The difficulties facing the Judiciary largely stem from insufficient allocation of funds. | Трудности, стоящие перед судебными органами, вызваны, в основном, недостаточным выделением средств. |
It enjoyed an advantage in manpower over the other forces in the conflict, but was poorly equipped and largely untrained. | Она имела преимущество в личном составе над другими участвовавшими в конфликте силами, но была плохо экипирована и в основном не обучена. |
Judicial institutions remain weak, and the narcotics economy is largely unchecked. | Слабыми остаются судебные учреждения, и наркоэкономика развивается в основном необузданно. |
For decades, the countries of Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics largely followed a policy of autonomy from the rest of the world economy, forging instead close economic links among themselves and cultivating ties with a select group of developing countries. | На протяжении десятилетий страны Восточной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик в основном проводили политику автономии от остальной мировой экономики, укрепляя тесные экономические связи между собой и развивая отношения с группой избранных развивающихся стран. |
(e) A decrease of $232,000 under general operating expenses largely as a result of decreased requirements related to rental and maintenance of premises, rental and maintenance of furniture and equipment and communications; | ё) сокращением на 232000 долл. США по статье общих оперативных расходов, в основном обусловленным уменьшением потребностей, связанных с арендой и эксплуатацией объектов, арендой и эксплуатацией мебели и оборудования, а также коммуникационной техники; |
The Human Rights Council must address the issue of the targeting of largely developing countries in human rights resolutions. | Совет по правам человека должен заняться проблемой направленности резолюций по правам человека главным образом на развивающиеся страны. |
Categories of workers not covered by the minimum wage system or compensation mechanisms include those fired during the war, largely as discrimination on an ethnic-origin basis. | В категории работников, не охваченных системой минимальной зарплаты или компенсационными механизмами, входят лица, уволенные во время войны, главным образом в порядке дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Past initiatives aimed at resolving crises and conflict in the Sahel have focused largely on the national level and shown their limits, given the cross-border nature and regional scope of the complex challenges confronting the region. | Прежние инициативы, направленные на преодоление кризисов и урегулирование конфликтов в Сахеле, сосредоточивались главным образом на мерах национального уровня и показали свою несостоятельность с учетом трансграничного характера и региональных масштабов сложных проблем, стоящих перед регионом. |
This, in turn, arises largely from changing social values and the changing role of women in terms of their social-economic status in the community. | Это, в свою очередь, обусловлено главным образом изменением социальных ценностей и роли женщин с точки зрения их социально-экономического статуса в обществе. |
Growth in Central Africa slowed from 5.8 per cent in 2012 to 4.2 per cent in 2013, largely owing to political instability and violence, especially in the Central African Republic, where the economy contracted by 8.9 per cent in 2013. | В Центральной Африке темпы роста в 2013 году снизились до 4,2 процента с 5,8 процента в 2012 году, что главным образом обусловлено политической нестабильностью и насилием, особенно в Центральноафриканской Республике, где в 2013 году объем ВВП уменьшился на 8,9 процента. |
Settlements continue to grow, the wall is there largely to protect them and checkpoints and closures (see below) largely serve the interests of settlers. | Поселения продолжают расти, стена в значительной степени предназначена для их защиты, а контрольно-пропускные пункты и закрытые участки (см. ниже) во многом служат интересам поселенцев. |
This was the result largely of high oil and commodity prices and the global trade slowdown. | Во многом это было результатом высоких цен на нефть и сырье и замедления мировой торговли. |
As noted above, the administrative, personnel and servicing costs of the new arrangement and mechanism would largely depend on its mandate, modalities of operation, location and programme of work. | Как отмечалось выше, расходы по административному управлению, содержанию персонала и обслуживанию заседаний в рамках нового соглашения и механизма будут во многом зависеть от его мандата, особенностей функционирования, местоположения и программы работы. |
Thirdly, the Conference on Disarmament would not be unaffected by the political momentum that, largely thanks to the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations, is pushing the process towards a total ban. | В-третьих, на Конференцию по разоружению не могла бы не воздействовать политическая динамика, которая во многом благодаря Международному комитету Красного Креста и неправительственным организациям направляет этот процесс в сторону полного запрещения. |
Beyond 2000, the process concerning future intergovernmental arrangements and mechanisms will be determined largely by the recommendations of IFF at its fourth session and the decision adopted by the Commission on Sustainable Development at its eighth session. | После 2000 года процесс, касающийся будущих международных соглашений и механизмов, будет во многом определяться рекомендациями, которые будут сформулированы МФЛ на его четвертой сессии, и решением, которое будет принято Комиссией по устойчивому развитию на ее восьмой сессии. |
Although fiscal policies turned out to be largely counter-cyclical, their effectiveness needs to be improved. | Несмотря на то, что проводимая в бюджетно-налоговой сфере политика в целом носила антициклическую направленность, необходимо принять меры для повышения ее эффективности. |
This is generally attributed to the fact that the two main rebel groups in Darfur are ethnically African and are largely drawn from these three tribes. | В целом это объясняется тем фактом, что две основные повстанческие группировки в Дарфуре состоят из этнических африканцев, в основном относящихся к этим трем племенам. |
When the political and ideological confrontations that had defined the second half of the twentieth century were largely overcome, other types of conflicts emerged with force. | Когда политическая и идеологическая конфронтация, под знаком которой прошла вторая половина ХХ века, была в целом преодолена, с новой силой вспыхнули конфликты иного рода. |
These principles have largely been respected in the subsequent architectural evolution on and around the United Nations site, and they merit further respect in the design and siting of future new construction. | Эти принципы в целом были соблюдены в процессе последующей архитектурной эволюции комплекса и прилегающей к нему территории и заслуживают того, чтобы они были соблюдены при проектировании будущих новых объектов и выборе площадок для них. |
Our own experience in having developed a largely successful HIV response has enabled us to share the lessons we have learned with our neighbours in the region. | Наш собственный опыт в целом успешной борьбы с ВИЧ дает нам возможность поделиться с нашими соседями по региону тем, что мы усвоили. |
Command was fragmented, discipline was weak, morale was low, communications and logistics were largely non-existent. | Командование было раздроблено, дисциплина слаба, моральный дух низок, средств связи и материально-технического обеспечения практически не существовало. |
Notably, the violence diminished dramatically and largely ceased across the country for a period of approximately five weeks. | Стоит отметить, что масштабы насилия на территории страны значительно сократились и в течение примерно пяти недель актов насилия практически не наблюдалось. |
In Cotonou Prison, the rooms were used but, as noted above, the medicine stores were largely empty of medication. | В тюрьме Котону палаты использовались, но, как отмечалось выше, на медицинских складах практически не было лекарств. |
Both of these non-combat formations entered into the ambush set by the 115th division after 10 a.m. on the 25th and were largely wiped out. | Обе эти колонны после 10 часов попали в засаду, организованную 115-й дивизией, и были практически полностью уничтожены. |
Because of its access to its own developmental funds, this minority community was largely excluded from the mainstream developmental process. | Из-за наличия собственных фондов развития это меньшинство было практически исключено из общего процесса развития на Фиджи. |
Because the Church was largely urban, it should have been easy to identify, isolate and destroy the Church hierarchy. | Поскольку церковь была преимущественно городской, было несложно выявить и уничтожить её иерархию. |
The legal framework in Belarus for regulation of NGOs and the mass media, which had recently been criticized in the Committee, was largely based on legal provisions used in countries with solid democracies. | Правовые рамки регулирования НПО и СМИ в Беларуси, которые недавно критиковались в Комитете, основываются преимущественно на правовых положениях, применяемых в странах с устойчивым демократическим режимом. |
Adrian Carmack used them to push his preferred, dark art style, while John Carmack began to experiment with 3D computer graphics, which until then was largely the purview of flight simulation games such as Wing Commander (1990). | Адриан Кармак использовал в новых играх свой любимый мрачноватый художественный стиль, а Джон Кармак начал экспериментировать с трёхмерной графикой, которая тогда использовалась преимущественно в авиасимуляторах - например, в выпущенном в 1990 году Wing Commander. |
Formerly, methamphetamine abuse was largely restricted to a few countries in that subregion, but now appears to be affecting most countries to some extent, with many countries reporting an increase in methamphetamine abuse in 2001 (table 5). | Ранее злоупотребление им ограничивалось преимущественно несколькими странами данного субрегиона, но сейчас, судя по всему, в определенной степени оно затрагивает большинство стран, при этом многие страны сообщают о росте злоуупотребления метамфетамином в 2001 году (таблица 5). |
Women still have too little presence as professionals to exert much influence in the press; they are largely confined to the public press. | В настоящее время в средствах массовой информации в качестве профессиональных сотрудников занято слишком незначительное число женщин, чтобы можно было говорить о сколько-нибудь значимой тенденции, и работают они преимущественно в государственных средствах массовой информации. |
Several Special Committee survey respondents also note that the papers are largely repetitive from one year to the next. | Несколько респондентов в рамках обследования Специального комитета также отмечают, что эти документы большей частью повторяются из года в год. |
The IPF proposals for action that refer to the negative effects of air pollution on forests have largely been implemented in Europe. | Конкретные предложения Межправительственной группы по лесам, которые касаются негативных последствий загрязнения воздуха для лесов, были большей частью в Европе осуществлены. |
In particular, the Trust Fund will seek to support areas of work that remain under-resourced and largely underserved by existing development programming. | В частности, Целевой фонд будет стремиться поддерживать области работы, которые по-прежнему остаются в недостаточной мере обеспеченными ресурсами и, большей частью, услугами в рамках существующих программ развития. |
Although substantive criminal law was for the most part unified by the Swiss Criminal Code of 21 December 1937 - which has been amended several times and the text of which is appended - criminal procedure is largely the responsibility of the cantons. | Хотя материально-уголовное право в основном унифицировано в соответствии с Уголовным кодексом Швейцарии от 21 декабря 1937 года, который подвергался нескольким пересмотрам и текст которого приведен в приложении, уголовное судопроизводство состоит большей частью в ведении кантонов. |
Gains in institutions development were largely lost when the power struggle spiralled out of control and led the country back into a devastating conflict. | Успехи в сфере организационного строительства были большей частью потеряны, когда борьба за власть, усиливаясь по спирали, вышла из-под контроля и вернула страну в состояние опустошительного конфликта. |
COJA stated that the legal aid programme was largely limited to urban areas and did not provide assistance to indigent persons involved in proceedings in native administrative courts. | КОПО заявила, что программа юридической помощи, как правило, ограничена городскими районами и не обеспечивает оказания помощи неимущим лицам, участвующим в судебных процессах в местных административных судах. |
On the contrary, significant forces of agglomeration forces seem to be at work, which appear to be largely beyond the scope of policy and are concentrating the benefits of globalization in some parts of the globe whilst leaving others marginalized. | Напротив, судя по всему, в них в значительной степени задействованы агломерационные силы, которые, как правило, не укладываются в рамки политики, приводя к концентрации выгод глобализации в одних районах мира и к маргинализации других. |
Belgium has a large immigrant population, which largely settles in districts with others of the same originating nationality. | В Бельгии проживают многочисленные иммигранты, которые, как правило, поселяются в районах местожительства своих соотечественников. |
For example, the overall transport policy debate largely revolves around the question of how much funding to allocate to each individual transport subsector and tends not to view the transport sector as an integrated intermodal system. | Например, прения по общей политике в области транспорта в основном касаются вопроса того, сколько средств необходимо ассигновать для каждого отдельного подсектора транспорта и, как правило, при этом сектор транспорта не рассматривается в качестве комплексной интермодальной системы. |
In addition, countries emerging from war had to deal with a massive battery of donor-defined tasks, programmes, and expectations, which largely bypassed the State or built local capacity for aid delivery and public financial management rather than for peace. | Кроме того, страны, пережившие войну, неминуемо сталкиваются со множеством задач, программ и ожиданий, исходящих от доноров, которые, как правило, действуют в обход государственных каналов или создают местные механизмы для доставки помощи и управления государственными финансами, а не для установления мира. |
