The judge who replaced him and handed down the judgement had been accused and imprisoned for activities against the Hussein regime. |
Судья, который заменил его и вынес обвинительный приговор, ранее был осужден и отбыл заключение за деятельность, оппозиционную режиму Хуссейна. |
It is possible that judgement was incorrect. |
Возможно, мое заключение было некорректным. |
The President of the Republic is bound by an unfavourable Court of Appeal judgement. |
Следует отметить, что Президент Республики обязан учитывать любое негативное заключение Апелляционного суда. |
We are of the opinion that the judgement will assist in clarifying the situation. |
Мы полагаем, что вынесенное Судом заключение будет способствовать прояснению ситуации. |
A conclusion by the Supervisory Chamber that there are no grounds for reconsidering a judgement or other judicial decision is final. |
Заключение Палаты надзора об отсутствии оснований для пересмотра приговора, иного судебного решения является окончательным. |
A judgement given by the House of Lords during the Special Rapporteur's visit was also brought to his attention. |
Кроме того, до сведения Специального докладчика было доведено одно заключение, вынесенное во время его визита палатой лордов. |
The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. |
Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию. |
The purported reservation also fails to include the judgement pronounced on 20 September 1916 by the Central American Court of Justice. |
Также в упомянутую оговорку не было включено и заключение, вынесенное 20 сентября 1916 года Центральноамериканским судом. |
Finally, she confirmed that henceforth, responses would set out an explicit explanation behind the decision on any judgement or appeal. |
В заключение она подтвердила, что впредь в порядке реагирования будут даваться четкие объяснения решений, принимаемых в отношении любого постановления или апелляции. |
I conclude by reiterating my country's appeal for greater political judgement and greater compromise by both sides. |
В заключение я хотел бы еще раз от имени своей страны призвать к проявлению обеими сторонами большей степени политического благоразумия и компромисса. |
The AWG must move ahead with its mandate according to its best collective judgement, he concluded. |
В заключение он отметил, что СРГ должна продвигаться вперед в направлении выполнения своего мандата, руководствуясь своим наилучшим коллективным видением. |
In conclusion, allow me to reiterate our confidence in your capabilities and in the wisdom of your judgement. |
В заключение позвольте мне подтвердить нашу уверенность в ваших способностях и в мудрости вашего суждения. |
But if the victim has been provided with a certified letter from a competent doctor, the court will issue a judgement for treatment. |
Однако, если потерпевший предъявит заверенное врачом медицинское заключение, суд вынесет постановление о лечении. |
Finally, he observed that, in his own judgement, it would not be necessary for him to develop new texts to facilitate the negotiations. |
В заключение он отметил, что, по его мнению, нет необходимости в том, чтобы он подготовил новые тексты для облегчения переговоров. |
In this respect, we consider the first-ever judgement by the international criminal court for Rwanda on the crime of genocide a very important step. |
В этой связи мы считаем крайне важным событием первое в истории судебное заключение о преступлении геноцида, вынесенное Международным уголовным судом в отношении Руанды. |
He finds no justification whatsoever for there being no review of the judgement in the event of a conviction in first instance by the Supreme Court. |
В заключение он утверждает, что для отсутствия пересмотра приговора в случае осуждения Верховным судом в первой инстанции не существует никаких оснований. |
But if a missile's range is somewhere in the vicinity of the permitted value, then expert evaluation and judgement are required since the results of flight tests may depend on particular environmental conditions. |
Однако, если дальность ракеты ненамного отличается от разрешенного параметра, требуются экспертная оценка и заключение специалистов, поскольку результаты летных испытаний могут зависеть от конкретных условий окружающей среды. |
This conclusion is, however, not a judgement by the Inspectors on whether or not the current level or pattern of outsourcing is satisfactory. |
Однако этот вывод не представляет собой оценочное заключение Инспекторов по вопросу о том, являются ли нынешний объем и структура внешних подрядов удовлетворительными. |
Only very few applications have been allowed, and in none of these cases has the advisory opinion requested of the International Court of Justice affected the judgement of the Administrative Tribunal. |
Лишь крайне немногие ходатайства были признаны приемлемыми и ни в одном из этих случаев консультативное заключение Международного Суда не повлияло на решение Административного трибунала. |
Information on the Rules of the Supreme Court authorizing the imprisonment of judgement debtors in certain cases is given in paragraphs 138 to 140 above (under art. 11 of the Covenant). |
Информация о регламенте Верховного суда, допускающем заключение в тюрьму должников, против которых вынесено судебное решение по определенным делам, содержится в пунктах 138-140 выше (по статье 11 Пакта). |
Mr. Leoro Franco (Ecuador) (interpretation from Spanish): It is clear that what the Ambassador of Peru has just said refers to a case in which there was a judgement in 1945. |
Г-н Леоро Франко (Эквадор) (говорит по-испански): Ясно, что то, о чем только что говорил представитель Перу, относится к делу, по которому было вынесено заключение в 1945 году. |
It actually appeared only in 1947, so it is hardly possible that it could have been resolved by a judgement dated 1945. |
Она фактически появилась лишь в 1947 году, поэтому вряд ли возможно, чтобы на нее распространялось заключение, вынесенное в 1945 году. |
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. |
Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. |
Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
It was not for the Special Rapporteur to pass judgement on people's beliefs: his only concern was with their human rights, and he would continue to send any allegations of abuses he received to the Government concerned. |
Специальный докладчик не в праве выносить свое заключение в отношении убеждений людей: его касаются только их права человека и он будет и впредь направлять соответствующему правительству любые полученные им заявления о злоупотреблениях. |