"Under the contract, the land must be submitted in one package and sanitized, but we will see the formula for the concessionaire receives part of the land whereas economic growth has generated a large influx of aircraft and require ample space" he said. | "В соответствии с контрактом, земля должна быть представлена в одном пакете и санитарной обработке, но мы увидим, что формула для концессионер получает часть земли в то время как экономический рост вызвал большой приток воздушных судов и требует достаточного пространства" сказал он. |
Long before the outpost was built this was my land and my home. | Задолго до постройки крепости, здесь был мой дом и моя земля. |
When our people, and our land... and our way of life are are not afraid to incite war. | Когда наш народ, наша земля... и наш образ жизни под угрозой... мы не боимся начинать войну. |
More than 80 per cent of Papua New Guineans live in rural villages, where they depend directly on the land, rivers, lakes and sea for their livelihood. | Более 80 процентов населения Папуа - Новой Гвинеи живет в сельской местности, где непосредственным источником средств к существованию для людей являются земля, реки, озера и океан. |
She noted that land was political; therefore, security of tenure and the right to livelihoods had to be designed into the vision of cities of the future. | Она отметила, что земля является политическим фактором, поэтому видение городов будущего должно включать принцип надежности владения и право на источник средств к существованию. |
In allocating land, the Land Board may issue a certificate of customary land grant or a common law lease. | В ходе выделения земельного надела Земельный совет может выдать свидетельство о передаче земли в безвозмездное пользование в силу обычая или на правах аренды в соответствии с общим правом. |
It was also important to use reserved land in government ownership in land redistribution procedures. | Необходимо также использовать резервный государственный земельный фонд в процессе перераспределения земли. |
The present site includes the land purchased in March 1947 with the Rockefeller gift, and the streets and other parcels transferred by the City of New York to make one integrated site. | Нынешнее место расположения включает земельный участок, приобретенный в марте 1947 года вместе с даром Рокфеллера, а также улицы и другие участки, переданные городом Нью-Йорком, с тем чтобы придать этой территории целостный характер. |
As long as there are no programmes and activities designed to deal with unemployment and underemployment, land will continue to be a key issue that gives rise to conflicts at present and, above all, in future. | Без реализации других программ и мероприятий, направленных на борьбу с безработицей и неполной занятостью, земельный вопрос будет и впредь оставаться одной из центральных проблем, источником нынешних и, прежде всего, будущих конфликтов. |
The State Land and Cartographic Institute of the Autonomous Republic of Nakhchivan also belongs to the SCLC. | В состав ГКЗК входит также Государственный земельный и картографический институт Автономной Республики Нахичевань. |
From the beginning, land on Earth has... always been like seesaws and swings. | С самого начала суша на Земле... всегда была подобна качелям. |
The place where the sea meets the land. | То место, где встречаются море и суша. |
Coherent assessment framework consisting of a set of assessment processes covering priority issues (land, water, marine, ecosystems, climate, disasters, etc.) | Последовательная система оценки, включающая ряд процессов оценки, охватывающих приоритетные вопросы (суша, водные ресурсы, морская среда, экосистемы, климат, бедствия и т.д.) |
In Turkic languages Yer means land or earth. | だいち), что в переводе с японского означает земля или суша. |
Excluding the Golan Heights, which covers a land area of 1,154 km², the Northern District covers 3,324 km² (3,484 km² including water). | Без Голанских высот (1154 км²) площадь округа составляет 3484 км² (в том числе суша - 3324 км²). |
But soon all of this land will be reclaimed as our own. | Но скоро вся эта территория будет наша. |
The terms "land mass" and "land territory" are both neutral terms with regard to crustal types in the geological sense. | Термины "континентальный массив" и "сухопутная территория" являются нейтральными по отношению к видам коры в геологическом смысле. |
In 2002 the first mass land valuation was performed in Lithuania, the whole territory was divided into value zones and valuation models were developed. | Первая массовая оценка стоимости земельных ресурсов была проведена в Литве в 2002 году, когда территория страны была разделена на отдельные стоимостные зоны, для которых были разработаны модели оценки. |
Albania has in total 2,875,000 hectares of land, of which 24 per cent (699,000 hectares) is arable land, 36 per cent (1,027,000) forest, 15 per cent pasture and 25 per cent other types of lands. | Общая территория Албании составляет 2875000 га земли, из которых 24% (699000 га) - пахотные земли, 36% (1027000 га) - леса, 15% - пастбища и 25% - прочие типы поверхности земли. |
In Japan, the building of a dam in Nibutani, land sacred to the Ainu people, had a severe impact on the community on several levels. | В Японии строительство плотины в Нибутани, где находится священная территория айнов, в целом ряде отношений имела для их общины крайне отрицательные последствия. |
Transport infrastructure development: As intraregional trade increases, land transport will play an increasingly important role in moving goods and passengers within Asia. | По мере расширения объема межрегиональной торговли наземный транспорт будет играть все более важную роль в сфере перемещения товаров и пассажиров в Азии. |
Smugglers operate world wide by air, land and sea, often changing the mode of transport several times between the country of origin and the country of destination. | Контрабандисты действуют во всех районах мира, используя для своих операций воздушный, наземный и морской транспорт, меняя его по нескольку раз на пути из страны вывоза и в страну назначения. |
We are happy to note that ECO has been able to register impressive achievements in such varied fields as communications, land, sea and air transportation, networks of transnational oil and gas pipelines, energy, trade, exchange of information and human-resource development. | Мы с радостью отмечаем, что ОЭС сумела добиться впечатляющих результатов в таких разнообразных областях как коммуникации, наземный, морской и воздушный транспорт, развитие сети транснациональных нефте- и газопроводов, энергетика, торговля, обмен информацией и развитие людских ресурсов. |
Paul Baras drove a Darracq to a new land speed record of 104.53 mph (168.22 km/h) at Ostend, Belgium, on November 13, 1904. | 13 ноября 1904 года Поль Бэра (Paul Baras) установил на автомобиле Дарракк новый наземный рекорд скорости 168,22 км/ч в Остенде (Бельгия). |
Over time, rail, land and air transport, as well as telecommunications and information technology, have reduced the advantages of coastal over landlocked countries. | С течением времени железнодорожный, наземный и воздушный транспорт, а также телекоммуникационные и информационные технологии сократили преимущества прибрежных стран по сравнению со странами, не имеющими выхода к морю. |
It's not the land that I was taught it was. | Это не та страна, про которую мне рассказывали в школе. |
The country's revenue is derived from four main sources - import duties, tourism tax, dividends from state-owned enterprises and rent from the leasing of land. | Страна извлекает доходы из четырех основных источников - импортные пошлины, туристический сбор, дивиденды от предприятий, находящихся в государственной собственности и плата за аренду земли. |
The idea that the country had to move from complete State ownership of land to multiple forms of ownership brought up heated political debate involving almost all segments of society. | Идея о том, что страна должна перейти от полной государственной собственности на землю к многоукладности форм собственности, вызвала горячие политические споры, захватившие почти все слои общества. |
This is Hollywood, the land of dreams. | Голливуд - страна мечтаний. |
1992 took part in the live recording of "The Land of Love" for the program "Bomond" (In duet with V. Leontiev). | В 1992 г. принял участие в записи live-видео на песню «Страна любви» для передачи «Бомонд» (в дуэте с В. Леонтьевым). |
Discrimination against women with respect to ownership and inheritance of land was identified as a major obstacle to rural women's economic empowerment. | Одним из серьезных препятствий на пути расширения прав и возможностей сельских женщин является дискриминация, которой подвергаются женщины в вопросах владения земельными ресурсами и их наследования. |
We have ample land resources, and we must put them to better and more productive use. | Мы располагаем обширными земельными ресурсами, и нам необходимо их более продуктивно использовать. |
Sustainable and integrated management of land resources is central to all efforts involving land issues; the required tools and technologies exist, but they need to be adapted and their application increased to provide sustainable impacts for human livelihoods and ecosystems. | Устойчивое и комплексное управление земельными ресурсами является основой всех усилий, связанных с земельными вопросами; при этом имеются необходимые средства и технологии, однако их необходимо адаптировать и расширять их применение для обеспечения устойчивого воздействия на жизнь людей и экосистемы. |
(x) Establish centres of excellence in developing countries in land policy, tenure and management; | х) создавать в развивающихся странах центры передового опыта в области политики землепользования, землевладения и управления земельными ресурсами; |
At the request of the Government of Kyrgyzstan, an expert mission is planned in July 1999 to review the sustainability aspects of its national programmes on urban and regional planning, housing and land registration. | По просьбе правительства Кыргызстана в июле 1999 года планируется поездка экспертов для изучения аспектов устойчивости национальных программ этой страны в области городского и регионального планирования, жилья и управления земельными ресурсами. |
The land for the renovated home was donated by a Kenyan hotelier. | Соответствующий участок земли был получен в дар от владельца одной из кенийских гостиниц. |
The design is already prepared and the Government has already allocated land. | Проект уже подготовлен, и правительство уже выделило земельный участок. |
Just assessing the land, devising a number, unless I misread the sign on the road... | Просто осматриваю участок, прикидываю стоимость, разве что я не так понял вывеску у дороги: |
You get seed and you grow it in a plot of land, and then once - and it grows 14 feet in a month. | Семена сажаются на участок земли, а затем... за месяц кенаф вырастает на 4 - 5 метров. |
In the ongoing case of Apostolides v. Orams, a Cypriot court in April 2005 ordered the British couple Orams to demolish a house built on Greek Cypriot property in the north, return the plot of land and pay compensation to the original, displaced, title-holder. | В деле Апостолидес против Орамс кипрский суд в апреле 2005 года распорядился о том, чтобы английская пара Орамс снесла дом, построенный на земле киприота-грека на севере острова, вернула этот участок земли и выплатила компенсацию первоначальному, перемещенному, владельцу титула. |
With little fertile land and limited rainfall (less than 0.3 per cent of land is arable), agriculture plays a limited role. | В силу того, что земля в стране малоплодородна, а количество осадков ограничено (пахотные земли составляют менее 0,3 процента всех земельных угодий), роль сельского хозяйства невелика. |
The lack of appropriate tenure in many developing countries serves as a disincentive to maintain and improve agricultural land. | Отсутствие адекватной системы землепользования во многих развивающихся странах является одним из факторов, снижающих заинтересованность в поддержании и улучшении состояния сельскохозяйственных угодий. |
Growth has been largely based on the use of more land and labour, rather than productivity gains and technological innovations. | Таких показателей роста удалось добиться в основном благодаря использованию больших площадей земельных угодий и большего объема трудовых ресурсов, а не повышения производительности и внедрения технических новшеств. |
The threats to the environmental resources base - degradation of agricultural and grazing land, deforestation, and increased scarcity of firewood, the advance of desertification - are all contributing to the pauperization of already poor women. | Все опасности, угрожающие природно-ресурсной базе, - деградация сельскохозяйственных и пастбищных угодий, обезлесение, растущий дефицит топливной древесины и прогрессирующее опустынивание - способствуют дальнейшему обнищанию женщин, и без того живущих в условиях бедности. |
(c) Environmental permitting, land titling and effective enforcement of the rule of law and contracts are top priorities for administrative improvement. | с) самыми первоочередными направлениями работы по совершенствованию административных процедур являются выдача разрешений на выбросы, определение правового титула земельных угодий и эффективное обеспечение соблюдения норм права и договорных положений. |
Singapore had a large, heterogenous population relative to its very small land area. | ЗЗ. Население Сингапура - разнородное и многочисленное относительно весьма ограниченной площади его сухопутной территории. |
It is our hope that the improved relationship will soon be translated into concrete progress on the delineation of the two countries' common land border. | Мы надеемся, что это улучшение отношений вскоре преобразуется в конкретный прогресс в деле разграничения общей сухопутной границы между этими двумя странами. |
More men than women would be affected since the Agreement applied only to refugees who entered through land border points whereas most women applicants entered at inland points or airports. | Это соглашение в большей степени затронет мужчин, чем женщин, так как оно применимо лишь к тем беженцам, которые въехали в страну через пункты на сухопутной границе, в то время как большинство женщин-заявителей въезжает через расположенные внутри страны пункты или аэропорты. |
My delegation notes from the Court's report the remarkable increase in the number of cases relating to armed conflict, as well as to land and maritime boundary delimitation, on the Court's docket. | Ознакомившись с докладом Суда, моя делегация отметила существенное увеличение в его повестке дня числа дел, касающихся вооруженных конфликтов, а также делимитации сухопутной и морской границы. |
The frontier and immigration police comprises the airport detachment, the port detachment and the land frontier detachment: Loyada, Galileh, Galafi. | Пограничная и иммиграционная полиция состоит из подразделения, действующего в аэропорту, подразделения, действующего в морском порту, и подразделения, осуществляющего контроль за сухопутной границей: Луайада, Галиле, Галафи. |
I must drop out of this weather and land now,... on the first accessible runway. | Я должен выйти из этой непогоды и приземлиться немедленно, на первой доступной полосе. |
We have one shot to land on that platform. | У вас только одна попытка приземлиться на эту платформу. |
The helicopter became airborne again and headed north, ignoring radio and visual warnings to land. | Вертолет вновь поднялся в воздух и взял курс на север, игнорируя радио- и визуальные требования приземлиться. |
I thlnk I found a place where you guys can land. | Кажется, я нашла место, где вы сможете приземлиться |
The roads were no more than muddy tracks; the airfields were too short to allow large aircraft such as Antonov 124s to land; the railway was single-track, and the climate was brutal. | Разбитые и грязные дороги; слишком короткие взлетно-посадочные полосы, где не может приземлиться такой самолет, как АН-124; одноколейные железные дороги; и ужасный климат. |
The U.S. carriers were to support the Marines, protect Henderson Field, engage the enemy and destroy any Japanese naval forces that arrived to support Japanese troops in the land battle on Guadalcanal. | Авианосцы США должны были поддерживать морскую пехоту, защищать Хендерсон-Филд, а также уничтожить ту часть сил флота, которая прибыла для поддержки японских солдат во время сухопутных боёв на Гуадалканале. |
(a) Controlling the land, sea and air borders and other territories which are subject to Customs control in order to implement the laws, customs regulations and different rules that handle the import, export and ownership of goods; | а) осуществление контроля сухопутных, морских и воздушных границ и других территорий, на которые распространяется таможенный контроль, в целях осуществления законов, таможенных постановлений и других правил, регулирующих импорт и экспорт товаров и их принадлежность; |
The action consisted of combined air and sea engagements over four days, most near Guadalcanal and all related to a Japanese effort to reinforce land forces on the island. | Битва длилась четыре дня и состояла из серии воздушных и морских боев происходивших, в основном, около острова Гуадалканал и была непосредственно связана с попыткой Японии усилить присутствие своих сухопутных сил на острове. |
The allegations of arms trafficking across the Syrian-Lebanese border and the repeated incidents along the border that have caused death and injury to civilians emphasize the urgent need to improve the management and control of Lebanon's land borders. | Утверждения об оружейном трафике через сирийско-ливанскую границу и неоднократные инциденты в приграничной полосе, сопровождавшиеся гибелью и ранением гражданских лиц, подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
This increased vigilance was extended not only to airfields in the interior of the country, but also to inter- and intra-urban police controls and to land, maritime and river border controls. | В состояние повышенной готовности были приведены не только аэродромы внутри страны, но был также усилен полицейский контроль в городах и за их пределами, в том числе на сухопутных, морских и речных границах. |
Nonetheless, throughout the country, 140 square kilometres of land remain as high priority mined areas. | Тем не менее, площадь наиболее опасных минных полей в этой стране все еще составляет 140 кв. километров. |
Kuwait alleges that, at the Umm Ar Russ site, 3.55 square kilometres of land is affected by spontaneous detonation of ordnance and by ongoing activities to clear unexploded ordnance and debris. | По утверждению Кувейта, площадь участка в зоне хранилища Умм-ар-Расс, пострадавшего от самопроизвольного взрыва боеприпасов и от текущей деятельности по удалению неразорвавшихся боеприпасов и обломков, составляет 3,55 км2. |
Land area: 35.5 sq km, while that of Pitcairn itself is 4.35 sq km. | Площадь суши: 35,5 кв. км, притом что площадь самого Питкэрна составляет 4,35 кв. км. |
Agricultural output is hampered by a number of factors, including a scarcity of arable land. | Развитию сельскохозяйственного производства препятствует целый ряд факторов, включая крайне незначительную площадь земель, пригодных для сельского хозяйства. |
The paragraph also misleads by implying that the total area of land returnable "would be roughly doubled," although the fine print is careful to refer to property "eligible to be reinstated". | Указанный пункт также вводит в заблуждение содержащимся в нем заявлением о том, что общая площадь подлежащей возврату земли «почти удвоилась», хотя в приписке «мелким шрифтом» говорится, что речь идет о собственности «подлежащей реституции». |
For 200 years, knights had fought and died for a land not our own. | Две сотни лет, рыцари сражались и гибли за не родной край. |
India, the land where the sun was born... fabled to be even richer than Persia... had never been explored or conquered. | Индия. Индия - край, где рождается солнце. Говорили, что она еще богаче, чем Персия. |
In January 2010 the group released new video on a song "Zabutyy kray" ("Forgotten land"). The making of video was held at picturesque little-known area at the territory of Ukraine. | В январе 2010 года вышел второй видеоклип группы на песню «Забутий край», съемки которого проходили в живописной малоизвестной местности на территории Украины. |
Here lam in this new land Now/ stand at your door | Я странствовал по суше и морю, прибыл в край, где мне самое место |
In 1969-1986 he was editor in chief of the weekly newspaper Gimtasis kraštas (Native Land). | В 1969-1986 главный редактор еженедельной газеты Общества связи с соотечественниками за рубежом "Gimtasis kraštas" («Родной край»). |
Port State measures Port States play a key role in combating illegal and unreported fishing in the region, given the need to land catch and support fishing activities. | Государства порта играют ключевую роль в борьбе с незаконным и несообщаемым промыслом в регионе, поскольку уловы должны выгружаться на берег, а промысловая деятельность нуждается в поддержке. |
Retreat, all, to land! | Скорей на берег! Спасайтесь! |
Rotterdam was inaccessible because of ice, and they were forced to land at the small village of Ter Heijde, and walk through the frosty countryside until met by coaches to take them to Huis Honselaarsdijk. | Роттердам оказался скован льдом, и молодожёны были вынуждены сойти на берег в небольшой деревушке Тер-Хейде и пройти через морозную сельскую местность, пока не встретили карету, отвёзшую их во дворец Хёйс-Хонселарсдейк, находившийся в двух милях к юго-западу от границы Гааги. |
On 30 August 1835 the settlers disembarked to build their store and clear land to grow vegetables. | 30 августа 1835 года колонисты высадились на берег, чтобы построить склад и расчистить землю для посадки овощей. |
Gould, pp. 268 Gould uses the term "Foyn Coast" to describe the whole east coast of Graham Land. | Гулд использовал термин «берег Фойна» для обозначения всего восточного берега Земли Грейама. |
We're going to land, using the autopilot. | Мы будем приземляться, используя автопилот. |
You were specifically instructed not to land here. | Вас же специально проинструктировали, что здесь приземляться нельзя. |
He learned that the pick-up zone was surrounded by trees on three sides, and he was told that the Med Evac had refused to land there. | Он получил сведения, что зона сбора с трёх сторон окружена деревьями, что Med Evac отказались приземляться там даже днём. |
With that extension, the airport will be able to accommodate ATR-72 planes flown by American Eagle and a number of private jets, which hitherto had to land at St. Maarten, Saint Kitts and Nevis or St. Thomas, and small charter planes. | В результате такого увеличения аэропорт сможет принимать самолеты ATR-72 компании «Америкэн Игл» и ряд частных самолетов, которые до настоящего времени были вынуждены приземляться на Сент-Мартене, Сент-Китсе и Сент-Томасе, включая небольшие чартерные самолеты. |
How hard is it to not land? | Неужели трудно не приземляться? |
Edward III had probably planned to land here with his main force during summer 1346. | Эдуард III, вероятно, планировал высадиться здесь со своей главной армией в течение лета 1346 года, однако, англичане не достигли успеха. |
In 1959, an attempt by Chinese soldiers disguised as fishermen to land on the western part of the Archipelago was smashed by the forces of the Republic of Viet Nam. | В 1959 году силами Республики Вьетнам была пресечена попытка китайских военнослужащих под видом рыбаков высадиться в западной части архипелага. |
The main forces of the division are read to land on the seized bridgehead. | Главные силы дивизии готовы высадиться на захваченный плацдарм! |
You can't land here without written permission! | Вы не можете высадиться здесь без письменного разрешения! |
Cook then set sail into the largely uncharted ocean to the south, stopping at the Pacific islands of Huahine, Borabora and Raiatea to claim them for Great Britain, and unsuccessfully attempting to land at Rurutu. | Затем Кук отправился в основном в неизведанные воды океана на юг, останавливаясь у тихоокеанских островов Хуахине, Бора-Бора и Раиатеа с целью присоединения их к Великобритании, а также безуспешно пытался высадиться на острове Руруту. |
You did not want to land on the mainland. | Вы не захотели высаживаться на землю. |
I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time. | Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас. |
Twelve of these fourteen flights (another source reports 18) were made after the Med Evac unit refused to land in the landing zone which was under intense fire. | Двенадцать из этих четырнадцати полётов (18 согласно другим источникам) были выполнены после того как служба эвакуации отказались высаживаться в зоне напряжённых боёв. |
On 19 February 1819 he spotted the new land at 62º south latitude and 60º west longitude, but did not land on it. | 19 февраля 1819 года капитан Уильям Смит увидел новую землю в 62 º южной широты и 60 º западной долготы, но не стал высаживаться на неё. |
So what can we possibly do with a Land Rover? | А что мы реально можем сделать с "Лэнд Ровером"? |
General Dynamics Land Systems, Canada | Для «Дженерал Дайнемикс Лэнд Системз», Канада |
Sir. How's the new Land Rover? | Как новый Лэнд Ровер? |
They were in a white Land Cruiser vehicle with the number plate 132048357-Najaf. | Они прибыли на автомобиле марки «Лэнд Крузер» белого цвета с номерными знаками 132048357-Наджаф. |
Alliance Madagascar has been instrumental in bringing about support from Land O'Lakes, Inc. to the Ministry of Agriculture to enable it to draft a master plan for rural development. | Мадагаскарский союз сыграл важную роль в обеспечении поддержки усилий министерства сельского хозяйства со стороны компании «Лэнд о'лейкс, инк», благодаря которой оно смогло разработать Генеральный план развития сельских районов. |