| This land is a refuge filled with outcasts from all over. | Эта земля является убежищем для изгоев со всех миров. |
| When Gaston comes home, he'll see he has a wife who knows what it is to be a land... | Когда Гастон приходит домой, он увидит, что у него есть жена кто знает, что это такое земля... |
| From the past to the present, many people of different civilizations, cultures and religions have made our land their home, where they have lived peacefully and harmoniously together as Thais. | Издревле и по настоящее время наша земля становится домом для людей самых разных цивилизаций, культур и религий, в котором они вместе живут в мире и согласии как тайцы. |
| Working with United Nations agencies, the Department developed a large website in English, French and Spanish for the joint European Union-United Nations partnership project on natural resources management ("Land, natural resources and conflict: from curse to opportunity"). | В сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций Департаментом был разработан информационно насыщенный веб-сайт на английском, испанском и французском языках для совместного партнерского проекта Европейского союза-Организации Объединенных Наций по вопросам управления природными ресурсами («Земля, природные ресурсы и конфликт: как обратить бедствие во благо»). |
| As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. | Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. |
| The Government of Sierra Leone allocated land in New England, Freetown, for the exclusive use of the Special Court during its operations. | Правительство Сьерра-Леоне передало земельный участок в Нью-Ингленд, Фритаун, в исключительное пользование Специального суда на время его функционирования. |
| The most active land market was in suburbs, i.e. relatively new residential areas where the land is cheaper than in the city centre. | Особенно активным был земельный рынок в пригородах, т.е. в новых жилых районах, где земля стоит дешевле, чем в центре. |
| In the context of the family, it is held that giving land to a girl means losing the land, because she has to go elsewhere to start a family. | В семье считается, что передать девочке земельный участок значит потерять его, потому что она уйдет из семьи, чтобы построить свою собственную. |
| Secondly, a condominiumowned plot of land can be made an important source of extra revenue, for example by constructing user-fee parking facilities, letting space for temporary garages and commercial kiosks, leasing tennis courts, setting aside areas for advertisement hoardings, etc. | Во-вторых, земельный участок в кондоминиуме может стать немалым источником дополнительных доходов за счет организации платных автостоянок, размещения временных гаражей, торговых палаток, сдачи в аренду теннисных кортов, выделения места для стационарных реклам и т.п. |
| Land for sale Brasov from 10 €/ sqm (now in installments) - Inside... land for sale in residential projects in Brasov from 10 €/ sqm + VAT for... | Земельный участок на продажу Брашов от 10 €/ м ² (в настоящее время ставки) - Inside... земли для продажи в жилом проектов в Брашов от 10 €/ кв.м. + НДС за... |
| The place where the sea meets the land. | То место, где встречаются море и суша. |
| Yes, the world had once been mostly water but it was a natural process which explained the dry land. | Да, мир когда-то почти весь состоял из воды, но суша появилась в результате естественных процессов. |
| The overall aim of the module on Integrated emissions statistics is to provide information on emissions to all media (air, water, land) in a common framework, linked to economic activities. | Общая цель модуля "Комплексные статистические данные о выбросах" состоит в представлении на основе единого формата информации об обусловленных экономической деятельностью выбросах во все среды (воздух, вода, суша). |
| Bosnia and Herzegovina has a total area of 51,209.2 km2 (land: 51,197 km2, sea: 12.2 km2). | Общая площадь территории Боснии и Герцеговины составляет 51209,2 км2 (суша: 51197 км2, море: 12,2 км2). |
| In Turkic languages Yer means land or earth. | だいち), что в переводе с японского означает земля или суша. |
| But soon all of this land will be reclaimed as our own. | Но скоро вся эта территория будет наша. |
| The area that now constitutes the City of Clarence was once part of the traditional land of the Moomairemener, a sub-group of the Tasmanian Aborigines. | Территория, которая в настоящее время составляет город Кларенс, когда-то была частью традиционной земли Мумаиремэнера, подгруппы тасманийских аборигенов. |
| In its history and its culture, Yemen, the land and its people, has always been a single unit. | Йемен, его территория и народ всегда представляли собой единое целое с точки зрения его истории и культуры. |
| Tajikistan, the smallest of the republics, is largely mountainous and, as in Kyrgyzstan, only 7 per cent of the land is arable. | Территория Таджикистана, самой малой из республик, имеет в основном горный рельеф, и, как и в Кыргызстане, обрабатываемые земли занимают лишь 7 процентов территории. |
| The vast diversity of the land and people is reflected in its landmass of 923,678 square kilometres and the existence of over 350 ethnic groups with distinct languages. | Территория страны, площадь которой составляет 923678 кв. километров, характеризуется огромным разнообразием, и ее населяют более чем 350 этнических групп, говорящих на различных языках. |
| Securing of transport routes (air, land or maritime) is harmonised with the existing military and civil regulations. | Безопасность на маршрутах перевозки (воздушный, наземный или морской транспорт) обеспечивается путем применения существующих военных и гражданских нормативных положений. |
| The model assumes that the technology of production is the same in almost all industries, except for the industries 'Land transport; transport via pipelines'; 'Other service activities' and the 'Activities auxiliary to financial intermediation'. | Данная модель предполагает, что техническое оснащение является аналогичным практически для всех отраслей, за исключением таких отраслей, как "Наземный транспорт"; "Трубопроводный транспорт"; "Прочие виды услуг" и "Деятельность, дополняющая услуги финансового посредничества". |
| inter-regional and intra-regional land transport | межрегиональный и внутрирегиональный наземный транспорт |
| Moreover CMR and CIM include provisions for land-sea transport which would further aggravate the situation in view of the question, which regime will apply for a transport operation that includes both sea- and land transportation. | Кроме того, КДПГ и КМЖП содержат положения о перевозке, включающей наземный и морской этапы, что еще более осложнит ситуацию с учетом вопроса о том, какой режим будет применяться к операции по перевозке, включающей как морскую, так и наземную перевозку. |
| In contrast to many other developing countries, land transport has been of lesser importance for small island developing States, especially those with small land areas. | В отличие от многих других развивающихся стран наземный транспорт имеет для малых островных развивающихся государств, особенно государств с небольшой площадью суши, меньшее значение. |
| The Viking land of marsh and fjords... and weird light. | Страна викингов, болот, и фьордов, и таинственного света. |
| Our national anthem speaks of our land of freedom, hope and glory. | В нашем национальном гимне воспевается наша страна, идеалами которой являются свобода, слава и надежда. |
| Mali is an old nation and a land of hospitality, dialogue and tolerance. | Мали - это древняя страна, это земля гостеприимства, диалога и терпимости. |
| Subsistence agriculture sustained some 48 per cent of rural households, and the country and the region as a whole faced such challenges as the severe effects of climate change, water scarcity and land degradation. | Около 48 процентов сельских домашних хозяйств живут за счет натурального хозяйства, а страна и регион в целом стоят перед лицом таких проблем, как серьезные последствия климатических изменений, нехватка воды и деградация земель. |
| We're in a land without magic power, and I'm bringing it. | Это страна, где нет волшебства, и я хочу это изменить. |
| Yet many women are denied both decent work and control of the land. | Однако многим женщинам отказано в праве на достойную работу, а также на контроль за земельными ресурсами. |
| The objective is to establish an adequate legal and institutional framework for the management and sustainable utilization of land resources. | Цель заключается в создании адекватных юридических и организационных рамок для управления земельными ресурсами и их устойчивого использования. |
| In fact, stakeholders are often involved in evaluating the indicators at the final stage and one can infer that the indicators developed from a scientific point of view cannot really fit with the needs of users and land managers. | Фактически заинтересованные стороны часто участвуют в оценке показателей на завершающем этапе, и можно сделать вывод о том, что показатели, разработанные на научной основе, в действительности не отвечают потребностям пользователей и организаций, занимающихся управлением земельными ресурсами. |
| Furthermore, UN-Habitat chairs and convenes a sub-group to coordinate cross-sectoral planning and programming across clusters that concern shelter, land and property needs. | Она выступает в качестве координатора по вопросам, связанным с жильем, земельными ресурсами и имущественными правами, в следующих трех тематических группах: Тематической группе по вопросам защиты, Тематической группе по вопросам обеспечения жилья в чрезвычайных ситуациях и Тематической группе по вопросам восстановления на ранних этапах. |
| A. Land registrations 32-39 8-9 | А. Управление земельными ресурсами 32 - 39 12 |
| She received a seed grant and rented a plot of land for cultivation. | Она получила безвозмездную начальную субсидию и арендовала участок земли для возделывания. |
| In addition to making a generous donation of land, the Government will construct access roads and the required facilities to connect utilities to the site. | Помимо того, что правительство, проявив щедрость, выделило земельный участок, оно построит подъездные дороги и обеспечит наличие требуемых объектов коммунального обслуживания. |
| The host country has agreed to provide land and any necessary connections to facilities, such as electricity, water, drainage and sewage, at no cost to the United Nations. | Принимающая страна согласилась выделить земельный участок и обеспечить подключение к необходимым коммуникациям, как то к системам электроснабжения, водоснабжения и водоотведения канализации, на безвозмездной для Организации Объединенных Наций основе. |
| "A pass for leaving the Opstina of Vlasenica I never received, but I was given a pass to travel between my house and my land or farm." See Transcript 10 October 1995, p. 9. | "Я так и не получил разрешение на выезд из района Власеницы, но мне дали пропуск на поездки из дома на земельный участок или ферму" См. стенограмму от 10 октября 1995 года, стр. 9. |
| Land was purchased in the South Kensington area and developed as the centre for a number of educational and cultural institutions, known half-jokingly as "Albertopolis". | В Южном Кенсингтоне был приобретён земельный участок, на котором был создан центр для учреждений образования и культуры, известный в честь принца Альберта Albertopolis. |
| Only 12 per cent of its territory is arable land and only 3 per cent of that land can currently be farmed. | Сельскохозяйственные угодья составляют всего лишь 12 процентов от общей территории страны, при этом в настоящее время обрабатывается всего лишь 3 процента земельных угодий. |
| The Mission finds that the destruction of the land and farms in the area was not justified by the pursuit of any military objective. | Миссия считает, что уничтожение земельных угодий и ферм в данном районе не было оправдано достижением какой-либо военной цели. |
| This includes reviewing development cooperation in areas such as poverty alleviation, land degradation and fresh water in the light of the Convention's provisions. | Это предполагает отслеживание сотрудничества в целях развития в таких областях, как снижение уровня бедности, ухудшение земельных угодий и проблемы запасов пресной воды в свете положений Конвенции. |
| The growing problems of desertification and land degradation in the region, the continued decline of plant cover and the degradation of rangelands have adverse impacts on areas available for agricultural development. | Все более усугубляющиеся проблемы, связанные с опустыниванием и деградацией земель в регионе, продолжающимся оскудением растительного покрова и ухудшением состояния пастбищных угодий, негативно сказываются на возможностях развития сельского хозяйства в пригодных для этого районах. |
| The UNMEE Mine Action Coordination Centre continued humanitarian demining activities, clearing 473,382 m2 of agricultural land and preparing 243,747 m2 for future clearance inside the Temporary Security Zone in Sector Centre. | Центр по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжал осуществление своей деятельности по разминированию и осуществил очистку 473382 кв. метров сельскохозяйственных угодий и подготовил площадь в 243747 кв. метров для дальнейшей расчистки в пределах временной зоны безопасности в Центральном секторе. |
| Progress has been made with the creation of two subcommissions, one on the demarcation of the land boundary and another on affected populations. | Благодаря созданию двух подкомиссий - по демаркации сухопутной границы и по проблемам затрагиваемого населения - был достигнут прогресс. |
| It is regrettable that the delineation of the land boundary between Timor-Leste and Indonesia has yet to be finalized. | Вызывает сожаление, что демаркация сухопутной границы между Тимором-Лешти и Индонезией все еще не завершена. |
| At present 80% of Bhutan's land area is under forest cover of which 51% is identified as protected areas. | В настоящее время 80% сухопутной территории Бутана покрыто лесом, при этом 51% этой площади имеет статус охраняемых районов. |
| However, the House of Commons Foreign Affairs Committee observed that "the delays continue, and it remains the case that the land border between Spain and Gibraltar is more heavily controlled than any other land border within the EU". | Однако Комитет по иностранным делам палаты общин отметил, что «задержки по-прежнему имеют место и на практике пограничный контроль на сухопутной границе между Испанией и Гибралтаром продолжает оставаться более жестким, чем пограничный контроль между странами - членами Европейского союза». |
| In accordance with the principles enunciated by this Organization, such a solution must be on the basis of mutual respect for peace, for the rights of both countries to self-determination and for the integrity of each other's land and sea territory. | В соответствии с принципами, провозглашенными этой Организацией, такое решение должно основываться на взаимном уважении к обеспечению мира, к правам обеих стран на самоопределение и к целостности сухопутной и морской территории друг друга. |
| Think I found a place where she can land. | Думаю, что я нашел место, где она может приземлиться. |
| Well, I did a little research on why it's so hard to land here. | Я поспрашивала, почему тут так сложно приземлиться. |
| It could land on your shirt and you wouldn't even notice. | Он сможет приземлиться на вашей рубашке, и вы даже не заметите. |
| These pods lacked the ability to land but had better visibility than any other craft. | Эти капсулы не имели возможности приземлиться, но имели лучшую видимость, чем любой другой корабль. |
| No helicopter can reach you out there, and no plane can land. | Ни один вертолёт не долетит до этого места, и самолёт не сможет там приземлиться. |
| The Claimant asserts that it therefore mobilized all its capabilities "in all land and sea border sites of the Kingdom". | Заявитель утверждает, что для этого он мобилизовал все свои ресурсы "на всех сухопутных и морских пограничных пунктах в Королевстве". |
| Ministers welcomed the decision of France, Italy and Spain to organize a land force (EUROFOR) and a maritime force (EUROMARFOR). | Министры приветствовали решение Испании, Италии и Франции о формировании сухопутных сил (ЕВРОФОР) и военно-морских сил (ЕВРОМАРФОР). |
| General Security supports the Internal Security Force in controlling the land, sea and air borders, issuing entry visas for foreigners and monitoring foreigners residing in Lebanon. | Управление общей безопасности оказывает содействие Силам внутренней безопасности в осуществлении контроля сухопутных, морских и воздушных границ, выдаче въездных виз иностранным гражданам и наблюдении за иностранными гражданами, проживающими в Ливане. |
| As a result of the humanitarian assistance provided during 2008/09, more than 686,000 households received food assistance, at least 1.6 million square metres of land was cleared of landmines and explosive remnants of war and at least 2.8 million people were provided with safe drinking water. | По линии гуманитарной помощи в 2008/09 году свыше 686000 домохозяйств получили продовольственную помощь, от сухопутных мин и взрывоопасных остатков войны была очищена площадь не менее чем в 1,6 млн. м2 и по меньшей мере 2,8 миллиона человек были обеспечены безопасной питьевой водой. |
| Between 1975 and 1976, the Libyan government gave Malta's 1st (Maritime) Battery of the Malta Land Force (now the Maritime Squadron of the AFM) four patrol boats. | С 1975 по 1976 годами правительство Ливии передало 1-й морской батарее сухопутных войск Мальты (в настоящее время Морская эскадрилья вооружённых сил Мальты) четыре патрульных катера. |
| Moreover, the land area is too small to support heavy manufacturing. | Кроме того, площадь сельскохозяйственных угодий слишком незначительна для крупномасштабного производства. |
| He asked how much land had been allotted to people of African descent by way of redress and whether it was owned collectively. | Он спрашивает, какова площадь земли, предоставленной лицам африканского происхождения в результате компенсации, и осуществляется ли ее владение коллективно. |
| How much soil is lost, by total erosion, from agricultural land for the last 10 years? | 1.2 Какова площадь сельскохозяйственных земель, затронутых эрозией почвы в течение последних десяти лет? |
| The legislation also states that a building that the United Nations Development Corporation would construct on that land should not be higher than the Secretariat Building and should not have more than 900,000 square feet of floor area. | В законе также указывается, что здание, которое Корпорация развития Организации Объединенных Наций построит на этой территории, не должно превосходить по высоте здание Секретариата, а его общая площадь не должна превышать 900000 кв. футов. |
| In the latter half of the century, the surface area of forest land has been increased by about 1.5 million hectares and between now and the year 2020,700,000 additional hectares will be reafforested. | За вторую половину столетия площадь лесных массивов была увеличена приблизительно на полтора миллиона гектаров, и отныне до 2020 года под лес будет снова выделено еще 700000 гектаров. |
| India, the land where the sun was born, | Индия - край, где рождается солнце. |
| A land beyond a great vast forest. | Край за густыми лесами. |
| Through my words, you will experience the land of Elfenheart. From the mighty mountains that border the Goblin Wastelands. To the sewers that run like a spider web through the city of Jandor. | С помощью моих слов вы познаете Край Эльфийского Сердца, пройдёте через горы, простирающиеся в Краю Гоблинов, к каналу нечистот, который паутиной оплетает город Гендор. |
| Here's Zoya from Siberia, a stern and mighty land. | Вот Зоечка из Сибири. Край суровый, могучий. |
| Land Where The Orange Tree Blooms, by Ambroise Thomas. | "Край цветущих апельсиновых деревьев" АмбруАза ТомА. |
| If I buy a yacht, he has to buy all the land around the dock to feel satisfied. | Если куплю яхту, он способен купить берег вокруг пристани. |
| While Michael leads you by land, I can approach far more quickly by sea, and I can go ashore undetected. | Пока Майкл будет вести вас пешком, я смогу быстрее доплыть и выбраться на берег незамеченным. |
| This beach is littered with land mines, a madman knows exactly where we are, this house is a complete disaster, and those fish... that song... | Весь берег усыпан минами, тот сумасшедший точно знает, где мы находимся, этот дом - просто беда, а эти рыбы... эта песня... |
| The only Marines actually to land on shore were a small detachment of a dozen men, carrying only sidearms, who arrived to protect the Consulate and Mrs. Perdicaris. | Фактически, морские силы, которые должны были высадиться на берег, представляли собой небольшой отряд из дюжины человек, имевших при себе только личное оружие, прибывший для обеспечения защиты консульства и супруги Пердикариса. |
| New rules that took effect on 1 January 2014 implement the commitment undertaken at the United Nations Conference on Sustainable Development and contain measures to reduce unwanted catches and gradually eliminate discards, including through an obligation to land catches. | Новые правила, вступившие в силу 1 января 2014 года, направлены на осуществление обязательства, принятого на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и содержат меры по уменьшению нежелательного вылова и постепенной ликвидации выброса рыбы, в том числе посредством обязательства выгружать не берег отловленную рыбу. |
| Its ships and aircraft cannot land anywhere in United States territory. | Ее суда и самолеты не могут заходить в порты и приземляться где-либо на территории Соединенных Штатов. |
| They no longer need to land at a factory to adjust it, nor even to be in same region of space. | Чтобы настроить завод, больше не нужно ни приземляться на него, ни даже находиться в его области пространства. |
| Wait. Can you land? | А ты умеешь приземляться? |
| This will help you land better. | Это поможет тебе нормально приземляться. |
| It works like an ultra fast gyroscope, telling it which way is up so it can twist in the air and always land feet first. | Оно работает как сверхбыстрый гироскоп, который указывает ей, что нужно делать, чтобы она могла перевернуться в воздухе и всегда приземляться на лапы. |
| You are going to land on Coco Island in a fur coat and fur hat? | Вы намерены высадиться на Кокосовый остров в шубе и меховой шапке? |
| In that case it is my duty to inform you... with great reluctance, that the Federal Council of Antarctica... refuses your permission to land. | В таком случае, с большим сожалением, я обязан информировать вас, что Федеральный Совет Антарктики отклоняет ваше требование высадиться. |
| These forces were due to land in their respective drop-zones at 00:50. | Этим войскам предстояло высадиться на обозначенных зонах в 00:50. |
| The Swedish army made a futile attempt to land near Turku and Vaasa. | Сама же шведская армия безрезультатно пыталась высадиться на материк в районе городов Або и Ваза. |
| The British were eventually driven back with catapultae and slings fired from the warships into the exposed flank of their formation and the Romans managed to land and drive them off. | Бритты в конце концов были оттеснены от побережья ядрами из катапульт и пращей с военных кораблей, которыми обстреливался передний фланг их строя, и римлянам удалось высадиться на берегу и обратить их в бегство. |
| You did not want to land on the mainland. | Вы не захотели высаживаться на землю. |
| I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time. | Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас. |
| Twelve of these fourteen flights (another source reports 18) were made after the Med Evac unit refused to land in the landing zone which was under intense fire. | Двенадцать из этих четырнадцати полётов (18 согласно другим источникам) были выполнены после того как служба эвакуации отказались высаживаться в зоне напряжённых боёв. |
| On 19 February 1819 he spotted the new land at 62º south latitude and 60º west longitude, but did not land on it. | 19 февраля 1819 года капитан Уильям Смит увидел новую землю в 62 º южной широты и 60 º западной долготы, но не стал высаживаться на неё. |
| I sneaked it from your Candy Land stash. | Спер их из заначки в коробке Кэнди Лэнд. |
| Bart and Lisa see a commercial for an amusement park named Itchy & Scratchy Land, and immediately want to visit it. | После того, как Барт и Лиза увидели рекламу парка развлечений под названием «Щекотка и Царапка Лэнд», они сразу же захотели поехать туда. |
| I was present at the interviews with the Land girls, but I doubt I've got anything to add to what you already know. | Я присутствовала при опросе сестёр Лэнд, однако сомневаюсь, что смогу что-то добавить к тому, что тебе уже известно. |
| RBP and the Land Bank of the Philippines set up a separate foundation to replicate this approach in other parts of the country. | "РБП" и "Лэнд бэнк оф Филиппинз" создали отдельный фонд для тиражирования такой методики в других районах страны. |
| It's in the Land Rover, I take it when I go on safari | Я установил его на свой "Лэнд Ровер". |