He was strongly in favour of keeping paragraph 2 as a whole. | Оратор активно выступает за сохранение пункта 2 в полном виде. |
No one can expect that, by keeping a so-called chemical option open by not adhering to the Chemical Weapons Division, chances for peace will increase. | Никто не может рассчитывать на то, что сохранение так называемого химического варианта за счет неприсоединения к Конвенции о запрещении химического оружия повысит вероятность достижения мира. |
Keeping physically and mentally active and participating in society were the main factors for promoting mental and physical well-being and preventing age related diseases. | Сохранение физической и умственной активности и участие в жизни общества - основные факторы содействия умственному и физическому благополучию и профилактике возрастных заболеваний. |
The Government's assertion that the law in question was seldom invoked and that it was highly unlikely that it would have to be enforced did not go far enough to assure the Committee that maintenance of the law was in keeping with the Covenant. | Утверждения правительства о том, что указанный закон редко применяется и что его применение маловероятно, недостаточно, чтобы заверить Комитет, что сохранение закона отвечает Пакту. |
Keeping the universe very, very smooth at early times is not easy; it's a delicate arrangement. | Сохранение однородности вселенной на ранних этапах - это непростая и тонкая вещь. |
No, I'm talking about PJ, keeping him on life support. | Нет, я говорю о Пи-Джее, держать его на системе жизнеобеспечения. |
He says they're keeping the congressman in an undisclosed location until final judgment. | Он говорит, что конгрессмена будут держать в тайном месте, пока не будет вынесен окончательный приговор. |
I'd like to know how much longer you plan on keeping us here. | Я хочу знать, сколько ещё вы собираетесь нас здесь держать? |
Stop keeping me in suspense! | Хватит держать меня в напряжении! |
Keeping it all tucked in here. | держать это все в куче. |
The convicted person had, inter alia, compared keeping order among coloured people of African descent to disciplining animals. | Осужденный, в частности, сравнивал поддержание порядка среди цветного населения африканского происхождения с усмирением животных. |
Another participant stressed the importance of keeping markets open and competitive in order to avoid crises. | Другой участник подчеркнул, что большое значение для предупреждения кризисных ситуаций имеет поддержание открытого и конкурентного характера рынков. |
Immediate priorities were keeping children alive and healthy, providing safe water and sanitation, protecting children and getting them back to school. | Первоочередной задачей было обеспечить выживание детей и поддержание их здоровья, снабжение безопасной водой и средствами санитарии, защиту детей и возобновление их занятий в школах. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. | Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
(a) Economy (keeping the costs low): the audit of economy of administrative activities in accordance with sound administrative principles and practices, and management policies; | а) экономия (поддержание низкого уровня расходов): проверка экономии средств на административную деятельность в соответствии с обоснованными административными принципами и практикой, а также политикой в области управления; |
He's keeping me up to date. | Периодически он держит меня в курсе. |
What's keeping me is that I know Albert will get better and live and teach the joyful truth, and Albert knows I know this. | А держит меня осознание того, что Альберт поправится, будет жить и учить людей весёлой правде, и Альберт знает, что я знаю, что так и будет. |
How many times do I have to apologize for my partner not keeping us in the loop? | Сколько мне еще извиняться за то, что мой напарник не держит нас в курсе событий? |
I'd ask what's keeping you here, but we both know, don't we? | Я бы спросил, что держит тебя здесь, но мы оба знаем, да? |
if he's keeping these women in a similar location, he'd need a lot of privacy. | Если он держит этих женщин в сходных условиях, у него должно быть уединенное жилище. |
I'm keeping a visual memory book of this entire surreal process, and this is the best part of the story so far. | Я хочу сохранить воспоминания обо всем этом сюрреалистическом процессе, а на данный момент это лучшая часть истории. |
Isn't that worth keeping me alive? | Может, стоит сохранить мне жизнь? |
Were we not keeping this to ourselves? | Разве мы не собирались сохранить это в тайне? |
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. | В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов. |
Keeping Lampkin alive is an important job. | Очень важно сохранить Лэмпкину жизнь. |
While keeping headquarters and staffing costs within agreed limits, UNHCR should improve its ability to communicate results but not waste valuable resources on advertising campaigns. | Сохраняя расходы на содержание штаб-квартиры и персонал в условленных границах, УВКБ должно совершенствовать свою способность по информированию о результатах, не растрачивая при этом ценных ресурсов на рекламные кампании. |
sufficiently dry to ensure keeping quality (see moisture content); | достаточно сухими для обеспечения качественной сохранности (см. содержание влаги); |
Turning to question 15, he said that the new Prisons Act established the obligation to classify prisoners on the basis of whether or not they had been convicted, with a view to keeping them separated. | Касаясь вопроса 15, он говорит, что новый Закон о тюрьмах вменяет в обязанность производить группировку заключенных по признаку наличия или отсутствия прежней судимости, с тем чтобы обеспечить их раздельное содержание. |
The annual cost of keeping children in such boarding establishments amounted in 1997 to 45-50 million roubles per child. | На содержание одного ребенка в детском доме, школе-интернате в 1997 году было затрачено 45-50 млн. руб.. |
Keeping juveniles together with adults is permitted only in exceptional circumstances, when the adults are considered positive and have been charged for the first time with offences that are not serious. | Совместное содержание несовершеннолетних со взрослыми допускается в исключительных случаях, если последние положительно характеризуются, впервые привлечены к уголовной ответственности за преступления, не относящиеся к тяжким. |
What did you tell me about keeping your secrets? | Что ты говорил мне про хранение твоих секретов в тайне? |
I think you mean I'm keeping it safe. | Ты хотел сказать, взял на хранение. |
Article 19 - Keeping and protection of personal information | Статья 19 - Хранение и защита персональных данных лиц, |
The authorizing officers are responsible for certifying that travel is completed as planned and for keeping the necessary evidence for audit purposes, travel claims being prepared/processed only when there is a deviation from the approved itinerary. | Визирующие сотрудники отвечают за удостоверение того, что поездка совершена, как планировалось, и за хранение необходимых подтверждающих документов для целей проверки, при этом заявления о возмещении командировочных расходов готовятся/обрабатываются в том случае, когда имело место отклонение от утвержденного маршрута. |
Keeping such paperwork safe will help if and when they come to sell the vehicle later on. | Надежное хранение подобной документации поможет при возможной перепродаже автомобиля в будущем. |
Embracing the social dimension implies making observations, keeping track and conducting evaluations on progress at all levels, including the workplace. | Учет социального измерения предполагает осуществление наблюдения, ведение учета и оценку прогресса на всех уровнях, в том числе в сфере занятости. |
keeping registers or lists of the environmental information held by these public authorities or information centers, with clear indications of where such information can be found. | ведение регистров или списков экологической информации, хранящейся в государственных органах или информационных центрах, с четким указанием того, где можно ознакомиться с такой информацией. |
Keeping a record of parliamentary proceedings and parliamentary records and in general ensuring that Parliament runs smoothly. | составление протоколов парламентских заседаний, ведение парламентской документации и обеспечение в целом нормальной работы парламента. |
The duty of vigilance consists mainly of the following elements: (a) Underwriting checks; (b) Verification of identity; (c) Recognition and reporting of suspicious customers/transactions; (d) Keeping of records; (e) Training. | Меры бдительности в первую очередь включают следующие элементы: а) проверка страховых контрактов; Ь) проверка личности; с) выявление подозрительных клиентов/сделок и оповещение о них; d) ведение архивов; ё) подготовка специалистов. |
It's mostly phones and keeping my appointments straight. | В основном это телефоны и точное ведение записи на приём. |
Anyway... I'm done keeping his secrets. | Как бы то ни было... хватит хранить его секреты. |
Protecting the country Involves the keeping of secrets, Mr. | Ради защиты страны приходится хранить секреты, мистер Президент. |
I know it's not easy keeping a big secret. | Я знаю, как трудно хранить большой секрет. |
(b) Maintaining and keeping the register of political organizations; | Ь) пополнять и хранить регистр политических организаций; |
Helping your child organize their belongings as well as keeping their room neat and tidy. | Stokke Keep помогает детям хранить свои вещи и содержать свою комнату в чистоте и уюте. |
Why are they keeping us here like caged animals? | Почему они держат нас здесь, как животных в клетке? |
Parents are keeping drugs away from their kids with a whip and chair. | Донна, родители кнутом и стулом держат наркотики подальше от своих детей. |
Figure out why they're keeping us. | Понять почему они нас здесь держат. |
If he's still alive, they're keeping his whereabouts under wraps. | Если он все еще жив, они держат его местонахождение в тайне. |
So whatever they know about him downtown, they're keeping it to themselves. | Так что все, что они знают о нем в центре города, они держат его в себе. |
I'm thinking about keeping it forever. | Я подумываю над тем, чтобы оставить её навсегда. |
Are you keeping bad news from him in an effort to stay on his good side? | Ты что скрываешь от него плохие новости в попытке оставить его на стороне добра? |
Keeping the missiles is an act of war which will lead to the end of the Belt. | Оставить ракеты у себя - значит объявить войну. А это приведёт к уничтожению Пояса. |
We are not keeping that. | Мы не можем оставить их. |
I'm torn between sending her back to 2016 and keeping her here. | Разрываюсь между тем, отправить ли её в 2016-й или оставить здесь. |
Four-wheel drive grip keeping it in line. | Полный привод удерживает его на линии. |
I'm guessing there's something in the old block that's keeping him around. | Полагаю, что-то в старом блоке удерживает его здесь. |
It ends up keeping those objects from the inner solar system, where Earth and Mars and Venus are. | Он удерживает объекты от попадания внутрь Солнечной системы, на Землю, Марс и Венеру. |
If that's the case, what's keeping it inside this cylinder? | Если это правда, то что удерживает его внутри цилиндра? |
There's something keeping me in. | Что-то удерживает меня внутри. |
He's been keeping me informed of your progress. | Он держал меня в курсе твоих успехов. |
So he's removing an organ you say nobody needs and keeping them alive just to kill them later. | Так значит, он вырезал орган, который не нужен никому, и держал их живыми, чтобы позже убить. |
Maybe her father was keeping her here To teach her some kind of lesson. | Что ее отец держал ее здесь, чтобы преподать урок. |
So why would Duncan be keeping his relationship a secret? | Почему Дункан держал свои личные отношения в секрете? |
You know, I wasn't looking at it like I was keeping it to myself. | Знаете, я не хотел всего этого, и не держал ничего в себе. |
You know, keeping me on schedule, finding obscure cassette tapes, going to the ends of the earth for organic grapefruit. | Поддерживать мой распорядок, искать неизвестные кассеты, ходить на конец света за натуральным грейпфрутом. |
This is Dr Kane, in charge of keeping you breathing. | А это доктор Кейн, он будет поддерживать ваше дыхание. |
The Security Council can support the process by keeping the situation under regular review and commenting, including publicly, as necessary. | Совет Безопасности может поддерживать этот процесс на основе регулярного рассмотрения ситуации и выступления с комментариями, в том числе публичными, в случае необходимости. |
The Special Representative will also promote joint programming by the United Nations system, in keeping with "one United Nations" principles, involving peace and security, humanitarian affairs, human rights and development actors. | Специальный представитель будет также поддерживать совместное с системой Организации Объединенных Наций составление программ при соблюдении принципов «Единой Организации Объединенных Наций», касающихся мира и безопасности, гуманитарных вопросов, прав человека и субъектов развития. |
Instead of keeping to your assigned duty in the assigned location? | Вместо того чтобы поддерживать их из укрытия? |
The Inspectors urge the organizations to comply with their SOP obligation of keeping the candidates informed on IAAP decisions. | Инспекторы настоятельно призывают организации выполнять требование СПД, касающееся информирования кандидатов о решениях МУКГ. |
It is worth stressing the importance of keeping troop contributors regularly informed, in particular on issues related to the security and safety of personnel. | Следует подчеркнуть важность регулярного информирования стран, предоставляющих войска, по различным вопросам, в частности вопросам охраны и безопасности персонала. |
There has been discussion about the possibility of changing the law with a view to regulating NGOs' tax liability, defining the procedures for joint action with State bodies, keeping civil society informed about NGO activities and monitoring by civil society. | Рассматривается возможность изменения законодательства, в котором планируется урегулировать вопросы налогообложения НПО, определения порядка взаимодействия с государственными органами, вопросы информирования гражданского общества о деятельности НПО, проведение гражданского контроля. |
Review the Mission's media strategy with a view to adopting a more responsive, transparent and proactive relationship with international media outlets, with the aim of keeping them informed of the good work done by the Mission and engaged in times of crisis | провести обзор стратегии Миссии по работе со средствами массовой информации с целью повысить гибкость, транспарентность и активность взаимодействия с международными средствами массовой информации для информирования их о положительной работе, проделанной Миссией, и обеспечения взаимодействия в кризисные периоды. |
He also highlighted the significance of political support, which could be sustained by keeping the relevant ministries well informed on the ongoing activities and progress achieved. | Он также особо подчеркнул важность политической поддержки, которая могла бы обеспечиваться путем надлежащего информирования соответствующих министерств о текущей деятельности и достигнутом прогрессе. |
We don't believe in keeping anyone bound that doesn't want to be bound, so, we wish them well. | Мы не верим в удерживание силой того, кто не хочет держаться, так что мы пожелали им всего хорошего. |
Keeping of sites on the specefied place in the list (HoldRank). | Удерживание сайтов на заданном месте в листе (HoldRank). |
Keeping the battery in position by a securing device is merely one of the ways to prevent it. | Удерживание аккумулятора на месте фиксирующим устройством является лишь одним из способов достижения этой цели. |
(e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. | ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
I understand it may seem slightly unusual, keeping a man restrained in the office, but it was an extreme situation. | Понимаю, что удерживание заложника в офисе, может показаться несколько необычным, но ситуация была критическая. |