OIOS recommended various improvements to sharpen strategic focus, develop an overarching field strategy, improve OHCHR work with human rights bodies through more systematic follow-up of their recommendations, strengthen partnerships, improve internal coordination and communication, and identify and document work processes. | УСВН рекомендовало различные улучшения в целях усиления стратегической направленности, разработки комплексной полевой стратегии, активизации работы УВКПЧ с правозащитными органами на основе более систематического выполнения их рекомендаций, усиления партнерских связей, углубления внутренней координации и коммуникации и выявления и документирования рабочих процедур. |
It is proposed to establish a position of Finance Assistant to strengthen the finance capacity in the mission and improve the budget preparation process and coordination with UNDP, on which UNOGBIS relies for disbursement of funds. | Предлагается создать должность помощника по финансовым вопросам для укрепления финансового потенциала миссии и улучшения процесса подготовки бюджета и координации с ПРООН, на которую ЮНОГБИС полагается в плане выплаты денежных средств. |
Participation of LDCs in regional integration schemes has to be strengthened in order to scale up productive capacity and improve economic efficiency, particularly through greater connectivity and other trade-related measures. | Участие НРС в схемах региональной интеграции следует активизировать в целях расширения производственных мощностей и повышения экономической эффективности, в частности за счет улучшения каналов связи и других мер, имеющих отношение к торговле. |
The required funds to maintain and improve existing facilities and to construct new ones within the public sector had to be mobilized predominantly through taxation, as the contribution from foreign aid has traditionally been marginal. | Средства, требуемые для содержания и улучшения действующих и для строительства новых государственных медицинских учреждений, могут быть привлечены прежде всего за счет налогообложения, поскольку вклад в виде иностранной помощи традиционно был незначительным. |
Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. | Дальнейшего улучшения показателя использования конференционного обслуживания можно добиться, если дискуссии будут начинаться вовремя и если делегации будут готовы рассмотреть следующий пункт повестки дня в случаях, когда Комитет будет не в состоянии продолжать обсуждение того или иного ее пункта. |
National legislation and policies and institutional capacity-building could substantially improve the fate of displaced persons. | Национальное законодательство и политика и повышение институционального потенциала могут позволить существенно улучшить положение перемещенных лиц. |
What they try and do is improve things for us to make us healthy. | Они пытаются улучшить вещи, чтобы сделать нас более здоровыми. |
It concluded that the New Zealand communication generally followed the format and requirements of the guidelines, but additional information obtained during the review helped improve the transparency. | Группа пришла к выводу, что сообщение Новой Зеландии в целом соответствовало форме и требованиям, указанным в руководящих принципах, однако дополнительная информация, полученная в ходе рассмотрения, помогла улучшить транспарентность. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs improve coordination among the participating agencies in regard to the timely submission of data for the Expenditure Tracking System. | Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов улучшить координацию между участвующими учреждениями с целью своевременного представления данных для системы отслеживания расходов. |
In the opinion of UNDP, mine action was a vital component of development which could genuinely improve living conditions for people in many countries and societies. | С точки зрения ПРООН деятельность, связанная с разминированием, является важнейшим компонентом развития, способным реально улучшить условия жизни людей во многих странах и общинах. |
Reforms in agricultural marketing would increase production and improve food security, dietary diversity and feeding practices for young children and women. | Реформирование системы сбыта сельскохозяйственной продукции будет способствовать увеличению объемов производства, укреплению продовольственной безопасности, расширению разнообразия рациона и улучшению режима питания детей младшего возраста и женщин. |
A key requirement is to promote access to and improve the quality of basic education. | Главное требование заключается в том, чтобы содействовать получению и улучшению качества базового образования. |
A restructuring of the fees for access to an upgraded series of exhibits and the guided tour itself would significantly improve returns. | Существенному улучшению показателей выручки способствовало бы изменение платы за доступ к более качественно оформленным экспонатам и платы за саму экскурсию. |
She also informed the Commission about the Division's work on STI and gender, including a recent publication on empowering women entrepreneurs through ICTs and a forthcoming report on how STI could help improve the livelihoods of women. | Она рассказала также Комиссии о работе Отдела по тематике НТИ в гендерном преломлении, в том числе о недавней публикации, посвященной расширению возможностей женщин-предпринимателей посредством ИКТ, а также о готовящемся к выходу докладе о том, как НТИ может способствовать улучшению положения женщин. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) co-sponsored the national symposium on population and development and participated in a new project to provide credit to rural women and improve information on their reproductive health. | ЮНФПА был одним из организаторов национального симпозиума по теме "Народонаселение и развитие" и принял участие в новом проекте по предоставлению кредитов сельским женщинам и улучшению доступа к информации об их репродуктивном здоровье. |
The Secretariat has made efforts to finalize the English version of the software and improve its effectiveness. | Секретариат приложил усилия в целях окончательной доработки англоязычной версии этого программного обеспечения и повышения его эффективности. |
A number of policy options and measures to help improve the ability and capacity of the SMEs to invest abroad in order to enhance competitiveness could be considered. | В этой связи можно было бы рассмотреть ряд стратегических вариантов и мер, призванных повысить способности и потенциал МСП в деле осуществления инвестиций за рубежом в целях повышения своей конкурентоспособности. |
UNCTAD undertakes Science, Technology and Innovation Policy Reviews (STIPs), in order to assist interested member States strengthen their productive capacity and improve international competitiveness through more effective science and technology-related policies and institutions. | ЮНКТАД проводит обзоры научно-технической и инновационной политики (НТИП), чтобы оказать помощь заинтересованным государствам-членам в укреплении их производственного потенциала и повышении международной конкурентоспособности на основе повышения эффективности политики и институтов, связанных с наукой и технологией. |
In that connection, the Government and a number of international and local organizations have run several training courses for prison officials in a number of governorates in order to raise their awareness of human rights and improve the way that prisons are run. | В этой связи правительство и ряд международных и местных организаций провели в ряде мухафаз несколько учебных курсов для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях повышения их осведомленности о правах человека и улучшения функционирования тюрем. |
In the light of the large informal economy in many developing countries, particularly in Africa and Latin America, serious consideration should be given to developing the institutional capacity to extend and improve the quality of social protection to youth working in the informal economy. | С учетом большого неформального сектора экономики во многих развивающихся странах, особенно в Африке и Латинской Америке, серьезное внимание следует уделять созданию институционального потенциала в целях повышения качества социальной защиты молодежи, работающей в неофициальных секторах экономики. |
c. improve their accumulated knowledge, skills and reputation; | с. совершенствования их базы знаний, повышения квалификации их работников и репутации компаний; |
Affirms its role to provide overall policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | подтверждает свою роль, заключающуюся в том, чтобы давать общие директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
To further improve service to programme managers, corporate human resources management policy and service will be further strengthened and delegation of authority and managerial accountability further expanded as appropriate, and processes streamlined. | В целях дальнейшего совершенствования услуг, предоставляемых руководителям программ, будет осуществляться дальнейшее укрепление политики и услуг в области управления людскими ресурсами и, насколько это уместно, производиться дальнейшее делегирование полномочий и управленческой ответственности и рационализация процедур. |
He looked forward to continuing his intersessional consultations with the Bureau of the Committee in a spirit of open and honest dialogue to further improve the work of the Department. | Он заявил, что будет рассчитывать на то, что его межсессионные консультации с Бюро Комитета будут продолжаться в духе открытого и честного диалога в целях совершенствования деятельности Департамента. |
The surplus is $15 million higher than in 1997.5 In order to further improve the Government's tax collecting system, at the beginning of 1999 the United States Department of the Interior provided the Government with a $400,000 grant. | В целях дальнейшего совершенствования правительственной системы сбора налогов в начале 1999 года министерство внутренних дел Соединенных Штатов предоставило правительству субсидию в размере 400000 долл. США6. |
The inclusion of supporting documents and the clearance of the data would improve the validity and reliability of the data collected. | Включение подтверждающей документации и сертификация данных позволят повысить надежность и достоверность собираемой информации. |
In the opinion of OIOS, the use of the standard cost guidelines for budget preparation is a good practice that could facilitate standardization and improve the overall efficiency of the budget process. | По мнению УСВН, использование руководящих положений по стандартным расценкам для подготовки бюджета является надлежащей практикой, которая может облегчить стандартизацию и повысить общую эффективность бюджетного процесса. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that raising the funding limit for individual quick-impact projects to $100,000 had enabled MINUSTAH to reach a larger number of beneficiaries and improve the quality of project outcomes. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение предельного объема финансирования отдельных проектов с быстрой отдачей до 100000 долл. США позволило МООНСГ охватить более широкий круг бенефициаров и повысить качественную отдачу от проектов. |
With the new thematic areas and a new organizational chart released in May 2012, the skills inventory tool is being reviewed to further improve its utility value in the light of these reforms. | В мае 2012 года были определены новые тематические области и новая организационная структура, и в настоящее время рассматривается инструмент для оценки соответствия квалификации, который позволит еще более повысить эффективность в свете таких реформ. |
Nevertheless, the private sector is often poorly integrated within humanitarian action, despite the fact that even a minimum level of public-private engagement can improve the use of existing resources and help alleviate systemic and operational challenges. | Несмотря на это, частный сектор зачастую плохо интегрирован в гуманитарную деятельность, хотя даже минимальные уровень взаимодействия между государственным и частным секторами может повысить эффективность использования имеющихся ресурсов и помочь уменьшить системные и оперативные трудности. |
The State party should further improve its anti-discrimination legislation to ensure adequate protection against discrimination in practice. | Государство-участник должно принять меры по дальнейшему совершенствованию своего антидискриминационного законодательства в целях обеспечения надлежащей защиты от дискриминации на практике. |
Strengthen the work of the Military Staff Committee, which would improve the work of the Security Council. | следует повысить эффективность работы Военно-штабного комитета, что способствовало бы совершенствованию деятельности Совета Безопасности. |
Strengthen and improve initial training at the Ministry of Internal Affairs specialized secondary school for the militia; | укреплению и совершенствованию первоначальной подготовки в Средней специальной школе милиции МВД; |
A changed management culture accompanied by management and efficiency measures, which will eliminate at least 1,000 staff posts, reduce administrative costs by one third, improve performance and effect additional savings in terms of personnel and costs over time. | Изменение культуры управления в сочетании с мерами по совершенствованию руководства и повышению эффективности, которые обеспечат ликвидацию не менее 1000 штатных должностей, сокращение административных расходов на одну треть, повышение качества работы и дополнительную экономию людских и финансовых ресурсов с течением времени. |
UNDP submits the present report in compliance with the request contained in Executive Board decision 2008/17 (paragraph 10) regarding the annual report on evaluation, which is in line with ongoing UNDP efforts to further improve its use of evaluations to deliver better development results. | ПРООН представляет настоящий доклад во исполнение просьбы, содержащейся в решении 2008/17 (пункт 10) Исполнительного совета по вопросу о годовом докладе об оценке, что соответствует предпринимаемым ПРООН усилиям по дальнейшему совершенствованию использования ею оценок в целях достижения более успешных результатов в области развития. |
In doing so, it will help improve road safety, transport security and efficiency. | Вместе с тем, это будет способствовать повышению безопасности дорожного движения, транспортной безопасности и эффективности. |
Sharing of data would improve the work productivity of each stakeholder group which could also be validated within this framework. | Обмен данными будет способствовать повышению производительности труда каждой заинтересованной группы, при этом в рамках этой структуры может производиться также подтверждение данных. |
Such capacity can improve the competitiveness of the subregion's SMEs in the global market. | Потенциал, накопленный в этой области, может содействовать повышению конкурентоспособности МСП субрегиона на глобальном рынке. |
Efforts to eradicate poverty and improve the lives of all people need to be based on economic, social and ecological sustainability. | Усилия по ликвидации нищеты и повышению уровня жизни всех людей должны основываться на экономической, социальной и экологической устойчивости. |
In the context of examination of periodic State reports, for example, the Committee has frequently inquired into States parties' policies relating to measures to reduce infant mortality or improve life expectancy and policies relating to the protection of the environment or of public health. | Например, в связи с рассмотрением периодических докладов государств Комитет зачастую изучает политику государств-участников в области мер по сокращению детской смертности или повышению продолжительности жизни, а также политику в области защиты окружающей среды или в области здравоохранения. |
We also believe that the Security Council must improve its procedures and its working methods to lay the basis for consensual work. | Мы также считаем, что Совет Безопасности должен совершенствовать свои процедуры и методы своей работы, с тем чтобы заложить прочный фундамент для работы на основе консенсуса. |
(p) Strengthen and improve coordination of existing initiatives to enhance sustainable agricultural production and food security; | р) усиливать и совершенствовать координацию существующих инициатив по увеличению устойчивого производства сельскохозяйственной продукции и повышению продовольственной безопасности; |
How can we improve our joint efforts to draw even more developing countries into the expanding global tide of economic growth, democracy and social progress? | Как мы можем совершенствовать наши совместные усилия по вовлечению все большего числа развивающихся стран в расширяющуюся глобальную орбиту экономического роста, демократии и социального прогресса? |
We must improve technology and capacity-building for the collection, monitoring and analysis of quality data to support policy decisions and national development plans; we must create broader and more focused partnerships; and commitments from the international community must be increased and must bear fruit. | Мы должны совершенствовать технологии и потенциал по сбору, мониторингу и анализу достоверных данных в поддержку политических решений и национальных планов развития; мы должны наладить более широкие и целенаправленные партнерства; и международное сообщество призвано взять на себя новые обязательства, которые должны принести плоды. |
Improve and make accessible existing disaster reduction tools and methods and information on best practices at the national and local levels. | совершенствовать и делать доступными существующие инструменты и методы уменьшения опасности бедствий и распространять информацию о передовой практике на национальном и местном уровнях. |
Further availability of information on all candidates to the treaty bodies could improve the current process of the nomination and election of experts. | Благодаря дальнейшему обеспечению наличия информации о всех кандидатах на должности в договорных органах можно было бы усовершенствовать существующий процесс выдвижения кандидатов и избрания экспертов. |
The Subcommittee further noted that such a collaborative "systems" approach would improve the process of implementing operational structures in support of a potential global network for disaster management. | Подкомитет также отметил, что такой совместный "системный" подход мог бы усовершенствовать процесс создания действующих структур в поддержку возможной глобальной сети борьбы со стихийными бедствиями. |
Its comprehensive approach, which sought to present refugee protection as a manageable task, has helped develop or improve the legislative and institutional framework on refugee and asylum matters in countries facing mixed migratory movements. | Содержащийся в нем всеобъемлющий подход, призванный улучшить управление защитой беженцев, позволил разработать или усовершенствовать законодательные и институциональные рамки, касающиеся вопросов защиты беженцев и предоставления убежища, в странах, сталкивающихся со смешанными миграционными потоками. |
An indication of the number and nature of country programme outcomes outside the MYFF-mandated service lines and core results areas will reveal the extent to which the resources of the organization are being dissipated, and where action is required to sharpen the its profile and improve programme positioning. | Указание числа и характера мероприятий по страновым программам, осуществляемых за рамками определенных в МРФ направлений работы и основных областей деятельности, позволит получить представление о степени распыления ресурсов организации и тех областях, в которых необходимо усилить ее присутствие и усовершенствовать ориентацию программ. |
Improve and extend public transport infrastructure and services, increase service quality and the use of fleets with child friendly low floor vehicles, and prioritize public transport in road traffic schemes. | Необходимо усовершенствовать и развивать инфраструктуру общественного транспорта, увеличить объем и повысить качество предоставляемых транспортных услуг и расширять парк транспортных средств с низким полом, удобных для детей. |
Countries in arrears should endeavour to pay their contributions in full and on time so as to further improve UNIDO's financial situation. | Странам-должникам следует стремиться свое-временно и в полном объеме выплачивать свои взносы, с тем чтобы и дальше улучшать финан-совое положение ЮНИДО. |
Further improve economic and social indicators, in particular in the sectors of drinking water, education, health and social housing (Democratic People's Republic of Korea); | 114.99 еще больше улучшать экономические и социальные показатели, в особенности в секторах питьевой воды, образования, здравоохранения и социального жилья (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
International cooperation and assistance to examine and to ensure the fullest possible exchange and transfer of information and technologies, which are both affordable and accessible to all producers, and which would improve the tracing and detection of small arms and light weapons, should be encouraged. | Следует поощрять международное сотрудничество и оказание помощи в изучении и обеспечении возможности самого полного обмена и передачи информации и технологий, которые являются достаточно дешевыми и доступными для всех производителей и которые помогали бы улучшать отслеживание и обнаружение стрелкового оружия и легких вооружений. |
89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); | 89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
The information we learn from customers helps us personalize and continually improve your shopping. | Информация, которую мы узнаём от покупателей, помогает нам персонализировать и непрерывно улучшать ваш опыт совершения покупки товаров в RetroPrint.NET. |
Furthermore, prioritization was also identified to significantly reduce internal stress and improve productivity. | Кроме того, отмечалось, что определение приоритетов позволяет значительно ослаблять внутреннюю нагрузку и повышать производительность. |
In each case, adding bandwidth will improve operability and capacity for all ongoing operations, not just Umoja. | В каждом случае добавление частот позволит повышать оперативность и возможности всех проводящихся операций, а не только операций по проекту «Умоджа». |
We should improve and encourage both North-South and South-South partnerships, and we must improve the quality of aid and accountability. | Мы должны развивать и стимулировать как партнерство Север-Юг, так и партнерство Юг-Юг, а также повышать качество помощи и укреплять механизмы подотчетности. |
UNIDO had valuable expertise in the area of industrial and energy pollution and could help States make the most of clean technologies and improve energy efficiency and environmental protection. | ЮНИДО обладает ценным опытом в обла-сти промышленного и энергетического загряз-нения и могла бы помочь государствам наиболее эффективно использовать чистые технологии, повышать энергоэффективность и обеспечивать охрану окружающей среды. |
Such progress was welcomed by many development partners of the country, who continued to increase and improve their support to Haiti. | Этот прогресс был с удовлетворением воспринят многими партнерами Гаити по развитию, которые продолжили увеличивать свою помощь Гаити и повышать ее качество. |
More strategic resource allocation and reinforced inter-agency cooperation among health partners helped improve the quality and coverage of care provided to the displaced. | Более стратегический подход к распределению ресурсов и укрепление межучрежденческого сотрудничества между партнерами, занимающимися вопросами здравоохранения, позволили повысить качество и расширить охват услуг, оказываемых перемещенным лицам. |
Reliable operational and tactical intelligence was essential for conducting military operations successfully and for averting potential threats, and the United Nations must improve its capacity for information-sharing with field units. | Надежная оперативная и тактическая разведка имеет большое значение для успешного проведения военных операций и предотвращения возможных угроз, и Организация Объединенных Наций должна расширить свой потенциал в области обмена информацией с группами на местах. |
The Committee is seeking to strengthen its expertise related to civil aviation uses and maintain or improve its current capabilities for global and regional banking issues related to supplies, availability and quality. | Комитет стремится расширить свой экспертный потенциал, относящийся к видам применения в области гражданской авиации, и сохранить или расширить существующие возможности в области проблем глобального и регионального накопления, связанных с поставками, обеспеченностью и качеством. |
Improve the support and choices for those who support disabled people. | 15.2 Расширить поддержку и возможности лиц, оказывающих помощь инвалидам. |
(c) Improve access to information on BAT; | с) расширить доступ к информации о НИТ; |
It is expected that performance will improve as users become more familiar with the tool. | Следует ожидать, что по мере ознакомления пользователей с этой системой показатели будут улучшаться. |
Conditions for our cooperation are already good, and I am sure will improve further. | То есть условия для нашего сотрудничества и сегодня хорошие, но уверен, они будут улучшаться. |
We are hopeful that the political and security environment in our own region will further improve so as to allow similar achievements. | Мы надеемся, что политическая обстановка и условия безопасности в нашем собственном регионе будут и далее улучшаться, что позволит добиться аналогичных достижений. |
There is also no guarantee that once items of BAT are in place environmental and safety performance will continue and improve over time. | Кроме того, не существует никаких гарантий, что после установки компонентов НИТ результативность деятельности в области экологии и безопасности в дальнейшем будет поддерживаться и улучшаться. |
in technical cooperation activities in the first three quarters of 2013 was worrying, he expressed the hope that that situation would improve as the Secretariat continued to devise innovative ways to use its financial resources effectively. | Хотя сокращение деятельности в области технического сотрудничества за первые три квартала 2013 года вызывает беспокойство, он надеется, что ситуация в этой области будет улучшаться по мере того, как Секретариат будет продолжать разрабатывать инновационные пути эффективного использования своих финансовых ресурсов. |
Experts consider that the health situation should improve in the near future as a result of these initiatives. | Эксперты считают, что благодаря этим инициативам положение в области охраны здоровья может улучшиться в самое ближайшее время. |
He informed members that the security situation must improve to a level conducive to the holding of the consultation process before registration could commence. | Он информировал членов о том, что положение в области безопасности должно улучшиться до такого уровня, который способствовал бы проведению процесса опроса до начала регистрации. |
However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. | Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами. |
Commodities and funds need to reach the front line, service provision nationwide must improve, and clients' knowledge and power must be increased to strengthen the demand side. | Товары и средства должны дойти до тех слоев населения, которые в них наиболее нуждаются, должен улучшиться охват услугами в масштабах всей страны, а осведомленность клиентов и их возможности должны возрасти, с тем чтобы возрос спрос. |
The arrival of 62 cold chain trucks and 35 prefabricated cold stores should improve both the storage capacity at central and governorate warehouses, and the distribution of supplies. | Благодаря поступлению 62 автомобилей-рефрижераторов и 35 морозильных камер должны увеличиться складские мощности на центральных складах и на складах в мухафазах и должно улучшиться распределение. |
Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
I still couldn't find a decent generator, get plenty of fuel, nor get building materials to somehow improve the life of the garrison... | Мне всё не удавалось ни найти приличный генератор, ни добыть вдоволь топлива, ни разжиться стройматериалами, чтобы хоть как-то поправить быт гарнизона... |
A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Measures taken since 2008 to, inter alia, increase the number of courts, improve their geographical distribution and reform trial procedures had reduced pre-trial waiting times and enhanced coordination across the system. | В результате принятия начиная с 2008 года мер, в частности, по созданию новых судов, улучшению их территориального распределения и пересмотру судебных процедур, удалось сократить сроки ожидания судебного разбирательства и наладить более тесную координацию действий между различными звеньями системы. |
With regard to trade facilitation, negotiators seek an agreement that would expedite the movement, release and clearance of goods, clarify and improve agreed rules and disciplines and provide for effective customs cooperation. | В области содействия торговле, участники переговоров стремятся достичь договоренности, которая позволила бы ускорить передвижение, оформление и очистку товаров, уточнить и конкретизировать согласованные правила и режимы торговли и наладить эффективное сотрудничество между таможенными органами. |
Information on performance indicators, procurement procedures, pricing, cost estimates, revenues and subsidies needs to be provided in order to ensure transparency and accountability, maintain confidence and improve investment capacities in the water sector. | Необходимо наладить процесс предоставления информации о показателях эффективности, процедурах закупок, ценообразовании, расходах, поступлениях и субсидиях, с тем чтобы обеспечить транспарентность и отчетность, заручиться доверием населения и улучшить инвестиционные возможности в этом секторе. |
We must improve technology and capacity-building for the collection, monitoring and analysis of quality data to support policy decisions and national development plans; we must create broader and more focused partnerships; and commitments from the international community must be increased and must bear fruit. | Мы должны совершенствовать технологии и потенциал по сбору, мониторингу и анализу достоверных данных в поддержку политических решений и национальных планов развития; мы должны наладить более широкие и целенаправленные партнерства; и международное сообщество призвано взять на себя новые обязательства, которые должны принести плоды. |
As one of the founding groups of the A-Infos Network we have been trying to regularly inform about events in Germany through our German and English bulletins and to continuously improve the graphic and journalistic quality of these bulletins since 1990. | Как одна из групп-основательниц проекта A-Infos, мы попытались наладить регулярную информацию о событиях в Германии, издавая с 1990 года свои бюллетени на немецком и английском языках и постоянно улучшая график и журналистское качество. |
Our mission is to exercise our professional expertise in helping to design, improve and preserve a socially responsible built environment, including disaster risk management and human safety. | Наша миссия заключается в том, чтобы использовать свою профессиональную квалификацию, оказывая помощь в разработке, совершенствовании и сохранении социально ответственной градостроительной среды, включая управление рисками возникновения катастроф и обеспечение безопасности человека. |
We must take advantage of the unique character of the Commission and use it to further improve the global peace and security situation for all. | Мы должны использовать преимущества уникального характера Комиссии и опираться на них в дальнейших усилиях по укреплению международного мира и безопасности для всех. |
Microcredit was designed to give them the means to gain such access, improve their economic performance and thus enhance their standard of living. | Микрокредиты планировалось использовать в качестве средства получения такого доступа, улучшения отдачи от экономической деятельности женщин и тем самым - повышения качества их жизни. |
The Committee recommends that the State party: (a) Improve its system of data collection with a view to incorporating all the areas covered by the Convention in a disaggregated manner. | эффективным образом использовать эти показатели и данные для разработки и оценки мер и программ по осуществлению Конвенции и контролю за этим процессом. |
Class: Everyday we work on accordance of excellent service and always improve ourselves. | Офисное помещение требует особого подхода. В нем важно функционально использовать пространство, чтобы оно помогало работе и соответствовало внутренним требованиям компании. |
improve the exchange of operational information and experience related to combating organized crime; | налаживать обмен оперативной информацией и опытом работы, касающейся противодействия организованной преступности; |
To address this challenge, BINUCA, through the good offices of the Special Representative of the Secretary-General, needs to continue to advise the transitional authorities and to help improve the relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister. | Чтобы решить эту задачу, ОПООНМЦАР должно, используя добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря, продолжать консультировать органы переходной власти и помогать налаживать отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром. |
These officers must also offer social welfare assistance to recruits and help to build and improve their relationships with employers. | Эти сотрудники также должны оказывать нанимаемым работникам помощь в вопросах социального обеспечения и помогать им налаживать и улучшать отношения с нанимателями. |
This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |