги женщинам, в основном относящимся к наиболее уязвимым категориям общества.
These are composed largely of individual business and professional leaders, with an active membership in many developing countries. В их состав входят в основном руководители отдельных деловых и профессиональных организаций, и они широко представлены во многих развивающихся странах.
Surveys carried out among high school students (14-18 years of age) revealed that 58% of males and 32% of female were smokers and tobacco is largely consumed by the Albanian population and is a very well tolerated social habit. Обследования, проведенные среди учащихся средних школ (14 - 18 лет), показали, что 58 процентов юношей и 32 процента девушек курят, а табак широко потребляется албанским населением и отношение к этой социальной привычке весьма терпимое.
Hand written indexes and staff knowledge was relied upon largely. Для этих целей широко использовались рукописные каталоги и знания сотрудников.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
In several emigration countries, remittances largely exceeded the volume of ODA, and in certain cases even FDI. В некоторых странах эмиграции приток средств в виде денежных переводов значительно превышает объем ОПР, а иногда и объем ПИИ.
In recent decades, however, macroeconomic policy in most developing countries has become more pro-cyclical, largely exacerbating the volatility of international financial markets and commodity prices. Однако, за последние десятилетия макроэкономическая политика в большинстве развивающихся стран стала более проциклической, что значительно усиливает непостоянство международных финансовых рынков и цен на товары.
Notably, the violence diminished dramatically and largely ceased across the country for a period of approximately five weeks. Стоит отметить, что масштабы насилия на территории страны значительно сократились и в течение примерно пяти недель актов насилия практически не наблюдалось.
This has largely mitigated the consequences of the absence of pre-marriage counselling services as special institutions. Это значительно сгладило последствия отсутствия добрачных консультаций как специальных учреждений.
With the release of Houses of the Holy, however, "Dancing Days" was largely dropped from concerts, although an abridged, acoustic version was occasionally performed during the 1977 U.S. tour. После выпуска альбома Houses of the Holy, «Dancing Days» стала исполняться значительно реже, хотя сокращённая, акустическая версия иногда исполнялась во время турне 1977 года по США.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
On first instance, the Regional Court largely granted the plaintiff's claim accepting only one of the defendant's objections and dismissing all counterclaims. Суд земли, рассматривавший дело в первой инстанции, удовлетворил почти все требования истца, признав лишь одно возражение ответчика и отклонив все его встречные требования.
It is situated on a generally flat river bed, largely wooded, and surrounded by hills. Он расположен в почти плоской лесистой речной долине, окруженной холмами.
Some 75 per cent thereof, almost 2 billion people, live in rural areas and largely depend on natural resources for their livelihoods. Примерно 75 процентов этого населения, то есть почти 2 млрд. человек, живут в сельских районах, и их средства к существованию во многом зависят от природных ресурсов.
For example, in China, the goal of "one person per room" has been largely met in the rural areas, with nearly half of the rural families now living in new houses. Например, В Китае задача - "один человек - одна комната" - была в значительной мере выполнена в сельских районах, где почти половина семей сельских жителей в настоящее время живет в новых домах.
Somalia's long and largely unpatrolled borders with its neighbours also provide plentiful opportunities for arms trafficking, but the Panel has received no reports of large-scale deliveries across Somalia's land borders in recent months. Границы Сомали с ее соседями, отличающиеся большой протяженностью и почти полным отсутствием пограничного контроля, также обеспечивают широкие возможности для контрабанды оружия, однако Группа не получила сообщений о широкомасштабных поставках через сухопутные границы Сомали за последние месяцы.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
The success of the Montreal Protocol was largely to be attributed to the existence of the Multilateral Fund. Успех Монреальского протокола в большой степени следует отнести на существование Многостороннего фонда.
The State party states that differences which remain between those with residence permits as opposed to citizenship largely relate to political rights. Государство-участник заявляет, что различия, проводимые между обладателями вида на жительство и гражданства, в большой степени сводятся к политическим правам.
That increase of $10 million is largely attributable to an increase in polling and counting costs due to higher ballot production and transportation requirements. Это требование о выделении дополнительных 10 млн. долл. США в большой степени обусловлено увеличением расходов на проведение голосования и подсчет голосов ввиду увеличения расходов на печатание бюллетеней, а также транспортных расходов.
Action taken over the next few years would largely determine the ability of the Marshall Islands to ensure its national survival and the enjoyment of fundamental freedoms. От принятых в течение следующих нескольких лет действий в большой степени будет зависеть способность Маршалловых Островов гарантировать выживание страны и возможность пользоваться основными свободами.
Sweden's energy market is largely privatised. Нефтеперерабатывающая промышленность в России в большой степени консолидирована.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
In our view, this largely impedes the implementation of the resolution. На наш взгляд, это существенно осложняет выполнение этой резолюции.
His 2007-08 season was a disappointment, as his injury disrupted his play and confidence on the court and he was largely a liability. Сезон 2007-08 принес одни разочарования - травма и последовавшая за ней операция существенно повлияли на его игру.
This means that NRAM might compete with DRAM in terms of cost, but also require less power, and as a result also be much faster because write performance is largely determined by the total charge needed. Это означает, что NRAM будет конкурировать с DRAM не только за счет стоимости, но и благодаря меньшему потреблению энергии для запуска, и в итоге будет существенно быстрее (производительность операций записи в основном определяется необходимостью накопления полного заряда).
In Mexico, there were substantial outflows of portfolio investment during the last quarter of 1994 and the three first quarters of 1995; by the last quarter of 1995 portfolio investment had largely recovered, and it increased substantially in 1996 and the first half of 1997. В Мексике в течение последнего квартала 1994 года и первых трех кварталов 1995 года наблюдался значительный отток портфельных инвестиций, хотя к четвертому кварталу 1995 года объем портфельных инвестиций в значительной мере восстановился, и он существенно возрос в 1996 году и в первой половине 1997 года.
New and largely rebuilt layer housingb Новые или существенно перестроенные системы содержания птицыЬ
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
The coverage of the sections in all revisions of SITC is very close, so that historical series of data are largely comparable at this level of aggregation. По сфере охвата по секциям все варианты МСТК весьма близки между собой, и поэтому на данном уровне обобщения данных их хронологические ряды во многом сопоставимы.
The text was largely similar to that introduced the previous year, save that it expressly stated that "regulation" also meant strict controls to ensure that the results of therapeutic cloning were not used to advance reproductive cloning. Текст проекта весьма схож с текстом, представленным в предыдущем году, за исключением того, что в нынешнем проекте четко говорится о "регулировании", предусматривающем строгие меры контроля для обеспечения того, чтобы результаты терапевтического клонирования не использовались для совершенствования клонирования в целях воспроизводства.
Since gaining independence in August 1991, Azerbaijan has experienced a marked socio-economic deterioration as a result of largely intractable problems that include military conflict, instability and a need for profound structural adjustment, while the ongoing conflict over Nagorny Karabakh has led to large-scale population movements. Со времени обретения независимости в августе 1991 года в Азербайджане наблюдается заметное ухудшение социально-экономического положения, обусловленное весьма трудноразрешимыми проблемами, в число которых входят военный конфликт, нестабильность и необходимость глубоких структурных преобразований, в то время как продолжающийся конфликт из-за Нагорного Карабаха приводит к широкомасштабным передвижениям населения.
The rate and the extent of the formation of PFOS from its related chemicals are largely unknown. Недостаток данных весьма затрудняет определение итогового вклада процессов трансформации каждого из связанных с ПФОС веществ в повышение концентраций ПФОС в окружающей среде.
Men and women in the United States smoked cigarettes at vastly different rates at the beginning of the twentieth century, but these rates largely converged by the 1980's. В начале двадцатого века нормы курения мужчин и женщин в Соединенных Штатах были весьма различны, но эти нормы уравнялись к 1980-м годам.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
Tissue on the extremities and skull is largely gone. Ткани на конечностях и черепе в значительной степени разложились.
Elsewhere, however, peacekeeping operations are not pursuing child rights concerns with the same attention or rigour, largely owing to the lack of comparable child protection advisers. Однако в других местах в рамках операций по поддержанию мира не проводится столь же активной и целенаправленной деятельности по защите прав ребенка, в значительной степени из-за отсутствия необходимых консультантов по вопросам защиты ребенка.
However tebuconazole degrades more quickly in aquatic conditions than in soil and is largely eliminated by fish reducing the potential for bioaccumulation. Однако в водных условиях тебуконазол разлагается быстрее, чем в почве, и в значительной степени выводится из организма рыбы, что снижает его способность к биоаккумуляции.
The Task Force has concluded that its review of the principal issues identified in its terms of reference have been largely dealt with. Целевая группа пришла к выводу о том, что проводимый ею обзор основных вопросов, определенных в рамках ее полномочий, уже в значительной степени завершен.
The analysis, detailed in the annex to the present report, concludes that the steadily increasing programme of conferences and meetings has been accommodated from within the stagnant level of resources of the Department, largely through the introduction and implementation of technological enhancements in conference-servicing processes. Как явствует из результатов этого анализа, подробно изложенных в приложении к настоящему докладу, постоянно расширяющаяся программа конференций и совещаний выполняется при неизменном уровне ресурсов Департамента в значительной степени благодаря внедрению и применению в процессе конференционного обслуживания технических достижений.
Больше примеров...