It was not possible for UNOMSA to make an independent judgement on these allegations. |
Однако у ЮНОМСА не было возможности составить независимое заключение в отношении таких заявлений. |
This judgement may in turn be guided by the understanding that human rights can be relevant to poverty in different ways. |
В свою очередь это заключение может вытекать из осознания того, что права человека могут иметь отношение к нищете различным образом. |
Any decision-making process has to make some judgement about the value of nature, at least implicitly. |
Любой процесс принятия решений должен давать определенное заключение в отношении ценности естественной среды, по крайней мере имплицитно. |
It is better to make such judgement explicit. |
Лучше, чтобы такое заключение было явным. |
Negotiators make a judgement about the 'affordability' of the varying degrees of ecosystem protection. |
Участники переговоров делают заключение об "экономической приемлемости" различных степеней защиты экосистем. |
It is likely that expert judgement will be required to rank the risks, even at the regional level. |
Для определения степени опасности, даже на региональном уровне, по всей видимости, потребуется заключение экспертов. |
Ultimately, the judgement which may be made depends on the point of view of the observer. |
В конечном счете, заключение, которое может быть сделано, зависит от точки зрения наблюдателя. |
However, the Board was not provided with any evidence supporting that judgement. |
Однако Комиссии не были представлены какие-либо данные, подтверждающие это заключение. |
He emphasized the difference between abiotic and biotic evaluations and that expert judgement can lead to acceptable evaluation of impacts. |
Он особо указал на различия между абиотическими и биотическими оценками и подчеркнул, что экспертное заключение может иметь своим итогом приемлемую оценку воздействия. |
In this step, the applicant should also make a judgement if the risks related to the different scenarios are to be considered acceptable. |
На этом этапе заявителю также следует сделать заключение о возможности рассмотрения в качестве приемлемых рисков, относящихся к различным сценариям. |
It is appropriate, therefore, to note a recent judgement of the Privy Council in response to a ruling by the Court of Appeals of Barbados. |
В этой связи уместно отметить недавнее заключение Тайного совета в ответ на решение Апелляционного суда Барбадоса. |
In most cases when Parties used expert judgement, they based their assessments on the information in their GHG inventories, economic growth patterns and national sustainable development plans. |
В большинстве случаев, когда Стороны использовали экспертное заключение, они основывали свои оценки на информации, содержащейся в их кадастрах ПГ, характере экономического роста и национальных планах устойчивого развития. |
The Committee should rely on the judgement of the Secretary-General, which was based on the facts on the ground. |
Комитету следует положиться на заключение Генерального секретаря, вынесенное на основе фактической обстановки на месте. |
She doubted if the court would be influenced by a statement in a commentary; it would make its own judgement. |
Она сомневается, что содержащееся в комментарии заявление сможет каким-либо образом повлиять на суд; он вынесет собственное заключение. |
In such a case, it would be a matter of judgement by the Committee whether Cape Verde was eligible for graduation. |
В подобном случае Комитету предстоит сделать заключение о том, может ли Кабо-Верде быть исключена из перечня. |
And only a few days ago, in a first for any international court, the International Criminal Tribunal for Rwanda handed down a judgement on the crime of genocide. |
А всего несколько дней тому назад впервые в истории международных судов Международный уголовный трибунал по Руанде вынес заключение о преступлении геноцида. |
The buyer obtained an expert judgement that declared the products defective, verified the responsibilities of the seller and determined the amount of damages. |
Покупатель получил экспертное заключение о наличии дефектов в продукции, установил ответственность продавца и определил сумму ущерба. |
The four major methods used for prioritizing and selecting adaptation options are cost-benefit analysis, multi-criteria analysis, cost-effectiveness analysis and expert judgement. |
Четыре главных метода, используемых для расстановки приоритетов и выбора адаптационных опций - это анализ затрат и результатов, многокритериальный анализ, анализ эффективности затрат и экспертное заключение. |
We find it unfortunate that the Security Council resolution does not reflect on the judgement of the highest international judicial body - the International Court of Justice - which has questioned the legitimacy of nuclear weapons and called for urgent negotiations for their elimination. |
У нас вызывает сожаление то, что в этой резолюции Совета Безопасности не отражено заключение высшего международного судебного органа, Международного Суда, который поставил под вопрос законность ядерного оружия и призывал в срочном порядке провести переговоры в целях его ликвидации. |
Improvements have been made to the Treasury systems for forecasting cash income and disbursements, but it must be stated that estimating cash flow in the light of uncertain cash income requires a high level of judgement based on previous experience. |
Были усовершенствованы применяемые Казначейством системы прогнозирования поступ-лений и расходования наличности, однако следует отметить, что для оценки движения наличности в условиях отсутствия четкого представления о поступлениях наличности требуется заключение высококомпетентного эксперта, основанное на уже имеющемся опыте. |
For each case, they include, in hard copy and/or electronic format, the indictment(s), motions, correspondence, internal memorandums, orders, decisions, judgement, disclosure, exhibits and transcripts, and the translations of any of the above documents. |
По каждому делу такие материалы включают в печатном и в электронном формате обвинительные заключения, ходатайства, корреспонденцию, внутренние меморандумы, постановления, решения, заключение, информацию, представленную для ознакомления, вещественные доказательства и протоколы, а также письменные переводы любого из вышеупомянутых документов. |
A major shift for the current and future work of UNDP lies in the emphasis on outcomes, on attempting to measure and assess actual development change and to form some judgement on the contribution of UNDP to that change. |
Крупное изменение в рамках текущей и будущей деятельности ПРООН заключается в уделении повышенного внимания общим результатам, стремлению определять и оценивать фактические перемены в сфере развития и давать заключение в отношении того вклада, который вносит ПРООН в этот процесс перемен. |
The 1916 judgement of the Central American Court of Justice, the 1949 Pact of Amity and the 1956 agreement reinforce a set of legal rules which must be respected. |
Заключение Центральноамериканского суда от 1916 года, Договор о дружбе 1949 года и соглашение 1956 года подтверждают существование юридического режима, который следует уважать. |
Member States may comment on the compliance of the standard with RID/ADR/ADN which shall be sent to the CEN-CENELEC consultant who will submit a judgement on compliance with RID/ADR/ADN to the Joint Meeting. |
Государства-члены могут высказывать замечания относительно соответствия стандарта требованиям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, которые будут направляться консультанту ЕКС-СЕНЕЛЕК, который будет представлять свое заключение о соответствии требованиям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ Совместному совещанию. |
On 11 March 2004, the ICTY rendered its Sentencing Judgement in the case Prosecutor v. Ranko Cesic. |
11 марта 2004 года МТБЮ вынес обвинительное заключение по делу Обвинитель против Ранко Цесича. |