Broadly speaking, agricultural land (and land in general) cannot be considered a fully renewable resource since in many ways it is finite. | Говоря в широком смысле, сельскохозяйственные земли (и земля в целом) не могут рассматриваться в качестве полностью возобновляемого ресурса, поскольку во многих отношениях они имеют свой предел. |
Although the land was formally under the authority of the King of England, actually bowed to the control of the Dublin castle with a small territory around it. | Хотя земля была формально находится под властью английского короля, на самом деле поклонился контроля замка Дублина в небольшой области вокруг него. |
The money is in the trust, but the land is in my name. | Деньги в трастовом фонде, но земля записана на моё имя. |
The land withers and our people groan. | Земля увядает и люди стонут. |
Their land was occupied and they were dispersed and compelled by military force to a life in diaspora and exile. | Его земля была оккупирована, а сам народ рассеян по всему свету и силой отправлен в изгнание. |
The unified land cadastre documentation should include both legal and technical documents. | Единый земельный кадастр должен содержать как юридическую, так и техническую документацию. |
It is interesting, however, to observe that the land market in Norway has been and certainly will continue to operate very well without licensed surveyors. | Однако интересно отметить, что земельный рынок в Норвегии функционировал и будет функционировать эффективно и без лицензированных землемеров. |
On the basis of this agreement, the communities have developed their own land code, which provides the legal framework for identifying lands that should be protected for conservation or spiritual purposes, as well as those areas required for economic development. | На основе этого соглашения общины разработали свой собственный земельный кодекс, ставший правовой основой для выявления земель, требующих внимания с точки зрения охраны окружающей среды или их духовной ценности, а также районов, нуждающихся в экономическом развитии. |
On 24 June 1573 Wenceslas III Adam issued the called "Land Ordinance of the Duchy of Cieszyn" (Zřízení zemské Knížecství Těšínského) which represented a set of regulations over all the inhabitants of the Duchy. | 24 июня 1573 года князь Вацлав III Адам Цешинский издал так называемый земельный закон Княжества Цешинского (Zřízení zemské Knížecství Těšínského), который представлял совокупность юридических правил для всех жителей княжества. |
The Alberti family became benefactor of the House of Spiritual Works of Buenos Aires by donating them a land plot so it could move its headquarters. | Семья Альберти покровительствовала Дому духовных произведений Буэнос-Айреса, передав ему во владение земельный участок, где была размещена штаб-квартира этого учреждения. |
There, where land, water and life combine. | Здесь, где суша, вода и жизнь соединяются. |
Thematic networks could cover specific functions or thematic areas such as: atmosphere and climate; land and desertification; freshwater; marine ecosystems; and biodiversity. | Тематические сети могут охватывать конкретные функции или тематические области, такие как атмосфера и климат; суша и опустынивание; пресноводные ресурсы; морские экосистемы; и биоразнообразие. |
Coherent assessment framework consisting of a set of assessment processes covering priority issues (land, water, marine, ecosystems, climate, disasters, etc.) | Последовательная система оценки, включающая ряд процессов оценки, охватывающих приоритетные вопросы (суша, водные ресурсы, морская среда, экосистемы, климат, бедствия и т.д.) |
Excluding the Golan Heights, which covers a land area of 1,154 km², the Northern District covers 3,324 km² (3,484 km² including water). | Без Голанских высот (1154 км²) площадь округа составляет 3484 км² (в том числе суша - 3324 км²). |
In the early 19th century the geography of Antarctica was almost completely unknown, though occasional sightings of land had been recorded. | В начале XIX века карты Антарктики представляли собой сплошное «белое пятно», хотя были зарегистрированы случаи, когда была видна суша. |
The ancient land of Isuwa has today virtually disappeared beneath the water from several dams in the Euphrates river. | В настоящее время территория Ишувы практически исчезла под водой в результате сооружения нескольких дамб на реке Евфрат. |
Naturally arid, Afghanistan is particularly sensitive to environmental mismanagement, and a large part of its land base is affected by erosion. | Будучи засушливой зоной, территория Афганистана особо чувствительна к нерациональному использованию окружающей среды, и значительная часть его земельного фонда подвержена эрозии. |
All land on the island is owned by the country of South Africa with the exception of the island church. | Вся территория острова находится в собственности государства, за исключением земли, на которой стоит церковь. |
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces. | Засушливая территория составляет более одной трети поверхности суши. |
Desertification means that the soils and vegetation of drylands are egraded, not necessarily that land turns into desert. | Опустынивание - процесс, когда почвы и растительность засушливых земель серьёзно ухудшаются, но территория не обязательно превращается в пустыню. |
Presentations revealed that land transport today seems to serve as a link to maritime transport. | Участники совещания отметили, что сегодня наземный транспорт, по всей видимости, служит в качестве связующего звена для морского транспорта. |
Another reason that acceptance of any model legislation has been slow is that many of the government departments that deal with maritime matters are often small branches of much larger portfolios, often dealing with matters such as public works, communications, or land transport. | Еще одна причина медленных темпов принятия какого-либо типового законодательства состоит в том, что многие из государственных ведомств, занимающихся морскими вопросами, - это нередко малые части гораздо более крупных инстанций, которые зачастую ведают такими вопросами, как коммунальное хозяйство, связь, наземный транспорт. |
However, it should avoid efforts to set standards itself and should instead look for applications where no standards currently exist, such as land transport, and recommend possible organizations that could appropriately set new standards. | В то же время ему не следует самому заниматься нормотворчеством, а необходимо лишь определить те виды прикладного использования, в которых в настоящее время стандарты отсутствуют, например наземный транспорт, и внести свои рекомендации организациям, которые могли бы должным образом разработать новые стандарты. |
Land transport, transportation by pipeline | Наземный транспорт, транспортировка по трубопроводам |
Being closely tied to tourism and other sectors in the economic and social life of the country, all forms of transportation (land, air and sea transport; port and airport services; and road and highway construction and maintenance) were hit by the embargo. | С туризмом и остальными секторами экономической и социальной жизни страны тесно связаны все транспортные средства (морской, воздушный и наземный); портовые и аэропортовые услуги; строительство и техническое обслуживание дорог и скоростных трасс в силу блокады оказалось ограниченным. |
As an epigraph, creators of the film used a phrase from the notebooks of Chekhov: "Russia - land of the bureaucrat". | В качестве эпиграфа создатели ленты использовали фразу из записных книжек Чехова: «Россия - страна казённая». |
As Singapore is a small country with limited land, population controls are needed to ensure population growth is sustainable. | В связи с тем что Сингапур - малая страна, имеющая ограниченные земельные ресурсы, необходимо регулирование численности населения, с тем чтобы его прирост был устойчивым. |
Our country produces only 20 per cent of its food needs, and only 10 per cent of its land can be cultivated. | Наша страна производит продукты питания, покрывая лишь 20 процентов своих продовольственных потребностей, и только десять процентов нашей земли можно возделывать. |
Nepal is the enchanting land of Mount Everest, the top of the world. | Непал - это чарующая страна Эвереста, слывущего крышей мира. |
Spain is really a land of dreams... The leniency of climate and the omnipresence of the sun make it a "relaxation destination" first choice. | Испания-это действительно страна мечты... Мягкий климат, теплое солнце... Но Испания-это намного больше! |
Staff liaised regularly with non-governmental and community-based organizations at national, provincial and local levels, and consulted widely with government officials and international agencies involved in land policy and administration in Cambodia. | Сотрудники Отделения поддерживали регулярные контакты с неправительственными и общинными организациями на национальном, провинциальном и местном уровнях и широко консультировались с государственными должностными лицами и международными учреждениями, занимающимися вопросами земельной политики и управления земельными ресурсами в Камбодже. |
Access to land and credit is a major constraint leading to disadvantages, particularly for women. | Гарантии на владение недвижимостью находятся под угрозой в результате сбоев в управлении земельными ресурсами и функционировании рынков недвижимости. |
Within this division of responsibilities, it is up to the central government to provide a national framework for housing, urban and land policies. | В рамках такого распределения обязанностей задача создания общенациональной структуры для реализации политики в области жилищного хозяйства, градостроительства и управления земельными ресурсами лежит на центральном правительстве. |
The roots of the conflict are to be found in structural problems such as poverty and inequality, discrimination against vulnerable groups, human rights abuses and control of land. | Причины конфликта заключаются в сложившихся в стране проблемах структурного характера, таких как нищета и неравенство, дискриминация уязвимых групп, нарушения прав человека и контроль над земельными ресурсами. |
Numerous tools, approaches, techniques and guidelines have been developed by relevant United Nations and non-United Nations organizations that small island developing States can take advantage of to address issues of land resources. | Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами разработали многочисленные способы, подходы, методы и руководящие принципы, которые могут использовать малые островные развивающиеся государства для решения проблем, связанных с земельными ресурсами. |
For example, in cases where a married couple had received a plot of land under the Government's land allocation scheme, the husband was not allowed to sell the land without the written consent of his wife. | Например, в тех случаях, когда супружеская чета получает участок земли в соответствии с правительственным планом распределения земель, муж не имеет права продавать землю без письменного согласия своей жены. |
State title act to the land plot. | Государственный акт о праве собственности на земельный участок. |
So, where do you want that piece of land to be? | Итак, какой участок ты хочешь? |
It can sell it to someone other than the original applicant, or it can auction the land, but there is no obligation to do so. | Он может продать землю любому лицу, а не только первому претенденту, или может выставить участок на торги, хотя делать это он не обязан. |
Very perspective plot of land together with structures in the center of residential district of Tallinn Haabersti is on sale. | Продается очень перспективный участок земли вместе со строениями в самом центре Ыйсмяэ. |
The land taken by the administering Power constituted one third of the entire land mass of the island. | Принадлежащие управляющей державе земли составляют треть всех земельных угодий острова. |
The stratification variables are the geographical location of the farm (15 counties) and the size of the land area (7 size classes). | В качестве стратификационных показателей принимаются географическое расположение хозяйства (15 районов) и размер земельных угодий (7 классов размеров). |
In light of the ongoing food crisis, particular attention should also be given to protection of agricultural land as well as to the needs of farmers and rural women. | В условиях продолжающегося продовольственного кризиса особое внимание должно также уделяться охране сельскохозяйственных угодий, а также потребностям фермеров и женщин, проживающих в сельской местности. |
This results in extremely heavy land fragmentation and the loss of more than 20 per cent of productive farmland that now has to be used to build access roads or establish boundaries, agricultural enclosures and fences. | Следствием этого является исключительно мелкая раздробленность земельных участков и потеря более 20% производительных сельскохозяйственных угодий, которые в настоящее время приходится использовать для строительства подъездных путей или установления границ, возведения закрытых сельскохозяйственных ограждений и изгородей. |
Thirdly, although the decision had established basic principles, it had not dealt in detail with the relationship between the native title-holders and the pastoral lessees on pastoral lease land, which had remained unclear. | В-третьих, хотя данное решение установило основные принципы, оно не содержало детального анализа правоотношения между обладателями земельного титула коренных народов и арендаторами пастбищных угодий в отношении аренды этих угодий, и это правоотношение так и осталось неопределенным. |
ATP is only applied to those parts of the total carriage by land which cross international borders. | СПС применяется только к тем отрезкам общей сухопутной перевозки, которые связаны с пересечением международных границ. |
The Court also unanimously defined with extreme precision the course of the land boundary between the two States in 17 other disputed sectors. | Суд также единогласно совершенно четко определил линию прохождения сухопутной границы между двумя государствами в 17 других спорных секторах. |
When land was ceded, as under the Treaty of Utrecht, sovereignty over the corresponding waters followed. | В случае уступки сухопутной территории, как, например, по Утрехтскому договору, ее продолжением является суверенитет над соответствующими водами. |
In addition to land and maritime border disputes, the Court currently has on its docket cases involving the issues of genocide and the use of force. | Помимо споров о сухопутной и морской границе, в настоящее время на рассмотрении Суда находятся дела, связанные с проблемами геноцида и применения силы. |
Once it is completed, we would expect the deployment of civilian observers for a 12-month period in order to consolidate the withdrawal and transfer of authority, as was the case earlier in the Lake Chad and the land boundary areas. | После завершения этого мероприятия мы могли бы надеяться на размещение гражданских наблюдателей сроком на один год для закрепления процесса вывода и передачи власти, подобно тому, как это раньше имело место в отношении районов озера Чад и сухопутной границы. |
An ECHO flight had been expected to land at the airstrip on 12 May. | Самолет Управления должен был приземлиться на этой взлетно-посадочной полосе 12 мая. |
No, It's one of the moves I thought I had to starve myself to land. | Нет, это одна из причин, по которым я считала, что если перестану есть, то смогу лучше приземлиться. |
The Master can't land. | Мастер не может приземлиться. |
To land here again? | Чтобы снова здесь приземлиться? |
You can fly a plane on automatic, but you need a human being to take one up or land it. | Вы можете лететь на автопилоте, а "конкорд" может даже приземлиться на автопилоте. |
Apart from naval disarmaments, a reduction in land forces and limits on weapons were also discussed at the conference. | В связи с ограничением военных флотов, на конференции обсуждался вопрос о сухопутных силах. |
Participants will be encouraged to discuss challenges faced along land, sea and air borders and the solutions they have developed in response to those challenges. | Им будет предложено рассказать о трудностях, связанных с охраной сухопутных, морских и воздушных границ, и решениях, которые были найдены для их устранения. |
It will also address the issues of control of the land border by dedicated units of the Lebanese Armed Forces and socio-economic development of border areas. | В проекте стратегии также предусматривается решение вопросов охраны сухопутных границ специальными подразделениями Ливанских вооруженных сил и социально-экономическое развитие приграничных районов. |
Target 2013: a strategic-level integrated border security and management plan for Libya's land, air and maritime borders, with a budget and an implementation action plan, adopted by the Government | Целевой показатель на 2013 год: принятие правительством комплексного стратегического плана обустройства и охраны сухопутных, воздушных и морских границ Ливии с утверждением бюджета и плана действий по его реализации |
This means that ATP does not apply at all to such international transport in land transport equipment, where land journeys do not cross borders but are separated by a sea crossing of at least 150 km. | Это означает, что в случаях, когда при сухопутных перевозках не происходит физического пересечения границ, а между нами вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, положения СПС применяются не ко всем таким международным перевозкам в наземных транспортных средствах. |
The total forest area in Europe (excluding other wooded land) amounts to 10.3 million km2. | Общая площадь лесов в Европе (исключая прочие лесопокрытые земли) достигает 10,3 млн. км2. |
Significant progress continued in mine action services with 30.2 million square metres of land having been cleared of landmines and other remnants of war. | Как и прежде, значительный прогресс был достигнут в работе по разминированию: общая площадь участков, на которых были обезврежены мины и неразорвавшиеся боеприпасы, составила 30,2 млн. кв. метров. |
Farmers show high interest, with around 4,000 participants covering 44 per cent of the arable land in the southern part of Sweden. | Фермеры проявляют большой интерес к этому, и около 4000 участников представляют районы, площадь которых составляет 44 процента пахотных земель в южной части Швеции. |
As small-island developing countries of the Organization of Eastern Caribbean States, Antigua and Barbuda and our immediate neighbouring islands face the challenges of very limited land space, fragile ecosystems, and vulnerability to natural disasters and the effects of climate change. | Антигуа и Барбуда, как и непосредственно соседствующие с нами острова, будучи малыми островными развивающимися государствами-членами Организация восточнокарибских государств, постоянно сталкиваются с такими проблемами, как очень ограниченная площадь суши, неустойчивые экосистемы и уязвимость в отношении стихийных бедствий и последствий изменений климата. |
Farm management Nutrient management (a) Number (area) of farms (agricultural land area) under nutrient management plans | а) Число фермерских хозяйств и площадь сельскохозяйственных земель, на которых проводятся мероприятия по управлению питательными веществами |
Kalahari means "land of great thirst". | Калахари означает "край великой жажды". |
In those times, it was a very prosperous land, which turned into wasteland only in XVIII c. | В это время это был процветающий край, который в пустырь превратился только в XVIII в. |
It's too bad you don't want to go to Sin in the Sand Land. | Жаль, что ты не хочешь поехать в "Край Греха и Песка". |
There is a figure in the left corner clothed in blue robes descending onto a golden field to mend the bond between Man and Earth and guide the people to the pure land at last. | "В синей одежде придет, посреди золотого поля встанет, и вновь людей объединив с Землей..." "В синий чистый край им покажет дорогу". |
Our post was Britain - or at least the southern half, for the land was divided by a 73-mile wall built three centuries before us to protect the empire from the native fighters of the north. | Нашим постом была Британия - по крайней мере, её южная часть, Так как этот край разделяла стена длиною в 73 мили, построенная за 3 века до нашего времени с целью защищать империю от местных северных воителей. |
Before they'll give you permission to land. | До того, как они дадут разрешение сойти на берег. |
I'll undertake to land them on our coast | Я с ними высажусь на берег наш |
Since the 1993 Oslo Agreements, land in the West Bank has been divided into three areas. | После подписания в 1993 году Соглашения, достигнутого в Осло, Западный берег был разделен на три района. |
Let's go to land calmly and we'll see what we can do. | Давайте спокойно высадимся на берег, а там разберемся. |
New rules that took effect on 1 January 2014 implement the commitment undertaken at the United Nations Conference on Sustainable Development and contain measures to reduce unwanted catches and gradually eliminate discards, including through an obligation to land catches. | Новые правила, вступившие в силу 1 января 2014 года, направлены на осуществление обязательства, принятого на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и содержат меры по уменьшению нежелательного вылова и постепенной ликвидации выброса рыбы, в том числе посредством обязательства выгружать не берег отловленную рыбу. |
Now I just have to figure out how to land. | Мне бы теперь сообразить, как приземляться. |
ROMANA: Was it absolutely necessary to land in a quagmire? | Непременно нужно было приземляться посреди болота? |
They no longer need to land at a factory to adjust it, nor even to be in same region of space. | Чтобы настроить завод, больше не нужно ни приземляться на него, ни даже находиться в его области пространства. |
He learned that the pick-up zone was surrounded by trees on three sides, and he was told that the Med Evac had refused to land there. | Он получил сведения, что зона сбора с трёх сторон окружена деревьями, что Med Evac отказались приземляться там даже днём. |
Time to land, boys. | Пора приземляться, ребята. |
Yes, the enemy must land here. | Да, враг должен высадиться здесь. |
You can't land here without written permission! | Вы не можете высадиться здесь без письменного разрешения! |
Where will King Philip land and when? | Где должен высадиться король Филипп и когда? |
I hope the Americans land soon. | Надеюсь, американцы решаться высадиться. |
There, she shows him the places special to Drake, helping Westerby to determine where Nelson will land from China. | Там она показывает ему место, особое для Дрейка, помогая Уэстерби определить, где именно Нельсон должен высадиться при побеге из Китая. |
You did not want to land on the mainland. | Вы не захотели высаживаться на землю. |
I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time. | Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас. |
Twelve of these fourteen flights (another source reports 18) were made after the Med Evac unit refused to land in the landing zone which was under intense fire. | Двенадцать из этих четырнадцати полётов (18 согласно другим источникам) были выполнены после того как служба эвакуации отказались высаживаться в зоне напряжённых боёв. |
On 19 February 1819 he spotted the new land at 62º south latitude and 60º west longitude, but did not land on it. | 19 февраля 1819 года капитан Уильям Смит увидел новую землю в 62 º южной широты и 60 º западной долготы, но не стал высаживаться на неё. |
It's always a Land Cruiser, Mike. | Да там всегда "Лэнд Крузер", Майк. |
Well, if you look over there, those boxes contain my Land Rover, labelled and ready to be shipped to my home address. | Если вы посмотрите туда, то увидите ящики, куда упакован мой Лэнд Ровер, опечатанные и готовые к отправке по моему домашнему адресу. |
Dmv shows a land rover registered to campbell Rudman has a lexus. | Судя по записям транспортного отдела, на Кэмпбэлла зарегистрирован Лэнд Ровер, а у Радмена Лексус. |
Sir. How's the new Land Rover? | Как новый Лэнд Ровер? |
RBP and the Land Bank of the Philippines set up a separate foundation to replicate this approach in other parts of the country. | "РБП" и "Лэнд бэнк оф Филиппинз" создали отдельный фонд для тиражирования такой методики в других районах страны. |