| China employs a great variety of measures to safeguard and improve the lives of the poor and handicapped. | Китай использует широкий спектр мер для поддержания и улучшения условий жизни малоимущих и инвалидов. |
| We are ready forthwith to study the ways and means for the General Assembly to further improve the Fund's management. | Мы готовы изучить возможные шаги и меры, которые Генеральная Ассамблея могла бы предпринять для улучшения управления Фондом. |
| Its purpose was to define a work programme to undertake technical assistance to enable industries in developing countries to conform to ISO 14000 standards, improve their environmental performance and enhance their competitive position. | Цель совещания заключалась в составлении рабочей программы по оказанию технической помощи предприятиям в развивающихся странах в деле соблюдения стандартов МОС-14000, улучшения их экологических характеристик и повышения их конкурентоспособности. |
| The regulations also provide for schools to organize at least one school-wide sports event per year, and for planning and organizing the participation of students in summer and winter camps in order to ensure their physical fitness and improve their health. | В соответствии с этими правилами школы должны также организовывать ежегодно по меньшей мере одно общешкольное спортивное мероприятие и планировать и организовывать участие учащихся и студентов в летних и зимних лагерях для улучшения своего физического состояния и здоровья. |
| We encourage the Afghan Government to take further decisive action in combating terrorism, drug production and trafficking, including precursors to drugs, and corruption and to continue the reform of the justice sector in order to be able to continue to meaningfully improve the human rights situation. | Мы призываем афганское правительство принимать дальнейшие решительные меры по борьбе с терроризмом, производством и оборотом наркотиков, включая исходные вещества для производства наркотиков, а также с коррупцией и продолжить реформирование судебного сектора, чтобы добиться значительного улучшения ситуации в области прав человека. |
| The installation of delineators furnished with retro-reflective devices may considerably improve perception of the alignment. | Установка дорожных столбов может значительно улучшить восприятие трассы водителями. |
| Changes such as the promotion of cooperation with countries in transition would assist the modernization process and improve the Organization's ability to respond to new challenges. | Преобразования, например, активизация сотрудни-чества со странами с переходной экономикой, позволили бы содействовать процессу модернизации и улучшить возможности для решения Организацией новых задач. |
| It also calls upon the State party to review and improve its statistics in the area of education and to carry out human rights education in all schools. | Он также призывает проанализировать и улучшить свои статистические данные в области образования и обеспечить освещение во всех школах вопросов, касающихся прав человека. |
| A quarry might improve it. | Карьер мог бы улучшить этот обзор. |
| Through this agreement both companies will look to strengthen global product competitiveness, improve development speed by efficiently utilizing both companies' R&D resources and introduce competitive products to overseas markets including Korea and Japan. Sanyo and Samsung top management during the press conference. | Через это соглашение обе компании будут стремиться к тому, чтобы усилить глобальную конкурентоспособность продукта, улучшить скорость развития, эффективно используя научно-исследовательские ресурсы обеих компаний и представить конкурентоспособные продукты на внешних рынках, включая Корею и Японию. |
| At the social level, we will help improve access to basic services with a view to enhancing equality and social cohesion. | На социальном уровне мы будем содействовать улучшению доступа к базовым услугам с целью укрепления равенства и социального согласия. |
| The panel must seek to reduce market failures and improve coordination between cereal-importing and cereal-exporting countries to reduce and stabilize world food prices. | Эта группа должна содействовать уменьшению сбоев в функционировании рыночных механизмов и улучшению координации между странами, импортирующими и экспортирующими зерновые культуры, в целях снижения и стабилизации мировых цен на продовольствие. |
| In some countries, additional support in developing adequate integrated information systems for transmitting data between customs authorities, railways and other authorities would greatly improve conditions for faster processing of trains. | В некоторых странах дополнительная помощь в разработке надлежащих объединенных информационных систем передачи данных между таможенными, железнодорожными и другими органами могла бы привести к существенному улучшению условий более оперативной обработки поездов. |
| Senegal noted important positive changes at the institutional level and the adoption of strong measures to promote development and improve the human rights situation in the country. | Сенегал отметил важные положительные изменения на институциональном уровне и принятие решительных мер по содействию развитию и улучшению положения в области прав человека в стране. |
