(c) Imprisonment to be one of the sentences to be imposed where a judgement debtor, with a view to hindering his creditor in obtaining satisfaction of the judgement debtor, transfers his property fraudulently. |
с) одним из приговоров суда может быть тюремное заключение в том случае, когда должник, против которого вынесено судебное постановление, обманным путем осуществляет перевод своей собственности с целью помешать своему кредитору получить с него по суду долг. |
The judgement that the granting of a sole-source contract was in the best interest of the Organization falls within the authority of the Secretariat and it is not the role of an internal audit service to substitute its business judgement for that of an auditee. |
Вывод о том, что заключение контракта с одним подрядчиком соответствует наилучшим интересам Организации, был сделан Секретариатом в соответствии с предоставленными ему полномочиями, и службы внутреннего надзора не могут навязывать проверяемой стороне свои оценки. |
The Court delivered a duly reasoned written judgement on 19 September 2008, which formed the basis of the author's appeal before the Agder Court of Appeal. |
Комитет вынес должным образом обоснованное заключение в письменной форме 19 сентября 2008 года, которое стало основой для подачи автором обжалования в Агдерский апелляционный суд. |
Once a judgement of conviction has been rendered, pre-trial detention may be extended during any appeal proceedings and rulings until one half of the sentence subject to appeal has been served. |
После оглашения обвинительного приговора предварительное заключение может быть продлено на период, необходимый для обжалования и опротестования приговора, вплоть до половины срока наказания, установленного приговором. |
Good engineering judgement shall be used to zero the instrument and to correct for drift. |
7.2.1.3.5 Для выставления прибора на нуль и корректировки дрейфа показаний необходимо квалифицированное инженерно-техническое заключение. |
In its 1990 Recommendations, for the first time, ICRP made it clear that, when it specified a dose limit, it was making a judgement about the acceptability of individual risk. |
В своих подготовленных в 1990 году Рекомендациях МКРЗ пояснила, что в том случае, когда она указывает дозовый предел, она выносит заключение о приемлемости индивидуального риска. |
The Acting Executive Director of ODCPP had implemented many of the report's recommendations and OIOS would reserve judgement until the follow-on inspection was completed later in the year. |
Исполняющий обязанности Директора-исполнителя УКНПП выполнил многие содержащиеся в докладе рекомендации, и УСВН сохранит свое заключение до завершения в конце года последующей проверки. |
If a court deems that the constitutionality of a law is in question and that a decision on this point is necessary for it to issue a judgement, it must ex officio raise the question after inviting the litigants to present their comments. |
Если какой-либо судебный орган сомневается в соответствии того или иного закона положениям Конституции и считает, что ему для вынесения постановления необходимо заключение по этому вопросу, он должен официально поставить этот вопрос, предварительно заслушав соображения сторон. |
The delegate of Sweden specified that there had been a case before the European Court of Justice in Luxembourg (C/158/69) in which this issue was in question and it would be necessary analyse the judgement. |
Делегат от Швеции указал, что в Европейском суде в Люксембурге рассматривалось дело (С/158/69), в котором затрагивался данный вопрос, и что в этой связи необходимо проанализировать вынесенное Судом заключение. |
The Ombudsman stated that Ungdomstyrelsen chose individuals for the post on the basis of their education and professional experience and that there was no reason to question the employer's judgement. |
Омбудсмен указал, что "Унгдомстирелсен" отбирает кандидатов на должности, исходя из уровня их образования и профессионального опыта, и он не находит оснований для того, чтобы подвергнуть сомнению заключение работодателя. |
In this judgement an application made by the Nationaldemokratische Partei Deutschlands - NPD (National Democratic Party) against the Federal Government was dismissed. |
На основании этого постановления было отклонено заявление, сделанное национал-демократической партией в отношении федерального правительства, в котором эта партия оспаривала заключение о том, что ее цели являются антиконституционными. |
"(5) The Supreme Court may review any judgement, pronouncement or order made by it." |
Верховный суд может пересмотреть любое вынесенное им решение, заключение или постановление». |
All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. |
Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
It is the judgement of this court that, without possibility of reprieve or parole, you be taken from this place to the dilithium mines on the penal asteroid of Rura Penthe. |
По решению суда на пожизненное заключение без права амнистии, вы будете работать на дейтериевых шахтах на астероиде для заключённых. |
Lastly, the author claims that his application for amparo to the Constitutional Court was also declared inadmissible, that therefore it was not considered on the merits and there was no review of the judgement handed down in first instance. |
В заключение автор утверждает, что представленное им в Конституционный суд ходатайство о процедуре ампаро было признано неприемлемым, и поэтому не рассматривалось по существу, вследствие чего вынесенный приговор не пересматривался на уровне первой инстанции. |
However, it transpires from the judgement of 26 June 2000 that the doctor, who based his assessment on two interviews and second hand information from other psychiatrists, found the author to suffer from a delusional disorder and erotomanic, persecutory, and somatic delusions. |
Однако, как следует из судебного решения от 26 июня 20006, врач, выносивший заключение на основе двух обследований и свидетельств других психиатров, определил, что автор страдала маниакальным расстройством, эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования. |
It goes without saying that in any event the assessment of the dispute settlement body only has the authority of res judicata if the body in question has the power to render such a judgement. |
З) Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства и только в пределах полномочий органа по урегулированию споров применительно к вынесению таких заключений. |
He moreover claims that the Court only produced part of the file and that the full file was only produced after his counsel so requested and that the appeal judgement in the case had gone missing. |
Он заявляет также, что в отношении психиатра, который дал это заключение, проводилось расследование в связи с его недобросовестной работой в его родном штате. |