A recent judgement by the European Court of First Instance underscores that necessity and, by extension, highlights the difficulties faced by Member States in reconciling their obligation to implement decisions of the Security Council while respecting constitutional and international standards of human rights. |
Недавнее консультативное заключение Европейского Суда первой инстанции подчеркивает эту необходимость и - в более широком смысле - отмечает трудности, с которыми сталкиваются государства-члены в стремлении соотнести свое обязательство выполнять решения Совета Безопасности с соответствующими конституционными и международными нормами в области прав человека. |
Finally, he noted that, while the management model based on the measurement of results was popular with donors, it was only one of several tools used in forming a judgement. |
В заключение г-н Морган предупреждает, что модель управления, основанная на измерении благоприятных для доноров результатов, это всего лишь один из разнообразных инструментов, которые могут быть использованы при выработке мнения. |
The Committee urges the abolition of imprisonment for inability to pay a debt and that a study be carried out of alternative means of enforcing judgement debts, such as are currently in operation in other countries (art. 11). |
Комитет настоятельно призывает отменить тюремное заключение за долги и провести исследование, посвященное разработке иных мер по обеспечению выполнения судебного решения о погашении долгов, таких, которые в настоящее время применяются в других странах (статья 11). |
The judgement of the Catalonia High Court, Social Division, First Section, of 4 March 2008 recognized the right of a foreign worker to social security benefits, even though his employment contract lacked the administrative authorization necessary to validate it. |
На основании решения первой секции Палаты по социальным делам Верховного суда Каталонии от 4 марта 2008 года за иностранным трудящимся признается право на социальное пособие, несмотря на отсутствие административного разрешения на заключение его трудового договора. |
Prior to the judgement, the Office of the Prosecutor filed a motion asking the Trial Chamber to make findings on alternate modes of liability and to reopen the case to admit the transcript of an interview of a witness called by the Trial Chamber. |
До вынесения решения Канцелярия Обвинителя подала в Судебную камеру ходатайство с просьбой дать заключение в отношении альтернативных способов несения ответственности и возобновить производство по делу, с тем чтобы приобщить стенограмму допроса свидетеля, вызванного Судебной камерой. |
The European Commission had indicated that the Advocate-General was expected to issue an opinion on 8 May 2014, with the judgement of the Court to be handed down in late 2014. |
Европейская комиссия указала, что ожидается, что Генеральный адвокат вынесет свое заключение 8 мая 2014 года, а решение Суда будет вынесено в конце 2014 года. |
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. |
Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения. |
He pointed out that it was difficult to give full advice on the merits of an application for leave to appeal against the decision of the Court of Appeal, as the latter's written judgement had not yet been made available at that time. |
Он отметил, что было бы сложно вынести свое окончательное заключение по сути прошения о специальном разрешении на обжалование решения Апелляционного суда, поскольку в тот момент не было выдано письменного постановления этого суда. |
If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. |
З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным. |
9.6 Finally, the author states that the judge of the Supreme Court did not give any reason for sentencing him to an additional four years of imprisonment and that there are many contradictions in the judgement. |
9.6 В заключение автор заявляет, что судья Верховного суда не представил никаких мотивов в обоснование своего решения о дополнительных четырех годах лишения свободы автора и что в тексте решения имеется множество противоречий. |
Even though the facts supported to some extent his earlier accusations of harsh treatment in remand custody, the court held that no new information had been submitted which was likely to have changed the conclusion arrived at by the Supreme Court in its judgement of 22 February 1980. |
Хотя факты в определенной степени подтверждали ранее высказанные им обвинения в грубом обращении в ходе предварительного заключения, суд постановил, что какой-либо новой информации, могущей изменить то заключение, к которому пришел Верховный суд в своем решении от 22 февраля 1980 года, представлено не было. |
Finally, allow me to state that among the strong and effective deterrents to the commission of crimes are the expeditious prosecution and trial of cases against the offenders and the rendition of just, fair and impartial judgement. |
В заключение я хотел бы сказать, что среди решительных и эффективных средств предотвращения преступлений можно назвать оперативное судебное преследование и предание суду обвиняемых, а также вынесение надлежащего, справедливого и беспристрастного приговора. |
In the first judgement which it rendered, the Permanent Court of International Justice declined, not without reason, to "see in the conclusion of any Treaty by which a State undertakes to perform or refrain from performing a particular act an abandonment of its sovereignty. |
В своем первом решении Постоянная палата международного правосудия обоснованно отказалась «рассматривать заключение какого-либо договора, по которому государство обязуется совершать или не совершать какие-либо действия, как отказ от суверенитета. |
Since the last hearing on the filing issue relating to this case, on 15 April 2005, in which the Supreme Court found in favour of the authors, the issue of the enforcement of the judgement has been reinstated before the Regional Trial Court. |
После первых слушаний по вопросу о размере пошлины по этому делу, проходивших 15 апреля 2005 года, в которых Верховный суд вынес заключение в поддержку авторов сообщения, вопрос об обеспечении исполнения судебного решения американского суда был возвращен в районный суд первой инстанции. |
We have been particularly careful not to include in this draft resolution any judgement or appreciation of the Opinion of the Court regarding the illegality of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы проявляем особую осмотрительность в том, чтобы не включить в этот проект резолюции какой-либо оценки или признательности за консультативное заключение Суда в отношении незаконности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
In response, it was said that the term "as soon as it is no longer necessary" was ambiguous and that it was not clear whether the corresponding judgement was to be made by the requesting party or the arbitral tribunal. |
В ответ было заявлено, что формулировка "если более не существует необходимости" является двусмысленной и что остается неясным, кто выносит такое заключение - запрашивающая сторона или третейский суд. |
The appeal remains pending even though Qadi was de-listed by the Al-Qaida Sanctions Committee on 5 October 2012. The Advocate General issued an opinion in this matter on 19 March 2013 (the judgement is expected to be rendered on 18 July 2013). |
Апелляционное производство еще не завершилось, хотя 5 октября 2012 года Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» исключил Кади из перечня. 19 марта 2013 года Генеральный адвокат подготовил заключение по этому делу (ожидается, что решение по этому делу будет вынесено 18 июля 2013 года). |
8.8 The Committee finally would like to recognize that the author of the communication has suffered moral and social damage and prejudices, in particular by the excessive duration of the trial proceedings and by the re-victimization through the stereotypes and gender-based myths relied upon in the judgement. |
8.8 Комитет признает в заключение, что автор сообщения понесла моральный и психологический ущерб и пострадала от проявленных в ее отношении предрассудков, в частности в результате чрезмерно длительного судебного разбирательства и ее повторной виктимизации в виде использования стереотипов и гендерных мифов в качестве оснований для принятия решения. |
The Appeals Tribunal shall not reverse, modify or remand the judgement of the Dispute Tribunal unless it concludes in writing that any error committed by the Dispute Tribunal had a material effect on the dispute. |
З. Апелляционный трибунал не отменяет, не изменяет решение Трибунала по спорам и не возвращает его на повторное рассмотрение, пока не вынесет в письменном виде заключение о том, что какая-то допущенная Трибуналом по спорам ошибка существенно повлияла на исход спора. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to congratulate Judge Pillay on her appointment to this high post and once again to reiterate our appreciation to the Secretary-General for his judgement and right choice in nominating her as High Commissioner for Human Rights. |
В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить судью Пиллэй в связи с ее назначением на этот высокий пост и вновь выразить нашу признательность Генеральному секретарю за правильный выбор и решение назначить ее на пост Верховного комиссара по права человека. |
However, the legal opinion expressed in the judgement is binding on the administrative organs in further proceedings, which determines the role of the judicial control to constitute a guarantee of the legality of administrative decisions. |
Вместе с тем юридическое заключение, изложенное в постановлении, является обязательным для административных органов в процессе дальнейшего разбирательства, что подтверждает роль судебного контроля как гарантии законности административных решений. |
The Working Group considers that holding people in pre-trial detention for a period that may extend to four and a half years (18 months to two years for the purposes of the preliminary investigation, plus 18 months awaiting judgement) is excessive; |
Рабочая группа считает чрезмерным предварительное заключение на срок, который может составлять до четырех с половиной лет (от 18 месяцев до трех лет для целей предварительного следствия и до 18 месяцев в ожидании судебного решения); |
Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. |
Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии. |
Detention is considered wrongful when proceedings have been discontinued or have ended in a binding judgement of not guilty or a judgement rejecting the charge. |
Заключение под стражу считается неправомерным, если дело было прекращено или рассмотрение дела закончилось вынесением обязательного к исполнению решения о невиновности или решения об отклонении обвинения. |
According to the judgement of 1992, El Salvador has the option to request a review of the judgement, provided it does so within 10 years; the 10 years will be up on 11 September 2002. |
Вынесенное в 1992 году заключение открыло перед нашей страной возможность представить просьбу о его пересмотре в течение максимального срока в 10 лет после его вынесения, и этот срок истекает 11 сентября 2002 года. |