Countries and peoples are being brought together more closely than ever thanks largely to advances in technology and more open markets and borders. | Между странами и народами устанавливаются как никогда тесные связи благодаря прежде всего техническому прогрессу и повышению открытости рынков и границ. |
Those in turn are largely a function of a lack of information on enterprises, weak legal protection of creditors and poorly enforced or inadequate property rights. | Это, в свою очередь, объясняется прежде всего отсутствием информации о предприятиях, слабой правовой защитой кредиторов и неэффективным применением или неадекватностью имущественных прав. |
The Group concurred with the Secretary-General's request for additional appropriations and with the Advisory Committee's observation that the increased budgetary requirements emanated largely from circumstances beyond the Mission's control, in particular with respect to personnel-related costs. | Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований и согласна с замечанием Консультативного комитета о том, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, прежде всего для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено, главным образом, не зависящими от Миссии обстоятельствами. |
Attainment of many of the other Millennium Development Goals can be achieved largely through social policy and, above all, by interventions by the Government to provide additional institutional, physical, human and financial resources. | Достижение многих из других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может быть достигнуто главным образом через социальную политику, и прежде всего через вмешательство правительства с целью обеспечить дополнительные организационные, физические, людские и финансовые ресурсы. |
The efficiency of the Court would depend largely on the political will and cooperation of States and, first and foremost, on the constructive cooperation of the permanent members of the Security Council and their agreement to involve the Court in their efforts to maintain peace and security. | Эффективность Суда в значительной степени будет зависеть от политической воли и сотрудничества государств и, прежде всего, конструктивного сотрудничества постоянных членов Совета Безопасности и их согласия на участие Суда в осуществлении их усилий по поддержанию мира и безопасности. |
That proposal has largely been recognized as the basis for the agreement eventually reached at that Conference for the indefinite extension of the NPT. | Это предложение было широко признано в качестве основы соглашения, в конечном итоге достигнутого на той Конференции относительно бессрочного продления ДНЯО. |
Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. | В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике. |
Due to large availability and relatively low procurement costs, landmines have been stockpiled and largely used by parties engaged in both international and internal armed conflicts. | Ввиду имеющихся больших количеств наземных мин и связанных с ними сравнительно небольших материально-технических затрат они накапливаются и широко применяются сторонами как в международных, так и во внутренних вооруженных конфликтах. |
The women are largely represented in their associations and NPOs, which offer social services to them, mainly to the most vulnerable society categories. | Женщины широко представлены в своих ассоциациях и НКО, предоставляющих социальные услуги женщинам, в основном относящимся к наиболее уязвимым категориям общества. |
In North America, while the extent of illicit drug abuse was relatively widespread, the trend in abuse had largely decreased in past years, among both the adult population and young people. | Хотя злоупотребление запрещенными наркотиками в Северной Америке было распространено сравнительно широко, в последние годы оно имело в целом понижательную тенденцию как среди взрослого населения, так и среди молодежи. |
The benefits largely exceed any reasonable investment, particularly as a substitute for travel to interviews. | Выгоды от этого значительно превышают любые разумные инвестиции, особенно в качестве альтернативы поездкам для проведения бесед. |
The White Army, a livestock defence force linked to the Lou clan of the pastoralist Nuer ethnic group, is made up largely of males aged between 15 and 20 years, with some much younger. | В состав «Белой армии», осуществляющей охрану стад скота и связанной с кланом Лоу из скотоводческой этнической группы Нуэр, в основном входят лица мужского пола в возрасте от 15 до 20 лет, а некоторые из них значительно моложе. |
CEFTA eliminated or reduced significantly tariffs on the goods of the participating countries but does not abolish customs controls at common borders; it has largely eliminated a complex web of bilateral agreements that were confusing and difficult to implement. | ЦЕССТ отменяет или значительно сокращает тарифы на товары участвующих в нем стран, но не отменяет таможенного контроля на общих границах; в то же время оно устранило сложную сеть двусторонних соглашений, которые были непонятными и трудными в осуществлении. |
