| At the core of that principle were the critical resources of land, water, air and energy. | Стержневым элементом этого принципа являются такие важнейшие ресурсы, как земля, вода, воздух и энергия. |
| The surface mining of coal, refineries and shipping terminals, power plants and transmission lines all occupy land. | Земля нужна для всего - и для поверхностной добычи угля, и для размещения нефтеперерабатывающих предприятий и портовых нефтескладов, и для строительства электростанций, и для установки линий электропередач. |
| Without such measures, reconstruction efforts may not identify or address gender-specific problems relating to issues such as land, property and inheritance rights, health, education, employment or security concerns. | Без таких мер в ходе постконфликтного восстановления могут быть упущены и оставлены без решения специфичные гендерные проблемы, связанные с такими аспектами, как земля, собственность и права наследования, здравоохранение, образование, занятость или обеспечение безопасности. |
| Low taxes, land of of opportunity | Маленькие налоги, земля возможностей |
| He kills us to take our land, but in fact the earth we tread belongs to no one. | Но в действительности... земля, по которой мы ходим, не принадлежит никому. |
| While progress on the land issue remained slow, the United Kingdom welcomed the grant of $185,000 from the Administering Authority to expedite the registration of all land titles in Palau. | Хотя земельный вопрос решается по-прежнему медленно, Соединенное Королевство приветствовало решение управляющей власти предоставить субсидию в размере 185000 долл. США на цели ускорения процесса регистрации всех земельных участков в Палау. |
| The Code is the only existing legislation that attempts to provide a comprehensive coverage of traditional practices pertaining to land. | Земельный кодекс является единственным действующим законом, который предоставляет всеобъемлющую совокупность традиционной практики, касающейся земли. |
| The land area that was once the ZAR now comprises all or most of the provinces of Gauteng, Limpopo, Mpumalanga, and North West in the northeastern portion of the modern Republic of South Africa. | Земельный участок, который когда-то был ЗАР, теперь включает все или большинство провинций Гаутенг, Лимпопо, Мпумаланга и Северо-Запад в северо-восточной части современной Южно-Африканской Республики. |
| As long as there are no programmes and activities designed to deal with unemployment and underemployment, land will continue to be a key issue that gives rise to conflicts at present and, above all, in future. | Без реализации других программ и мероприятий, направленных на борьбу с безработицей и неполной занятостью, земельный вопрос будет и впредь оставаться одной из центральных проблем, источником нынешних и, прежде всего, будущих конфликтов. |
| Furthermore, the property consisting of 8,748 hectares of land had been transferred to the Kelyenmagategma community. | Кроме того, общине кельенмагатегма был передан земельный надел площадью в 8748 гектаров. |
| North America, the land mass, is in contempt. | Северная Америка, суша, проявляет неуважение. |
| There, where land, water and life combine. | Здесь, где суша, вода и жизнь соединяются. |
| It seeks to determine which alternative - sea floor or land - offers the best environmental and social solution. | Исследование призвано определить какая из альтернатив - морское дно или суша - сулит наилучшее экологическое и социальное решение. |
| Where fish had swum and surf had pounded there was now dry land. | Там, где плавала рыба и играл прибой, теперь появилась суша. |
| Water, territory and land are the basic materials allowing for the existence and reproduction of culture; the conservation of diverse identities depends on them, encouraging human beings to live in harmony with nature. | Вода, суша и территория являются основными компонентами, необходимыми для существования и развития культуры; от них зависит сохранение многообразия, побуждающее человека жить в гармонии с природой. |
| Mine clearance had also been integrated into UNDP assistance frameworks, and land cleared of mines had been released for infrastructure development, economic activity and resettlement. | Разминирование также было включено в рамки помощи со стороны ПРООН, и расчищенная от мин территория была предоставлена для развития инфраструктуры, экономической деятельности и переселения людей. |
| The national monument is considered sacred space to the Angoon Tribe of Tlingit people, who live on tribal land in the community of Angoon on the western coast of the island. | Территория этого национального памятника считается священной тлинкитами - индейцами, проживающими в городе Ангун на западном побережье острова. |
| This conjectural new city would have been hippodamic in plan and therefore would have required a flat expanse of land which only the western hill could have provided. | Этот предполагаемый новый город должен был быть построен по гипподамовой системе, и поэтому ему требовалась территория с плоским рельефом, которая есть только на западном холме. |
| In Japan, the building of a dam in Nibutani, land sacred to the Ainu people, had a severe impact on the community on several levels. | В Японии строительство плотины в Нибутани, где находится священная территория айнов, в целом ряде отношений имела для их общины крайне отрицательные последствия. |
| Sky Land picnic area gives you a splendid opportunity of organizing your events in a separate territory having two comfortable pavilions, two shower rooms, and two lavatories. | Территория для пикников "Sky Land" предоставляет прекрасную возможность организации Вашего мероприятия на отдельной территории, которая располагает двумя комфортабельными беседками, двумя душевыми и двумя санузлами. |
| Despite fortifications on its eastern borders, the country continued to be used as the shortest land route for the transit of narcotics, mostly from producers in Afghanistan to consumers in Europe. | Несмотря на укрепление восточных границ, страну продолжают использовать как кратчайший наземный путь для транзита наркотиков, большей частью произведенных в Афганистане, к потребителям в Европе. |
| Access to land logistics corridor was opened between Port-au-Prince and Santo Domingo, using freight-forwarding contractors and military assets to facilitate the movement of critical supplies, including those from UNLB, as required, to immediately restart Mission operations. | Был открыт наземный коридор материально-технического снабжения между Порт-о-Пренсом и Санто-Доминго с использованием услуг экспедиторских компаний и военных объектов для облегчения, по мере необходимости, доставки критически важных грузов, в том числе с БСООН, в целях безотлагательного возобновления операций Миссии. |
| The Working Party noted that the new convention would apply to all contracts of carriage by sea that include an international sea leg, no matter how short the sea leg and how long the land leg may be. | Рабочая группа отметила, что новая Конвенция будет применяться ко всем договорам морской перевозки, включающей международный морской этап, каким бы коротким ни был этот морской этап и каким бы длинным ни был наземный этап. |
| Paul Baras drove a Darracq to a new land speed record of 104.53 mph (168.22 km/h) at Ostend, Belgium, on November 13, 1904. | 13 ноября 1904 года Поль Бэра (Paul Baras) установил на автомобиле Дарракк новый наземный рекорд скорости 168,22 км/ч в Остенде (Бельгия). |
| (e) To design improved variants of the Zenit launch vehicle for the Baikonur space centre with a view to increasing the competitiveness of the Land Launch programme; | ё) проработку вариантов дальнейшего совершенствования ракеты космического назначения "Зенит" для космодрома Байконур в целях повышения конкурентоспособности программы "Наземный старт"; |
| We know Japan is the land of the rising sun. | Мы знаем, что Япония - это страна восходящего солнца. |
| The country has been faced with various environmental problems, including desertification and land degradation, water pollution, deforestation, soil erosion and deterioration in biodiversity. | Страна сталкивается с различными экологическими проблемами, включая опустынивание и деградацию земель, загрязнение воды, обезлесение, эрозию почв и ухудшение состояния биологического разнообразия. |
| To bolster national capacity to address environmental degradation issues and land tenure disputes, the Parliament passed the bill establishing the Sierra Leone Environmental Protection Agency. | Для того чтобы страна могла решать проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды и с земельными спорами, парламент принял закон о создании Агентства Сьерра-Леоне по охране окружающей среды. |
| It is worth recalling that the country covers a land area of 799,388 square kilometres. | Представляется целесообразным напомнить о том, что страна имеет территорию площадью в 799388 кв. километров. |
| Land of Angry Tears. | "Страна злобных слез." |
| Weak land governance can increase the impact of disasters and the risk of conflict. | Последствия бедствий и угроза конфликта могут усугубляться слабостью режимов управления земельными ресурсами. |
| In countries with economies in transition, the basis for a modern land planning and management system is currently under development. | В странах с переходной экономикой в настоящее время создается основа для современной системы планирования и управления земельными ресурсами. |
| The State tended to exercise control of land resources, ignoring its own laws regarding consultation and giving preference to multinational corporations that polluted and destroyed indigenous land. | Государство, как правило, осуществляет контроль над земельными ресурсами, игнорируя свои собственные законы, касающиеся проведения консультаций и отдавая предпочтение многонациональным корпорациям, которые загрязняют и уничтожают земли коренного населения. |
| The move towards catalytic and results-based financing, and the proliferation of funding require mandates to be coordinated under a collective United Nations sustainable land regime. | Переход к стимулирующему финансированию, ориентирующемуся на конкретные результаты, и расширение финансирования требует координации мандатов в рамках коллективного режима устойчивого управления земельными ресурсами Организации Объединенных Наций. |
| The information received from interested countries was collated by the UNCCD secretariat and presented at the regional meeting for strengthening cooperation in the field of land resources management in Central and Eastern Europe, which was held in Minsk, Belarus, in December 2003. | Полученная от заинтересованных стран информация была сведена воедино секретариатом КБОООН и представлена на региональном совещании по вопросу об укреплении сотрудничества в области управления земельными ресурсами в Центральной и Восточной Европе, которое состоялось в Минске, Беларусь, в декабре 2003 года. |
| It streamlines procedures for allocating plots of land and establishes deadlines for decisions authorizing ownership of plots of land (article 43, paragraph 7). | Данным Законом упрощены процедуры получения земельных участков, установлены предельные сроки по принятию решения о предоставлении права на земельный участок (пункт 7 статьи 43). |
| The Government of Pakistan allotted an adequately sized piece of land to the United Nations in Islamabad about nine years ago. | Примерно девять лет тому назад правительство Пакистана выделило Организации Объединенных Наций в Исламабаде участок земли надлежащего размера. |
| Homeowners refuse to bear the costs associated with the taxation or leasing of land because the plot has not been transferred to their common shared property, i.e. they are not participants in land relations; | домовладельцы отказываются нести расходы по оплате земельного налога либо аренды земли, т.к. земельный участок в общую долевую собственность им не передавался, т.е. участниками земельных отношений домовладельцы не являются; |
| The title deed has now been signed, giving ECA possession of the land. | Документ, удостоверяющий право собственности на участок в настоящее время подписан, и ЭКА владеет этим участком. |
| At the end of 2005, in terms of the declaration issued on 24 October 2005 by the Moscow Land Registry, nobody claimed the rights to the plot where the house stood. | В конце 2005 года, согласно полученному 24 октября 2005 года ответу на запрос в Департаменте земельных ресурсов города Москвы, земельно-правовые отношения на участок, где находился дом, оформлены не были. |
| Today, in Africa, 46 per cent of the population and approximately 500 million hectares of land are affected by land degradation, including two thirds of the region's productive agricultural land. | На сегодняшний день в Африке 46% населения и примерно 500 млн. га площадей затронуты деградацией земель, включая две трети продуктивных сельскохозяйственных угодий региона. |
| Native Americans ended up with a total of over 155 million acres (630,000 km2) of land, ranging from arid deserts to prime agricultural land. | Коренные американцы оказались на территории общей сложностью более 155 миллионов акров (630000 км²) земель от засушливых пустынь до сельскохозяйственных угодий. |
| On this visit, the Special Rapporteur witnessed the seizure of agricultural land in the region of the villages of Jayyous and Isla. | В ходе своего визита Специальный докладчик был свидетелем захвата сельскохозяйственных угодий в районе деревень Джайюз и Исла. |
| Moreover, they hamper reconstruction and the returning of land to cultivation, and they complicate the task of peace missions. | Кроме того, они препятствуют осуществлению деятельности по восстановлению и возобновлению обработки земельных угодий, а также осложняют задачу миротворческих миссий. |
| Protected forest area as percentage of total land area | Доля охраняемых лесных угодий в общей площади земельных угодий (в процентах) |
| My delegation notes from the Court's report the remarkable increase in the number of cases relating to armed conflict, as well as to land and maritime boundary delimitation, on the Court's docket. | Ознакомившись с докладом Суда, моя делегация отметила существенное увеличение в его повестке дня числа дел, касающихся вооруженных конфликтов, а также делимитации сухопутной и морской границы. |
| In addition to targeted operations, the Mission military component maintained regular patrolling throughout the country, including along the coasts and land border, and has increased its aerial surveillance with the deployment of an additional aircraft. | В дополнение к целенаправленным операциям военный компонент Миссии совершал регулярное патрулирование по всей территории страны, в том числе вдоль побережья и сухопутной границы и расширил масштабы воздушной разведки с использованием дополнительного летательного аппарата. |
| Approximately 1,947 km of the estimated 2,100 km land boundary has so far been assessed and agreed on by the parties, and 667 boundary pillars have been constructed. | К настоящему времени сторонами проведена оценка и достигнуты договоренности относительно порядка 1947 км из примерно 2100 км сухопутной границы и построено 667 пограничных столбов. |
| The "continental shelf" is the natural prolongation of the land territory to the continental margin's outer edge, or 200 nautical miles from the coastal state's baseline, whichever is greater. | Континентальным шельфом является естественное продолжение сухопутной территории до внешней границы подводной окраины материка или до 200 миль, если границы подводной окраины материка не достигают этого предела. |
| Concerning the demarcation of the land boundary, so far more than 700 kilometres have been demarcated and it is anticipated that the 1,000-kilometre mark will be reached before the end of 2007. | Что касается демаркации сухопутной границы, то демаркационные знаки были установлены на участке границы протяженностью свыше 700 км, и ожидается, что до конца 2007 года протяженность участка границы, на котором установлены демаркационные знаки, достигнет 1000-километровой отметки. |
| Our plane was forced to land and we're stranded here. | Нам пришлось приземлиться, и мы оказались здесь. |
| Without the navigation system, we could land anywhere. | Без системы навигации мы можем приземлиться где угодно. |
| Blue Jay Four, you are ordered to close on the UFO and attempt to force him to land. | Блю Джей Четыре, вам приказано приблизиться к НЛО и попытаться заставить его приземлиться. |
| You're looking for a place to land... and nobody wants you 'cause of this Rindell scandal. | Вы ищете где приземлиться... И никому не нужны из-за скандала с Ринделлами. |
| Weather issues forced him to land near Crawfordsville, Indiana, and the mail reached its final destination via train. | Погодные условия вынудили его приземлиться в Кроуфордсвилле (штат Индиана), а почта была доставлена к месту назначения поездом. |
| A Phase 2 contract was awarded in 1997 at US$1 billion for pre-production and development of the French-Italian land and naval systems. | В фазе 2 в 1997 году был заключён контракт на $1 млрд для подготовки производства и развития французско-итальянских сухопутных и военно-морских систем. |
| The chief aims will be to establish effective controls of individuals and freight cargo at key land, sea and airport borders, bearing in mind the new open- border trade policies of the European Union. | При этом основные цели заключаются в установлении эффективного контроля за отдельными лицами и грузами на ключевых сухопутных границах, в морских портах и аэропортах с учетом проводимой в Европейском союзе новой политики открытых границ в торговле. |
| The variance is primarily attributable to the costs of fuel for the 16 naval vessels required to support the Government of Haiti in establishing control and management of its land and coastal borders. | Разница в основном обусловлена расходами на топливо для 16 морских катеров, которые необходимы для оказания правительству Гаити помощи в осуществлении контроля на всем протяжении сухопутных и морских участков государственной границы. |
