Youth are "social and human capital" and therefore keeping and developing this invaluable resource is our main duty. | Молодежь является «социальным и человеческим капиталом», и поэтому сохранение и развитие этого бесценного ресурса является нашей главной обязанностью. |
It was the price for keeping the club. | Это была цена за сохранение кружка. |
Their policy is directed against the formation of a unitary and independent State, determined to keeping old ideological, judicial and economic orientations. | Их политика направлена на недопущение создания единого независимого государства и на сохранение старых идеологических, правовых и экономических устоев. |
It is our understanding that keeping the option open, to give human rights a more prominent role in the United Nations system, was part of the delicate political balance that led to the adoption of resolution 60/251. | Как мы понимаем, сохранение этого варианта открытым - отвести правам человека более видное место в системе Организации Объединенных Наций - было частью деликатного политического равновесия, которое привело к принятию резолюции 60/251. |
Keeping that will alive throughout any operation is one of the major challenges with which the Security Council and the Secretariat must grapple. | Сохранение этой воли во время всего периода осуществления операции является одной из важнейших задач, которую предстоит решить Совету Безопасности и Секретариату. |
You're not helping your cause by keeping that gun in my face. | Ты не поможешь себе, если будешь держать пушку у меня перед лицом. |
I don't like keeping her in the dark. | Мне не нравится держать ее в неведении. |
So we were looking at how we could make a power station, that, instead of keeping people out and having a big fence around the outside, could be a place that pulls you in. | Итак, мы думали, как нам сделать электростанцию таким образом, чтобы вместо того, чтобы держать людей снаружи и возводить огромную изгородь вокруг, это было бы местом, которое затягивает вас внутрь. |
Keeping up standards is the only way to show the Germans that they will not beat us in the end. | Держать марку - это единственный способ показать этим немцам, что им нас не победить. |
Ollie Densmore's dead set on keeping that well to himself. | Оли Денсмор будет до последнего держать контроль над источником. |
As two thirds of the United Nations field presence consisted of uniformed personnel, the keeping and the building of peace should be synergized, with emphasis on their mutual complementarity rather than a rigid division between military and civilian tasks. | С учетом того, что две трети полевого присутствия Организации Объединенных Наций составляют военнослужащие, поддержание мира и миростроительство должны подкреплять друг друга, при этом внимание следует уделять их взаимодополняемости, а не жесткому разделению военных и гражданских задач. |
(a) Economy (keeping the costs low): the audit of economy of administrative activities in accordance with sound administrative principles and practices, and management policies; | а) экономия (поддержание низкого уровня расходов): проверка экономии средств на административную деятельность в соответствии с обоснованными административными принципами и практикой, а также политикой в области управления; |
Keeping the peace, therefore, is only a step in the process of the peaceful resolution of conflicts. | Поэтому поддержание мира является лишь этапом в процессе мирного урегулирования конфликтов. |
Keeping the ore as dry as possible; | поддержание влажности руды на минимальном уровне; |
The State is responsible for keeping society united and dominating trends towards dispersal, and in particular for preventing the existence of situations of exclusion. | Государство отвечает за поддержание единства общества и недопущение его поляризации, в частности социального отторжения. |
This is where he's keeping the money. | Вот где он держит деньги в сейфе, хранилища улик. |
I know where Merlyn is keeping the device. | Я знаю, где Мерлин держит устройство. |
I need to know where Klaus is keeping his werewolf. | Мне нужно узнать, где Клаус держит своего оборотня. |
She's keeping Ulysses by magic. | Она держит Улисс своей магией. |
That's what's keeping you here? | И это тебя здесь держит? |
Malaysia was committed to keeping at least 50 per cent of its land as forest cover. | Малайзия стремится сохранить не менее 50 процентов земель, покрытых лесами. |
I plan on keeping it that way, even though Jeremy will hate it. | И я хочу сохранить эту традицию, даже несмотря на то, Джереми её ненавидит. |
Nevertheless there was merit in keeping the item on the General Assembly's agenda. | Тем не менее, имеет смысл сохранить этот вопрос повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The challenge is keeping the buttons on. | Как раз сохранить пуговицы будет трудновато. |
Added as an annex immediately before the current annex X, i.e. placed at the end but keeping the summary tolerance table last, or | З. Включить в качестве приложения непосредственно перед нынешним приложением Х, т.е. поместить его в конце, но сохранить сводную таблицу допусков в заключительной части текста, или |
Time and efforts economy on searching and keeping the car, choosing optimal and profitable conditions of insurance, service the loan. | Экономия времени и усилий на поиск и содержание автомобиля, подбора оптимальных и выгодных условий страхования, обслуживание банковского кредита. |
Record-keeping 203. The Subcommittee checked the record system in the two prisons visited and spoke with prison staff responsible for keeping and maintaining them. | Представители Подкомитета ознакомились с системой журналов учета в обеих посещенных тюрьмах и беседовали с сотрудниками, ответственными за содержание и ведение соответствующих журналов. |
Finally, the act of detaining three minor children and keeping them in detention with their mother (Ms. Husayn) violates a further catalogue of rights, as will be discussed in the succeeding paragraphs. | Наконец, сам факт ареста трех несовершеннолетних детей и содержание их под стражей вместе с их матерью (г-жой Хусейн) нарушает целый ряд других прав, о чем будет указано в нижеследующих пунктах. |
On the other hand, the provision does not cover a clearly separate activity such as the keeping of a hotel as a separate business; the profits from such an establishment are in any case easily determinable. | С другой стороны, это положение не распространяется на явно обособленные виды деятельности, такие как содержание гостиницы как отдельного предприятия; прибыль от такого заведения в любом случае легко поддается определению. |
While keeping headquarters and staffing costs within agreed limits, UNHCR should improve its ability to communicate results but not waste valuable resources on advertising campaigns. | Сохраняя расходы на содержание штаб-квартиры и персонал в условленных границах, УВКБ должно совершенствовать свою способность по информированию о результатах, не растрачивая при этом ценных ресурсов на рекламные кампании. |
The boatmaster of the vessel is responsible for keeping the Record Book. | Ответственность за хранение Журнала учета несет судоводитель. |
The Unit would also be responsible for keeping the records of damage claims approved by the Board. | Группа будет также отвечать за хранение документации, касающейся требований о возмещении ущерба, утвержденных Советом. |
With regard to information and evidence support, the Advisory Committee notes from paragraph 38 of the report that in view of the security situation in Kigali, all original documents and evidence were being transferred to The Hague for safe keeping. | Что касается сбора информации и доказательств, то Консультативный комитет отмечает из пункта 38 доклада, что с учетом положения в области безопасности в Кигали все подлинники документов и доказательственные материалы переправляются в настоящее время в Гаагу на хранение. |
In addition, Austrian legislation provides for an Internet provider to be held responsible for knowingly publishing prohibited contents, or keeping such contents on her/his server, in order to combat dissemination of such contents on the Internet. | Австрийское законодательство предусматривает ответственность провайдеров Интернет-услуг за сознательное размещение запрещенных материалов или хранение таких материалов на своих серверах, с тем чтобы не допустить распространения таких материалов в сети Интернет. |
Keeping a secret like this - it really takes a toll on a life. | Хранение секрета вроде этого действительно сказывается на жизни. |
Such efforts include keeping an inventory of transfers, retaining identity documents and records of transactions and informing the Bank of suspicious operations. | Такие усилия включают ведение учета денежных переводов, сохранение документов, удостоверяющих личность, и данных о сделках и уведомление банка о подозрительных операциях. |
(c) A very important novelty was the keeping of a personal file for each judge, juror and court employee. | с) очень важным новшеством стало ведение личного досье на каждого судью, присяжного заседателя и сотрудника суда. |
In keeping with article 31 of the Political Constitution, the Government shall promote criminal sanctions for attempts to maintain illegal files and records containing political information. | В соответствии с положениями статьи 31 Политической конституции правительство будет способствовать квалификации в качестве преступления ведение незаконных регистров и архивов, содержащих политическую информацию о гражданах Гватемалы. |
For competition agencies without strong financial capabilities, simple databases can be used to manage and share knowledge - such as keeping manuals and registers, setting up documentation centres and making use of the Internet. | Органы по вопросам конкуренции, не имеющие широких финансовых возможностей, могут использовать простые базы данных для управления знаниями и обмена ими, включая, например, подготовку пособий и ведение реестров, создание центров документации и использование Интернета. |
But to us He gives the keeping | Но для нас он дает ведение |
Anyway... I'm done keeping his secrets. | Как бы то ни было... хватит хранить его секреты. |
'Cause if we start keeping things from each other... | Потому что если мы будем хранить секреты друг от друга... |
Instead of keeping these balances in its normal demand bank accounts, UNRWA places them on very short-term deposit in banks with advantageous interest rates (multiple quotations are solicited), normally for a period of one month. | Вместо того чтобы хранить эти средства на обычных бессрочных банковских счетах, БАПОР помещает их на очень краткосрочные депозиты в банках с выгодными процентными ставками (для этих целей делаются многочисленные запросы информации о ставках), обычно на период до одного месяца. |
'Cause I'm not good at keeping that stuff quiet. | Потому что я не умею их хранить |
But now I feel wrong keeping this. | Но теперь я думаю что не правильно будет хранить это. |
Find the safe house where they're keeping him, cover up your tracks. | Да, найди конспиративную квартиру, где они держат его, замети следы. |
The Tribunals are keeping the Office of Legal Affairs informed of their progress towards the preparation of a draft set of rules of procedure and evidence that will assist the Residual Mechanism in carrying out its functions in the most effective and fair manner. | Трибуналы постоянно держат Управление по правовым вопросам в курсе дел относительно прогресса в разработке проекта свода правил процедуры и доказывания, который поможет Остаточному механизму выполнять его функции наиболее эффективным и справедливым образом. |
I, for one, am glad that they're keeping him alive. | лично я рада, что они держат его живым. |
We've seen it before... Vampires keeping people as pets, human feedbags. | Известное дело - вампиры держат людей как зверушек, как корм на чёрный день. |
Indeed, in many countries, exaggerated fears of deflation are keeping interest rates depressed and the cost of capital at historic lows. | В самом деле, во многих странах преувеличенные страхи перед дефляцией искуственно держат процентные ставки низкими, а стоимость капитала самой низкой за всю историю. |
A view was also expressed in support of keeping the proposal submitted by Malta on the agenda of the Special Committee. | Было также выражено мнение о том, что необходимо оставить представленное Мальтой предложение в повестке дня Специального комитета. |
I also took the liberty of keeping one of them alive for interrogation. | Я также взял на себя смелость оставить одного из них в живых для допроса. |
They will never uphold keeping the son of a foreign diplomat in foster care, and you are going to stay out of it. | Они ни за что не согласятся оставить сына иностранного дипломата в приемной семье, и вы не станете в это вмешиваться. |
It was also in favour of keeping the topic of peaceful settlement of disputes on the Special Committee's agenda. | Она также выступает за то, чтобы оставить тему мирного разрешения споров в повестке дня Специального комитета. |
Jake wants me to toss it, but because it's how we met, I insist on keeping it. | Джейк хочет, чтобы я его поменяла, но так как он символ нашего знакомства, я настояла на том, чтобы его оставить. |
We're getting reports of increasing violence and protests in Karachi, Rawalpindi, and Lahore over India keeping their bomb. | Мы получаем отчеты о росте жестокости и протестов в Карачи, Равалпинди и Лахора против того, что Индия удерживает их бомбу. |
That's what's keeping you from having a life? | Это удерживает тебя от твоей жизни? |
I thought if he tried to leave again and saw that there was nothing keeping him here... that you did trust him, then... | Я подумал, если он попытается снова сбежать и увидит, что его никто не удерживает... что вы ему доверяете... |
Well, there's some part of them that's keeping them here. | Ну, что-то в них... удерживает их в нашем мире. |
You do realize she's the only thing keeping what's left of our crew at our side. | Ты же понимаешь, она единственное что удерживает то немногое что осталось от нашей команды. |
I think he was keeping it for someone who could afford it. | Похоже, он держал его для кого-то, кто мог заплатить. |
This is the part where you tell me something awful you've been keeping to yourself. | Сейчас ты должен доверить мне что-то жуткое, что ты всегда держал в себе. |
How long has Wade been keeping you in his basement? | Как долго Уэйд держал тебя в подвале? |
So, Jamal's been keeping this a secret for two weeks? | Джамал две недели держал это в секрете? |
I haven't had a chance to visit since your... accident, but Agent Broyles has been keeping me apprised. | У меня не было шанса навестить вас с момента вашей... аварии, но агент Бройлз держал меня в курсе. |
Making masks and rubber hands is my way of keeping the connection alive. | Создание масок и резиновых рук - единственный способ поддерживать с ними связь. |
The UNMIL Food Cell Unit is tasked with keeping track of the consumption and ensures that all contingents are informed that they should maintain the minimum combat ration packs reserves. | На Продовольственную группу МООНЛ возложена задача следить за потреблением пайков и обеспечивать информированность всех контингентов о том, что они должны поддерживать минимальные запасы боевых пайков. |
In closing, he paid tribute to the Special Rapporteur for her tireless work in keeping the issue of migrants' rights on the agenda of the international community, and reassured her that IOM would continue to support her mission. | В заключение он выражает признательность Специальному докладчику за ее неутомимую работу по обеспечению того, чтобы вопрос о правах мигрантов занимал видное место в повестке дня международного сообщества, и заверяет ее в том, что МОМ будет и далее поддерживать ее миссию. |
Thus, aside from keeping a maxed defense rating, the best thing you can do to keep from being dazed is to simply avoid the aggro radius of mobs you don't intend to fight. | Поэтому лучше всего не только поддерживать высокий рейтинг защиты у своего персонажа, но и вообще не попадать в поле зрения монстра, если не собираетесь на него нападать. |
Keeping them current, working, Full of ink. | Поддерживать работоспособность, менять чернила. |
Although it does not fully meet our expectations, at least it fulfils the task of keeping the General Assembly duly informed on the Council's copious work programme during the period under review. | Хотя доклад не отвечает всем нашим ожиданиям, по крайней мере, он выполняет задачу информирования Генеральной Ассамблеи должным образом об обширной программе работы, выполненной Советом за рассматриваемый период. |
The Permanent Forum recommends that UNDP utilize the expertise of Permanent Forum members by keeping them informed of programmes and projects involving indigenous peoples within their areas of responsibility and obtaining their input and involvement on proposed projects and subsequent implementation. | Постоянный форум рекомендует ПРООН использовать специальные знания членов Постоянного форума на основе информирования их о связанных с коренными народами программах и проектах в тех областях, за которые они несут ответственность, а также на основе их привлечения и подключения к разработке предлагаемых проектов и их последующему осуществлению. |
The Committee continues to follow this matter closely and at its ninety-sixth session, requested the Secretariat to assist it in its task by keeping it informed of ongoing developments with regard to this issue. | Комитет продолжает внимательно следить за этим вопросом и на своей девяносто шестой сессии просил Секретариат оказывать ему содействие в выполнении его задачи посредством информирования его о происходящих изменениях в связи с этим вопросом. |
NGOs reporting back to the Committee on the basis of their local monitoring and awareness-raising activities would contribute to more effective follow-up on the part of the Committee by keeping it informed of developments in the country after the consideration of the State party report. | Получение Комитетом информации от НПО, поступающей в результате осуществления ими контроля на местном уровне и работы по повышению осведомленности, могло бы способствовать более эффективным последующим мерам Комитета благодаря постоянного его информирования о событиях в стране после рассмотрения доклада государства-участника. |
Environmental monitoring is an important means of controlling the quality of the environment, providing timely warning of harmful pollutants affecting the air, the water, the soil, public health and welfare, and keeping the public informed about the state of the environment and environmental trends. | Мониторинг окружающей среды является важным инструментом эффективного управления качеством окружающей природной среды, своевременного предупреждения о вредном воздействии загрязнителей на атмосферный воздух, воды, грунты, здоровье и благосостояние населения, а также широкого информирования общественности о состоянии и тенденциях изменения окружающей природной среды. |
Balancing the nation's budget and keeping a lid on inflation is another primary objective. | Балансирование бюджетом страны и удерживание инфляции под контролем - это другая важная игровая задача. |
Keeping of sites on the specefied place in the list (HoldRank). | Удерживание сайтов на заданном месте в листе (HoldRank). |
Keeping the battery in position by a securing device is merely one of the ways to prevent it. | Удерживание аккумулятора на месте фиксирующим устройством является лишь одним из способов достижения этой цели. |
(e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. | ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
The very fact of making a person displaced, a refugee in his own country, and keeping him in that situation by the use of force, amounts to a negation of human rights and fundamental freedoms. | Сам факт превращения человека в перемещенное лицо, в беженца в своей собственной стране, и насильственное удерживание его в этом положении представляет собой отрицание прав человека и основных свобод. |