| Put yourself as an expert in the area of your services and improve the marketing for you or your company to potential customers. | Поставьте себя в качестве эксперта в области своих услуг и улучшения маркетинга для вас или вашей компании для потенциальных клиентов. |
| As economic conditions improve, more and more direct individual contributions and the commitment of various sectors of civil society and of the business community can be observed. | По мере улучшения экономических условий наблюдается все более непосредственное участие отдельных лиц и различных групп гражданского общества и деловых кругов. |
| In addition, a joint project involving UNOCI, the country team and the European Union continued to support six legal clinics, established in May, to provide legal advice to the population and improve access to justice. | Кроме того, в рамках совместного проекта ОООНКИ, страновой группы и Европейского союза была продолжена поддержка шести консультационных центров по правовым вопросам, которые были созданы в мае в целях оказания юридических консультаций населению и улучшения доступа к системе правосудия. |
| States parties had reacted favourably to that procedure, and the Committee would evaluate and improve it going forward, taking into account suggestions from States parties and civil society organizations. | Государства-участники положительно восприняли такую процедуру, и Комитет проведет оценку ее эффективности и внесет необходимые улучшения с учетом замечаний государств-участников и организаций гражданского общества. |
| 88.65 Establish a fast track system for reviewing cases of prolonged preventive detention in order to reduce as soon as possible the prisons' population and improve the health and food situation of the population incarcerated (Spain); | 88.65 создать систему оперативного рассмотрения дел лиц, длительное время находившихся в предварительном заключении, с целью скорейшего сокращения числа заключенных и улучшения санитарно-гигиенических условий и питания заключенных (Испания); |
| The OHCHR continued its work on a computerized case-tracking project, which will improve control of legal preventive detention periods through the use of database monitoring technology. | Управление Верховного комиссара продолжает работу над проектом отслеживая в базах данных конкретных дел с помощью компьютерных технологий, осуществление которого позволит улучшить контроль за соблюдением установленных законом сроков превентивного заключения. |
| Such cooperation will aim to enable LDCs to achieve a better utilization of existing preferences, improve the information base on GSP and make the channels for dissemination of up-to-date information more efficient, using new information technologies to a greater extent and reaching out directly to interested exporters. | Такое сотрудничество будет иметь целью дать возможность НРС полнее использовать существующие преференции, улучшить информационную базу по вопросам ВСП и повысить эффективность функционирования каналов распространения современной информации с более широким использованием новых информационных технологий и с прямым выходом на заинтересованных экспортеров. |
| How can I improve my English skill? | Как мне улучшить свой английский? |
| The comprehensive action plan to close down the refugee camps near the border within six months may improve security, but it should be implemented while taking into account the right of refugees to a sustainable livelihood. | Комплексный план действий по закрытию расположенных вдоль границы лагерей беженцев в течение шести месяцев может улучшить ситуацию в области безопасности, однако он должен осуществляться с учетом права беженцев на гарантированный доступ к источникам средств к существованию. |
| Improve occupational disease monitoring/surveillance system, inter-sectoral collaboration and efficiency on workplace hygiene, registration and information, and capacity of diagnosis and treatment; | улучшить систему мониторинга/контроля за профессиональными заболеваниями и межсекторальное сотрудничество и повысить эффективность системы обеспечения гигиены на рабочем месте, регистрации и информирования, а также расширить возможности по проведению диагностики и лечения; |
| Efforts to reduce urban stress will also improve the environment outside urban areas and even at the pan-European if not the global level. | Меры по уменьшению стрессовой ситуации в городах также будут способствовать улучшению состояния окружающей среды за пределами городов и даже на общеевропейском и, возможно, на глобальном уровне. |
| The primary aims of the strategy are to contribute to the general ongoing efforts to bring relevant cultural, economic, social and political stakeholders together from both sides of the Mediterranean, promote mutual understanding and improve perceptions of each other. | Основные цели этой стратегии заключаются в содействии общим усилиям по сближению всех заинтересованных сторон по обе стороны Средиземного моря в культурной, экономической, социальной и политической областях, содействию взаимопониманию и улучшению отношений между ними. |
| The Government had taken measures to reform the administration of justice, combat corruption, reform the civil service and improve the conduct of elections. | Правительство приняло меры по реформированию отправления правосудия, борьбе с коррупцией, реформированию гражданской службы и улучшению проведения выборов. |
| In fact, elites everywhere have always lived by this injunction, and ordinary people have not minded very much, provided that the elites fulfill their part of the bargain: protect the country against its enemies and improve living conditions. | Действительно, представители элиты в любой стране всегда жили по этому принципу, и люди обычные никогда особо не возражали, при условии, что высшие классы выполняли свою часть договора: защищали страну от врагов и способствовали улучшению жизненных условий. |
| Furthermore, the Act provides for mechanisms to institute rigorous imprisonment as a form of criminal punishment and measures to increase the effectiveness of non-custodial penalties and improve the legal and social protection of prison personnel; | Кроме того, Законом предусматриваются механизмы введения ареста как вида уголовного наказания, меры по повышению эффективности мер уголовно-правового воздействия, не связанных с изоляцией осужденных от общества, а также улучшению правовой и социальной защищенности персонала уголовно-исполнительной системы; |
| The Committee, however, notes with concern that these measures remain insufficient to significantly improve education and health-service delivery to these children. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этих мер по-прежнему недостаточно для существенного повышения качества образовательных и медицинских услуг, предоставляемых этим детям. |
| To further contain costs and improve quality, responses that are not coded should be analysed for common responses. | В целях ограничения затрат и повышения качестве ответы, не поддающиеся кодированию, должны анализироваться для нахождения схожих ответов. |
| Nevertheless, the Committee notes that there is a need to further improve and formalize this cooperation in order to enhance sustainability and continuity. | Тем не менее Комитет отмечает, что существует потребность в дальнейшем совершенствовании такого сотрудничества и придания ему официального статуса в целях повышения его устойчивости и последовательности. |
| The private transfers sent by migrants are being used at the household level to reduce poverty, boost the productivity of smallholder agriculture and improve health and education outcomes. | Частные переводы, отправляемые мигрантами, используются на уровне домохозяйств для сокращения масштабов нищеты, повышения производительности сельского хозяйства за счет усилий мелких фермеров и достижения лучших результатов в области здравоохранения и образования. |
| Companies have access to grants of between GBP 50,000 and GBP 1 million to increase access to markets, transfer technology, improve competitiveness, or address the policy and regulatory environment for business. | Компании имеют доступ к грантам в размере от 50000 до 1 млн. фунтов стерлингов для расширения доступа на рынки, передачи технологии, повышения конкурентоспособности или решения задач, связанных с разработкой политики или нормативных правил для развития предпринимательства. |
| Continue to develop and improve surveys of technological innovation and the associated indicators and, where necessary, improve the Oslo Manual. | Продолжение разработки и совершенствования обследований технологических инноваций и смежных показателей и, по мере необходимости, совершенствование Руководства Осло. |
| The State did everything possible to expand coverage and improve the system of education, which it considered the most important instrument to develop the human being and society in general. | Государство делает все возможное для расширения охвата и совершенствования системы образования, которую оно считает важнейшим инструментом развития личности и общества в целом. |
| There is wide, if not universal, agreement on the need to expand the membership of the Security Council as well as to further improve its working methods. | Имеется широкое, если не сказать всеобщее, согласие в отношении необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, а также дальнейшего совершенствования методов его работы. |
| We also call on the international community to remain committed to Bougainville and to help the Autonomous government to more speedily enhance its governance and effectively improve the lives of its people. | Мы также призываем международное сообщество не ослаблять внимания к Бугенвилю и оказывать помощь автономному правительству в ускорении темпов совершенствования его функционирования и в обеспечении реального повышения уровня жизни народа. |
| Since August, members of the committee to follow up on the forum have been supporting the Government's efforts to implement the commitments made at the forum to promote and improve birth registration. | Начиная с августа члены комитета по последующей деятельности оказывают поддержку усилиям правительства по осуществлению обязательств, принятых в ходе форума с целью поощрения и совершенствования системы регистрации детей при рождении. |
| This provision should improve efficiency and, in addition, would reflect more clearly the distinct character and status of this category of personnel. | Это положение должно повысить эффективность и в то же время позволить более четко отражать особый характер и статус этой категории персонала. |
| Great attention was paid to the recommendations on how the Committee might improve the fairness and transparency of its procedures. | Большое внимание было уделено рекомендациям относительно того, каким образом Комитет мог бы повысить справедливость и транспарентность своих процедур. |
| I also intend to clarify the roles and responsibilities of the different units and offices in order to eliminate duplication, avoid fragmentation and improve the impact of our activities. | Я также намерен уточнить соответствующие роли и обязанности различных подразделений и отделений, с тем чтобы устранить дублирование, избежать фрагментации и повысить отдачу от нашей деятельности. |
| In Kerala, India, for example, it has been shown that high levels of education, especially among women, can short-circuit poverty, help reduce fertility rates and improve life expectancy. | Например, в Керале, Индия, оказалось, что высокий уровень образования, особенно у женщин, может позволить покончить с нищетой, способствовать снижению уровня рождаемости и повысить среднюю продолжительность жизни. |
| The most frequently offered advice is to develop a close working relationship with victim advocates or other support persons, who in turn can develop bonds of trust with the victim and help improve the chances of cooperation. | Наиболее часто встречающаяся рекомендация предусматривает развитие тесных рабочих взаимоотношений с адвокатами потерпевших или другими лицами, оказывающими им помощь, которые, в свою очередь, могут установить доверительные отношения с потерпевшим и повысить шансы на налаживание сотрудничества. |
| There have been calls for strong democratic institutions to guarantee the implementation of necessary reforms that will improve and sustain innovative crime prevention and criminal justice practices and boost security. | Раздаются призывы к созданию прочных демократических институтов, способных гарантировать проведение необходимых реформ, которые приведут к совершенствованию и устойчивому функционированию новаторских систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также к повышению уровня безопасности. |
| UNITAR had remained strictly within its mandate of training and capacity-building, and was seeking to further strengthen and improve its existing curriculum rather than to develop in completely new areas. | ЮНИТАР по-прежнему действует в строгих рамках своего мандата по подготовке кадров и созданию потенциала и стремится скорее к дальнейшему усилению и совершенствованию своих существующих программ, нежели к разработке программ в совершенно новых областях. |
| Jamaica also recognized the efforts made to combat human trafficking and improve victim protection mechanisms and to promote and protect civil and political rights, for example by reforming and guaranteeing the independence of the judiciary and providing human rights training to law enforcement officials. | Ямайка также отметила усилия по борьбе с торговлей людьми и по совершенствованию механизмов защиты жертв, а также по поощрению и защите гражданских и политических прав, например путем реформирования и обеспечения независимости судебной системы и организации подготовки по правам человека для сотрудников правоохранительных органов. |
| The Local Government Reform Act 2014 provides for a wide-ranging programme of local government reform involving action to strengthen and improve the structures, functions, resources, operations and governance of the local system. | Закон о реформировании органов местного самоуправления 2014 года предусматривает широкую программу реформ в области местного самоуправления, включая меры по укреплению и совершенствованию структур, функций, ресурсов, работы и методов управления в системе местных органов власти. |
| Once implemented, the projects will improve national and regional coordination mechanisms for natural disaster management and strengthen the capacities of countries in the region in responding to natural disaster challenges, as well as enhance regional cooperation in that area. | Осуществление этих проектов приведет в конечном итоге к совершенствованию национальных и региональных механизмов координации в деле борьбы со стихийными бедствиями, укреплению потенциала стран региона в решении задач, связанных со стихийными бедствиями, и активизации регионального сотрудничества в этой области. |
| Modern farming techniques and access to seeds improve the lives of rural women and help in the production of a more reliable and abundant crop. | Современные методы ведения фермерского хозяйства и доступ к семенам способствуют повышению качества жизни сельских женщин и помогают увеличить урожайность и обеспечить ее стабильность. |
| It plans to renew contacts with officials from those countries to which designated individuals are presumed to be linked, by virtue of residence and/or citizenship, in order to seek additional information that could help to update and improve the quality of the list. | Она планирует возобновить контакты с должностными лицами из стран, с которыми предположительно связаны обозначенные лица в силу их местожительства и/или гражданства, для получения дополнительной информации, которая могла бы способствовать обновлению и повышению качества перечня. |
| There was a government programme to aid vulnerable groups, including the elderly, young people and persons with disabilities, as well as measures to increase pensions each year and improve medical care for the elderly. | Действует государственная программа помощи уязвимым группам населения, включая пожилых людей, молодежь и инвалидов, а также меры по ежегодному повышению пенсий и улучшению медицинского обслуживания для пожилых людей. |
| In the context of examination of periodic State reports, for example, the Committee has frequently inquired into States parties' policies relating to measures to reduce infant mortality or improve life expectancy and policies relating to the protection of the environment or of public health. | Например, в связи с рассмотрением периодических докладов государств Комитет зачастую изучает политику государств-участников в области мер по сокращению детской смертности или повышению продолжительности жизни, а также политику в области защиты окружающей среды или в области здравоохранения. |
| While encouraged by the increased level of acceptance of its recommendations, the Unit was currently considering concrete measures to further improve their quality and continued to refine its tools for reporting on the acceptance and impact of its recommendations. | Воодушевленная увеличением количества принятых рекомендаций, Группа в настоящее время рассматривает конкретные меры по дальнейшему повышению их качества и продолжает совершенствовать свои средства представления отчетности о принятии рекомендаций и отдаче от их осуществления. |
| UNFPA will continue to: (a) improve systems; (b) strengthen internal controls; and (c) improve decision making and financial management. | ЮНФПА будет продолжать: а) совершенствовать свои системы; Ь) укреплять механизмы внутреннего контроля; и с) улучшать процесс принятия решений и финансовое управление. |
| Standardise the procedures for disease emergency response, stip[ulating] the responsibilities of the competent authorities, enterprises and individuals, and improve the emergency response mechanism. | Стандартизировать процедуры для экстренного реагирования на заболевания, установив обязанности компетентных ведомств, предприятий и индивидов, и совершенствовать механизм экстренного реагирования. |
| (c) Member States should improve data collection and evaluation and should standardize methods, concepts and reporting tools in cooperation with relevant bodies. | с) государствам-членам следует совершенствовать сбор и оценку данных, а также обеспечить стандартизацию методов, принципов и механизмов отчетности в сотрудничестве с соответствующими органами. |
| Improve training of secretariat staff, e.g. on procedural issues | Совершенствовать профессиональную подготовку сотрудников секретариата, например по процедурным вопросам |
| Improve controls over leave administration Implement audit of leave balances | 54 Совершенствовать механизмы оформления отпусков 3122004-2005 годы Х |
| This would improve respective compliance and reporting systems and would facilitate data collection for the future pan-European environmental assessments. | Это позволит усовершенствовать системы соответствия и отчетности и облегчить сбор данных для выработки общеевропейских оценок состояния окружающей среды в будущем. |
| The system will improve the accountability of staff and supervisors and allow for better auditing of the performance management process. | Этот механизм позволит повысить подотчетность сотрудников и руководителей, а также усовершенствовать ревизионную проверку процесса управления служебной деятельностью. |
| Other notable innovations had been developed with partners in health, education and child protection, involving the repurposing of information technologies to reach the most disadvantaged and improve results for children. | В сотрудничестве с партнерами в области здравоохранения, образования и защиты детей были разработаны и другие инновационные подходы, для которых потребовалось модифицировать информационные технологии, с тем чтобы охватить наиболее уязвимые категории детей и усовершенствовать сбор данных о детях. |
| We believe that the November 2002 Bulldozer Initiative will pave the way for growth, create greater employment opportunities, help improve bureaucracy and liberalize the economy, which we all seek. | Мы считаем, что «Бульдозерная инициатива» ноября 2002 года проложит дорогу росту, создаст большие возможности получить работу, поможет усовершенствовать чиновничий аппарат и осуществить либерализацию экономики, к чему мы все стремимся. |
| Improve the interface in order to perform a selection of consistency checks, in particular order of magnitude checks. | Усовершенствовать средства взаимодействия в целях выполнения серии проверок согласованности, в частности проверок порядка величин. |
| International technical guidelines for conventional ammunition stockpile management are achievable and could provide States with advice on how to incrementally improve stockpile management standards based on first principles. | Международные технические наставления по управлению запасами обычных боеприпасов вполне реальны и могут дать государствам рекомендации относительно того, как постепенно улучшать стандарты в сфере управления запасами на основе исходных принципов. |
| African countries should continue to prioritize structural transformation, modernize smallholder agriculture, add value to primary commodities, improve public and private institutions of economic and political governance, and invest in major public infrastructure projects and in education and health. | Африканские страны должны по-прежнему уделять приоритетное внимание структурным преобразованиям, модернизации мелкотоварного сельского хозяйства, создавать добавленную стоимость для сырьевых товаров, улучшать государственные и частные институты экономического и политического управления, а также инвестировать в крупные проекты государственной инфраструктуры и в сферы образования и здравоохранения. |
| Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
| Improve access to information on existing and new technologies. | Улучшать доступ к информации о существующих и новых технологиях. |
| From the very beginning we have been focused on producing electronic components used in the process of adapting vehicles to gas systems. Owing to our experience we constantly improve our products in order to satisfy customers' most sophisticated needs. | Приобретённый опыт, испытанные конструкторские кадры, а также современное техническое оборудование, позволяют нам постоянно улучшать нашу продукцию, удовлетворяя запросы клиентов, пользующихся услугами наших торгового и технического отделов, а также сервис-центра. |
| The Secretariat was committed to give Member States the best services, effectively and efficiently, and had already demonstrated that it could even improve its efficiency in times of financial crisis. | Секретариат эффективно оказывает государствам-членам услуги самого высокого качества и уже продемонстрировал свою способность повышать также эффективность работы в периоды финансового кризиса. |
| The survey recommends providing more support to informal sector producers to help them improve productivity and access to markets, while at the same time avoiding harassing or penalizing them for operating outside the official regulatory boundaries. | В обследовании рекомендуется оказывать бóльшую поддержку производителям в неформальном секторе, помогая им повышать производительность и получать доступ к рынкам, в то же время не преследуя и не наказывая их за деятельность вне рамок официального регулирования. |
| To support the development of these reforms and improve the financial environment in selected countries it would be beneficial to increase the awareness and knowledge of the basic requirements for bankable projects among policymakers. | Для оказания поддержки в разработке этих реформ и улучшении финансового климата в отобранных странах целесообразно повышать информированность и осведомленность директивных органов об основных требованиях, предъявляемых к проектам, приемлемым для финансирования. |
| "Strengthen policies and programmes that ensure the full participation of women in all spheres of political, economic, social and cultural life, as equal partners, and improve their access to all resources needed for the full exercise of their fundamental rights." | повышать эффективность политики и программ, обеспечивающих всемерное участие женщин во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни в качестве равных партнеров, и расширять их доступ ко всем ресурсам, необходимым для полного осуществления их основных прав ; |
| (b) Improve the functioning and effectiveness of its independent national institutions; | Ь) улучшать работу и повышать эффективность действий своих независимых национальных институтов; |
| In that connection, the Department of Peacekeeping Operations should improve the capability of mission headquarters to provide mission members with risk assessments. | В этой связи Департамент по операциям по поддержанию мира должен расширить возможности штабов миссий по предоставлению членам миссии данных оценки рисков. |
| In 2006, the CoE CHR recommended that Poland improve access to information, legal assistance and education for those asylum seekers residing in reception centres. | В 2006 году КПЧ СЕ74 рекомендовал Польше расширить доступ к информации, правовой помощи и образованию для просителей убежища, содержащихся в приемных центрах. |
| In creating social infrastructure, efforts should be made to encourage the participation of non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector where those entities were in a position to increase the availability and improve the quality of social infrastructure. | В процессе развития социальной инфраструктуры следует предпринимать усилия по стимулированию участия неправительственных и общественных организаций, а также частного сектора в тех случаях, когда эти организации в состоянии расширить социальную инфраструктуру и повысить ее качество. |
| (a) Regional cooperation can improve access to external finance in terms of its maturity, interest rates and currency denomination and, therefore, reduce the exposure of vulnerable economies to the international financial markets; | а) региональное сотрудничество может расширить доступ к внешнему финансированию с точки зрения сроков погашения, процентных ставок и используемой валюты и, следовательно, снизить зависимость стран с уязвимой экономикой от международных финансовых рынков; |
| Improve coordination and cooperation between civilian police contingents and military forces | Улучшить координацию и расширить сотрудничество между подразделениями гражданской полиции и военными силами |
| On the surface, the overall situation within Kosovo continues to gradually improve. | По внешним признакам общая ситуация в Косово продолжает постепенно улучшаться. |
| The Unit expects that implementation rates will continuously improve over time. | Группа ожидает, что с течением времени показатели выполнения рекомендаций будут постоянно улучшаться. |
| There is also no guarantee that once items of BAT are in place environmental and safety performance will continue and improve over time. | Кроме того, не существует никаких гарантий, что после установки компонентов НИТ результативность деятельности в области экологии и безопасности в дальнейшем будет поддерживаться и улучшаться. |
| As noted in the introduction of the present report, the model will further improve as DOS collects data over the years (standard data collection), and completes the systemic approach it initiated in 2006. | Как отмечается во введении к настоящему докладу, эта модель будет и далее улучшаться по мере продолжения ОСН сбора данных в течение определенного числа лет (сбор стандартных данных) и завершения разработки системного подхода, начатой в 2006 году. |
| Nitrogen excretion and ammonia emission potentials also depended on the genetic potential of the herd and as they could improve over time, the targeted low nitrogen excretion and ammonia emission potentials set out in the Guidance Document should therefore be reviewed every 5 to 10 years. | Их потенциальные значения также зависят от генетического потенциала стада, а поскольку с течением времени его показатели могут улучшаться, то низкие целевые значения потенциальной экскреции азота и эмиссии аммиака, определенные в Руководстве, должны пересматриваться каждые пять-десять лет. |
| It was expected that Hungary's accession to the European Union would significantly improve the situation. | Такое положение дел, как представляется, должно улучшиться с вступлением Венгрии в Европейский союз. |
| As passage by ordinary citizens through territory held by the other side becomes a normal part of their experience, conditions should gradually improve for increased cooperation, political dialogue and conflict resolution. | По мере того как для рядовых граждан перемещение через территорию, занимаемую другой стороной, становится обычным явлением, постепенно должны улучшиться и условия для активизации сотрудничества, политического диалога и урегулирования конфликта. |
| Income distribution might even improve, at least in the short run, provided that the increase in relative income for the poorest strata does not come with deteriorating labour market indicators. | Система распределения доходов может даже улучшиться, по крайней мере в краткосрочном плане, при условии, что повышение относительных доходов беднейших слоев населения не будет сопровождаться ухудшением показателей на рынке труда. |
| Mr. Bhatti (Pakistan) said that his delegation considered that the situation of human rights in Afghanistan, which was a source of concern to the international community, would improve with the return of peace. | Г-н БХАТТИ (Пакистан), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что положение в области прав человека в Афганистане, беспокоящее международное сообщество, должно улучшиться с наступлением мира. |
| As the economies of Member States developed and the Organization's financial situation improved, conditions of service for staff under the common system should also improve. | По мере развития экономики государств-членов и улучшения финансового положения Организации также должны улучшиться и условия службы сотрудников общей системы. |
| Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
| You can help me to translate Rapid Environment Editor to any language or improve any translation, including English. | Вы можете помочь мне перевести программу Rapid Environment Editor на любой язык или поправить любой из текущих переводов. |
| I still couldn't find a decent generator, get plenty of fuel, nor get building materials to somehow improve the life of the garrison... | Мне всё не удавалось ни найти приличный генератор, ни добыть вдоволь топлива, ни разжиться стройматериалами, чтобы хоть как-то поправить быт гарнизона... |
| I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
| Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
| The activities undertaken in the former have helped organic agricultural farmers improve their techniques and link up with hotel chains to sell their produce. | Деятельность в первой стране помогла фермерам, выращивающим биологически чистую продукцию, усовершенствовать методы производства и наладить связи с гостиничными сетями для сбыта им своей продукции. |
| Further technical improvements and series production will be necessary to bring down the costs and improve reliability. | Для снижения себестоимости и повышения эффективности этих установок необходимо произвести технические усовершенствования и наладить серийное производство таких установок. |
| The international community should join forces, resolve differences and conceptual difficulties, share resources and information, improve the capabilities of law enforcement agencies and criminal justice structures, and better understand the new manifestations of transnational crime. | Международное сообщество должно объединить усилия, устранить разногласия и концептуальные трудности, наладить обмен ресурсами и информацией, увеличить потенциал правоохранительных органов и структур уголовного правосудия и лучше понимать новые проявления транснациональной преступности. |
| Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
| One representative said that UNEP needed to ensure that it made full use of the GEO-4 conclusions in its daily activities and to put in place a review process that would enable it to evaluate and improve upon the GEO process as a whole. | Один представитель заявил, что ЮНЕП необходимо обеспечить всемерное использование выводов ГЭП4 в своей повседневной деятельности и наладить обзорный процесс для оценки и совершенствования процесса ГЭП в целом. |
| The long-term goal is that countries will improve their national procurement systems to meet internationally recognized standards enabling greater effectiveness in the use of funds to meet country obligations. | Долговременная цель заключается в том, что страны смогут улучшить свои национальные системы закупок и обеспечить их соответствие международно признанным стандартам, что позволит эффективнее использовать финансовые ресурсы для выполнения национальных обязательств. |
| Continue the use of open tenders without exceeding the 10 per cent by mutual agreement, as provided for in the Procurement Contracts Code, and improve the functioning of the institutions combating corruption. | Продолжать использовать при закупках механизм открытого конкурса, следя за тем, чтобы доля контрактов, заключаемых без проведения конкурса, не превышала 10 процентов, как того требует Кодекс о государственных закупках, и совершенствовать механизм работы учреждений по борьбе с коррупцией. |
| It is ready to apply the lessons learned, as well as its new-found confidence, to further improve the products and services it offers. | Он готов использовать накопленный опыт и вновь обретенную веру в собственные силы для того, чтобы и далее улучшать качество предлагаемых им продуктов и услуг. |
| UNEP will use multi-stakeholder partnerships to scale up the use of tools and guidelines, improve the mainstreaming of chemicals and waste management in health and other sectors, and consolidate the scientific evidence underpinning chemicals and waste management. | ЮНЕП будет использовать механизмы партнерства с участием самых различных заинтересованных сторон в целях расширения масштабов применения инструментальных средств и руководящих принципов, актуализации аспектов регулирования химических веществ и отходов в сфере здравоохранения и других секторах и сведения воедино научных данных, лежащих в основе практики регулирования химических веществ. |
| and practice with it for some time, you will learn how to use numbers in everyday will also greatly improve your pronunciation and fluency - if you listen to and repeat words after our professional native speakers. | и попрактиковавшись некоторое время, вы научитесь хорошо воспринимать на слух и использовать числительные в повседневных ситуациях - причем с хорошим произношением, которое у вас появится, если вы будете повторять слова за диктором вслух. |
| The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
| These officers must also offer social welfare assistance to recruits and help to build and improve their relationships with employers. | Эти сотрудники также должны оказывать нанимаемым работникам помощь в вопросах социального обеспечения и помогать им налаживать и улучшать отношения с нанимателями. |
| Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. | Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ. |
| GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития. |
| Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |