The commoditization of urban land must be balanced by the recognition that the land is a public and environmental good. | Коммерциализация городских земель должна быть уравновешена признанием того факта, что земля является общественным и экологическим благом. |
What is important is that the land is held by the bank. | Пойми уже, что земля принадлежит банку. |
That refusal runs counter to the determination of the international community, which has demanded the exchange of land for peace. | Этот отказ противоречит решимости международного сообщества, которое требует осуществления политики «земля в обмен на мир». |
The participants had stressed that agreement on permanent-status issues should be based on the norms of international law and international legitimacy and had reaffirmed that the Middle East peace process was based on Security Council resolutions 242 and 338 and on the principle of "land for peace". | Участники подчеркнули, что соглашение по вопросам, имеющим постоянный статус, должно основываться на нормах международного права и международной законности и подтвердили, что мирный процесс на Ближнем Востоке основывается на резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности и на принципе «земля в обмен на мир». |
Land a commonwealth, property levelled and every man's conscience his own. | Общая земля, равная собственность и жизнь по совести. |
The government broadened land ownership by returning land that had been sold to large landowners in the late Ming period by families unable to pay the land tax. | Правительство расширило сословие землевладельцев, вернув хозяевам земли, отобранные в конце эпохи Мин у тех, кто не мог заплатить земельный налог. |
The Russian Federation should integrate special amendments into the federal legislation of the forest and land codes to provide the land for traditional economies, including reindeer husbandry. | Российской Федерации следует внести в относящиеся к федеральному законодательству лесной и земельный кодексы специальные поправки, обеспечивающие выделение земель под традиционные виды хозяйствования, включая оленеводство. |
As is well-known, the land question has been and remains the central pillar of social, political and economic development in Zimbabwe. | Общеизвестно, что земельный вопрос был и остается главным опорным компонентом социального, политического и экономического развития в Зимбабве. |
Ms. MILLS (Deputy Controller) said that, since the real estate market in New York City was currently very depressed, it was unlikely that the United Nations would be able to recover the amounts expended for the UNITAR building and land. | Г-жа МИЛЛС (заместитель Контролера) говорит, что, поскольку рынок недвижимости в городе Нью-Йорке в настоящее время находится в состоянии глубокой депрессии, маловероятно, что Организация Объединенных Наций сможет вернуть суммы, затраченные на здание и земельный участок ЮНИТАР. |
To that end, an inventory of the land tenure situation shall be drawn up in each municipality. | В этих целях в каждой муниципии составляется земельный кадастр. |
There, where land, water and life combine. | Здесь, где суша, вода и жизнь соединяются. |
It seeks to determine which alternative - sea floor or land - offers the best environmental and social solution. | Исследование призвано определить какая из альтернатив - морское дно или суша - сулит наилучшее экологическое и социальное решение. |
Thematic networks could cover specific functions or thematic areas such as: atmosphere and climate; land and desertification; freshwater; marine ecosystems; and biodiversity. | Тематические сети могут охватывать конкретные функции или тематические области, такие как атмосфера и климат; суша и опустынивание; пресноводные ресурсы; морские экосистемы; и биоразнообразие. |
To observe and characterize climate, it must be recognized that the climate system is fundamentally global and involves interactions among all components (land, sea, ice and air). | Наблюдение за климатом и определение его параметров предполагает необходимость признания того, что климатическая система в сущности носит глобальный характер и является сферой взаимодействия всех компонентов (суша, море, лед и воздух). |
And the land, to depths of tens of meters, is alsowarming. | Суша также прогревается в глубину на десяткиметров. |
c/ This land will be used by an engineer company from Botswana. | с/ Эта территория будет использоваться инженерной ротой из Ботсваны. |
Their populations and land areas are much smaller than ours. | Их население и наземная территория намного меньше, чем наши. |
The territory between the Merrimack and Kennebec rivers was first called the Province of Maine in a 1622 land patent granted to Sir Ferdinando Gorges and John Mason. | Территория между реками Мерримак и Кеннебек впервые получила название провинции Мэн в 1622 году, когда англичане Фердинандо Горджес и Джон Мэйсон получили на неё патент. |
Until September 1995, the United States of America maintained a naval air station in Bermuda; its evacuation released land amounting to 10 per cent of the Territory's total area. | До сентября 1995 года Соединенные Штаты держали на Бермудских островах авиационную базу ВМС; после ее эвакуации освободилась территория, составляющая 10 процентов от общей площади территории. |
It is estimated that conversion of land through quarrying for building materials represents about 20 per cent of the total land loss through urbanization. | По подсчетам, территория бывших сельскохозяйственных земель, используемых в настоящее время для добычи стройматериалов, составляет примерно 20 процентов от общей площади сельскохозяйственных земель, потерянных в результате урбанизации. |
In the Philippines, the logistics cluster provided enhanced information management services as well as ocean, air and land transport for all humanitarian actors. | На Филиппинах решение группы вопросов, касающихся материально-технической поддержки, обеспечило более качественные услуги по управлению информацией, а также морской, воздушный и наземный транспорт для всех гуманитарных организаций. |
Areas covered included exploring prospects for establishing, harmonizing and enforcing environmental standards in the energy, water, industry and land transport sectors, with a view to enhancing competitiveness and facilitating trade. | Эти мероприятия были направлены на изучение перспектив разработки, согласования и обеспечения соблюдения природоохранных стандартов в таких секторах, как энергетика, водные ресурсы, промышленность и наземный транспорт, в целях повышения конкурентоспособности и содействия развитию торговли. |
More than 80 per cent of the predicted growth in transport emissions would be in developing countries (with China and India alone accounting for more than 50 per cent of the global increase) and with most of the emissions being generated by land transport. | Свыше 80% прогнозируемого роста выбросов загрязняющих веществ транспортными средствами будет приходиться на развивающиеся страны (доля одних лишь Китая и Индии превысит 50% мирового прироста), причем главным источником этих выбросов является наземный транспорт. |
It includes passenger and freight transportation by water, air and land (roads and railroads), and combinations of these modes, at the international, regional, national (inter-city and rural-urban) and urban levels. | Он включает пассажирский и грузовой, водный, воздушный и наземный (дороги и железные дороги) транспорт и сочетание этих видов транспорта на международном, региональном, национальном (городской и сельский-городской транспорт) и городском уровнях. |
After landing, the personnel of land will book passage for flights to conecxão to take them to their final destination. | После посадки наземный персонал зарегистрирует пассажиров на рейсы к их пунктам прибытия. |
His country had a satellite-based search-and-rescue system for use on air, sea and land. | Его страна имеет спутниковую поисково-спасательную систему для использования в воздухе, на море и на суше. |
Soon this land will be ours again. | Скоро эта страна снова будет нашей! |
The country had launched many new programmes and actions to protect the environment and encourage sustainable development, especially in the domains of renewable energy, the fight against desertification and land degradation, sustainable transport, and waste management and reuse. | Страна начала осуществление многих новых программ и мероприятий по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию, в особенности в области возобновляемой энергетики, борьбы с опустыниванием и деградацией земель, устойчивого развития транспортной системы, утилизации отходов и повторного их использования. |
This hostile, beautiful no man's land 10 times bigger than its mother country France. | Эта заснеженная страна в Северной Америке по площади в 10 раз больше, чем Франция. |
A magnificent land they swear Our Paris just can't compare | А потом говорят, что это потрясающая страна, и Париж с ней не сравнится. |
Land policy processes are key indicators of good land governance. | Процессы, связанные с земельной политикой, являются ключевыми показателями надлежащего управления земельными ресурсами. |
If the people had been afforded their rights and their finite land resource, there could have been harmony and prosperity. | Если бы народ имел надлежащие права и обладал ограниченными земельными ресурсами, были бы достигнуты гармония и процветание. |
Within this division of responsibilities, it is up to the central government to provide a national framework for housing, urban and land policies. | В рамках такого распределения обязанностей задача создания общенациональной структуры для реализации политики в области жилищного хозяйства, градостроительства и управления земельными ресурсами лежит на центральном правительстве. |
(a) To implement land policy development and regulatory and procedural reform programmes, if necessary, so as to achieve sustainable urban development and to manage climate change better, ensuring that land interventions are anchored within effective land governance frameworks; | а) осуществить программы разработки земельной политики и, в случае необходимости, программы нормативных и процессуальных реформ, с тем чтобы добиться устойчивого городского развития и улучшить меры противодействия изменению климата, обеспечив, чтобы меры в отношении земли принимались в рамках эффективного управления земельными ресурсами; |
In relation to heading P, the Government of Canada drew attention to efforts currently undertaken by FAO to develop Voluntary Guidelines on Responsible Governance of Tenure of Land and Forests and it recommended that the draft guiding principles take these into consideration. | В отношении подраздела Р правительство Канады обратило внимание на предпринимаемые в настоящее время усилия ФАО по разработке Добровольных принципов ответственного управления арендными правами и земельными ресурсами и рекомендовало учесть это соображение в проекте руководящих принципов. |
Listen, when you land, come straight to the precinct. | Слушай, когда приземлишься, поезжай прямо в участок. |
At this, the land plot is executed as the foreigner's ownership, not a long-term lease, as in most of the European countries. | При этом, участок оформляется в частную собственность иностранца, а не в долговременную аренду, как в большинстве стран Европы. |
So Coral Prince put a multimillion dollar bid on a controversial piece of land that's right where the beach village is, and you don't think that's relevant to Ian's murder? | Значит, "Корал Принс" сделал многомиллионное предложение за спорный участок земли, прямо на котором находится пляжный городок, и вы не подумали, что это может иметь отношение к убийству Йена? |
Access to land: the land tenure system in Burkina Faso is still primarily communal and women, owing to their status, do not own land; even the land on which a woman tills her own field does not belong to her. | Доступ к земле: земельная система Буркина-Фасо еще в значительной мере имеет общинный характер, и статус женщины не дает ей права на владение землей; даже участок земли, который она обрабатывает индивидуально, ей не принадлежит. |
On sale land lot which is located in the center of Jurmala (Dzintari - Juras street) in next to the sea the dune zone in exclusive private houses district. | Продается земельный участок общей площадью 7313 м2. Участок расположен в самом центре Юрмалы (Дзинтари - улица Юрас) в районе эксклюзивных частных вил. |
The land reform law permits leases of up to 100 years, with inheritance rights, but does not allow agricultural land to be bought or sold. | Закон о земельной реформе допускает аренду на срок до 100 лет с правом наследования, но запрещает продажу или покупку сельскохозяйственных угодий. |
Deforestation and land (vegetation) degradation. | с) обезлесение и ухудшение состояния земельных угодий (растительности). |
A Strategic Plan for the forestry sector adopted in 1996 envisages that forestry will expand to 17% of the total land area resulting in annual timber production of 13.5 million cubic metres by 2035. | В соответствии со стратегическим планом развития сектора лесного хозяйства, который был принят в 1996 году, площадь лесных угодий будет расширена до 17% общей площади земель, а ежегодный объем лесозаготовок должен составить к 2035 году 13,5 млн. м3. |
In 2008, CESCR made similar observations, adding that a large quantity of arable land was devoted to the production of biofuels, a situation which affects the availability of food for human consumption and leads to price increases. | В 2008 году КЭСКП высказал аналогичные замечания, добавив, что значительная часть земельных угодий отводится на цели производства биотоплива, что ведет к сокращению количества продуктов питания, предназначенных для потребления людьми, и повышению цен. |
In 2003, about 33% of the agricultural land was farmed according to those requirements, including some 30,000 ha of organic farms. | В 2003 году, примерно на 33% сельскохозяйственных угодий методы ведения сельского хозяйства соответствовали установленным требованиям, в том числе на 30 тыс. га земель, принадлежащих хозяйствам, применяющим методы органического земледелия. |
My delegation welcomes the high-level cooperation established between Timor-Leste and Indonesia on the common land border issue. | Моя делегация приветствует развитие сотрудничества на высоком уровне между Тимором-Лешти и Индонезией в решении вопроса об установлении общей сухопутной границы. |
Many of the High Tories, who opposed British involvement in the land war against France, were removed from office. | Многие из высоких тори, выступавших против британского участия в сухопутной войне с Францией, были отстранены от должностей. |
Further efforts may also be required to enhance control along land and sea borders, and to improve situational awareness. | Могут также потребоваться дополнительные усилия для укрепления контроля за сухопутной и морской границами и для улучшения информированности о ситуации. |
Furthermore, even before crossing the border to the European Union, whether by sea or by land, migrants are often exposed to serious risks of abuse and exploitation en route, including by smugglers. | Кроме того, даже до пересечения либо морской, либо сухопутной границы Европейского союза мигранты, находящиеся в пути к нему, нередко подвергаются серьезной опасности насилия и эксплуатации, в том числе со стороны контрабандистов. |
The Mixed Commission expects to complete the field assessment of the land boundary and to contract the execution of the physical demarcation activities by the end of 2008. | Смешанная комиссия рассчитывает завершить проведение оценки на местах вдоль сухопутной границы и заключить подряд на выполнение физической демаркации к концу 2008 года. |
We can land and pick you up. | Мы можем приземлиться и забрать вас. |
Viewers, the army has just illegally ordered us to land! | Телезрители, армия только что незаконно приказала нам приземлиться! |
In the middle of the Pacific, when you don't have the good winds, you cannot land, you cannot go back. | Посреди Тихого океана, когда нет хороших ветров вы не можете приземлиться, и не можете улететь, - вот это кризис. |
The aircraft finally left N'Djamena on 15 February 2002 for Monrovia, where it was supposed to land at around 6 a.m., with 10 passengers on board. | В конечном счете самолет 15 февраля 2002 года вылетел из Нджамены в Монровию, где он должен был приземлиться около 06 ч. 00 м. с 10 пассажирами на борту. |
No helicopter can reach you out there, and no plane can land. | Ни один вертолёт не долетит до этого места, и самолёт не сможет там приземлиться. |
1994-2002, Head of the Algerian delegation to the Algerian-Tunisian and Algerian-Libyan Negotiations on the delimitation of the land and the sea borders | 1994 - 2002 годы, глава алжирской делегации на алжирско-тунисских и алжирско-ливийских переговорах по делимитации сухопутных и морских границ |
Having no idea where to find La Salle, the Spanish launched ten expeditions-both land and sea-over the next three years. | Не представляя, где искать Ла Саля, испанцы организовали десять морских и сухопутных экспедиций за три года. |
But in the 19th century, sailing ships like this one began to be replaced by steamships another invention of those strange land animals. | Однако в 19 веке на смену парусным судам, как, к примеру, вот этому, пришли пароходы, ещё одно изобретение этих странных сухопутных животных. |
General Jodl... signed the "Act of Unconditional Surrender"... of all German land, sea and air forces in Europe... to the Allied Expeditionary Force, and simultaneously to the Soviet High Command. | Гэнерал Йодль... подписал акт о безоговорочной капитуляции... всех германских сухопутных сил, флота и авиации в Европе... союзному командованию... и, одновременно, советскому верховному командованию. |
Modify the wording of the subtitle of Annex 1, Appendix 3, of ATP as follows: "Form of certificate for insulated, refrigerated, mechanically refrigerated, or heated or mechanically refrigerated and heated equipment used for the international carriage of perishable foodstuffs by land". | Подзаголовок добавления 3 к приложению 1 к СПС изложить в измененной редакции: "Бланк свидетельства, выдаваемого на изотермические транспортные средства, транспортные средства-ледники, транспортные средства-рефрижераторы, или отапливаемые транспортные средства или транспортные средства-рефрижераторы и отапливаемые, предназначенные для международных сухопутных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов". |
It occupies a total land area of 44 acres. | Его общая площадь составляет 44 акра. |
Its total land area is 64600 km2, including 39 per cent of cultivated land, 44 per cent of forests, shrubs and groves. | Общая площадь территории страны - 64600 км2, 39% которой занимают обрабатываемые земли, а 44% - леса, рощи и кустарники. |
Area affected by soil erosion: total and share of affected agricultural land | Районы, подверженные эрозии почв: общая площадь и доля затронутых сельскохозяйственных земель |
From 1990 to 2005, land covered by forest decreased in sub-Saharan Africa by 3 per cent. | В период с 1990 по 2005 год площадь лесного покрова уменьшилась в африканских странах к югу от Сахары на 3 процента. |
According to the most recent report, between 2000 and 2005, we lost forest acreage equivalent to the land mass of Panama - more than 77 thousand square kilometers of forest gone, some of it never to return. | В самом последнем докладе говорится о том, что с 2000 по 2005 годы мы потеряли лесов, общая площадь которых эквивалентна территории Панамы: более 77 тысяч квадратных километров леса исчезло, и часть его никогда не восстановится. |
Kalahari means "land of great thirst". | Калахари означает "край великой жажды". |
The Tajik people will always remember the United Nations with gratitude and will always associate this Organization with the return of peace, democracy and conditions for sustainable development to our ancient land. | В благодарной памяти таджикского народа Организация Объединенных Наций будет всегда отождествляться с возвращением в наш древний край мира, демократии и условий для устойчивого развития. |
No, Harry... Harry, 'tis no land of thine; | Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой. |
Through my words, you will experience the land of Elfenheart. From the mighty mountains that border the Goblin Wastelands. To the sewers that run like a spider web through the city of Jandor. | С помощью моих слов вы познаете Край Эльфийского Сердца, пройдёте через горы, простирающиеся в Краю Гоблинов, к каналу нечистот, который паутиной оплетает город Гендор. |
"Moldova is a country where dreams come true, a place where fairy tales turn into reality..." - Such impressions have those who were lucky to discover this small land between Ukraine and Romania. | «Молдова- это край, где сбываются мечты, это место, где сказки становятся реальностью» - так отзываются об этой маленькой стране между Украиной и Румынией те, кому посчастливилось здесь побывать. |
Now, get yourself to land, and stay there. | Ступай на берег, там и оставайся. |
Retreat, all, to land! | Скорей на берег! Спасайтесь! |
'Twas foretold trespassers would land on my shore. | Было предсказано, что чужеземцы приземлятся на мой берег. |
Arrivals in Gibraltar by land comprise mainly day visitors arriving from Spain; arrivals by air are primarily from the United Kingdom; arrivals by sea comprise ferry arrivals from Morocco and day trips from cruise ships. | К числу туристов, прибывших в Гибралтар наземным транспортом, относятся главным образом туристы, прибывающие на один день из Испании; воздушным транспортом прибывают в первую очередь туристы из Соединенного Королевства, а морским транспортом - туристы на паромах из Марокко и сходящие на берег пассажиры круизных судов. |
The Armenians - settlers who arrived on the Don land in 1779, chose the right bank of the Tuzlov River, near Nesvetay, as a justification point. | Армяне - переселенцы, прибывшие на донскую землю в 1779 году, местом для обоснования выбрали правый берег реки Тузлов, недалеко от Несветая. |
That means either the Queen or one of her children are coming in and out, and we're not allowed to land. | Это значит, либо королева, либо ее дети прилетают или улетают, и нам нельзя приземляться. |
I don't want to land and be eaten by the bugs! | Я не хочу приземляться и стать кормом для жуков! |
A man of extreme agility, Shiro was known for the nickname of "Cat" due to his skill to land on his feet when thrown, a skill he had observed in actual cats and that he trained by jumping off the second floor of a building. | Человек с сильной маневренностью, Сиро был известен под прозвищем «Кот» из-за его умения приземляться на ноги при броске, навыка, который он наблюдал у настоящих кошек, и того, что он тренировался, спрыгивая со второго этажа здания. |
Meanwhil back in the 21st century, people are raising their tray tables and putting their seat-backs in an upright position 'cause it's time to land in San Francisco. | Тем временем, как в 21 веке люди складывают столики и приводят спинки кресел в вертикальное положение, потому что уже пришло время приземляться в Сан-Франциско. |
One is that the hijacker must have waited until the plane was about to land at Ndola before making his move, when there had been numerous and probably better opportunities for diversion en route. | Во-первых, получается, что угонщик приступил к действиям, дождавшись, когда самолет соберется приземляться в Ндоле, хотя для совершения диверсии в пути было много возможностей - вероятно, более удобных. |
It turns out that they did not completely lose their military capabilities and were able to escape, land on an uninhabited island and begin preparations to enslave humanity. | Оказывается, они не полностью утратили свои военные способности и смогли сбежать, высадиться на необитаемом острове и начать подготовку к захвату человечества. |
Portions of the 6th Marine Regiment were then ordered to land on Bairiki to seal off the retreat path. | Части соединений из состава 6-го полка морской пехоты было приказано высадиться на Байрики, чтобы отрезать японцам путь к отступлению. |
The only Marines actually to land on shore were a small detachment of a dozen men, carrying only sidearms, who arrived to protect the Consulate and Mrs. Perdicaris. | Фактически, морские силы, которые должны были высадиться на берег, представляли собой небольшой отряд из дюжины человек, имевших при себе только личное оружие, прибывший для обеспечения защиты консульства и супруги Пердикариса. |
The initial assault waves, consisting of tanks, infantry, and combat engineer forces, were carefully planned to reduce the coastal defenses and allow the larger ships of the follow-up waves to land. | Первоначальные волны штурмующих, состоящие из танков, пехоты и инженерных войск, должны были перемолоть силы береговой обороны немцев и позволить высадиться другим штурмовым волнам с больших кораблей. |
The three battalions of the 115th RCT, scheduled to land from 10:30 on Dog Red and Easy Green came in together and on top of the 18th RCT landings at Easy Red. | Три батальона боевой команды 115-го полка должны были высадиться в 10.30 в секторах Dog Red и Easy Green, в итоге они высадились все вместе во время высадки боевой команды 18-го полка в секторе Easy Red. |
You did not want to land on the mainland. | Вы не захотели высаживаться на землю. |
I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time. | Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас. |
Twelve of these fourteen flights (another source reports 18) were made after the Med Evac unit refused to land in the landing zone which was under intense fire. | Двенадцать из этих четырнадцати полётов (18 согласно другим источникам) были выполнены после того как служба эвакуации отказались высаживаться в зоне напряжённых боёв. |
On 19 February 1819 he spotted the new land at 62º south latitude and 60º west longitude, but did not land on it. | 19 февраля 1819 года капитан Уильям Смит увидел новую землю в 62 º южной широты и 60 º западной долготы, но не стал высаживаться на неё. |
The Land girls, right, there was... | Девочки Лэнд, точно, там были... |
Land Rover World Organization is the largest Land Rover Forums, a Land Rover enthusiast site with LR3 forums, LR2 forums, links, classifieds, reviews, pictures gallery, or a land rover community with many resources for the land rover owner. | На этом ресурсе Вы найдете много технической информации об автомобиле Land Rover Freelander (Лэнд Ровер Фрилэндер), отзывы владельцев, обзоры, тест- драйвы, советы по ремонту. Кроме этого Вы можете посетить ФОРУМ и прочитать большое количество тематических статей. |
The attackers used horses, camels and up to 40 open Land Cruisers mounted with heavy machine guns. | Нападавшие прибыли на лошадях, верблюдах и почти на 40 автомашинах «Тойота лэнд крузер», на которых были установлены тяжелые пулеметы. |
These "technical" vehicles, invariably Toyota Buffalo or Land Cruiser type 4x4 pickups, typically transport 10 soldiers armed with personal light weapons, supplies and equipment in addition to the main armament of the vehicle. | На этих автомобилях, как правило это джипы «Тойта баффэло» или «Лэнд крузер» с повышенной проходимостью, передвигаются 10 военнослужащих со своим стрелковым оружием, запасами и имуществом в дополнение к основному вооружению этой машины. |
Non-Executive Director, SPG Land | Неисполнительный директор, компания «СПГ Лэнд» |