The decline in the share of OECD countries was largely the result of gains in the Asia and Pacific region, where its share of 4.8 per cent in 1970 increased significantly to about 12.8 per cent in 1994. | Уменьшение доли стран - членов ОЭСР в основном произошло в результате увеличения доли региона Азии и Тихого океана, которая повысилась с 4,8 процента в 1970 году до значительно более высокого уровня в 12,8 процента в 1994 году. |
As the largely European immigrant population of the United States increased and moved westward, there was increasing tension and violence between settlers and Native Americans. | Поскольку население иммигрантов-европейцев в Соединенных Штатах значительно возросло и переместилось на запад страны, между поселенцами и коренными американцами начала нарастать напряженность и насилие. |
They also validate what initially was largely a theory, namely that major evaluations can effectively support strategy formulation, policy development and decision-making on key issues. | Они также наполняют реальным содержанием положения, которые сначала были почти исключительно теоретическими, например то, что глубокая оценка может эффективно содействовать формулированию стратегии, разработке курса действий и принятию решений по ключевым вопросам. |
Syria sent ground and air forces to assist the Lebanese, but these were largely routed by the Israelis. | Сирия направила наземные войска и ВВС для помощи ливанцам, но почти все они были разгромлены израильтянами. |
Driver-user information is an attribute that is largely lacking any formal regulation globally at the present time. | Информация для водителя или пользователя является атрибутом, который в настоящее время почти не регламентируется официально нигде в мире. |
This initiative will reach 80,000 beneficiary households (560,000 individuals) by 2017, at a cost of nearly $62 million, financed largely by the World Bank. | Эта инициатива (расходы на нее, составляющие почти 62 млн. долл. США, будут погашаться в основном Всемирным банком) позволит охватить к 2017 году целевой контингент размером 80000 домохозяйств, или 560000 человек. |
The economic and political implications of this long-term trend have been widely discussed but left largely unattended, betraying the general lack of concern for distributional issues that shadows elites' excessive faith in markets to provide beneficial outcomes. | Экономический и политический подтекст данной давней тенденции постоянно широко обсуждается, но почти ничего не делается, что свидетельствует о глобальном нежелании решить проблему справедливого распределения доходов, в основе которого лежит непоколебимая вера элит в рынки, объясняемая желанием личного обогащения. |
Our position was largely upheld by the landmark advisory opinion the Court handed down last year. | Наша позиция была в большой степени поддержана в историческом консультативном заключении, вынесенном Судом в прошлом году. |
What is surprising is that the government's control mechanisms have been largely effective. | Что удивительно, механизмы правительственного контроля являются в большой степени эффективными. |
At the same time, a considerable share of the general rural population remains on the edge of starvation and is largely dependent on international food assistance. | В то же время значительная часть сельских жителей по-прежнему живет, находясь на грани голода, и в большой степени зависит от поступления международной продовольственной помощи. |
The orthoepy as well as the other aspects of the standard Romanian are largely based on this dialect. | Орфоэпия и другие аспекты стандартного румынского языка в большой степени основаны на этом диалекте. |
The three landlocked countries of eastern Africa depend largely on agricultural commodity exports, and accordingly, their external trade performance is predicated upon favourable weather conditions and international commodity prices. | Три страны Восточной Африки, не имеющие выхода к морю, в большой степени зависят от экспорта сельскохозяйственного сырья, и поэтому состояние их торгового баланса определяется погодными условиями и международными ценами на сырье. |
In our view, this largely impedes the implementation of the resolution. | На наш взгляд, это существенно осложняет выполнение этой резолюции. |
The representatives of Japan presented a new integrated register system incorporating 13 databases, which largely improves the coordination of survey samples and the response control burden. | Представители Японии выступили с информацией о новой комплексной системе учета, объединяющей 13 баз данных и позволяющей существенно улучшить координацию при составлении выборок для обследований и контроль за рабочей нагрузкой, связанной с представлением данных. |
In that context, the systemic approach of the Special Rapporteur was of considerable importance, since it would largely determine the fate of the topic; objectivity and neutrality were of the essence. | В этом контексте существенно важен системный подход Специального докладчика, поскольку он в значительной мере определяет судьбу данного вопроса; существенное значение имеют объективность и беспристрастность. |
The number of unions in Ireland has declined significantly in the past 25 years, largely as a result of rationalization from 95 in 1970 to 86 in 1980, 67 in 1990 and a current figure of 55. | За последние 25 лет вследствие главным образом рационализации число профсоюзов в Ирландии существенно сократилось с 95 в 1970 году до 86 в 1980 году и с 67 в 1990 году до 55 в настоящее время. |
For example, the threat of viruses infecting a Windows system may be largely reduced by using a standard (non-administrator) account and NTFS instead of FAT file system so that normal users are unable to modify the operating system. | Например, угроза заражения системы Windows может быть существенно уменьшена путём использования обычной учётной записи (не Администратора), а также файловой системы NTFS вместо FAT, так что обычные пользователи не могут вносить изменения в операционную систему. |
Despite tremendous difficulties, the process of economic unification has been largely a successful one, although a lot remains to be done. | Несмотря на огромные трудности, процесс экономического восстановления был весьма успешным, хотя многое еще предстоит сделать. |
So far, however, those facilities have devoted their efforts largely to implementation of specific projects, and very little to capacity-building. | Однако до настоящего времени усилия этих механизмов были в значительной степени направлены на осуществление конкретных проектов и в весьма незначительной степени на наращивание потенциала. |
Since the 1970s, developing countries, but mostly middle-income countries, have gained greater access to short- and long-term private financing, but these flows have largely marginalized the poorest countries. | С 70х годов развивающиеся страны, и в первую очередь страны со средним уровнем дохода, получили более широкий доступ к источникам краткосрочного и долгосрочного частного финансирования, однако приток этих ресурсов в беднейшие страны был, как правило, весьма незначительным. |
Sir Nigel Rodley said that abolition of the mandatory death penalty had been categorized as "partly largely satisfactory", and the term "partly recommendations not implemented" applied to the remainder of the recommendation on the death penalty. | Сэр Найджел Родли говорит, что отмена обязательного наказания в виде смертной казни была охарактеризована как "в некоторой степени весьма удовлетворительная", и формулировка "рекомендации частично не выполнены" относится к оставшейся части рекомендации, касающейся смертной казни. |
The Australian Government views the shift from a fundamentally mandatory regime to a largely derogative regime, through the mechanism of volume contracts, as a major change. | Правительство Австралии рассматривает переход от режима, являющегося в своей основе юридически обязательным, к режиму, от которого допускаются весьма широкие отступления, через механизм договоров об организации перевозок, как серьезную перемену подхода. |
In the rural areas, the employed are mainly farmers whose production is largely for subsistence. | В сельских районах экономически активное население составляют в основном работники сельского хозяйства, продукция которого в значительной степени потребляется ими самими. |
In many countries, they are largely excluded from access to education that could assist them in protecting themselves. | Во многих странах они в значительной степени не имеют доступа к образованию, которое могло оказать бы им содействие в обеспечении своей защиты. |
This regime is now weekly, but for those who are imprisoned in towns other than where their family lives, such improvements are largely academic. | Сейчас этот режим предусматривает еженедельное свидание, однако для заключенных, которые содержатся в тюрьмах, расположенных не в городах, где проживают их семьи, подобные улучшения в значительной степени носят условный характер. |
At the meeting, it was concluded that the ceasefire agreement had been largely observed, with the exception of some attacks by the Civil Defence Force on RUF in the eastern part of the country. | На заседании был сделан вывод о том, что Соглашение о прекращении огня в значительной степени соблюдается, за исключением отдельных нападений, совершаемых Силами гражданской обороны на ОРФ в восточных районах страны. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) agreed with the representative of Venezuela that the concerns of the representative of Colombia were largely unfounded, and the draft should be retained as it stood. | Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) согласен с представителем Венесуэлы в том, что беспокойство представителя Колумбии в значительной степени не обосновано, и проект следует оставить без изменений. |