| Women have been admitted to all sectors of the armed forces, since the new programme, which was welcomed unanimously, applied to all air, land and sea forces. | Отмечается присутствие женщин во всех видах войск, так как эта программа, осуществляемая на основе общественного консенсуса, касается как сухопутных, так и военно-воздушных и военно-морских сил. |
| Operating costs for Land forces include both the army and the Home Guard. | Оперативные расходы в отношении сухопутных войск включают в себя расходы на армию и национальную гвардию. |
| Moreover, because many farmers cannot afford to expand their cultivation through land clearing, they grow several crops on the same field to take advantage of the limited area they have cultivate. | Кроме того, поскольку многие фермеры не могут позволить себе расширить площадь культивируемой ими земли посредством ее расчистки, они выращивают несколько сельскохозяйственных культур на одном и том же участке, с тем чтобы в полной мере использовать возможности ограниченной площади возделываемого ими участка. |
| Guyana has an area of approximately 216,000 square kilometres, endowed with a variety of economically viable resources such as fertile land, prime tropical forest, minerals, aquaculture, wild life consisting of some of the world's endangered species and natural habitats. | Гайана занимает площадь порядка 216000 кв. км и обладает целым рядом экономически важных ресурсов, таких, как плодородная земля, превосходный тропический лес, полезные ископаемые, аквакультура, ресурсы дикой природы, которая представлена видами и природными местами обитания, находящимися под угрозой исчезновения. |
| The area of natural parks which is 7.5 per cent of the total land will be as large as 10 per cent by the year 1996. | К этому же сроку площадь природных парков, составляющая 7,5% от всей территории страны, увеличится до 10%. |
| As indicated, poverty is compounded by the HIV/AIDS pandemic, which has an impact on the amount of land placed under cultivation as farmers become incapacitated by their own illness or by the demands of caring for sick family members. | Как уже говорилось, к нищете добавилась пандемия ВИЧ/СПИДа, которая оказывает влияние на площадь обрабатываемой земли, поскольку фермеры становятся нетрудоспособными в результате собственной болезни или необходимости ухаживать за больными членами семьи. |
| The Civil Administration stated that the land in question was State-owned but could not indicate its size. (Ha'aretz, 1 December) | Гражданская администрация заявила, что эта земля принадлежит государству, однако не смогла указать ее площадь. ("Гаарец", 1 декабря) |
| There was a time when our land flourished without cruelty and fear. | Были же времена, когда наш край процветал без страха и предательств. |
| Through my words, you will experience the land of Elfenheart. From the mighty mountains that border the Goblin Wastelands. To the sewers that run like a spider web through the city of Jandor. | С помощью моих слов вы познаете Край Эльфийского Сердца, пройдёте через горы, простирающиеся в Краю Гоблинов, к каналу нечистот, который паутиной оплетает город Гендор. |
| It has enabled the Convention to be more broadly engagement at the front line in combating desertification and land degradation, mitigating the effects of drought and contributing to the fight against climate change. | Это, в свою очередь, способствовало выдвижению Конвенции на передний край борьбы с опустыниванием и засушливостью земель, последствиями засух и изменениями климата. |
| The Curonian Spit is a patch of land of extraordinary beauty, a region of untouched nature, sand dunes and fishermen which has been entered onto UNESCO World Heritage List thanks to its uniqueness. | Куршю Нерия - уголок необыкновенной красоты, рыбацкий край девственной природы и дюн, благодаря своей уникальности занесен в список наследия ЮНЕСКО. |
| The competition "Azerbaijan - My Native Land" announced as far back as in December last year was continued on 12 March devoted to Novruz bayram. | Конкурс, посвященный Новруз байраму, «Мой край родной- Азербайджан», объявленный еще в декабре прошлого года, продолжился 12 марта. |
| At length, Thumbelina left the river and climbed out on the land and said goodbye to the butterfly. | Наконец Дюймовочка выбралась из реки на берег тут она попрощалась с Бабочкой |
| While Michael leads you by land, I can approach far more quickly by sea, and I can go ashore undetected. | Пока Майкл будет вести вас пешком, я смогу быстрее доплыть и выбраться на берег незамеченным. |
| This beach is littered with land mines, a madman knows exactly where we are, this house is a complete disaster, and those fish... that song... | Весь берег усыпан минами, тот сумасшедший точно знает, где мы находимся, этот дом - просто беда, а эти рыбы... эта песня... |
| Enter upon the road to the Holy Sepulchre; wrest that land from the wicked race, and subject it to yourselves... | При выходе на берег старайтесь держать змея в Зените (Soft Zone) - зоне минимальной тяги - это предохранит вас от поднятия в воздух при неожиданном порыве ветра. |
| My fatherland, my native land, You are the beloved shore, Where the holy language is still spoken - My most loved Livonian. | Ты моя единственная любовь в мире, моё дорогое Отечество Моё Отечество, Родина моя. ты любимый берег, где святой язык до сих пор говорит, мой самый любимый Ливский язык. |
| The angel may leap over blocked squares, but cannot land on them. | Ангел может перепрыгивать через заблокированные клетки, но не может на них приземляться. |
| You're not going to try and land, are you? | Ты же не собираешься приземляться, да? |
| You can't land there! | Ты не можешь здесь приземляться! |
| You were told not to land. | Вам сказали не приземляться. |
| The Leviathan commander allows her to land. | Командир Левиафана позволяет ей приземляться. |
| We could land there, and all you'd need to do is draw your curtains. | Мы можем высадиться здесь, от вас потребуется только задернуть шторы. |
| Edward III had probably planned to land here with his main force during summer 1346. | Эдуард III, вероятно, планировал высадиться здесь со своей главной армией в течение лета 1346 года, однако, англичане не достигли успеха. |
| Cook then set sail into the largely uncharted ocean to the south, stopping at the Pacific islands of Huahine, Borabora and Raiatea to claim them for Great Britain, and unsuccessfully attempting to land at Rurutu. | Затем Кук отправился в основном в неизведанные воды океана на юг, останавливаясь у тихоокеанских островов Хуахине, Бора-Бора и Раиатеа с целью присоединения их к Великобритании, а также безуспешно пытался высадиться на острове Руруту. |
| Plymouth Rock would land on them! | Плимут должен высадиться на них |
| Two days later the U.S. Seventh Army, commanded by Lieutenant General George S. Patton, would land on the western corner of the island and move towards the port of Palermo. | Спустя два дня 7-я армия США под командованием генерала Паттона должна была высадиться в западной части острова и выдвинуться к портовому городу Палермо. |
| You did not want to land on the mainland. | Вы не захотели высаживаться на землю. |
| I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time. | Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас. |
| Twelve of these fourteen flights (another source reports 18) were made after the Med Evac unit refused to land in the landing zone which was under intense fire. | Двенадцать из этих четырнадцати полётов (18 согласно другим источникам) были выполнены после того как служба эвакуации отказались высаживаться в зоне напряжённых боёв. |
| On 19 February 1819 he spotted the new land at 62º south latitude and 60º west longitude, but did not land on it. | 19 февраля 1819 года капитан Уильям Смит увидел новую землю в 62 º южной широты и 60 º западной долготы, но не стал высаживаться на неё. |
| It's always a Land Cruiser, Mike. | Да там всегда "Лэнд Крузер", Майк. |
| I was present at the interviews with the Land girls, but I doubt I've got anything to add to what you already know. | Я присутствовала при опросе сестёр Лэнд, однако сомневаюсь, что смогу что-то добавить к тому, что тебе уже известно. |
| At 1130 hours two Land Cruiser pick-up trucks approached, heading for the Khusrawi outpost at coordinates 4406 (1:100,000 map of Khanaqin). | В 11 ч. 30 м. к границе приблизились два автомобиля пикап марки «Лэнд крузер», направляясь к посту Хосрави в точке с координатами 4406 (по карте Хонакина в масштабе 1:100000). |
| Gold Land; Lindi Oro; International Diamond Laboratories. | «Голд лэнд», «Линди оро», «Интернэшнл даймонд лабораториз» |
| This support takes the form of 200 Land Cruisers, 22 four-barrelled guns, 60 DShK guns, 150 Karnov machine guns and 20 oil tank trucks, in addition to other military support. | Эта поддержка, помимо прочей военной поддержки, оказывается в виде предоставления 200 автомобилей марки «Лэнд Крузер», 22 четырехствольных пулеметов и 60 крупнокалиберных пулеметов Дегтярева и Шпагина, 150 пулеметов «Карнов» и 20 грузовых цистерн с горючим. |