| But public- private partnerships must be backed up with the right policies and support for rural communities, so that poor rural people can increase food production, improve their lives, and contribute to greater food security for all. | Но государственные предприятия с участием частного капитала должны поддерживаться за счет правильной политики и помощи сельским регионам, чтобы бедные люди сельских регионов могли увеличивать объёмы производства продуктов питания, повышать свой уровень жизни и содействовать улучшению общей продовольственной безопасности. |
| Active involvement of Parties and other stakeholders is essential to maintain and further improve the level of implementation of the Convention. | Активное участие Сторон Конвенции и других заинтересованных сторон совершенно необходимо для поддержания и дальнейшего повышения уровня осуществления Конвенции. |
| To develop employment-related skills through training schemes to increase the employability of the unemployed and improve their chances of finding a job. | развитие трудовых навыков с помощью профессионального обучения в целях облегчения возможности трудоустройства безработных и повышения их шансов найти работу; |
| The central Government of El Salvador has increased the regular budget of the Salvadoran Institute for Promotion of Cooperatives in order to extend and improve the quality of its current services to cooperatives. | Центральное правительство Сальвадора увеличило объем регулярного бюджета Сальвадорского института развития кооперативов для расширения масштабов и повышения качества предоставляемых им в настоящее время услуг кооперативам. |
| Further clarity was required on the performance expectations of peacekeepers in robust operations, peacekeeping objectives and command structures needed to be more clearly articulated, and there was a need for the institution of better accountability mechanisms to help improve performance. | Необходимо уточнить ожидаемые результаты работы миротворцев в условиях энергично проводимых операций, более четко определить цели в области поддержания мира и структуры командования, а также создать систему более эффективных механизмов подотчетности для повышения результативности. |
| The role of the country teams should be made more explicit, and specific guidance on how they are to be organized, how they should function and how they could improve results, should be provided. | Ь) необходимо конкретизировать роль национальных групп и представить руководящие указания относительно их организации, функционирования и повышения эффективности их деятельности. |
| Learning from their experience is essential to identifying results achieved, improve volunteer management, strengthen partnerships and promote knowledge management and innovation. | Обучение на основе их опыта крайне важно для выявления достигнутых результатов, совершенствования руководства добровольцами, укрепления партнерских связей и содействия управлению знаниями и нововведениям. |
| Global engineering of broadcast and conference management will improve service delivery by establishing greater governance, ensuring compliance, improving communications and knowledge sharing, standardizing equipment and reinforcing security measures. | Глобальный подход к организации вещания и обслуживания конференций позволит улучшить качество оказания услуг на основе повышения эффективности общего руководства, обеспечения соблюдения требований, совершенствования связи и обмена информацией, стандартизации оборудования и усиления мер безопасности. |
| It should also continue to focus on improving its human resources management policies, particularly by promoting teamwork and enhanced communication within the Organization to raise productivity and improve results. | Секретариату сле-дует также продолжать уделять особое внимание вопросам совершенствования политики управления людскими ресурсами, особенно за счет развития взаимодействия и расширения связей в рамках Ор-ганизации в целях повышения производительности и улучшения результатов. |
| To further improve it, the secretariat is reviewing the structure for the website, with the aim of ensuring that frequently accessed information is available quickly and easily to users. | В целях дальнейшего совершенствования веб-сайта секретариат анализирует его структуру для обеспечения того, чтобы часто запрашиваемая информация была легкодоступной для пользователей. |
| In an effort to expand indicators and improve various branches of statistics, the Agency initiated a training workshop on methods of collecting, processing and disseminating data on violence against women for producers and users of statistical data. | В области расширения показателей и совершенствования отраслей статистики Агентством по статистике был инициирован проект обучающего семинара для производителей и потребителей статистической информации по методике сбора, обработки и распространения данных в области насилия в отношении женщин. |
| Liberia also signed a binding trade agreement with the European Union to certify timber legality, which could improve reform implementation. | Либерия также подписала имеющее обязательную юридическую силу торговое соглашение с Европейским союзом в целях сертифицирования законности лесозаготовок, что может повысить эффективность осуществления реформы. |
| In other words, it may help Member States to identify specific actions that can improve the process of revitalization, and thus enhance the authority and effectiveness of the General Assembly. | Иными словами, она может помочь государствам-членам в определении конкретных мер, которые могли бы способствовать процессу активизации деятельности и тем самым повысить авторитет и эффективность работы Генеральной Ассамблеи. |
| Lastly, he asked how Member States could improve the collection of disaggregated data, including data that was comparable between States, and how such data could be used to combat violence against women. | Наконец, оратор спрашивает, каким образом государства-члены могут повысить эффективность сбора дезагрегированных данных, включая данные, которые являются сопоставимыми на межстрановом уровне, и каким образом эти данные могут быть использованы для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. | Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков. |
| We hope that the third Biennial Meeting of States, which will soon take place in New York, will give us the opportunity to generate concrete results that will improve the implementation of the Programme of Action. | Мы надеемся, что третье созываемое раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий, которое в скором времени состоится в Организации Объединенных Наций, предоставит нам возможность для того, чтобы получить конкретные результаты, которые позволят повысить эффективность процесса осуществления этой Программы действий. |
| Implementing them will improve the Register and, by extension, enhance transparency regarding conventional arms holdings. | Их осуществление послужит совершенствованию Регистра, а значит, и повышению транспарентности в отношении запасов обычных вооружений. |
| The United States was consulting with those partner nations on collective efforts to overcome the world financial crisis and improve the global financial architecture. | Соединенные Штаты проводят консультации с этими партнерами по поводу коллективных усилий по преодолению мирового финансового кризиса и совершенствованию глобальной финансовой архитектуры. |
| Better management of such actions can reduce morbidity, disability and mortality rates and improve health. | Благодаря совершенствованию управления упомянутыми мероприятиями, можно сократить уровни заболеваемости, инвалидности и смертности, улучшить здравоохранение. |
| Calls upon the organizations of the United Nations development system, within their organizational mandates, to further improve their institutional accountability mechanisms and to include intergovernmentally agreed gender-equality results and indicators in their strategic frameworks with a gender perspective; | призывает организации системы развития Организации Объединенных Наций, действуя в рамках своих организационных мандатов, продолжать работу по совершенствованию своих механизмов институциональной подотчетности и включать согласованные на межправительственном уровне результаты в области обеспечения гендерного равенства и показатели, учитывающие гендерные аспекты, в свои стратегические рамочные программы; |
| Recommendations are proposed to fasten the integration of information systems and improve land-consolidation exercises. | Рекомендации включают в себя предложения по повышению уровня интеграции информационных систем и совершенствованию мероприятий в области консолидации земель. |
| These will improve the stewardship of assets and lead to greater cost transparency. | Это позволит улучшить функцию управления активами и приведет к повышению транспарентности информации о расходах. |
| We have worked constructively by submitting various proposals seeking a consensus that would help improve the work and the effectiveness of the Council in both Geneva and New York. | Мы работали конструктивно, выдвигали различные предложения для достижения взаимопонимания, которое должно способствовать улучшению работы и повышению эффективности Совета, как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
| It will create greater awareness of gender issues and how these affect the workplace and improve working conditions for women and men. | Эти меры будут также способствовать повышению степени информированности по гендерным вопросам, а также более глубокому пониманию их значения с точки зрения обстановки на рабочих местах и улучшения условий труда женщин и мужчин. |
| PJH beneficiaries in this group of households are involved in actions implemented under programmes to assist vulnerable groups, improve incomes and enhance human development under the auspices of the Ministry of Social Development; | Получатели помощи по программе "Глава семьи", которые входят в эту категорию, участвуют в мероприятиях, проводимых под эгидой Министерства социального развития в соответствии с программами по оказанию содействия социально незащищенным группам, повышению уровня доходов и развитию человеческих ресурсов. |
| (c) Further develop and improve domestic and international training and awareness-raising efforts for law enforcement and judicial capacity-building, while ensuring the coordination of international training and awareness-raising efforts in order to avoid duplication; | с) продолжать разработку и совершенствование национальных и международных усилий по подготовке кадров и повышению уровня осведомленности в интересах наращивания потенциала правоохранительных судебных органов, обеспечивая при этом координацию международных усилий по подготовке кадров и повышению уровня осведомленности во избежание их дублирования; |
| The new Government has undertaken to maintain and improve the social protection mechanisms developed by its predecessors. | Новое правительство со своей стороны намеревается сохранить и далее совершенствовать систему социального обеспечения, разработанную предыдущими правительствами. |
| The Committee encouraged the Secretariat to continue and improve further the new approach to reporting on management improvement measures. | Комитет рекомендует Секретариату продолжать применять и совершенствовать новые подходы в вопросах отчетности о мерах по улучшению управления. |
| We should use these mechanisms and improve them. | Мы должны использовать эти механизмы и совершенствовать их. |
| Member States needed to work harder to make greater progress on financial reform, while the Secretariat should further improve its rules, regulations and systems, reinforce financial discipline and make effective use of every penny of Member States' contributions. | Государствам-членам следует работать более активно, чтобы достигнуть существенного прогресса в проведении финансовой реформы, а Секретариат должен продолжать совершенствовать свои правила и инструкции укреплять финансовую дисциплину и эффективно использовать каждый цент из взносов государств-членов. |
| Improve skills to develop and maintain attractive investment climate to encourage FDI to power sector; | совершенствовать навыки по формированию и сохранению привлекательного инвестиционного климата, с тем чтобы стимулировать направление ПИИ в сектор электроэнергетики; |
| First, we the developing countries must improve our public policies and institutions. | Во-первых, мы в развивающихся странах должны усовершенствовать наши государственные стратегии и институты. |
| This unique institution should build on its successes and improve its performance. | Это уникальное учреждение должно закрепить достигнутые успехи и усовершенствовать свою деятельность. |
| The United Nations will need to expand and improve its mechanisms, including the use of surveys, for evaluating and monitoring progress in these areas. | Организации Объединенных Наций нужно будет расширить и усовершенствовать свои механизмы, включая использование обследований, для оценки и мониторинга прогресса в этих областях. |
| In paragraph 188 of its report, the Board reiterated its recommendation that UNICEF improve its data processing in order to efficiently support early supply planning. | В пункте 188 своего доклада Комиссия подтвердила свою рекомендацию о том, что ЮНИСЕФ надлежит усовершенствовать свои процедуры обработки данных для обеспечения эффективной поддержки процесса перспективного планирования снабженческой деятельности. |
| (b) Improve and complete the emission inventories of POPs, where needed; and | Ь) в случае необходимости усовершенствовать и дополнить кадастры выбросов СОЗ; и |
| States have the obligation to progressively improve the living conditions of persons living in poverty. | Государства обязаны постепенно улучшать условия жизни лиц, находящихся в условиях бедности. |
| It can also help a society to tackle resource scarcity and improve the environment and natural assets, including ecosystems and biodiversity, through improved and enhanced natural asset and resource management. | Он может также помочь обществу противодействовать дефициту ресурсов и улучшать состояние окружающей среды и природных активов, включая экосистемы и биоразнообразие, за счет повышения эффективности пользования природными ресурсами и активами. |
| Calls upon the Human Development Report Office to further improve the consultation process with Member States on the Human Development Report, in an inclusive and transparent manner, taking into account the relevant intergovernmental decisions and resolutions adopted in that regard; | призывает Управление по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» продолжать улучшать процесс консультаций с государствами-членами относительно «Доклада о развитии человеческого потенциала» всеохватным и транспарентным образом с учетом соответствующих межправительственных решений и резолюций, принятых в этой связи; |
| Pan-African based organisations and WikiAfrica users are asked to create new articles, expand the African content and improve the information that has already been given. | Участникам пан-африканских организаций и проекта WikiAfrica предлагают создавать новые статьи, освещая африканский континент и улучшать уже имеющие статьи об Африке. |
| It recommended that Costa Rica train judges who are in the juvenile justice system, including on non-custodial measures, and improve detention conditions for persons below the age of 18. | Он рекомендовал Коста-Рике обучать судей системы отправления правосудия для несовершеннолетних, в том числе применению мер, не связанных с тюремным заключением, и улучшать условия содержания под стражей для лиц моложе 18 лет. |
| A possibility of freely choosing a study programme and a convenient form of studies allows women to consistently pursue career and improve their qualifications. | Возможность свободного выбора учебной программы и удобной формы обучения позволяет женщинам последовательно выстраивать свою карьеру и повышать квалификацию. |
| In order to carry out that multifaceted task, the United Nations must continuously strengthen its operational capabilities and improve its executive mechanisms. | Для выполнения этой многоплановой задачи Организация Объединенных Наций должна постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность исполнительных механизмов. |
| Together with the Department of Safety and Security, improve the quality of the local security personnel employed. | Вместе с Департаментом по вопросам охраны и безопасности повышать профессиональный уровень набираемых местных сотрудников охраны. |
| The Network strengthens community-based tourism by delivering a set of support services to local businesses that enable them to more effectively access new markets, improve the quality of their services and increase their competitiveness. | Эта структура укрепляет сети общинного туризма на основе предоставления услуг по поддержке местных предпринимателей, которые позволяют им более эффективно выходить на новые рынки, улучшать качество предоставляемого ими обслуживания и повышать свою конкурентоспособность. |
| (c) Improve the efficiency and transparency of domestic administration and public spending, increase transparency and accountability, promote effective governance and the rule of law, and invest in education and health sectors. | с) повышать эффективность и транспарентность национального управления и государственных расходов, улучшать открытость и подотчетность, поощрять эффективное управление и верховенство закона и инвестировать средства в сферы образования и здравоохранения. |
| Use of information technology could improve availability of data. However, data verification was important. | Расширить диапазон доступных данных способно использование информационной технологии. |
| To extend coverage and improve access to family-planning services to all who need them. | Расширить охват и улучшить доступ к услугам по планированию семьи для всех, кто в них нуждается. |
| The establishment of regional branches in other duty stations would improve access to the services of the Office and strengthen its ability to respond swiftly to problems, especially where time-sensitive matters were involved. | Создание региональных бюро в других местах службы позволит расширить доступ к услугам, которые оказывает Канцелярия, и даст ей возможность более оперативно реагировать на проблемы, особенно когда речь идет о срочных вопросах. |
| They should work to ensure that their official development assistance accounts for 0.7 per cent of their gross national product, to reduce or cancel the debts of African countries, to expand and improve the market access of African countries, and to transfer applicable technologies to Africa. | Они должны добиться того, чтобы показатель официальной помощи в целях развития составил 0,7 процента их валового национального продукта, снизить или списать задолженность африканских стран, расширить и облегчить доступ к рынкам товаров из этих стран и обеспечить передачу Африке соответствующих технологий. |
| (a) Prioritize the construction and reconstruction of schools throughout the country and improve accessibility for all children, taking into account the needs of children with disabilities; | а) в приоритетном порядке осуществлять строительство и реконструкцию школ на территории всей страны и расширить для всех детей возможности для обучения в них с учетом потребностей детей-инвалидов; |
| The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
| It is envisaged that in the implementation of these provisions, the situation of women in the rural areas will gradually improve. | Оно ожидает, что по мере осуществления этих положений жизнь женщин в сельских районах будет постепенно улучшаться. |
| The Unit expects that implementation rates will continuously improve over time. | Группа ожидает, что с течением времени показатели выполнения рекомендаций будут постоянно улучшаться. |
| First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. | Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
| The right to food has now been guaranteed for both urban and rural residents of China, as dietary patterns improve and nutritional standards rise. | Городским и сельским жителям Китая гарантируется право на питание, структура которого продолжала улучшаться, как и питательная ценность пищевого рациона. |
| For stability to be preserved, Sino-Japanese relations must improve. | Для сохранения стабильности китайско-японские отношения должны улучшиться. |
| Zimbabwe could continue to deteriorate, but it could also improve in the year ahead. | Ситуация в Зимбабве в предстоящем году может продолжить ухудшаться, но может и улучшиться. |
| Now that primary education is free, the situation will improve; | Сегодня, когда базовое образование является бесплатным, положение должно улучшиться. |
| the number of years of life spent healthy will increase and the general quality of life will improve; | продолжительность здоровой жизни должна возрасти, а общее качество жизни - улучшиться; |
| Since development cooperation programmes would fit into a national strategy for the realization of the right to food defined at national level, the recipient Government would improve its bargaining position in aid negotiations. | Если программы сотрудничества в целях развития будут встроены в национальную стратегию осуществления права на питание, сформулированную на национальном уровне, позиции правительств-бенефициаров на переговорах об оказании помощи должны улучшиться. |
| Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
| Improve health - the only what we can do now for our parents. | Поправить здоровье - единственное, что мы можем сейчас сделать для наших родителей. |
| 5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
| I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
| Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
| We must quickly improve the island's humanitarian situation, which continues to deteriorate, inflicting suffering on the population concerned. | Мы должны в оперативном порядке наладить гуманитарную ситуацию на острове, которая продолжает ухудшаться, причиняя страдания его населению. |
| While it is too early to assess the hybrid model, our experiences with UNAMID will enable us to develop and improve cooperation between the United Nations and regional organizations. | Хотя сейчас оценивать смешанную модель еще слишком рано, наш опыт взаимодействия с ЮНАМИД позволит нам наладить и углубить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| This helped to significantly improve communications between lead offices and ministries in the Government, the running of Cabinet meetings, including the production of an agenda, teamwork and decision-making processes with respect to security and revenue generation and management. | Это помогло существенно улучшить связи между ведущими ведомствами и министерствами правительства, повысить эффективность заседаний кабинета министров, включая подготовку повестки дня, наладить взаимодействие, а также принятие решений по вопросам безопасности и обеспечения и регулирования бюджетных поступлений. |
| In order to create basic trust between citizens and State institutions, and to begin to address social contract deficits, security institutions must improve the quality of the security services they provide to the public. | Чтобы наладить элементарное доверие между гражданами и государственными институтами и начать преодоление недостатков в общественном договоре, аппарат безопасности должен совершенствовать качество услуг по обеспечению безопасности, предоставляемых им населению. |
| One representative said that UNEP needed to ensure that it made full use of the GEO-4 conclusions in its daily activities and to put in place a review process that would enable it to evaluate and improve upon the GEO process as a whole. | Один представитель заявил, что ЮНЕП необходимо обеспечить всемерное использование выводов ГЭП4 в своей повседневной деятельности и наладить обзорный процесс для оценки и совершенствования процесса ГЭП в целом. |
| This will only improve the Manual's relevance to users and its significance as a work that can be relied upon in the capacity-building efforts of the United Nations and others that are so needed in this field. | Это только повысит актуальность Руководства для пользователей и его значимость как документа, который можно было бы без опаски использовать в столь необходимой в этой области деятельности Организации Объединенных Наций и других сторон по укреплению потенциала. |
| We have endeavoured to make the best use of this wealth, employ its revenues in the service of Qatari citizens and improve our various human development indicators because we, like other inhabitants of planet Earth, are anxious to address the impact of climate change. | Мы пытаемся осваивать эти богатства максимально эффективным образом, использовать полученные доходы на благо граждан Катара и улучшать различные показатели развития человеческого потенциала, поскольку мы, как и другие жители Земли, искренне заинтересованы в смягчении последствий изменения климата. |
| The Organization should also improve its ability to take advantage of the wealth of analysis on democracy work being carried out outside the United Nations system. | Организации следует также научиться более эффективно использовать имеющиеся в ее распоряжении огромные возможности для анализа работы по упрочению демократии, проводимой за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| This programme, linked to the Documents Recording Information and Tracking System (DRITS), will improve the control of production and permit a more rational use of equipment for the timely issuance and more cost-effective production of documents. | В результате осуществления этой программы, увязанной с информационной системой регистрации и контроля за выпуском документов (ДРИТС), улучшится управление производством, и это позволит более рационально использовать оборудование в целях своевременного выпуска и более рентабельного составления документов. |
| It had made a one-time, accelerated payment of its assessment for the capital master plan, and hoped that that would improve cash balances and contribute to smooth implementation. | Г-н Сугиура, изложив основные мысли своей делегации относительно финансового положения Организации, говорит, что государства-члены должны выполнять свою обязанность выплачивать начисленные им взносы полностью и своевременно; и что Секретариат должен отчитываться перед государствами-членами и использовать ресурсы эффективно и рационально. |
| improve the exchange of operational information and experience related to combating organized crime; | налаживать обмен оперативной информацией и опытом работы, касающейся противодействия организованной преступности; |
| To address this challenge, BINUCA, through the good offices of the Special Representative of the Secretary-General, needs to continue to advise the transitional authorities and to help improve the relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister. | Чтобы решить эту задачу, ОПООНМЦАР должно, используя добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря, продолжать консультировать органы переходной власти и помогать налаживать отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром. |
| The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
| This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
| Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |