I hired him to help you improve your life. | Я наняла для улучшения твоей жизни. |
UNCTAD expects FDI flows to Africa to recover gradually in the future once global economic and financial conditions improve and commodity prices rebound. | ЮНКТАД ожидает постепенного восстановления потоков ПИИ в Африку по мере улучшения глобальных экономических и финансовых условий и роста цен на сырье. |
The report outlined NCSD activities related to the 10 commitments and made recommendations on ways and means of improving networking among non-governmental organizations and governmental organizations, as well as ways to further improve the implementation of the commitments made by the Philippines at the Summit. | В докладе рассматриваются мероприятия НСФСР, имеющие отношение к десяти обязательствам, а также даются рекомендации о путях и средствах улучшения связей между неправительственными организациями и правительственными организациями, а также о путях дальнейшего улучшения хода выполнения обязательств, принятых Филиппинами на Встрече на высшем уровне. |
The most important task of housing refurbishment is to guarantee a regular cycle of maintenance, repair and modernization in order to prevent housing deterioration, improve housing safety and energy efficiency and strengthen social cohesion. | Главной задачей реконструкции является создание гарантированных условий для регулярного ремонтно-профилактического обслуживания и модернизации зданий во избежание ухудшения их технического состояния, а также в целях повышения безопасности жильцов, улучшения показателей энергоэффективности и укрепления социальной сплоченности. |
States parties are under an obligation to respect, protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the development and advancement of women in order that they improve their position and implement their right of de jure and de facto or substantive equality with men. | Государства-участники обязаны уважать, защищать и обеспечивать осуществление права женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения и осуществления их права на равенство де-юре и де-факто, или равенство по существу, с мужчинами. |
The Organization must also improve the legal assistance available to staff by reforming the current arrangements. | Организация должна также улучшить оказание юридической помощи персоналу путем реформирования существующих механизмов. |
They stated that African countries must assume ownership and leadership in implementation of the Millennium Development Goals, and improve macroeconomic management, governance and accountability. | Они заявили, что африканские страны должны взять в свои руки бразды правления в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и улучшить управление и подотчетность на макроэкономическом уровне. |
Harmonization of terminology can provide comparability of mapped systems, provided that the systems are reasonably well-aligned, and improve communication at the global level, including among systems using different languages. | Гармонизация терминологии может обеспечить сопоставимость сравниваемых систем при условии, что эти системы достаточно хорошо унифицированы, и улучшить коммуникацию на глобальном уровне, включая связь между системами, в которых используются различные языки. |
Improve the living conditions and infrastructure of detention facilities in the country (Italy); | 96.45 улучшить условия и инфраструктуру в местах содержания под стражей в стране (Италия); |
Monitoring the diversity of tree populations in primary forests can improve our knowledge on how ecosystem services and goods are being delivered. | Мониторинг разнообра- зия популяции древесных растений в первичных лесах может улучшить наши знания о том, каким образом обеспечиваются экосистемные услуги и блага. |
The new performance appraisal system would also improve the management of human resources. | Новая система служебной аттестации также будет способствовать улучшению процесса управления людскими ресурсами. |
Lastly, he welcomed the measures with respect to family leave, which should improve working conditions for United Nations staff members. | Наконец, представитель Китая одобряет принятые меры в отношении отпусков по семейным обстоятельствам, которые должны содействовать улучшению условий работы сотрудников ООН. |
Twenty-five national action plans from all regions have proposed concrete actions to promote research on gender aspects of poverty, develop conceptual tools and practical methodologies to conduct gender impact analysis of all policies and programmes, and improve data collection. | В 25 национальных планах действий, представленных странами всех регионов, предлагаются конкретные меры по расширению научных исследований по гендерным аспектам нищеты, разработке концептуальных средств и практических методологий проведения анализа последствий политики и программ для женщин и улучшению сбора данных. |
More recently, Zambia had received support which would facilitate efforts to meet its clearance deadline, remove blockages to community development and improve national economic development. | Недавно Замбии была оказана поддержка, содействующая усилиям по завершению разминирования в установленные сроки, устранению препятствий для общинного развития и улучшению национального экономического развития. |
It contributes to a better understanding of the problems and strengthens the knowledge base for identification and implementation of appropriate management measures to reduce transboundary impacts and improve the status of transboundary waters. | Она способствует лучшему пониманию проблем и усиливает базу знаний для определения и реализации соответствующих управленческих мер по сокращению трансграничных воздействий и улучшению состояния трансграничных вод. |
It appears that, as jobs and wages improve in quality, women tend to be excluded from them. | Представляется, что по мере повышения качества рабочих мест и увеличения заработной платы, как правило, число женщин на этих должностях уменьшается. |
The General Assembly has adopted resolutions 58/126 and 58/316 as a means to revitalize the General Assembly, enhance its authority and role and improve its methods of work. | Генеральная Ассамблея приняла резолюции 58/126 и 58/316 с целью активизации Ассамблеи, повышения ее авторитета и роли и улучшения ее методов работы. |
On this last point, the United States wants to work with others to identify more effective ways to increase transparency, improve confidence-building measures and engage in bilateral discussions about implementation and compliance in a collegial, constructive manner. | Что касается последней задачи, то Соединенные Штаты намерены действовать вместе с другими государствами с целью нахождения более эффективных способов повышения уровня транспарентности, усиления мер укрепления доверия и содействия участию в двусторонних обсуждениях по вопросу о выполнении и соблюдении на коллегиальной и конструктивной основе. |
To further improve coherence, it was important to continue the quest for more logical ways of clustering the agenda in order to further exploit synergies between topics and to pursue a good working relationship with the Third Committee. | Для дальнейшего повышения степени согласованности важно продолжать поиск более логических путей группирования пунктов повестки дня в целях дальнейшего использования методов совместной компоновки тем и обеспечения хороших рабочих взаимоотношений с Третьим комитетом. |
The Committee reaffirmed the importance of continuing the dialogue between CEB and Member States in order to further improve the Board's transparency and accountability to Member States, and noted the efforts by CEB in this area, in particular the improvements to the Board's website. | Комитет подтвердил важность продолжения диалога между КСР и государствами-членами для дальнейшего повышения степени транспарентности и подотчетности Совета перед государствами-членами и отметил усилия КСР в этой области, в частности улучшения веб-сайта Совета. |
The Secretariat is also exploring the possibility of enhancing partnerships with other United Nations agencies and international organizations in order to further improve its capacity-building activities. | Секретариат также изучает возможность укрепления партнерских отношений с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями в целях дальнейшего совершенствования своей работы в области создания и укрепления потенциала. |
Nevertheless, they felt that some amendments are required in order to eliminate some repetitions, improve the logical sequencing of questions, and enable appropriate use of quantitative indicators, and hence allow for a more in-depth analysis. | Тем не менее авторы представлений указали, что в него необходимо внести ряд поправок с целью исключения некоторых повторений, совершенствования логической последовательности вопросов и обеспечения возможностей для надлежащего использования количественных показателей и, следовательно, для более углубленного анализа. |
In Serbia, the Provincial Secretariat for Labour, Employment and Gender Equality of the Autonomous Province of Vojvodina partnered with UNIFEM in April 2008 to review and improve current provincial-level policies, legislation and budgetary allocations related to employment. | В Сербии в апреле 2008 года краевой Секретариат по вопросам труда, занятости и гендерного равенства автономного края Воеводины установил партнерские отношения с ЮНИФЕМ в целях обзора и совершенствования действующих краевых политики, законодательства и практики распределения бюджетных средств в области занятости. |
The SBSTA noted that further work would be required, for example, to further quantify and reduce uncertainties, to address gaps in knowledge, and to further improve the methodology, for instance by considering finer resolution of sources and longer timescales. | ВОКНТА отметил, что потребуется провести дальнейшую работу, например в целях дальнейшей количественной оценки и сокращения факторов неопределенности, для восполнения пробелов в знаниях и для дальнейшего совершенствования методологии, в частности путем повышения разрешающей способности в отношении источников и рассмотрения более длительных периодов времени. |
Improve their content and quality; | совершенствования содержания данных и повышения их качества; |
We must learn the lessons of the United Nations operation in Somalia and considerably improve its effectiveness. | Надо извлечь уроки из операции Организации Объединенных Наций в Сомали, серьезно повысить ее эффективность. |
In a similar vein, the Panel drafted a guidance paper aimed at helping States improve the quality of their national implementation reports. | При этом Группа разработала также руководящий документ, призванный помочь государствам повысить качественный уровень их национальных докладов об осуществлении. |
This can represent a welcome simplification for recipients and improve the efficiency of technical cooperation; | Эта возможность позволяет упростить процесс получения помощи и повысить эффективность технического сотрудничества; |
The team recommended that a phased voter registration exercise, tying voters to polling centres, would best help to mitigate against fraud, improve operational planning and provide a sustainable basis for voter identification. | Группа рекомендовала провести регистрацию избирателей поэтапно с привязкой к избирательным пунктам, что позволило бы свести к минимуму злоупотребления, повысить уровень оперативного планирования и обеспечить устойчивую основу для процесса идентификации избирателей. |
At the same time, it was important to strengthen the capacity of all States to participate fully in international legislative processes in order to ensure the legitimacy and hence the universal acceptance of the laws adopted and thereby improve the possibilities for their implementation at the national level. | В то же время важно укрепить возможности всех государств в полной мере участвовать в международных законодательных процессах, с тем чтобы обеспечить легитимность и, следовательно, всеобщее признание принятых законов и тем самым повысить возможности их осуществления на национальном уровне. |
The Government has adopted measures to combat economic crimes and improve economic governance. | Правительством были приняты меры по борьбе с экономическими преступлениями и совершенствованию управления экономикой. |
It was improving transport infrastructure and systems to reduce costs and improve connectivity for farmers and consumers. | Также прилагаются усилия по совершенствованию транспортной инфраструктуры и систем в целях сокращения расходов и улучшения взаимодействия между фермерами и потребителями. |
At the national level, it was working to harmonize its legislation with the provisions of the Convention and its protocols, improve existing laws and fill any emerging legal gaps. | На национальном уровне страна ведет работу по приведению законодательства в соответствие с положениями Конвенции и ее протоколов, совершенствованию действующих законов и восполнению возникающих пробелов в нормативно-правовом регулировании. |
The Board reiterates its recommendation that UNFCCC further improve its fund-raising for the Trust Fund for Participation in the UNFCCC process or adjust the expenditure according to actual resources. | Комиссия вновь повторяет свою рекомендацию, чтобы РКИКООН продолжала свою деятельность по совершенствованию мобилизации средств в целях пополнения Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН или корректировала расходы с учетом фактического наличия ресурсов. |
The Committee will improve cooperation between the "Environment for Europe" process and the "Environment and Health" process, as called for in the Aarhus Ministerial Declaration, so as to develop and implement measures to better protect human health and the environment. | Комитет будет совершенствовать сотрудничество между участниками процесса "Окружающая среда для Европы" и процесса "Окружающая среда и здоровье", как это предусмотрено в Орхусской декларации министров, что должно содействовать совершенствованию и осуществлению мер по лучшей охране здоровья людей и окружающей среды. |
SATNET Asia programme helped improve food security and nutrition of the poorest and most vulnerable people in South and South-East Asia. | САТНЕТ Азия содействовала повышению продовольственной безопасности и уровня питания беднейших и наименее социально защищенных слоев населения в Южной и Юго-Восточной Азии. |
The new provisions relating to electronic stability control would improve safety. | Эти новые положения, касающиеся электронного контроля устойчивости, способствуют повышению уровня безопасности. |
However, caution was necessary, since competition policies in the presence of factor market imperfections, such as land, labour and credit, would not necessarily improve welfare. | В то же время к развитию конкуренции следует подходить осторожно, поскольку в условиях несовершенства рынков таких факторов, как земля, рабочая сила и кредитные ресурсы, конкуренция не всегда способствует повышению благосостояния. |
It can also improve national living standards, encourage entrepreneurship, and enhance opportunities for the poor and women in economic activities. | Это может также способствовать повышению уровня жизни в стране, стимулированию предпринимательства и расширению возможностей для бедных слоев и женщин в экономической сфере. |
The disease continues to take the lives of many of the most productive members of society, and decades of development have been lost while efforts to reduce poverty and improve living standards are undermined. | От этой болезни погибает множество наиболее продуктивных членов общества; и, как следствие, на целые десятилетия остановлено развитие и подорваны усилия по сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни. |
Review the effectiveness of the United Nations Standby Arrangements System and rapid deployment and improve related administrative aspects | Провести обзор эффективности системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций и быстрого развертывания и совершенствовать связанные с этим административные аспекты |
76.13 Further improve the normative framework in order to better guarantee women's and children's rights (Italy); | 76.13 продолжать совершенствовать нормативную базу для более эффективного поощрения прав женщин и детей (Италия); |
134.33 Further improve and implement the relevant laws and policies to better protect the rights of women and children (China); | 134.33 еще больше совершенствовать и осуществлять соответствующие законы и директивы, чтобы лучше защищать права женщин и детей (Китай); |
To underpin such initiatives, the secretariat continued to develop and improve tools to enhance its visibility with and outreach to partners and donors, including through an internal donor profile system that went online in March 2013. | В интересах укрепления таких инициатив секретариат продолжал развивать и совершенствовать методы более широкого освещения своей деятельности среди партнеров и доноров, в том числе по линии заработавшей онлайн в марте 2013 года внутренней системы информации о донорах. |
Also, it stipulates that the European Union will set out clear political priorities for preventive actions, improve its early warning, action and policy coherence, and enhance its instruments for long- and short-term prevention. | В ней также предусматривается, что Европейский союз будет устанавливать четкие политические приоритеты в отношении превентивных мер, совершенствовать систему раннего предупреждения, согласованность действий и политики и укреплять механизмы долгосрочного и краткосрочного предупреждения. |
Each training participant has an opportunity to develop and improve practical skills and personally try all types of paints and varnishes thus feeling new work methods. | Каждый участник тренинга имеет возможность приобрести и усовершенствовать практические навыки и лично попробовать все виды красок и лаков, чтобы почувствовать новые методы работы. |
Limited delegation of authority would not improve the administration of justice if it did not entail an effective mechanism for investigating cases and determining the application of disciplinary measures. | Передача ограниченных полномочий позволит усовершенствовать отправление правосудия, только если она будет предусматривать эффективный механизм расследования дел и определения применимости дисциплинарных мер. |
Improve the systems for administering confiscated property, direct confiscation and establish procedures for seized property. | усовершенствовать системы управления конфискованным имуществом, прямой конфискации и установить процедуры ареста имущества; |
The people, capable to realize all planned programmes and make serious structural changes in the economy, and intensify them, improve a control system and managing methods. | Людей, способных воплотить в жизнь все намеченные программы, провести серьезные структурные изменения в экономике, перевести ее на рельсы интенсификации, усовершенствовать систему управления и методы хозяйствования. |
The General Customs Administration uses this type of exercise and training in infectious biological agents to strengthen or improve its systems of intelligence exchange and inter-agency coordination with respect to all ports of entry and shipment of goods and to international passengers. | Такие учения и профессиональная подготовка по вопросам, касающимся биологических инфекционных средств, позволили ГТУ укрепить и усовершенствовать систему обмена информацией и межведомственной координации между портами импорта и экспорта товаров, а также портами въезда и выезда международных пассажиров. |
It will further include a practical, applied guide on how authorities can improve access to information on beneficial ownership of foreign corporate vehicles. | Кроме того, исследование будет включать разработку практического, прикладного руководства по вопросу о том, каким образом власти могут улучшать доступ к информации о собственниках-бенефициарах иностранных корпоративных субъектов. |
Our track record in this area, both at home and abroad, speaks for itself and underlines our strong determination to constantly improve the well-being of all our children. | Наш послужной список в этой области как внутри страны, так и за рубежом говорит сам за себя и свидетельствует о нашей твердой решимости постоянно улучшать условия жизни всех наших детей. |
Should the Government build a new teaching hospital, establish more primary health-care clinics, strengthen community care for people with disabilities, improve sanitation in the capital's slum, improve access to antiretrovirals, or subsidize an effective but expensive cancer drug? | Следует ли правительству строить учебную клинику, расширять сеть стационаров по оказанию первичной медико-санитарной помощи, укреплять систему ухода за инвалидами на базе общин, улучшать санитарно-гигиенические условия в трущобах столицы, расширять доступ к антиретровирусным препаратам либо субсидировать эффективное, но дорогостоящее лекарство против рака? |
Improve prediction and prevention, and intensify preparedness for emergencies in countries that are prone to natural disasters or conflicts | Улучшать прогнозирование и предотвращение и повышать готовность к чрезвычайным ситуациям в странах, предрасположенных к стихийным бедствиям или конфликтам |
I am particularly encouraged by the outcome of the extraordinary summit meeting of the Mano River Union on 12 November 1998, at which President Kabbah, President Taylor and President Conte agreed to continue to strengthen the Union and improve their mutual relations. | Меня особо обнадежили итоги состоявшейся 12 ноября 1998 года чрезвычайной встречи руководителей стран - членов Союза государств бассейна реки Мано, на которой президент Кабба, президент Тейлор и президент Конте договорились и впредь укреплять Союз и улучшать взаимоотношения. |
The delegation was pleased to note that the women detained at this facility had the opportunity to work and improve their educational status and to participate in sports, religious, cultural and leisure activities. | Члены делегации с удовлетворением отметили, что содержавшиеся в центрах женщины могли работать, повышать свой образовательный уровень, заниматься спортом, осуществлять деятельность религиозного, культурного и развлекательного характера. |
Since its admission to the Kimberley Process, the Government of Liberia's task as participant has been to maintain and improve its compliance with the requirements of the Certification Scheme. | После вступления в Кимберлийский процесс задача правительства Либерии как его участника заключается в том, чтобы продолжать соблюдать требования Системы сертификации и повышать эффективность своих мер по их выполнению. |
Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
From this context, Georgia is committed to timely accede to the international agreements on the suppression of terrorism and cooperation with other countries to provide them with necessary assistance in the area at the same time improve the effectiveness of its domestic anti-terrorism efforts. | В этом контексте Грузия обязана своевременно присоединяться к международным соглашениям о борьбе с терроризмом и о сотрудничестве с другими странами по предоставлению им необходимой помощи в этой области и в то же самое время повышать эффективность своих внутренних мер по борьбе с терроризмом. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it improve monitoring of advances recoverable locally, including follow up with the regional offices and operations centres on advances recoverable locally that had been outstanding for longer than three months. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии повышать эффективность контроля за авансами, подлежащими возмещению на местах, включая принятие последующих мер, совместно с региональными отделениями и оперативными центрами, в связи с авансами, подлежащими возмещению на местах, которые остаются невозмещенными на протяжении более трех месяцев. |
Moreover, we need to increase the number of Security Council members and improve its working methods. | Кроме того, нам необходимо расширить членский состав Совета Безопасности и усовершенствовать методы его работы. |
An improved understanding of such aspects will improve the overall understanding of the relationship between levels of radiation and radioactivity in the environment and the potential effects on biota. | Более полное понимание этих аспектов позволит расширить общие знания о связях между уровнями облучения и радиоактивности в окружающей среде и возможными последствиями для биоты. |
The successful completion of the Doha Round of trade negotiations would undoubtedly improve Africa's trade prospects if the developed countries agreed to reduce agricultural subsidies and to expand market access for the region's exports. | Успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров, несомненно, улучшит перспективы Африки в области торговли, если развитые страны согласятся сократить сельскохозяйственные субсидии и расширить доступ экспортных товаров стран региона на свои рынки. |
Current levels of external debt made it impossible to reduce poverty and improve access to health and education services, and no stable economic fundamentals could mitigate the debt's impact. | Существующие объемы внешней задолженности развивающихся стран не позволяют снизить уровень бедности и расширить доступ к здравоохранению и образованию, и ни один из основных даже позитивных экономических параметров не способен сгладить последствий выше указанных кризисов. |
123.155. Adopt measures to increase gender parity in political and public spheres and improve the participation of women in decision-making and public policy development (Netherlands); 123.156. | 123.155 Принять меры для повышения гендерного равенства в политической и общественной жизни, а также расширить участие женщин на должностях, связанных с принятием решений и разработкой государственной политики (Нидерланды); |
Conditions for our cooperation are already good, and I am sure will improve further. | То есть условия для нашего сотрудничества и сегодня хорошие, но уверен, они будут улучшаться. |
Once such tools are invented, they are never un-invented - they just improve. | После того как такие средства появились, они уже не могут исчезнуть - они только будут улучшаться. |
It is envisaged that with this goal and the scaling up of present programmes aimed at rural development, the situation of the population in the rural areas, the majority of which is women, will improve. | Предусматривается, что при достижении этой цели и при наращивании масштабов текущих программ развития сельских районов положение населения в сельских районах, большинство которого составляют женщины, будет улучшаться. |
In spite of economic disagreements between States, the economic situation will improve with firm political will and the genuine desire on the part of all States to solve the economic problems of the world today. | Несмотря на экономические разногласия между государствами, экономическая ситуация будет улучшаться при наличии твердой политической воли и действительного стремления со стороны всех государств решить существующие в мире экономические проблемы. |
This situation may now improve in developing countries that have recently signed bilateral or regional competition cooperation agreements with other countries. | Такое положение, возможно, теперь начнет улучшаться в развивающихся странах, которые недавно подписали двусторонние или региональные соглашения о сотрудничестве в области конкуренции с другими странами. |
Zimbabwe could continue to deteriorate, but it could also improve in the year ahead. | Ситуация в Зимбабве в предстоящем году может продолжить ухудшаться, но может и улучшиться. |
However, now that there is a special detention unit, the situation should also improve in respect of detained minors who are not accompanied by a custodian. | Однако теперь, когда существует специальный следственный изолятор, ситуация должна также улучшиться и для задержанных несовершеннолетних, не сопровождаемых опекуном. |
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases, this gain will be more than offset by the collapse in export demand, rising costs of borrowing and/or falling remittance flows. | Условия торговли стран, импортирующих продовольствие и энергоносители, могут несколько улучшиться, но в большинстве случаев этот выигрыш будет сведен на нет падением спроса на их экспортные товары, удорожанием заемных средств и/или уменьшением объема денежных переводов. |
The speaker stressed that the Division had been handicapped by a lack of funding, but that situation would soon improve with support from the European Commission for an all African, Caribbean and Pacific commodity programme over the next four years. | Выступающая подчеркнула, что работа Отдела затруднялась нехваткой финансирования, однако положение вскоре должно улучшиться благодаря поддержке Европейской комиссии на протяжении предстоящих четырех лет программы сырьевых товаров стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
The situation might improve as a result of reopening in November of financial services in the north, in particular in Bouaké and Korhogo, which will facilitate the payment of salaries and pensions to current and retired civil servants in that part of the country. | Ситуация может улучшиться благодаря тому, что в ноябре в северной части страны, в частности в Буаке и Корого, вновь начали действовать финансовые службы, которые облегчат выплату заработной платы и пенсий нынешним и находящимся на пенсии гражданским служащим в этой части страны. |
Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
I still couldn't find a decent generator, get plenty of fuel, nor get building materials to somehow improve the life of the garrison... | Мне всё не удавалось ни найти приличный генератор, ни добыть вдоволь топлива, ни разжиться стройматериалами, чтобы хоть как-то поправить быт гарнизона... |
Improve health - the only what we can do now for our parents. | Поправить здоровье - единственное, что мы можем сейчас сделать для наших родителей. |
A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
Closer collaboration between all public bodies is required and quality management should improve and guarantee data quality. | Необходимо наладить более тесное сотрудничество между всеми государственными органами. |
The activities undertaken in the former have helped organic agricultural farmers improve their techniques and link up with hotel chains to sell their produce. | Деятельность в первой стране помогла фермерам, выращивающим биологически чистую продукцию, усовершенствовать методы производства и наладить связи с гостиничными сетями для сбыта им своей продукции. |
However, dissolving the existing regional groups does seem like a step that would improve communication here. | И все же роспуск существующих региональных групп видится шагом, который позволил бы наладить здесь более тесный контакт. |
At the same time, the most important difficulties could be identified and experts working with similar problems and topics could cooperate and thereby improve the quality and relevance of measurements. | В то же время можно было бы выявить основные трудности, наладить сотрудничество между экспертами, работающими над аналогичными проблемами и темами, и, таким образом, повысить качество и актуальность статистических измерений. |
The opening of the New York liaison office would facilitate its work with the permanent missions, especially by using the potential of the Internet and the United Nations "home page" to lower printing costs and improve the dissemination of information. | Открытие отделения связи в Нью-Йорке позволит наладить эффективную работу с миссиями, в том числе посредством использования возможностей Интернета и электронной страницы Организации Объединенных Наций, что позволит снизить затраты на печатную продукцию и повысить эффективность работы Института в плане распространения информации. |
However, encouraging all Parties to use the Guidebook in preparing their annual submissions would enhance the harmonization of emission inventories and improve the quality of reported data. | Вместе с тем поощрение всех Сторон использовать Справочное руководство для подготовки своих годовых представлений позволит повысить степень согласованности кадастров выбросов и качества представляемых данных. |
Continue the use of open tenders without exceeding the 10 per cent by mutual agreement, as provided for in the Procurement Contracts Code, and improve the functioning of the institutions combating corruption. | Продолжать использовать при закупках механизм открытого конкурса, следя за тем, чтобы доля контрактов, заключаемых без проведения конкурса, не превышала 10 процентов, как того требует Кодекс о государственных закупках, и совершенствовать механизм работы учреждений по борьбе с коррупцией. |
CEDAW requested that temporary special measures be utilized to substantially improve the position of women in this sector, together with the establishment of timetables and targets for women's equal participation at all levels of the judiciary. | КЛДЖ просил использовать временные специальные меры для того, чтобы существенно улучшить положение женщин в этом секторе, а также установить временные сроки и целевые показатели равноправного участия женщин на всех уровнях судебной власти. |
Instead, it is extremely important to shift land use towards more environmentally friendly crops and livestock raising and to focus on technologies and plants that can improve yields per ha and head of livestock. | Поэтому чрезвычайно важно использовать на этих землях более экологически благоприятные культуры и практику животноводства и сфокусировать внимание на тех культурах, которые могут давать большие урожаи в расчете на гектар и голову скота. |
We wish to achieve the objectives of the Copenhagen Summit by developing our economic and social legislation and programmes, with a view to implementing ambitious social development plans that will optimize our human resources and improve and modernize our education and health institutions. | копенгагенской Встречи мы разрабатываем законодательство и программы в социально-экономической сфере, с тем чтобы претворять в жизнь смелые планы в области социального развития, которые позволят оптимально использовать людские ресурсы, усовершенствовать и модернизировать систему образования и здравоохранения. |
To address this challenge, BINUCA, through the good offices of the Special Representative of the Secretary-General, needs to continue to advise the transitional authorities and to help improve the relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister. | Чтобы решить эту задачу, ОПООНМЦАР должно, используя добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря, продолжать консультировать органы переходной власти и помогать налаживать отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром. |
improve communication and public and media relations | налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития. |