| Somewhere along the line, they realized that keeping German neighborhoods white is more than politics. | Где-то по пути, они поняли, что сохранение чистоты населения Германии больше, чем политика. |
| Some delegations were in favour of keeping in draft article 1 the mention of direct participation in hostilities. | Некоторые делегации выступали за сохранение в проекте статьи 1 ссылки на прямое участие в военных действиях. |
| That goes both for the regular work of the General Assembly, including revitalization, and for keeping up the momentum of the reform process. | Это касается как обычной работы Генеральной Ассамблеи, включая ее активизацию, так и сохранение импульса в процессе реформ. |
| (c) Ten per cent (10%) for the safe keeping and maintenance of confiscated property. | с) 10 процентов (десять процентов) выделяются на сохранение и обслуживание конфискованного имущества. |
| The G-20 Working Group on Development could also support initiatives targeted at keeping global markets open, creating new opportunities for developing economies and providing assistance for developing countries, especially the least developed countries, to take advantage of these opportunities. | Рабочая группа по вопросам развития Группы 20 могла бы также поддержать инициативы, направленные на сохранение открытости глобальных рынков, создание новых возможностей для развивающихся стран и оказание развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, помощи в использовании этих возможностей. |
| It would be a mistake keeping you on probation. | Было бы ошибкой держать тебя на испытательном сроке. |
| I'm keeping you close to make sure you keep your mouth shut. | Не перевозбуждайся. Я просто хочу держать тебя рядом, чтобы удостовериться, что ты будешь молчать. |
| Just keeping you on your toes. | Просто чтобы держать вас в форме. |
| I want to know How long you plan on keeping us locked up. | Я хочу знать, как долго ты планируешь держать нас взаперти. |
| Keeping fit at the Holiday Inn will also be fun thanks to the new gym that is equipped with various cardio and fitness equipment including: an exercise bike, step aerobics, combined parallel, leg extension, pec-deck, treadmill and many others. | Держать себя в форме на отдыхе в отеле Holiday Inn будет одним удовольствием, также благодаря новому спортивному залу, оборудованному велотренажерами, приспособлениями для степ-айробики, силовыми тренажерами. |
| The international force shall be responsible for keeping the peace in the region and supervising the return of displaced persons to their homes. | З. Международные силы несут ответственность за поддержание мира в регионе и наблюдение за возвращением перемещенных лиц в свои дома. |
| In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. | Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |
| He also welcomed the Department's work in keeping the public informed of the United Nations response to crisis situations in specific countries and to issues such as the Ebola and HIV/AIDS epidemics, peacekeeping and development. | Он также приветствует работу Департамента по информированию общественности о реагировании Организации Объединенных Наций на кризисные ситуации в отдельных странах и о таких вопросах, как эпидемии Эболы и ВИЧ/СПИД, поддержание мира и развитие. |
| Indeed, the objects of AIDE, as defined in article 1 of its Statutes are: study and unification of the laws, rules, usages and customs of general average; the promotion of the profession; the keeping of good professional traditions. | Так, целями АИДЕ, согласно статье 1 ее статута, являются: изучение и унификация законов, правил и обычаев общей аварии; пропаганда профессии диспашера; поддержание надлежащих профессиональных традиций. |
| (a) Economy (keeping the costs low): the audit of economy of administrative activities in accordance with sound administrative principles and practices, and management policies; | а) экономия (поддержание низкого уровня расходов): проверка экономии средств на административную деятельность в соответствии с обоснованными административными принципами и практикой, а также политикой в области управления; |
| He was keeping her locked in the basement. | Он держит ее взаперти в подвале. |
| Yes, what's keeping you here, Jack? | Да, что держит тебя здесь, Джек? |
| Danny, what is keeping you here? | Дэнни, что тебя здесь держит? |
| Coming up to the first corner, and he is... he's indicating, seems unnecessary, but he is keeping it all in shape. | Подходит к первому повороту и... он включает поворотник! Кажется, это не так необходимо, но он держит всё в форме |
| He's the one keeping the poltergeist here. | Он держит полтергейст здесь. |
| Try keeping a beautiful woman happy for 10 years running. | Попробуй сохранить красивую женщину счастливой в течение десяти лет. |
| I have a vested interest st keeping you alive. | Я лично заинтересован сохранить тебя живым. |
| It is vital for keeping our tourism industry alive. | Для нас жизненно важно сохранить индустрию туризма. |
| Guess you were... planning on keeping that to yourself. | Полагаю... ты решил сохранить это для себя |
| Boyd: Well, I guess there's something to be said for keeping it in the family. | Я полагаю, что это поможет всё сохранить в семье. |
| For keeping a secret storehouse of medicines for the Home Army, he was arrested and detained in prison in Montelupich. | За содержание тайного склада лекарств для Армии Крайовой он был арестован и содержался под стражей в тюрьме на Монтелюпич. |
| Ghana referred to concerns expressed by treaty bodies about Australia's asylum-seeker and refugee policy, and legislative framework, such as the indefinite detention of stateless persons, the keeping of children in detention-like conditions in remote areas and, at times, separated from their parents. | Гана отметила озабоченности, высказанные договорными органами по поводу политики Австралии в отношении просителей убежища и беженцев и таких законодательных положений, как задержание апатридов на неопределенный срок, содержание детей в условиях, подобных заключению под стражу, в удаленных местах и иногда отдельно от родителей. |
| When the Ministry of Justice approves the keeping of remand prisoners in given police premises, special attention is paid to the protection of the basic rights of the prisoner during the remand imprisonment. | Министерство юстиции допускает содержание под стражей лиц в соответствующих полицейских учреждениях при условии уделения особого внимания защите основных прав заключенного во время содержания под стражей. |
| While keeping headquarters and staffing costs within agreed limits, UNHCR should improve its ability to communicate results but not waste valuable resources on advertising campaigns. | Сохраняя расходы на содержание штаб-квартиры и персонал в условленных границах, УВКБ должно совершенствовать свою способность по информированию о результатах, не растрачивая при этом ценных ресурсов на рекламные кампании. |
| Expenditure for keeping infrastructure in working order. | Эти расходы включают содержание дорожного покрытия, ремонт отдельных участков и текущий ремонт |
| With regard to information and evidence support, the Advisory Committee notes from paragraph 38 of the report that in view of the security situation in Kigali, all original documents and evidence were being transferred to The Hague for safe keeping. | Что касается сбора информации и доказательств, то Консультативный комитет отмечает из пункта 38 доклада, что с учетом положения в области безопасности в Кигали все подлинники документов и доказательственные материалы переправляются в настоящее время в Гаагу на хранение. |
| (e) Banning the introduction or keeping of weapons in the shared home, as well as confiscating them in order to ensure that they are not used to intimidate, threaten or cause harm. | Запрет на доставку и хранение оружия в месте совместного проживания, а также конфискация этого оружия, чтобы не допустить его применения в целях запугивания, угроз или причинения вреда. |
| Section 6 of Law No. 17/77 in particular prohibits the receiving, keeping and use of goods or money obtained, or with reason to believe to have been obtained through indulgence in an act prohibited under the Law. | Раздел 6 Закона Nº 17/77, в частности, запрещает получение, хранение и использование товаров или денежных средств, которые были приобретены, или есть основания считать, что они были приобретены путем совершения какого-либо акта, запрещенного в соответствии с этим законом. |
| Furthermore, confidentiality concerns must be managed appropriately to ensure that the personal information needed for keeping track of the panel member or linking data from a census or administrative sources corresponds to the legal requirements. | Наряду с этим необходимо надлежащим образом относиться к вопросам конфиденциальности, с тем чтобы хранение персональной информации, нужной для поддержания связей с участником панельного обследования или увязывания данных с данными переписи и административными источниками, соответствовало требованиям закона. |
| discontinue the safe keeping of UNLPs by the organizations; and | а) отменить хранение пропусков в сейфах организаций; и |
| On 1 February 2002, the Autonomous Republic of Crimea Employment Centre stopped keeping separate records for former deportees. | С 1 февраля 2002 года Центром занятости Автономной Республики Крым прекращено отдельное ведение учета ранее депортированных граждан. |
| This may answer the question of whether keeping a record of ethnic origin is useful, in the sense that it may lead to a more targeted approach to domestic violence by the police working alongside other professionals. | Это может позволить ответить на вопрос, является ли ведение учета с регистрацией этнического характера инцидента полезным в том смысле, что может привести к использованию более целенаправленного подхода к бытовому насилию со стороны полиции, действующей совместно со специалистами. |
| Keeping an eye on what cards your opponent picks up and discards is essential. | Ведение глаза на то, что карты вашего оппонента улавливает и удаляет важно. |
| The participants also asked the UNECE secretariat to continue maintenance of this repository, and keeping the addresses stable. | Участники также предложили секретариату ЕЭК ООН продолжить ведение данного хранилища с сохранением существующих адресов. |
| Record-keeping 203. The Subcommittee checked the record system in the two prisons visited and spoke with prison staff responsible for keeping and maintaining them. | Представители Подкомитета ознакомились с системой журналов учета в обеих посещенных тюрьмах и беседовали с сотрудниками, ответственными за содержание и ведение соответствующих журналов. |
| For a man who likes keeping a secret, choosing T-Bag as a go-between might not be the smartest move. | Для человека, любящего хранить тайны, выбрать Ти-Бэга посыльным - не самое мудрое решение. |
| Yes, ma'am, and, so far, we've been successful in keeping it from the media. | Да, Мэм, и пока, нам удается хранить это в тайне от средств медиа. |
| I know that, but are we keeping him around until science can find a way to bring him back to life? | Я в курсе, но мы собираемся хранить его, пока наука не найдёт способ вернуть его к жизни? |
| If there's anything that ties him to Ravenswood, he's not keeping it here. | Если есть что-нибудь, что связывает его с Рейвенсвудом, то он не будет хранить это здесь. |
| Now you are keeping a secret. | Вот теперь ты научился хранить секреты. |
| They're just keeping you here because... | Они держат тебя здесь лишь для того, чтобы... |
| Let's see if that's where they're keeping him. | Посмотрим, здесь ли держат Рогана. |
| They're keeping her in. | Они держат ее в. Право. |
| They're just keeping you here because... | Они держат тебя здесь потому... |
| Where are they keeping Hector? | Где они держат Гектора? |
| I'm thinking about keeping it anyway, though. | Но я все равно хочу его оставить. |
| It was also in favour of keeping the topic of peaceful settlement of disputes on the Special Committee's agenda. | Она также выступает за то, чтобы оставить тему мирного разрешения споров в повестке дня Специального комитета. |
| Now, why don't you concentrate on keeping your hands off your lobes and leave the business matters to me. | Так что почему бы тебе не сосредоточиться на попытках не лезть руками в уши и оставить бизнес мне. |
| You wouldn't know if she's planning on keeping her baby, would you? | Ты не в курсе, она собирается оставить ребёнка? |
| richard: And don 't think about keeping that pen... | И не вздумайте оставить ручку себе... |
| They must have some kind of respect and/or fear thing that's keeping them together. | У них наверняка что-то вроде взаимоуважения или какого-то страха, который удерживает их вместе. |
| Is this trap keeping you from... | И эта ловушка удерживает тебя от... |
| Those cookies and the oxycodone are the only thing keeping me from passing out right here from pain. | Эти печенья и окситоцин единственное что удерживает меня, чтобы я не вырубилась от боли прямо здесь. |
| Nothing special that's keeping you here when you could be in Prague with your lovely wife? | И это ничего особенного удерживает тебя здесь, когда ты бы мог быть в Праге с любимой женой? |
| With Sara no longer, what's keeping you here? | Раз Сара тебя бросила, что ещё тебя здесь удерживает? |
| He was keeping the garage open late for me. | Он держал гараж открытым для меня. |
| If Gordon's behind everything, that would mean that he's been keeping her somewhere for the last four years. | Если за всем этим стоит Гордон, это занчит, что он её держал где-то все эти 4 года. |
| Okay. I guess I've been keeping it from you long enough. | Думаю, я слишком долго держал тебя в неведении. |
| Have you been keeping this from us? | Ты держал это от нас в секрете? |
| This is the man I told you about, the one who's been keeping you safe. | Это человек, о котором я тебе говорил, тот, который держал тебе в безопасности. |
| I mean, between work and school and keeping up some semblance of a social life. | Я о том, что сложно разрываться между работой и школой, и поддерживать видимость социальной жизни. |
| However, the possibility of keeping the Working Capital Fund replenished to its authorized level is limited by the contributions received from Member States. | Однако возможность поддерживать санкционированный объем Фонда оборотных средств ограничивается объемом взносов, полученных от государств-членов. |
| Our focus is on keeping people alive, alleviating their suffering and ultimately offering them some hope. | Наша задача - поддерживать в людях жизнь, облегчая их страдания и в конечном итоге подавая им хоть какую-то надежду. |
| And I'll be keeping the peace, everything on track and the score. | И я буду поддерживать порядок, следя за всем и за счётом в частности. |
| And it is in their honor, in their memory, that Sacks Industries, whether through Sacks Biomed, Sacks Robotics or Sacks Construction, will remain committed to keeping the city of New York, our city, safe. | В их честь и в память о них группа компаний "Сакс Индастриз" продолжит всеми силами поддерживать в нашем Нью-Йорке порядок и безопасность. |
| Such briefings are valuable for keeping the Council informed, and I believe that they should be encouraged. | Эти брифинги важны для информирования Совета, и, таким образом, я считаю, что их проведение следует поощрять. |
| Establishing a proper mechanism for keeping all stakeholders informed on project goals, objectives, targets, progress creates trust and avoids the type of misunderstanding that can lead to the undoing of an otherwise good project. | Создание должного механизма информирования всех заинтересованных сторон об общей направленности, целях и задачах проекта, а также о достигнутых в ходе его осуществления результатах рождает доверие и позволяет предотвратить непонимание, которое может привести к отказу от реализации в целом эффективного проекта. |
| Although it does not fully meet our expectations, at least it fulfils the task of keeping the General Assembly duly informed on the Council's copious work programme during the period under review. | Хотя доклад не отвечает всем нашим ожиданиям, по крайней мере, он выполняет задачу информирования Генеральной Ассамблеи должным образом об обширной программе работы, выполненной Советом за рассматриваемый период. |
| Cooperation with regional monitoring bodies including the Inter-American Court on Human Rights and the Inter-American Commission on Women would be strengthened, with a view to keeping the Committee informed about their relevant activities in the promotion of the rights of the child. | Планируется расширение сотрудничества с региональными контролирующими органами, включая Межамериканский суд по правам человека и Межамериканскую комиссию по делам женщин, в целях информирования Комитета о соответствующей деятельности по поощрению прав ребенка. |
| Introduction of a policy to sensitize parents and local communities to the need to guarantee the conditions for keeping girls in school and ensuring their success. | разработка политики информирования родителей и общества в целом о необходимости гарантировать условия, которые помогали бы удерживать бы девочек в школе и позволяли им успешно ее заканчивать. |
| Balancing the nation's budget and keeping a lid on inflation is another primary objective. | Балансирование бюджетом страны и удерживание инфляции под контролем - это другая важная игровая задача. |
| We don't believe in keeping anyone bound that doesn't want to be bound, so, we wish them well. | Мы не верим в удерживание силой того, кто не хочет держаться, так что мы пожелали им всего хорошего. |
| Keeping of sites on the specefied place in the list (HoldRank). | Удерживание сайтов на заданном месте в листе (HoldRank). |
| (e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. | ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
| The very fact of making a person displaced, a refugee in his own country, and keeping him in that situation by the use of force, amounts to a negation of human rights and fundamental freedoms. | Сам факт превращения человека в перемещенное лицо, в беженца в своей собственной стране, и насильственное удерживание его в этом положении представляет собой отрицание прав человека и основных свобод. |