We all know that if the security situation does not improve, more people require humanitarian assistance. | Всем нам известно, что без улучшения положения в области безопасности количество нуждающихся в гуманитарной помощи будет лишь возрастать. |
As the economies of Member States developed and the Organization's financial situation improved, conditions of service for staff under the common system should also improve. | По мере развития экономики государств-членов и улучшения финансового положения Организации также должны улучшиться и условия службы сотрудников общей системы. |
Moreover, the enormous challenges we face require that we improve coordination and policy coherence among the United Nations, the Bretton Woods institutions and relevant regional organizations by strengthening existing mechanisms, while respecting their individual roles and mandates. | Кроме того, огромные вызовы, с которыми мы сталкиваемся, требуют улучшения координации и согласованности политики между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими региональными организациями на основе укрепления существующих механизмов при уважении их индивидуальных ролей и мандатов. |
Following discussions of the draft decision, it was agreed that interested delegations would attempt to revise and improve its wording and submit it for consideration by the Sixteenth Meeting of the Parties. | После обсуждения этого проекта решения было решено, что заинтересованные делегации предпримут усилия для доработки проекта с целью улучшения содержащихся в нем формулировок и представят его для рассмотрения шестнадцатому Совещанию Сторон. |
Fourthly, we will explore ways to further improve small arms security in the Pacific, including the development of follow-up training and stockpile management programmes to build on recent progress made in improving the physical security of defence force armories in the region. | В-четвертых, мы изучим пути дальнейшего укрепления безопасности стрелкового оружия в тихоокеанском регионе, включая разработку последующих программ в области образования и управления запасами в развитие недавнего прогресса в деле улучшения физической безопасности арсеналов вооруженных сил в регионе. |
It is fundamental that we improve our collective ability to monitor violations of human rights and international humanitarian law in order to identify situations that may lead to genocide. | Крайне важно улучшить нашу коллективную способность осуществлять контроль за нарушениями прав человека и выполнением норм международного гуманитарного права в целях выявления ситуаций, которые могут привести к геноциду. |
Establish or improve a workable institutional structure for inter-ministerial cooperation and coordination as well as a network of experts responsible for specific monitoring and information activities; | З. Создать или улучшить эффективную организационную структуру для межминистерского сотрудничества и координации, а также сеть экспертов, ответственных за отдельные виды мониторинга и информации по окружающей среде. |
Unless you can improve on my formula or make it permanent, then, no, you can't. | Если вы не можете улучшить мою формулу или сделать её вечной, то нет, не можете. |
With regard to exchanges of information about exchanges of goods, including all types of weapons, information concerning dual-use goods will now be exchanged within the Interdepartmental Committee to Control Illegal Arms Transfers, which can only improve the monitoring of exports and transit. | Что касается обмена информацией о товарообмене, например в отношении всех видов оружия, то обмен информацией, касающейся товаров двойного назначения, отныне будет осуществляться в рамках межведомственного комитета по борьбе с незаконными поставками оружия, что не может не улучшить контроль за экспортом и транзитными перевозками. |
These activities have made it possible to nurture competitiveness, address the difficulties of accessing international markets, overcome the shortage of high-quality designs, improve the quality of commonly used inputs and materials, and coordinate supply and demand while increasing competitiveness and raising living standards for craftworkers. | Благодаря этой деятельности удалось повысить начальный уровень конкурентоспособности; решить непростую проблему выхода на международные рынки; повысить качество и разнообразить производимые товары; оптимизировать расходы и улучшить качество используемых материалов; определить соотношение спроса и предложения; повысить конкурентоспособность и благосостояние ремесленников. |
An integrated plan is being formulated to provide barracks and a school and to deploy additional forces, and projects are being developed to boost the local economy, improve the security situation and contribute to social cohesion. | В настоящее время разрабатывается комплексный план, который предусматривает строительство казарм и школы и развертывание дополнительных сил, а также осуществление проектов развития местной экономики, что будет способствовать улучшению ситуации в плане безопасности и укреплению социальной сплоченности. |
The primary aims of the strategy are to contribute to the general ongoing efforts to bring relevant cultural, economic, social and political stakeholders together from both sides of the Mediterranean, promote mutual understanding and improve perceptions of each other. | Основные цели этой стратегии заключаются в содействии общим усилиям по сближению всех заинтересованных сторон по обе стороны Средиземного моря в культурной, экономической, социальной и политической областях, содействию взаимопониманию и улучшению отношений между ними. |
Similarly, increasing attention is being given to measures that improve disabled people's access to all services and infrastructure intended for the public, including public transportation, communications, education, skills development and employment. | Кроме того, все большее внимание уделяется мерам по улучшению доступа инвалидов ко всем видам услуг и объектам инфраструктуры общественного пользования, включая общественный транспорт, коммуникации, образование, развитие различных навыков и занятость. |
By improving financial intermediation, such a sector can increase investment and growth, and by providing bank accounts for individuals and businesses, it can increase their economic security and improve economic efficiency. | Такой сектор с помощью улучшения финансовых посреднических услуг может содействовать активизации инвестиций и роста экономики, а с помощью открытия банковских счетов для индивидуальных лиц и компаний может содействовать усилению их экономической безопасности и улучшению экономической эффективности. |
improve the economic environment, to conserve natural | по улучшению экономической обстановки, охране |
This recommendation would improve coordination of humanitarian assistance activities for disaster reduction and response among the participating organizations concerned through enhanced governance at the intergovernmental level. | ➢ Эта рекомендация призвана улучшить координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи в области уменьшения опасности бедствий и реагирования на них между соответствующими участвующими организациями на основе повышения эффективности руководства на межправительственном уровне. |
In order to deny the enemy influence and improve security for the smooth and democratic transfer of power, the Afghan forces focused their operations on shaping the environment and inspiring confidence in the Afghan people. | В целях воспрещения влияния противника и повышения безопасности для планомерной передачи власти демократическим путем афганские силы сосредоточили свою деятельность на создании соответствующих условий и укреплении уверенности у населения Афганистана. |
(c) Submit proposals for technical assistance and capacity-building to UNDP, UNAMID and other international partners to help improve their human rights advocacy and rule of law capabilities. | с) представить ПРООН, ЮНАМИД и другим международным партнерам предложения, касающиеся оказания технической помощи и наращивания потенциала, в целях повышения эффективности их правозащитной деятельности и усилий по охране правопорядка. |
The Department of Women conducted a micro-enterprise development programme to support women's income-earning activities, promote savings, improve the participants' standard of living and prepare women for integration into the commercial sector. | Министерство по делам женщин осуществляет программу развития мелких предприятий для оказания поддержки доходной деятельности женщин, содействия накоплениям, повышения уровня жизни участников и подготовки женщин к вовлечению в коммерческий сектор. |
Our proposal is aimed at removing the source of threats to peace and stability in the region, establishing a mechanism for lasting peace on the Korean peninsula and creating a peaceful environment to build the country's economy and improve people's living standards. | Наше предложение направлено на ликвидацию источника угроз миру и стабильности в регионе, создание механизма обеспечения прочного мира на Корейском полуострове и мирных условий для развития экономики страны и повышения уровня жизни народа. |
Highlight ways to develop indicators and improve data-collection methods in order to measure violence against indigenous women and girls. | Определение путей разработки показателей и совершенствования методов сбора данных для оценки масштабов насилия в отношении женщин и девочек из числа коренных народов. |
Evaluation can play an important role in providing assurance that funding has been used for its intended purpose and has provided value for money; and it can inform and improve future activity by sharing experience and learning. | Оценка может играть важную роль, позволяя удостоверяться в том, что финансовые средства использованы по назначению и потрачены с толком, и давая материал для обоснования и совершенствования будущей деятельности посредством обмена опытом и усвоения уроков. |
With regard to the re-profiling of UNLB as the Global Service Centre, the Advisory Committee recalled that the relocation of functions to Brindisi was expected to provide opportunities to re-engineer processes, achieve efficiencies and improve service delivery. | Что касается преобразования БСООН в Глобальный центр обслуживания, Консультативный комитет напоминает о том, что, как ожидается, в результате перевода функций в Бриндизи удастся обеспечить возможности для модернизации имеющихся механизмов, достижения рентабельности и совершенствования системы обслуживания. |
The protection mechanisms cited below are by no means perfect, but States should draw upon these examples to create, develop or improve strategies and programmes for the physical protection of defenders in their respective countries. | Механизмы защиты, перечисленные ниже, отнюдь не совершенны, однако государства должны опираться на эти примеры для создания, развития и совершенствования стратегий и программ физической защиты правозащитников в их странах. |
As trade barriers are removed, communications technologies improve and as international competition intensifies, they sub-contract out for such goods and then act as global distributors. | По мере устранения торговых барьеров, совершенствования коммуникаций и активизации международной конкуренции они начали заключать субподрядные договоры на производство таких товаров и выступать в роли глобальных оптовиков. |
The Working Party also considered how to align and improve the harmonization of work with other intergovernmental organizations, in particular the European Conference of Ministers of Transport. | Рабочая группа также обсудила вопрос о том, каким образом координировать деятельность и повысить уровень согласования работы с другими межправительственными организациями, в частности с Европейской конференцией министров транспорта. |
On 27 December, the military spokesperson stated during a press conference that, in 2013, the military would reinforce dialogue with citizens to counter human rights violations and improve the image of the armed forces. | На состоявшейся 27 декабря пресс-конференции военный пресс-секретарь заявил, что в 2013 году военные активизируют диалог с населением с целью противодействовать нарушениям прав человека и повысить авторитет Вооруженных сил. |
Mrs. Warzazi, the Special Rapporteur on the issue under consideration at this seminar, has pointed out that the way to eliminate discriminatory practices against women is to educate women better and improve their economic status, particularly through access to employment. | Г-жа Варзази, Специальный докладчик по вопросу, находящемуся на рассмотрении настоящего семинара, указала, что для искоренения дискриминационной практики в отношении женщин необходимо улучшить образование женщин и повысить их экономический статус, в частности через доступ к работе. |
This is because liberalization of international trade, investment and capital movements can improve allocative efficiency and can bring about greater dynamism in an economy, thus providing faster economic growth. | Это объясняется тем, что либерализация международной торговли, режимов инвестиций и движения капитала способна повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить больший динамизм в экономике, сообщив тем самым импульс ускорению экономического роста. |
The maintenance of appropriate records with respect to use of munitions which may become ERW, and the rapid transmission of such information to relevant bodies can significantly improve the ability of such bodies to respond to the risks posed by ERW following an armed conflict. | Ведение соответствующих журналов относительно применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, и быстрая передача такой информации соответствующим органам может значительно повысить способность таких органов реагировать на риски, порождаемые ВПВ после вооруженного конфликта. |
Thus, Senegal had taken measures to combat corruption, increase transparency, disseminate information about correct procurement procedures and improve public finance practices. | В этой связи Сенегал принимает меры по борьбе с коррупцией, повышению транспарентности, распространению информации о правильных процедурах поставок и совершенствованию государственной финансовой деятельности. |
The State will have to increase its efforts to extend and improve such measures. | Государству предстоит наращивать усилия по расширению и совершенствованию подобных мер. |
In most entities, gender-equality policies, strategies and action plans include concrete actions to develop capacity and improve accountability and monitoring and reporting on implementation of gender mainstreaming. | Политика, стратегии и планы действий в области гендерного равенства в большинстве подразделений и учреждений включают конкретные меры по созданию потенциала, повышению ответственности и совершенствованию контроля и отчетности в отношении учета гендерных аспектов. |
Since February 1999, the Security Council has adopted several resolutions that reflect the international community's increasing commitment to develop and improve ways to address the tragic suffering of civilians living in areas of armed conflict. | За период с февраля 1999 года Совет Безопасности принял несколько резолюций, в которых нашло отражение усиление приверженности международного сообщества разработке и совершенствованию путей и средств решения проблем в связи с трагическим положением и страданиями гражданского населения, проживающего в районах вооруженных конфликтов. |
It will improve mechanisms for accountability and the engagement of civil society with justice institutions, thereby enhancing respect for human rights and public trust in the justice system. | Проект будет способствовать совершенствованию механизмов отчетности и укреплению связей гражданского общества с органами юстиции, что приведет к улучшению соблюдения прав человека и укреплению доверия к системе правосудия со стороны населения. |
Updating United Nations budget processes using a package of integrated actions could help mitigate risk and improve the institution's financial stability. | Пересмотр бюджетных процессов в Организации Объединенных Наций на основе пакета комплексных мер может способствовать снижению риска и повышению финансовой стабильности этого учреждения. |
It can also help to leverage other resources in our partner countries that will ultimately improve growth and productivity. | Она также может способствовать максимальному использованию в наших странах-партнерах других ресурсов, которые в конечном итоге приведут к ускорению роста и повышению производительности труда. |
In addition, strengthening the direct involvement of persons with disabilities in product development would improve the understanding of existing needs and the effectiveness of accessibility tests. | К тому же расширение прямого участия инвалидов в разработке продуктов способствовало бы более глубокому пониманию существующих потребностей и повышению эффективности контроля за доступностью. |
111.121 Continue its efforts to further improve the standards of living of its population, including by improving access to education and health services (Cuba); | 111.121 продолжать усилия по дальнейшему повышению уровня жизни населения страны, в том числе путем расширения доступа к услугам в области образования и здравоохранения (Куба); |
The private sector should contribute positively to social development through constructive engagement in the community and society, seeking business opportunities that increase inclusion and participation and improve well-being; | Частный сектор должен вносить позитивный вклад в социальное развитие на основе конструктивного участия в жизни общин и общества и изыскания таких возможностей для предпринимательской деятельности, которые способствуют преодолению социальной изоляции и расширению участия, а также повышению благосостояния населения; |
States should display greater political will, strengthen national legislation, further develop and improve implementation strategies and take concrete actions so as to overcome the obstacles to combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and achieving racial equality. | Государствам следует проявлять большую политическую волю, укреплять национальные законодательства, продолжать разрабатывать и совершенствовать стратегии осуществления и принимать конкретные меры, с тем чтобы преодолеть препятствия в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и в достижении расового равенства. |
Promote and improve the standardization of equipment with a view to avoiding or minimizing any risk of discharge during the loading, unloading and transloading of hydrocarbons and other dangerous substances. | Поощрять и совершенствовать стандартизацию технических средств, с тем чтобы избежать или свести к минимуму всякую опасность утечки при погрузке, разгрузке и перегрузке нефтепродуктов и других опасных грузов. |
The treaty must serve as the cornerstone of our commitment to peace, respect for human rights and poverty eradication, and it must improve the control systems that already exist. | Договор должен послужить краеугольным камнем в нашей приверженности делу мира, уважению прав человека и искоренению нищеты, и он должен совершенствовать уже существующие системы контроля. |
(m) Improve the regime of activities for remand prisoners in accordance with international standards; | м) совершенствовать режим деятельности для лиц, находящихся в предварительном заключении, в соответствии с международными стандартами; |
Improve public information and outreach to local populations, in terms of transparent information about the mandate, activities and development of United Nations peacekeeping operations | Совершенствовать деятельность в области общественной информации и в духе транспарентности информировать местное население о мандатах, развертывании и деятельности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций |
As the Committee developed its work and its role in the future, it should consider how it could improve preventive human rights strategies. | По мере дальнейшей работы Комитета и эволюции его роли в будущем ему следует рассмотреть вопрос о том, как усовершенствовать превентивные стратегии в области прав человека. |
Malta had also launched a draft national children's policy which contained recommendations on how to further improve and promote children's rights taking into account economic, social and demographic changes. | Мальта также разработала проект национальной политики в интересах детей, которая содержит рекомендации о том, каким образом можно усовершенствовать и поощрять права детей, учитывая экономические, социальные и демографические перемены. |
(b) Improve and complete the emission inventories of POPs, where needed; and | Ь) в случае необходимости усовершенствовать и дополнить кадастры выбросов СОЗ; и |
h) Improve the evaluation of the results achieved through training so as to ascertain its impact on the efficiency and effectiveness of operations. | h) усовершенствовать систему оценки результатов, достигнутых в ходе процесса профессиональной подготовки, в целях уяснения степени влияния обучения на результативность и эффективность операций. |
For instance, we must improve policies aimed at households headed by women, which comprise 30 per cent of the households in Honduras. Similarly, we are deeply concerned by increased maternal mortality rates associated with the rise in immunological diseases, especially HIV/AIDS. | Например, мы должны усовершенствовать стратегии, нацеленные на улучшение положения семей, в которых женщины являются главами хозяйств и которые составляют 30 процентов всех семей Гондураса. |
But it is possible to gradually improve and to relentlessly enhance the performance of Governments. | Но можно постепенно улучшать и неуклонно повышать эффективность правительств. |
Experts indicated that the review helped them prepare future submissions as well as improve inventories overall. | Эксперты указали, что проведение обзоров помогает им готовить новые документы и в целом улучшать качество кадастров. |
Intelligent transport systems, for example, can improve traffic fluidity while reducing the carbon footprint of transport and the impact of air pollution on health, a major issue in Asia and the Pacific. | Например, интеллектуальные транспортные системы могут улучшать движение транспортных потоков, одновременно сокращая углеродный след транспорта и воздействие загрязнения воздуха на состояние здоровья, связанная с чем проблема носит острый характер в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
We simply need a healthcare system that moves beyond just looking at the symptoms that bring people into clinics, but instead actually is able to look and improve health where it begins. | Нам просто необходима система здравоохранения, которая будет не только, глядя на симптомы, отправлять людей в клиники, но будет действительно улучшать здоровье там, где оно берёт начало. |
The Committee expressed the view that while the result of the ongoing negotiations on the future Hyogo Framework for Action should not be precluded, the successor to that Framework should build on and improve the current one. | Комитет указал на то, что предвосхищать результаты текущих переговоров по будущей Хиогской рамочной программе не следует, однако следующие рамки должны основываться на существующей программе действий и улучшать ее. |
All Parties should improve the coordination and effectiveness of capacity-building activities relating to the development and transfer of technologies. | Всем Сторонам следует совершенствовать координацию и повышать эффективность деятельности по укреплению потенциала, связанной с разработкой и передачей технологий. |
This effort would help them to reflect more systematically on the strengths and weaknesses of their development cooperation and further improve the results. | Эта оценка позволила бы им учитывать сильные и слабые стороны их сотрудничества в целях развития на более системной основе и продолжать повышать результаты. |
Despite an unfavourable external and domestic economic environment, as well as a difficult political situation, the Government has stood by its commitment to pursue financial reforms and improve fiscal discipline. | Несмотря на неблагоприятные внешние и внутренние экономические условия, а также на трудную политическую ситуацию, правительство справляется со своим обязательством продолжать финансовые реформы и повышать финансовую дисциплину. |
Article 5. In the Russian Federation, such agreements are lawful if they help to keep commodity markets fully supplied, improve the quality of goods and enhance their competitiveness. | В Российской Федерации такие соглашения являются законными, если они помогают обеспечить необходимые предложения на товарных рынках и повышать качество товаров и их конкурентоспособности 60/. |
Improve the quality of work and level of employment by, inter alia: | Повышать качество работы и уровень занятости путем, в частности: |
Comprehensive integrated planning will enhance the Secretariat's capacity to identify responsibilities for implementation and improve accountability in the field. | Всеобъемлющее комплексное планирование позволит расширить возможности Секретариата по определению обязанностей и повышению степени подотчетности на местах. |
The implementation of that project would significantly expand trade and economic relations and fundamentally improve the region's economic prospects. | Осуществление этого проекта позволит значительно расширить торговые и экономические связи и кардинальным образом улучшить перспективы экономического развития региона. |
Member States should review policies and programmes which disproportionately affected racial or ethnic minorities and should improve such minorities' access to civil, cultural, economic, political and social rights. | Государствам-членам следует пересмотреть стратегии и программы, оказывающие непропорциональное воздействие на расовые или этнические меньшинства, и расширить доступ таких меньшинств к пользованию гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
The aim is to eliminate uneven distribution of beds, improve accessibility, increase rehabilitation and long-term care capacities and, at the same time, ensure much more cost-effective operation in more modern and better-equipped facilities. | Цель состоит в том, чтобы устранить диспропорции в распределении коек, повысить доступность лечения, расширить возможности реабилитации и долгосрочного лечения и в то же время обеспечить намного более затратоэффективное функционирование более современных и лучше оснащенных объектов. |
The Secretary-General indicates that enterprise content management will improve the Organization's ability to capture, analyse and share information, enhance access and usability of information resources and provide complete, accurate and timely information to support decision-making. | Генеральный секретарь указывает, что система управления общеорганизационными информационными ресурсами позволит расширить способности Организации с точки зрения сбора, анализа и распространения информации, улучшения доступа к информационным ресурсам и повышения их полезности, а также обеспечения представления полной, точной и оперативной информации для поддержки процесса принятия решений. |
All the social development indicators must improve, with increasing availability of the corresponding goods and services in accordance with the human rights norms. | Все показатели социального развития должны улучшаться вместе с ростом наличия соответствующих товаров и услуг, в соответствии с нормами прав человека. |
Nonetheless, it appears that most or all States would still concur that if current trends continue, then an already unsatisfactory situation is likely to continue or deteriorate further, rather than improve. | Тем не менее, как представляется, большинство или все государства все же согласятся с тем, что, если нынешние тенденции будут сохраняться, то в таком случае уже неудовлетворительная ситуация, по всей вероятности, будет сохраняться или ухудшаться, а не улучшаться. |
Emergency humanitarian assistance will be required in Liberia well into the future but as conditions improve in several counties Liberians will be able to redirect their efforts to self-sustaining and productive endeavours. | Гуманитарная чрезвычайная помощь в Либерии потребуется и в будущем, но по мере того, как будут улучшаться условия в нескольких графствах, либерийцы переориентируют свои усилия на самообеспечение и производительную деятельность. |
Scientific evidence indicates that the effect of acid deposition on aquatic ecosystem is to a large extent reversible and if the Parties adhere to the obligations outlined in the protocols, the situation of the Scandinavian aquatic ecosystems will gradually improve. | Научные данные свидетельствуют о том, что последствия кислотного осаждения для водных экосистем в значительной степени являются обратимыми, и в том случае, если Стороны выполнят обязательства, закрепленные в протоколах, состояние водных экосистем в Скандинавии будет постепенно улучшаться. |
As set out in the UK 1st periodic report under the CRPD and the UK 32nd report under the ESC, the UK continues to promote access to (and improve) health services for people with disabilities. | Как отмечается в первом периодическом докладе СК по КПИ и 32м докладе СК по ЕСХ, в СК продолжает расширяться доступность (и улучшаться качество) медицинских услуг для инвалидов. |
For stability to be preserved, Sino-Japanese relations must improve. | Для сохранения стабильности китайско-японские отношения должны улучшиться. |
With dialysis she will stabilize and her labs should improve. | С диализом её состояние стабилизируется и анализы должны улучшиться. |
Zimbabwe could continue to deteriorate, but it could also improve in the year ahead. | Ситуация в Зимбабве в предстоящем году может продолжить ухудшаться, но может и улучшиться. |
There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. | Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
However, two years before its end date, and with a worsening global economic climate, one could not help but wonder how the situation of those countries could improve and how to achieve the MDGs, particularly their poverty reduction targets. | Однако за два года до завершения этой программы и в связи с ухудшением глобальной экономической ситуации трудно удержаться от вопроса о том, каким образом ситуация в этих странах может улучшиться и как достичь ЦРДТ, особенно показателей сокращения масштабов нищеты. |
Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
You can help me to translate Rapid Environment Editor to any language or improve any translation, including English. | Вы можете помочь мне перевести программу Rapid Environment Editor на любой язык или поправить любой из текущих переводов. |
Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
We're helping people improve their lives by allowing them to become entrepreneurs. | Мы помогаем людям наладить свою жизнь, став предпринимателями. |
It is essential that it should improve its relations and work in close contact with the non-governmental organizations. | Ей необходимо наладить отношения и действовать в непосредственном контакте с неправительственными организациями. |
They will be able to monitor and improve their performance by active participation in the international quality assurance programme of the Office and collaborative (drug-testing) exercises. | Принимая активное участие в международной программе Управления по обеспечению качества и в совместных мероприятиях (по отработке анализа наркотиков), лаборатории смогут наладить контроль и улучшить показатели своей деятельности. |
Further technical improvements and series production will be necessary to bring down the costs and improve reliability. | Для снижения себестоимости и повышения эффективности этих установок необходимо произвести технические усовершенствования и наладить серийное производство таких установок. |
It is expected that measures recommended in the comprehensive study of Conference Services, referred to above, will improve documentation forecasting, submission and scheduling and reduce the need for overtime work. | Ожидается, что меры, рекомендованные во всеобъемлющем исследовании, работы конференционных служб, о которых говорилось выше, позволят лучше наладить работу по планированию объема поступающей документации, регулированию поступлений и распределению, и, насколько это возможно, сократить часы внеурочной работы. |
We may use the information to customize, measure, and improve our services and the content of our website. | Мы можем использовать эту информацию для настройки, изменения и улучшения наших услуг, а также содержание и размещение на нашем сайте. |
Efforts should be made by Governments and the United Nations system, among others, to make full use of existing knowledge and to further improve and increase understanding of the role of biodiversity in sustainable development. | Правительствам и системе Организации Объединенных Наций в числе прочих необходимо приложить усилия к тому, чтобы в полной мере использовать имеющиеся знания и еще больше углубить и расширить понимание значения биологического разнообразия для устойчивого развития. |
Further requests the Secretary-General to further improve the workload indicators and to use them, as much as possible, as the basis for supporting the resources requested in the budget estimates; | просит далее Генерального секретаря еще более усовершенствовать показатели рабочей нагрузки и использовать их в максимально возможной степени в качестве основы для обоснования необходимости ассигнования средств, испрашиваемых в бюджетной смете; |
In order to further increase the visibility of UNISFA and improve its credibility and its deterrent effect, two military utility helicopters were deployed to the mission area on 4 May. | Для того чтобы еще лучше обозначить свое присутствие, утвердить авторитет и усилить сдерживающий эффект, 4 мая ЮНИФА начали использовать в своем районе действий два тактических вертолета. |
We agree to share information on practical anti-money-laundering techniques and to draw on the experience gained to adapt and improve national and international training activities in this area, in conjunction with the action of the Financial Action Task Force on Money Laundering. | ЗЗ. Мы согласны делиться информацией о практических методах борьбы с "отмыванием" денег и использовать накопленный опыт для согласования и совершенствования национальной и международной деятельности по подготовке кадров в этой области в сотрудничестве с Целевой группой по финансовым мероприятиям в отношении "отмывания" денег. |
improve the exchange of operational information and experience related to combating organized crime; | налаживать обмен оперативной информацией и опытом работы, касающейся противодействия организованной преступности; |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития. |
Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |