Parties which had not yet submitted updated national projections to CIAM were encouraged to do so, in order to further improve the assessments. | Сторонам, которые еще не представили обновленные национальные прогнозы в ЦРМКО, было рекомендовано сделать это в целях дальнейшего улучшения оценок. |
A system of monitoring and evaluating performance and impact is under development to assess progress, determine gaps and improve performance on gender mainstreaming in all sectors. | Для оценки прогресса, определения разрывов и улучшения показателей деятельности по учету гендерной проблематики во всех секторах разрабатывается система контроля и оценки деятельности и воздействия. |
Some countries have noted that they will further improve their data collection and reporting capacities to the international level, especially with regards to non-traditional parameters and socio-economic data, and that they will be in a better position to respond to the next TBFRA enquiry. | Некоторые страны отметили, что они примут меры с целью дальнейшего улучшения систем сбора данных и их представления на международном уровне, в частности в том, что касается нетрадиционных параметров и социально-экономических данных, и что на следующий вопросник ОЛРУБЗ они смогут представить более качественные ответы. |
ECA, WFP and the African Union Commission will organize a high-level expert committee to examine, adapt and improve - as needed - the methodology WFP developed for the cost of hunger study in Latin America and the Caribbean. | ЭКА, ВПП и Комиссия Африканского союза организуют комитет экспертов высокого уровня для изучения, адаптации и улучшения - в случае необходимости - методологии, разработанной ВПП для исследования стоимости голода в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
When access to credit for developing countries, including risk management transactions, is to be improved, actions which improve the use that can be made of physical commodities as collateral for loans are pivotal. | когда решается задача улучшения доступа развивающихся стран к кредитам, включая операции по управлению рисками, исключительно важное значение имеют меры, направленные на совершенствование использования реальных сырьевых товаров в качестве обеспечения при получении кредитов. |
She wondered whether a clearer policy on the protection of human rights defenders might improve the situation. | Оратор хотела бы знать, может ли более четкая политика в отношении защиты правозащитников улучшить положение. |
Third, we should set bold goals for the years ahead - to spread prosperity and improve public health while saving the planet. | В-третьих, мы должны установить смелые цели на ближайшие годы - распространить процветание и улучшить здравоохранение при сохранении планеты. |
The Modalities stipulate that negotiations "shall aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 with a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit". | В Условиях указано, что переговоры "призваны уточнить и улучшить соответствующие аспекты статей V, VIII и Х ГАТТ 1994 года в целях более быстрого перемещения, таможенного оформления и выпуска во внутреннее обращение товаров, включая товары, следующие транзитом". |
The United Nations Conference on Trade and Development agreed with the Board's recommendation that it improve benchmarks and indicators of achievement with a view to measuring the performance of its activities funded under section 23 of the United Nations regular budget. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию согласилась с рекомендацией Комиссии улучшить методику измерений контрольных показателей достижения результатов как необходимый инструмент оценки своей деятельности, финансируемой в соответствии с разделом 23 регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
(c) Improve conditions in juvenile detention centres and ensure that deprivation of liberty is used only as a last resort; | с) улучшить условия содержания в центрах для несовершеннолетних правонарушителей и обеспечивать применение наказания в виде лишения свободы лишь в крайних случаях; |
Women's and children's centres operating in 17 provinces provided services to protect women and improve their quality of life. | Центры женщины и ребенка, работающие в 17 провинциях, предоставляют услуги по защите женщин и улучшению качества их жизни. |
The report itself would improve the situation, with its call for the speedy introduction of measures to facilitate the distribution, development and use of ICT, the basic outlines of which were set out in the Millennium Declaration. | Сам доклад будет способствовать улучшению ситуации благодаря призыву принять срочные меры по содействию распространению, развитию и использованию ИКТ, основные принципы которых были изложены в Декларации тысячелетия. |
(c) Mobilize the commitment of Governments and Habitat Agenda partners at the international, national and local levels to promote decentralization and improve urban governance to ensure expanded equitable access to land, housing, basic services and infrastructure. | с) обеспечить приверженность правительств и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат на международном, национальном и местном уровнях делу содействия децентрализации и улучшению управления городами для обеспечения более широкого и справедливого доступа к земельным ресурсам, жилью, базовым услугам и инфраструктуре. |
Food-for-work activities helped improve agricultural infrastructure and rural feeder roads. | Проекты, предусматривающие оплату труда продуктами питания, способствовали улучшению состояния сельскохозяйственной инфраструктуры и ремонту сельских дорог. |
On its own, that initiative would not improve the Organization's cash flow, and it was doubtful that it would induce Member States to pay their instalments in full and on time. | Сама по себе эта инициатива не приведет к улучшению финансового положения Организации, и сомнительно, что она будет способствовать полной и своевременной выплате государствами-членами своих взносов. |
They also expressed their agreement on the need for reform to better serve surging demand and improve effectiveness. | Они также согласились с необходимостью проведения реформы для более действенного удовлетворения возникающих потребностей и повышения эффективности. |
In this regard, the Council takes note of the initiatives being taken by some conflict-affected countries to help to ensure national ownership in rule of law assistance activities and improve the quality of support to those countries. | В связи с этим Совет отмечает инициативы, предпринимаемые некоторыми странами, затрагиваемыми конфликтом, для содействия обеспечению национальной ответственности за деятельность по оказанию помощи в обеспечении верховенства права и повышения качественного уровня поддержки для этих стран. |
Irrespective of the outcome of the Round, innovative ways to upgrade their technological skills, improve their service infrastructure for the support of production and trade, as well as transfer of technology, will be crucial in this regard. | Независимо от результатов Раунда, новаторские пути совершенствования технологической базы, повышения качества инфраструктуры сектора услуг в целях содействия производству и торговле, а также передача технологии будут иметь жизненно важное значение в этой связи. |
90.89. Expand the use of technology in order to reduce judiciary delays and improve judicial efficiency (United States of America); | 90.89 расширить применение технологии с целью сокращения судебных задержек и повышения эффективности судебной системы (Соединенные Штаты Америки); |
Nationally, Thailand established the Ministry of Social Development and Human Security in 2002 to promote social justice and equality, and improve security and the quality of life of the people. | В 2002 году в Таиланде было создано национальное министерство социального развития и гуманитарной безопасности, которому поручено решать вопросы обеспечения социальной справедливости и равноправия, повышения уровня безопасности и качества жизни людей. |
The European Union was preparing a strategy to better secure licit trade in firearms, reduce their diversion into criminal hands and improve law enforcement, data collection and security. | Европейский союз разрабатывает стратегию, с тем чтобы повысить безопасность законной торговли огнестрельным оружием, сократить попадание оружия в руки преступных элементов и добиться совершенствования правоохранительной деятельности, сбора данных и укрепления безопасности. |
In order to maintain and improve public water supply and sanitation and the management of water resources, establish standards for their performance, with arrangements for phased implementation of those standards and for monitoring of, and reporting on, compliance with them. | В целях поддержания и совершенствования коммунального водоснабжения, коммунальных санитарно-профилактических мероприятий и управления водными ресурсами установить стандарты, регламентирующие их работу, и принять меры для поэтапного применения этих стандартов, а также для мониторинга их соблюдения и представления соответствующей отчетности. |
The Committee will be informed of the technical and substantive work done by the Advisory Board and the secretariat during the pilot operation phase of the Clearing House to fine-tune and improve the site. | Комитет будет проинформирован о технической работе и работе по существу, проведенной Консультативным советом и секретариатом в ходе пробной стадии функционирования Информационного центра в целях отладки и совершенствования сайта. |
Vocational guidance centres, retraining courses, computer studies courses, accounting courses and so on have been introduced to enable adult manual and office workers to continuously improve their skills and raise their level of education. | Для взрослых в целях непрерывного повышения квалификации рабочих и служащих и постоянного совершенствования образовательного уровня созданы центры профессиональной ориентации, курсы повышения квалификации, курсы обучения работы на компьютере, курсы бухгалтеров и так далее. |
In order to discuss and improve the scientific basis of future work under the Convention, the following expert workshops or meetings were identified (responsibilities of subsidiary bodies to the Convention are identified in parentheses): | В целях обсуждения и совершенствования научной базы будущей работы по осуществлению Конвенции были определены следующие рабочие совещания и совещания экспертов (в скобках указаны ответственные вспомогательные органы по Конвенции): |
People already in work are given information on training programmes to help them improve their productivity and earn better wages. | Тем, кто уже имеет работу, предоставляется информация о программах профессиональной подготовки, которая помогает им повысить свою производительность и получать более высокие доходы. |
Changes in these areas would likely generate improved standards and practices of accounting and audit, and ultimately improve transparency. | Изменения в этих областях обеспечили бы, вероятно, возможность улучшения стандартов и практики бухгалтерского учета и аудита и в конечном счете позволили бы повысить транспарентность. |
She encouraged UNHCR to take the opportunity of the ongoing reform of the United Nations system to enhance its internal management and improve efficiency in its use of funds. | Оратор призывает УВКБ ООН воспользоваться проводимой в настоящее время реформой системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить свою внутреннюю структуру управления и повысить эффективность использования средств. |
In parallel with technical assistance on operational activities, UNAMI has encouraged the undertaking of a number of lessons-learned exercises to further improve the work of the Independent High Electoral Commission and its operational preparedness for future electoral events. | Одновременно с оказанием технической помощи в осуществлении оперативной деятельности МООНСИ поддерживала проведение ряда мероприятий по обобщению накопленного опыта, с тем чтобы дополнительно улучшить работу Независимой высшей избирательной комиссии и повысить ее оперативную готовность к будущим выборам. |
Also more ratios can improve performance of lower-powered and more efficient cars while maintaining low engine speeds during cruises. | Кроме того, увеличение числа передач позволяет повысить эксплуатационные характеристики менее мощных и более эффективных легковых автомобилей и поддерживать низкую частоту вращения двигателя при движении с постоянной скоростью. |
It is hoped that the involvement of these NGOs in the project activities will further improve networking and co-operative work. | Следует надеяться, что участие этих НПО в мероприятиях по проекту будет способствовать дальнейшему совершенствованию взаимодействия и сотрудничества. |
We are prepared to participate in the work to further improve the Register. | Готовы участвовать в работе по его дальнейшему совершенствованию. |
I encourage United Nations agencies to develop and improve mechanisms that involve the youth of Africa in the design and implementation of their own activities. | Я призываю учреждения Организации Объединенных Наций к созданию и совершенствованию механизмов, вовлекающих молодежь Африки в планирование и осуществление собственных действий. |
The IAEA has provided assistance to States and supported their national efforts to establish and improve nuclear security since the early 1970s when it began providing ad hoc training in physical protection. | Помощь государствам и поддержку их национальных усилий по обеспечению и совершенствованию физической ядерной безопасности МАГАТЭ оказывает еще с начала 70х годов прошлого столетия, когда оно начало осуществлять специализированную подготовку кадров в области физической защиты. |
The States parties encourage the adoption of appropriate measures to regulate international maritime transportation of radioactive waste and spent fuel to the highest standards in international security and support current efforts within IAEA to adopt and improve international regulations in that regard. | Государства-участники поощряют принятие надлежащих мер по регулированию международной морской перевозки радиоактивных отходов и отработанного топлива с использованием наивысших стандартов в отношении международной безопасности и поддерживают прилагаемые в рамках МАГАТЭ усилия по принятию и совершенствованию соответствующих международных положений. |
Training by AMISOM and other international partners has helped improve operational capability, but it comes piecemeal and without an overall vision or doctrine for the Somali forces. | Осуществляемая АМИСОМ и другими международными партнерами учебная подготовка способствует повышению боеспособности, но проводится разрозненно и без опоры на какой-либо общий подход или доктрину в отношении сомалийских сил. |
IPEEC is dedicated to facilitating rapid deployment of clean energy technologies worldwide and promoting information exchange on best practices to facilitate initiatives that improve energy efficiency. | МПСЭ призвано содействовать оперативному освоению чистых энергетических технологий во всем мире и обмену информацией о наилучшей практике в целях облегчения реализации инициатив, содействующих повышению энергоэффективности. |
The MYFF period has seen an intensive effort to operationalize and improve the quality of the logical framework, the principal programme planning and monitoring tool at country level. | Период осуществления МРФ характеризовался активными усилиями по оперативной реализации и повышению матрицы концептуальных рамок - основного инструмента планирования и контролирования программ на страновом уровне. |
This helped cut crime, improve school attendance and raised the quality of life in those communities; | Это способствовало снижению уровня преступности, улучшению показателей школьной посещаемости и повышению качества в жизни в этих общинах; |
Following the IMF mission to Bissau from 17 February to 3 March, the Government agreed to implement numerous measures to control spending, increase revenue collection and improve transparency and governance. | После того как представители МВФ посетили Бисау с 17 февраля по 3 марта, правительство согласилось принять целый ряд мер по сокращению расходов, увеличению доходов, а также повышению уровня транспарентности и улучшению качества управления. |
Based on its extensive presence, UNDP should strengthen cross-regional knowledge exchange and improve its support to regional cooperation as important components of its approach to South-South cooperation. | Основываясь на своем широком представительстве, ПРООН должна расширять межрегиональный обмен знаниями и совершенствовать поддержку в сфере регионального сотрудничества как важных компонентов своего подхода к сотрудничеству Юг-Юг. |
It is recommended that the United Nations adopt a results-based audit culture that seeks to enable and improve implementation, rather than just punish administrative non-compliance. | Она рекомендует Организации Объединенных Наций внедрить культуру ревизорской деятельности, которая основывалась бы на оценке результатов и была бы нацелена на то, чтобы способствовать осуществлению и совершенствовать этот процесс, а не на то, чтобы просто наказывать за несоблюдение административных требований. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it further improve its information technology quality assurance process to bring it fully into line with industry best practices. | ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует продолжать совершенствовать процесс обеспечения качества информационных технологий в целях приведения его в полное соответствие с передовым опытом в сфере промышленности. |
We shall strategically revise the relevant prerequisites and targeting criteria, improve the registration of beneficiaries (through single registers of participants), determine joint responsibilities, seek better coordination with social service bodies, and define an exit strategy with respect to the programmes in question. | В рамках этих программ мы будем проводить стратегический пересмотр условий и критериев определения целевых групп, совершенствовать перечень бенефициаров (специальный реестр участников), сверять взаимные обязательства, а также улучшать координацию с социальными службами и согласовывать определение условий выхода из этих программ. |
129.97 Improve the procedures for the protection against child abuse (Qatar); | 129.97 совершенствовать процедуры защиты от злоупотреблений (Катар); |
Enforce periodic maintenance checks and improve emission remote control systems. | Необходимо осуществлять периодические проверки технического состояния транспортных средств и усовершенствовать системы дистанционного контроля выбросов. |
The Department of Humanitarian Affairs should improve its guidelines for the Consolidated Appeal Process. | Департамент по гуманитарным вопросам должен усовершенствовать свои руководящие принципы для процесса призывов к совместным действиям. |
Delegations are also invited to discuss how to further improve the annex and if it would be interesting to have an explanatory brochure for Seed Potatoes. | Делегациям также предлагается обсудить, как усовершенствовать приложение и решить, представляется ли интересной подготовка пояснительной брошюры по семенному картофелю. |
Regarding the problem of invasion of privacy, the Government should abolish or improve the resident registration number system, per NHRCK's recommendations. | С учетом проблемы нарушения неприкосновенности частной жизни правительству в соответствии с рекомендациями НКПЧРК следует отменить или усовершенствовать систему присвоения жителям регистрационных номеров. |
We look forward to fruitful discussions within the 1540 Committee on how to make the best use of and improve existing funding mechanisms to assist States in meeting their non-proliferation obligations. | Мы ожидаем плодотворного обсуждения в Комитете 1540 вопроса о том, как лучше всего использовать и усовершенствовать имеющиеся механизмы финансирования для оказания государствам помощи в выполнении их обязательств по нераспространению. |
Several constituent entities have their own programmes to help young families and families with children improve their living conditions. | В ряде субъектов Российской Федерации реализуются собственные программы по предоставлению возможности молодым семьям и семьям с детьми улучшать свои жилищные условия. |
His delegation hoped that UNIDO could further strengthen performance management, meet the priority needs of developing countries, steadily improve internal processes, and consolidate and expand sources of funding. | Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет и дальше улучшать управление своей деятельностью, удовлетворять приоритет-ные потребности развивающихся стран, неуклон-но совершенствовать внутренние процедуры и закреплять и расширять источники финансирова-ния. |
His delegation believed that the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative was the most constructive multilateral debt relief scheme ever launched and urged all parties to build on and improve that Initiative. | Норвегия считает, что инициатива в отношении бедных стран-крупных должников является самой конструктивной из всех многосторонних программ снижения уровня задолженности, и призывает все стороны развивать и улучшать эту инициативу. |
Our Government takes seriously its duty to tangibly improve the quality of daily life for indigenous people and will engage in respectful negotiations with them in regard to their concerns about land, natural resources and other matters. | Наше правительство серьезно относиться к своей обязанности ощутимо улучшать качество повседневной жизни коренного населения и с полным к ним уважением начнет переговоры с ними по вопросам, представляющим для них интерес в отношении земли, природных ресурсов и других дел. |
To genetically improve the human race! | Чтобы генетически улучшать человеческую расу! |
In 2013 UNFPA will further improve on the timeliness of certification delivery. | В 2013 году ЮНФПА будет и далее повышать своевременность представления сертификатов. |
Increased awareness of the returns of education and training could encourage Qataris to stay in school longer and improve their educational performance and attainment. | Повышение информированности о плюсах образования и подготовки может побудить катарцев дольше посещать школу и повышать свой образовательный уровень. |
UNECE is preparing recommendations with a focus on modernising population and housing censuses through increasing use of registers and other solutions that improve their efficiency. | ЕЭК ООН занимается подготовкой рекомендаций, посвященных модернизации переписей населения и жилищного фонда путем все более широкого использования регистров и других решений, которые позволяют повышать их эффективность. |
Despite an unfavourable external and domestic economic environment, as well as a difficult political situation, the Government has stood by its commitment to pursue financial reforms and improve fiscal discipline. | Несмотря на неблагоприятные внешние и внутренние экономические условия, а также на трудную политическую ситуацию, правительство справляется со своим обязательством продолжать финансовые реформы и повышать финансовую дисциплину. |
Further improve the professionalism of the police force (Netherlands); | продолжать повышать уровень профессионализма сил полиции (Нидерланды); |
Eliminating excessive requirements and facilitating exporters to meet regulations could significantly improve market entry. | Отмена чрезмерно жестких требований и оказание экспортерам содействия в соблюдении действующих норм регулирования может значительно расширить доступ на рынки. |
The Government of Mexico seeks to meet the basic needs, promote the well-being and improve the individual capacities of every Mexican. | Правительство Мексики стремится удовлетворить основные потребности общества, поднять уровень благосостояния и расширить индивидуальные возможности всех мексиканцев. |
It plans, inter alia, to introduce full automation of tax and customs administration, shorten the list of tax exemptions, expand the existing tax base and improve and strengthen the monitoring of tax collection. | Оно, в частности, планирует перейти на полную автоматизацию таможенно-налоговой системы, сократить перечень налоговых льгот, расширить существующую налоговую базу, а также усовершенствовать и укрепить систему надзора за сбором налогов. |
Lesotho is also a signatory to the SADC Gender and Development Policy which encourages Member States to increase and improve the representation of women in all structures of governance and all levels of decision making in public, private and social spheres to at least 50% by 2015. | Лесото также подписало принятую САДК Политику по вопросам гендерного равенства и развития, которая призывает государства-члены увеличить и расширить степень представленности женщин во всех органах управления и на всех уровнях принятия решений в государственной, частной и социальной сферах как минимум до 50% к 2015 году. |
Improve governance and enjoyment of human rights through improved budgetary accountability and work to combat corruption, including by extending the transparency principles of the Extractive Industries Transparency Initiative to its budgetary process (United Kingdom); | улучшить управление и расширить возможности для реализации прав человека благодаря укреплению бюджетной дисциплины и борьбе против коррупции, в том числе путем распространения принципов транспарентности инициативы, направленной на повышение прозрачности работы добывающих отраслей, на процедуры ее финансирования (Соединенное Королевство); |
Every second person expressed confidence that inter-ethnic relations will improve further. | Каждый второй человек высказал уверенность в том, что межэтнические отношения будут улучшаться и дальше. |
The information and capacity will improve as REDD-plus programmes are implemented, but early reporting requirements should respect the situation at the country level. | По мере осуществления программ СВОД-плюс эта информация и возможности будут улучшаться, однако первоначальные требования к отчетности должны учитывать ситуацию на страновом уровне. |
We also hope that the humanitarian situation will improve as the process to achieve a political settlement in Darfur is accelerated. | Мы также надеемся, что гуманитарная ситуация будет улучшаться по мере активизации усилий по достижению политического урегулирования в Дарфуре. |
It was encouraging that the international community, in creating a permanent court for the trial of the worst crimes under international law, was prepared to develop and improve upon the law that the Court was to apply. | Вселяет надежду то, что международное сообщество, создавая постоянный Суд для рассмотрения тяжких преступлений в соответствии с международным правом, готов совершенствоваться и улучшаться в соответствии с правом, которое суд должен применять. |
The right to food has now been guaranteed for both urban and rural residents of China, as dietary patterns improve and nutritional standards rise. | Городским и сельским жителям Китая гарантируется право на питание, структура которого продолжала улучшаться, как и питательная ценность пищевого рациона. |
The outlook for their exports should improve as higher oil prices feed into increased demand for Jordanian and Lebanese products in the Persian Gulf. | Перспективы увеличения объема их экспорта должны улучшиться по мере того, как более высокие цены на нефть приведут к увеличению спроса на товары из Иордании и Ливана в Персидском заливе. |
With the moderate decrease in oil prices and some improvement in a number of commodity markets, economic prospects in some of the oil-importing countries should improve in 2001. | При условии умеренного снижения цен на нефть и некоторого улучшения конъюнктуры на ряде рынков сырьевых товаров экономические перспективы некоторых стран-импортеров нефти в 2001 году должны улучшиться. |
It is feared that the local infrastructure and basic services would not be able to cope with a mass influx, brought about by an optimism that the situation could improve significantly in the near future. | Есть опасения, что местная инфраструктура и системы базового обслуживания не смогут справиться с массовым притоком, порожденным надеждой на то, что ситуация может существенно улучшиться в ближайшее время. |
Overall the security situation is expected to remain broadly similar to 2009, although the situation in some parts of the country may improve. | Общее положение в области безопасности, как ожидается, будет оставаться в целом таким же, как и в 2009 году, хотя в некоторых районах страны ситуация может улучшиться. |
Commodities and funds need to reach the front line, service provision nationwide must improve, and clients' knowledge and power must be increased to strengthen the demand side. | Товары и средства должны дойти до тех слоев населения, которые в них наиболее нуждаются, должен улучшиться охват услугами в масштабах всей страны, а осведомленность клиентов и их возможности должны возрасти, с тем чтобы возрос спрос. |
I still couldn't find a decent generator, get plenty of fuel, nor get building materials to somehow improve the life of the garrison... | Мне всё не удавалось ни найти приличный генератор, ни добыть вдоволь топлива, ни разжиться стройматериалами, чтобы хоть как-то поправить быт гарнизона... |
Improve health - the only what we can do now for our parents. | Поправить здоровье - единственное, что мы можем сейчас сделать для наших родителей. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
It is my delegation's hope that the two countries - Cuba and the United States of America - can improve their relationships and embark upon a process of partnership and cooperation. | Наша делегация надеется на то, что обе страны - Куба и Соединенные Штаты Америки - смогут наладить свои взаимоотношения и приступить к процессу партнерства и сотрудничества. |
A special rapporteur could achieve a new political consensus and open up a social dialogue that would improve the situation of older persons. | Специальный докладчик мог бы также наладить новый политический консенсус, а также социальный диалог, что способствовало бы улучшению положения пожилых людей. |
ORC recommended that Croatia strengthen the Ombudsmen's institutional capacities and improve the coordination between the various governmental bodies responsible for the implementation of citizens' rights. | ОРХ рекомендовал Хорватии укрепить институциональный потенциал омбудсменов и наладить более эффективную координацию между различными правительственными органами, ответственными за осуществление прав граждан. |
Thinking how we could improve the delivery of assistance and strike up successful partnerships, the world's Governments should heed the example of the Bill and Melinda Gates Foundation, for instance. | Размышляя о том, как мы можем улучшить оказание помощи и наладить успешные партнерские связи, правительства стран мира должны последовать примеру хотя бы Фонда Билла и Мелинды Гейтс. |
It is expected that measures recommended in the comprehensive study of Conference Services, referred to above, will improve documentation forecasting, submission and scheduling and reduce the need for overtime work. | Ожидается, что меры, рекомендованные во всеобъемлющем исследовании, работы конференционных служб, о которых говорилось выше, позволят лучше наладить работу по планированию объема поступающей документации, регулированию поступлений и распределению, и, насколько это возможно, сократить часы внеурочной работы. |
Our mission is to exercise our professional expertise in helping to design, improve and preserve a socially responsible built environment, including disaster risk management and human safety. | Наша миссия заключается в том, чтобы использовать свою профессиональную квалификацию, оказывая помощь в разработке, совершенствовании и сохранении социально ответственной градостроительной среды, включая управление рисками возникновения катастроф и обеспечение безопасности человека. |
It is in this connection that from this rostrum I urge the international community to provide assistance - particularly with respect to capacity- building - thereby enabling us to focus our resources in an integrated manner and improve targeting of the poor and vulnerable in our societies. | Именно поэтому с этой трибуны я настоятельно призываю международное сообщество предоставить помощь - особенно для целей создания и наращивания потенциала - и тем самым дать нам возможность комплексно использовать наши ресурсы и повысить эффективность нашей поддержки бедным и уязвимым слоям наших обществ. |
It was necessary to grasp that historic opportunity for reform that would allow developing countries to unlock the full potential of their agriculture sectors, improve the welfare of their people and provide impetus to the world economy as a whole. | Таким образом следует использовать эту историческую возможность, с тем чтобы осуществить реформы, которые помогут странам развивать свои сельскохозяйственные сектора, повысить уровень благосостояния своих народов и создадут условия для оживления мировой экономики. |
Use digital orthophotos and additional field measurements to update existing cadastre records and improve their quality and to create currently missing cadastre maps in urban areas; | о) использовать цифровые ортофото и проводить дополнительные замеры на местах с целью обновления существующей кадастровой информации, повышения ее качества и создания отсутствующих до сих пор кадастровых карт городских районов; |
To facilitate and improve inter-agency coordination at the field level in Somalia, the United Nations Coordination Team in 1995 established the practice of designating one United Nations agency official as its focal point in each area of operation within the country. | В целях содействия и улучшения межучрежденческой координации на местах Координационная группа Организации Объединенных Наций в Сомали стала использовать в 1995 году практику назначения одного из сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций в качестве координатора ее деятельности по каждому направлению проведения операций в стране. |
improve the exchange of operational information and experience related to combating organized crime; | налаживать обмен оперативной информацией и опытом работы, касающейся противодействия организованной преступности; |
The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
improve communication and public and media relations | налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
These officers must also offer social welfare assistance to recruits and help to build and improve their relationships with employers. | Эти сотрудники также должны оказывать нанимаемым работникам помощь в вопросах социального обеспечения и помогать им налаживать и улучшать отношения с нанимателями. |
Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |