Egypt mentioned that keeping the bracketed text would clarify the competence of the Committee. | Египет отметил, что сохранение текста, заключенного в квадратные скобки, будет способствовать прояснению компетенции Комитета. |
As I said this morning, effective humanitarian action - keeping people alive - can never be an alibi for real efforts to end a conflict and provide security for those whom we feed and cloth and give emergency medical assistance. | Как я уже сказал сегодня утром, эффективная гуманитарная деятельность - сохранение жизни людей - не может служить заменой реальных усилий, направленных на прекращение конфликтов и обеспечение безопасности тех, кому мы предоставляем продовольствие, одежду и экстренную медицинскую помощь. |
Keeping Government forces in the positions they held since the signing of the Ceasefire Agreement in April 2004; | сохранение правительственных войск на позициях, которые они занимали после подписания Соглашения о прекращении огня в апреле 2004 года; |
In times of peace the Carroccio was in the keeping of a great family which had distinguished itself by signal services to the republic. | Во времена мира карроччо отдавался на сохранение одной из знатнейших семей города, которой была доверена служба сигнальщиков в городе. |
Keeping our gross reproduction rate at the replacement level for the next 20 years will inevitably lead to a change in the age structure of our population. | Сохранение на прежнем уровне на протяжении последующих 20 лет показателей рождаемости, достаточных для восстановления естественной убыли населения, неизбежно приведет к изменению возрастной структуры нашего населения. |
We've had so many secrets between us, and I am so tired of keeping mine. | У нас было так много секретов между нами, и Я так устала держать мину. |
And I don't know about all of you, but I have trouble keeping 100 things in my head at once. | Не знаю, как вы, а я не могу держать в голове 100 вещей одновременно. |
Well, putting them together will probably tell an innocent more of our spiders and flies, than keeping them apart. | Возможно, посадив их вместе, невинный человек узнает больше о мухах и пауках, чем если будет держать их порознь. |
'Cause you're smart enough to know that keeping this inside isn't going to last. | 'Потому что ты достаточно умен чтобы знать что держать это внутри долго не получится. |
Well, there's no point in keeping her. | Ну, нет смысла в держать ее, если она начнет изменяться снова, |
We pledge our land and our collective determination as a contribution to building utopias and keeping hope alive. | Мы предлагаем свою землю и нашу общую решимость в качестве вклада в построение утопии и поддержание надежды. |
In the broadest sense of peace preservation, the activities of the Economic Commission for Europe, since its establishment, have been aimed at keeping a dialogue open among confronting parties, while trying to promote mutually beneficial economic cooperation. | В широком смысле сохранения мира деятельность Европейской экономической комиссии с момента ее создания была направлена на поддержание диалога между противоборствующими сторонами, а также на содействие взаимовыгодному экономическому сотрудничеству. |
The international community should also actively provide assistance to that end. Thirdly, the Security Council should continue to intensify its efforts to prevent and put an end to conflict, in keeping with its responsibility for maintaining international peace and security. | Да и международному сообществу тоже следует оказывать им в этом деле активную помощь. В-третьих, Совету Безопасности следует и далее активизировать свои усилия по предотвращению и прекращению конфликтов в соответствии со своей ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
(b) Keeping under review, within each country's constitutional framework, the national, provincial, municipal and local capacity and capability in raising revenue, and allocating resources to promote local initiatives in maintaining and increasing community cohesion; | Ь) проведения в рамках конституционной структуры каждой страны обзора национальных, провинциальных, муниципальных и местных потенциалов и возможностей мобилизации средств и распределения ресурсов на поощрение местных инициатив, направленных на поддержание и усиление сплоченности общин; |
Every year, we spend billions of dollars, keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans to protect us from a threat that almost certainly will never happen. | Ежегодно мы тратим миллиарды долларов на поддержание флота атомных подлодок, непрерывно патрулирующих океаны для защиты нас от вражеских атак, которые вряд ли когда-либо случатся. |
Now, where is she keeping you? | Так, где она держит тебя? |
I can't believe my ex-wife isn't keeping me in the loop about what's going on with her son from two husbands after me. | Поверить не могу, что моя бывшая жена не держит меня в курсе того, что происходит с ее сыном от второго из ее браков после меня. |
I'd tell you where the FBI's keeping Frank, but after your father and I made his plea deal to testify, the Feds, they stopped telling me anything. | Я бы сказал где ФБР держит Фрэнка, но после того, как мы с твоим отцом заключили сделку со следствием, федералы перестали мне что либо рассказывать. |
He is the one still keeping me here. | Это он меня здесь держит. |
And I think he's... he's keeping a lot of it in. | И я думаю... он многое держит в себе. |
And the only thing you ever have to worry about is keeping us safe. | И единственное, о чем тебе когда-либо придется волноваться - ... чтобы сохранить нас в безопасности. |
Well, this time, I'm intent on keeping our assets out of the government's reach. | В этот раз, я собираюсь сохранить наши активы вне досягаемости властей. |
Sir Michael Wood said that, alternatively, Mr. Murphy's concern could be addressed by keeping the word "possess" but adding the words "of the European Convention" after "interpreters". | Г-н Вуд отмечает, что другой способ учесть замечание г-на Мерфи заключается в том, чтобы сохранить слово "предполагает", но после слова "толкования" добавить слова "Европейской конвенции". |
Keeping the house, is what matters most. | Мы должны сохранить дом, это все, что имеет значение. |
Mr. Varma (India), speaking as Coordinator, suggested a compromise between the two proposals that consisted in keeping the current heading in the column in question and inserting a footnote indicating that the High Contracting Parties should provide the requested information to the extent possible. | Г-н ВЕНКАТЕШ ВАРМА (Индия) предлагает, в качестве Координатора и чтобы сблизить точки зрения, сохранить нынешнее название соответствующего столбца и добавить туда сноску с уточнением, что Высокие Договаривающиеся Стороны предоставляют эти сведения по мере возможности. |
The right to receive compensation is granted to one of the parents, who have made their parental payment for keeping the child in the corresponding educational institution. | Право на получение компенсации имеет один из родителей, внесших родительскую плату за содержание ребенка в соответствующем образовательном учреждении. |
However, keeping juveniles in the same room with adults requires the consent of the supervising procurator. | При этом на совместное содержание несовершеннолетних и взрослых в камере должно быть получено согласие надзирающего прокурора. |
Keeping him in prison wasn't doing anything but keeping me from moving on. | Содержание его в тюрьме не давало ничего, кроме удержания меня от движения вперёд. |
Races continued through the night, as they had in the USA, but the costs of keeping open stadiums for partygoers who'd missed the bus and a small number of dedicated fans was too great. | Гонщики соревновались ночью, как в США, но расходы на содержание стадионов открытыми для опоздавших на автобус завсегдатаев вечеринок и немногочисленных преданных поклонников, были слишком велики. |
The inventions make it possible to reduce the content of expensive components in luminophores, to significantly reduce the cost thereof, and to make said luminophores available for production whilst keeping the optical characteristics of the luminophores at the level of known analogs. | Изобретения позволяют уменьшить содержание дорогостоящих компонентов в люминофорах, значительно уменьшить их стоимость, сделать их доступными для производства при сохранении оптических характеристик люминофоров на уровне известных аналогов |
What did you tell me about keeping your secrets? | Что ты говорил мне про хранение твоих секретов в тайне? |
Mr. KURAVICA (Bosnia and Herzegovina) said that the Ministry of Security was responsible for keeping information on residence permits issued in the country. | Г-н КУРАВИЦА (Босния и Герцеговина) говорит, что министерство безопасности отвечает за хранение информации о выданных в стране видах на жительство. |
Keeping records which describe the methodology used for determining the facility's releases and off-site transfers (art. 9, para. 1); | Ь) хранение документации, в которой описаны методологии, использовавшиеся для определения имевших место на объекте выбросов и переносов за пределы участка (пункт 1 статьи 9); |
And keeping the tapes was a bit like keeping his letters. | И хранить эти кассеты было похоже на хранение его писем. |
If there's anything Wolfram Hart excels at it's keeping their unmentionables unmentioned. | Если есть что-то, в чем Вольфрам и Харт превосходят других, ...так это хранение пропавших безвести - пропавшими безвести. |
The introduction of visa regulations for non-accessing countries in keeping with the requirements of the Schengen Agreement is a highly complicated matter. | Ведение визового режима по отношению к неприсоединяющимся странам в соответствии с Шенгенскими требованиями весьма сложная задача. |
The duty of vigilance consists mainly of the following elements: (a) Underwriting checks; (b) Verification of identity; (c) Recognition and reporting of suspicious customers/transactions; (d) Keeping of records; (e) Training. | Меры бдительности в первую очередь включают следующие элементы: а) проверка страховых контрактов; Ь) проверка личности; с) выявление подозрительных клиентов/сделок и оповещение о них; d) ведение архивов; ё) подготовка специалистов. |
Record-keeping and reporting requirements can take many forms, including requirements for keeping equipment-maintenance logbooks, holding licenses for certain activities and maintaining records of import, export and production data. | На практике может применяться множество форм требований, предъявляемых к регистрации и отчетности, включая такие требования, как ведение регистрационных журналов технического обслуживания оборудования, наличие лицензий на осуществление определенных видов деятельности и регистрация данных об импорте, экспорте и производстве. |
(a) Routing the questioner to the place of best expertise, which implies keeping an up-to-date list of experts classified by competence so that prompt referral can take place; | а) переадресация запрашивающего для предоставления ему максимально компетентного ответа, что предполагает ведение обновляемого списка экспертов, классифицированных по сфере компетенции, в интересах оперативной передачи вопроса на их рассмотрение; |
It's mostly phones and keeping my appointments straight. | В основном это телефоны и точное ведение записи на приём. |
You know, I didn't realize asking you to watch out for Brenna meant keeping huge secrets from me. | Знаешь, я не думала, что просьба присмотреть за Бренной означает хранить секреты. |
'Cause if we start keeping things from each other... | Потому что если мы будем хранить секреты друг от друга... |
Furthermore, the issue of data protection prevents Statistics Netherlands from keeping so much information together. | Кроме того, вопрос защиты данных не позволяет Статистическому управлению Нидерландов хранить такой большой объем информации в одном месте. |
Doesn't it get tiring, keeping all these secrets? | Разве не утомительно, хранить все эти тайны? |
So what will you be keeping in here, Tommy? | Так что ты будешь здесь хранить, Томми? |
They're keeping the bathrooms open for people that are working the finish line. | Они держат душевую открытой для людей, которые работают до поздна. |
They're keeping me here to try to stop me from doing my work. | Они держат меня здесь, чтобы я не делал свою работу. |
It urges guerrilla groups to release mayors whom they are keeping prisoner and to allow them to exercise, democratically, the mandate granted by the citizens who elected them. | Она настоятельно призывает партизанские группы освободить мэров, которых они держат в заключении, и дать этим мэрам возможность в демократичной обстановке осуществлять свои обязанности, возложенные на них гражданами, которые их избрали. |
Mr. Potter, did she say anything else about where she was, where they were keeping her? | Мистер Поттер, сказала ли она что-нибудь о том, где была, где они ее держат? |
is that where they're keeping him? | Они его здесь держат? |
So you're keeping her here after all. | Значит, ты решил оставить её здесь. |
I mean, I knew he was keeping his share of the money. | Я имею в виду, что понял, он решил оставить себе свою часть денег. |
You wouldn't know if she's planning on keeping her baby, would you? | Ты не в курсе, она собирается оставить ребёнка? |
No, keeping things the same | Нет, оставить все на своих местах, |
I thought about keeping the purse. | Я думал оставить кошелёк себе. |
This is the only thing keeping the dogs from tearing her apart. | Это единственное, что удерживает собак от того чтобы не разорвать вас на кусочки. |
I'm guessing there's something in the old block that's keeping him around. | Полагаю, что-то в старом блоке удерживает его здесь. |
That's what's keeping you from having a life? | Это удерживает тебя от твоей жизни? |
But, Charlie, some part of you is keeping you here, and we need to figure out why. | Чарли, что-то удерживает тебя здесь, и мы должны выяснить, почему. |
If there's anything that's keeping me tethered, it's that I still can't fly. | Если что-то меня и удерживает, так это то, что я до сих пор не могу летать. |
I'm sorry for keeping you in suspense like this. | Извините, что держал вас в неведении. |
Whatever Argus is keeping in there they want to keep secure. | Что бы Аргус тут ни держал, они хотят это сохранить. |
Maybe her father was keeping her here To teach her some kind of lesson. | Что ее отец держал ее здесь, чтобы преподать урок. |
This is the man I told you about, the one who's been keeping you safe. | Это человек, о котором я тебе говорил, тот, который держал тебе в безопасности. |
Another Yuriy, Furta, was keeping our defense under strain at the edge of attack. | На острие атаки «бело-зеленых» постоянно держал в напряжении нашу оборону другой Юрий - Фурта. |
Could say we're all in the same business, keeping the streets clean. | Можно сказать, что дело у нас общее - поддерживать улицы в чистоте. |
For those who like keeping themselves fit, modern fitness equipment to choose will be offered. | Любителям постоянно поддерживать себя в форме на выбор будут предложены современные тренажеры. |
An easy way of keeping costs of reporting down would be to require from SMEs only the information they already gather in the normal course of business. | Для того чтобы поддерживать на низком уровне издержки, связанные с представлением отчетности, можно просто пойти по пути требования от МСП только той информации, которую они уже собирают в порядке обычного делопроизводства. |
The international community should support the efforts by developing countries, particularly LDCs in keeping with the Brussels Programme of Action, to enhance supply capacities and participate effectively in international supply chains by: | Международному сообществу следует в соответствии с Брюссельской программой действия поддерживать усилия развивающихся стран, особенно НРС, в деле укрепления производственно-сбытового потенциала и обеспечения их эффективного участия в международных производственно-сбытовых цепочках путем: |
c) Support efforts to develop and use ICTs for the preservation of natural and, cultural heritage, keeping it accessible as a living part of today's culture. | Поддерживать усилия по разработке и применению ИКТ для сохранения природного и культурного наследия, обеспечивать доступ к нему как к живой части современной культуры. |
Our delegation remains true to the tradition of keeping the Committee informed of current trends in Russian space activity which, at the present time, is going through a multi-structural reform. | Наша делегация остается верной традициям информирования Комитета о текущих тенденциях развития российской космонавтики, которая сейчас проходит через многоплановые структурные реформы. |
Established mechanisms for keeping the public engaged in and informed of the Committee's agenda; | создал механизмы для информирования общественности и ее привлечения к осуществлению повестки дня Комитета; |
The availability of the Resident Coordinator for press briefings and interviews, as well as the heads of United Nations specialized agencies such as WHO and UNESCO, was also important for keeping the media informed. | Участие Координатора-резидента в пресс-конференциях и интервью, которые он давал сотрудникам агентств, а также главам специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как ВОЗ и ЮНЕСКО, также имело важное значение для постоянного информирования журналистов. |
Reiterate the importance of keeping national statistical offices informed and involved in the compilation of statistics by international organizations, and endorse FAO in its efforts to move towards national statistical offices as the principal focal points for national statistical activities. | Вновь заявить о важном значении непрерывного информирования национальных статистических управлений и обеспечения их участия в сборе статистических данных, осуществляемом международными организациями, и одобрить усилия ФАО в целях перехода к практике использования национальных статистических управлений в качестве основных координационных центров для деятельности в области статистики на национальном уровне. |
This will be particularly important in keeping journalists abreast of proceedings since access to the heads of State or Government segment of the Summit will be restricted because of limited space and security concerns. | Это будет иметь особенно важное значение для обеспечения своевременного информирования журналистов о ходе работы, поскольку доступ к главам государств и правительств на Встрече на высшем уровне будет ограничен из-за небольшого размера помещений, а также по причинам, связанным с обеспечением безопасности. |
We don't believe in keeping anyone bound that doesn't want to be bound, so, we wish them well. | Мы не верим в удерживание силой того, кто не хочет держаться, так что мы пожелали им всего хорошего. |
Keeping the battery in position by a securing device is merely one of the ways to prevent it. | Удерживание аккумулятора на месте фиксирующим устройством является лишь одним из способов достижения этой цели. |
(e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. | ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
I understand it may seem slightly unusual, keeping a man restrained in the office, but it was an extreme situation. | Понимаю, что удерживание заложника в офисе, может показаться несколько необычным, но ситуация была критическая. |
The very fact of making a person displaced, a refugee in his own country, and keeping him in that situation by the use of force, amounts to a negation of human rights and fundamental freedoms. | Сам факт превращения человека в перемещенное лицо, в беженца в своей собственной стране, и насильственное удерживание его в этом положении представляет собой отрицание прав человека и основных свобод. |