| It includes human rights issues, in order to strengthen and improve the position of women in society. | В целях дальнейшего улучшения положения женщин в обществе в нее были включены вопросы прав человека. |
| In 1997, the customs service was turned over to private management for a three-year period so as to modernize administration and improve revenue collection. | В 1997 году таможенная служба была передана под частное управление на три года с целью модернизации методов управления и улучшения сбора таможенных платежей. |
| There is a need improve the flow of information about chemicals in products in key sectors to drive better product design, minimize waste and facilitate environmentally sound chemicals management. | Необходимо расширить поток информации о содержащихся в продуктах химических веществах в ключевых секторах для улучшения характеристик продуктов, уменьшения количества отходов и содействия экологически рациональному регулированию химических веществ. |
| The plan seeks to develop a partnership between the Government and the aboriginal population, recognizing their traditional customs, governance practices and local languages in order to develop and improve their overall living conditions. | Этот план направлен на развитие партнерских отношений между правительством и аборигенным населением - при признании традиционных обычаев, порядка управления и местных языков этого населения - для улучшения условий его жизни в целом. |
| Through the Japan International Cooperation Agency, her Government had been supporting the Afghan Ministry of Women's Affairs to strengthen its administrative capacity and improve the circumstances of women in poverty. | Через посредство Японского агентства международного сотрудничества правительство ее страны оказывает поддержку афганскому Министерству по делам женщин в целях укрепления его управленческого потенциала и улучшения положения малоимущих женщин. |
| The successful implementation of the programme should dramatically improve the conditions for livestock development in the small Caribbean islands. | Успешное осуществление этой программы должно резко улучшить условия животноводства на небольших островных государствах Карибского бассейна. |
| Global engineering of broadcast and conference management will improve service delivery by establishing greater governance, ensuring compliance, improving communications and knowledge sharing, standardizing equipment and reinforcing security measures. | Глобальный подход к организации вещания и обслуживания конференций позволит улучшить качество оказания услуг на основе повышения эффективности общего руководства, обеспечения соблюдения требований, совершенствования связи и обмена информацией, стандартизации оборудования и усиления мер безопасности. |
| Internationally, Governments have agreed to the target of the Millennium Development Goals to significantly improve the living conditions of at least 100 million slum dwellers before 2020. | На международном уровне правительства приняли согласованное целевое задание значительно улучшить условия жизни по меньшей мере 100 миллионов жителей трущоб до 2020 года. |
| First, the security situation must improve in order to facilitate the full participation of all eligible Kosovars - Albanians, Serbs and other minorities - in the process. | Во-первых, необходимо улучшить обстановку в плане безопасности, с тем чтобы способствовать всеобщему участию в процессе всех имеющих на то право косовцев - албанцев, сербов и других меньшинств. |
| (b) Improve access to environmentally sound energy resources and services through innovative financing mechanisms; | Ь) улучшить доступ к экологически безопасным энергетическим ресурсам и услугам за счет использования принципиально новых механизмов финансирования; |
| It highlighted efforts to further improve the gender policy and improve child protection and education. | Он особо отметил усилия по дальнейшему совершенствованию гендерной политики и улучшению защиты и обучения детей. |
| This initiative includes action to reform the investment climate and improve the business environment by seeing it through a gender lens. | Эта инициатива предусматривает принятие мер по реформированию инвестиционного климата и улучшению условий предпринимательства за счет рассмотрения их сквозь гендерную призму. |
| While an immediate stabilization of population size would improve the situation in the long term, it would have a limited impact on the global ecological predicament in the short term. | Хотя срочная стабилизация численности населения привела бы к долгосрочному улучшению ситуации, в краткосрочном плане это не оказало бы заметного воздействия на решение глобальных экологических проблем. |
| For our part, the Irish Government is open to considering changes that would improve the workings of the institutions while maintaining compliance with the fundamentals of the Agreement, and we have brought forward proposals in that regard. | Со своей стороны, ирландское правительство готово рассматривать изменения, которые привели бы к улучшению деятельности институтов, продолжая при этом соблюдение фундаментальных положений Соглашения, и мы выдвинули предложения на этот счет. |
| Despite the Government's effort to refurbish and improve the physical conditions of schools, many facilities are below the required standard while others are in need of replacement. | Несмотря на усилия правительства по ремонту и улучшению инфраструктуры в школах, многие учреждения не отвечают необходимым стандартам, и отдельные части инфраструктуры требуют замены. |
| The aim is to stabilize domestic grain prices and encourage smallholder farmers to increase production and improve their incomes. | Целью программы является стабилизация внутренних цен на зерно и стимулирование мелких фермеров для увеличения объема производимой продукции и повышения своих доходов. |
| The Security Council should proceed to take action within its mandate to prevent and reduce armed conflicts, improve the effectiveness of peacekeeping operations and improve the humanitarian situation in conflict areas. Meanwhile, the Security Council should not approach the question of civilians in an isolated manner. | Лучшая защита, которую можно предложить гражданским лицам, - это предотвращение вооруженных конфликтов и сокращение их. Совету Безопасности надлежит предпринимать действия в рамках своего мандата для предотвращения и уменьшения числа вооруженных конфликтов, повышения эффективности миротворческих операций и улучшения гуманитарной ситуации в районах конфликтов. |
| (a) Further harmonize country programme preparation, implementation, monitoring and evaluation processes, and improve communication between United Nations agencies during the whole programme cycle; | а) обеспечить дальнейшее упорядочение процесса подготовки, осуществления, мониторинга и оценки хода реализации страновых программ и повышения эффективности коммуникации между учреждениями Организации Объединенных Наций в течение всего программного цикла; |
| Work on strengthening preparedness capacities through the creation of structures and utilization of equipment and through international and regional early warning systems to support the use of military and civil defence assets and improve their response to natural disasters; | работа над повышением степени потенциальной готовности посредством создания структур и использования соответствующих механизмов, а также через посредство международных и региональных систем раннего предупреждения в целях содействия использованию военных ресурсов и средств гражданской обороны и повышения степени эффективности их реагирования на стихийные бедствия; |
| High-speed broadband Internet access can improve everything from transport management, environmental protection, and emergency services to health care, distance education, and agricultural productivity. | Доступ к высокоскоростному широкополосному Интернету может улучшить любую сферу жизни: от управления транспортом, защиты окружающей среды и оказания помощи при чрезвычайных ситуациях до здравоохранения, дистанционного образования и повышения производительности в сельском хозяйстве. |
| Utilization and application of science and technology in agriculture is also provided through support to group training activities to increase food and agriculture production and improve natural resources management. | Одним из средств обеспечения использования и внедрения научно-технических достижений в сельском хозяйстве является оказание поддержки при осуществлении групповых учебных мероприятий в целях увеличения объемов производства продовольствия и сельскохозяйственной продукции и совершенствования управления природными ресурсами. |
| The situation would improve as the Unit itself improved, since governing bodies had often taken the view that the Unit's reports were complicated, lacked quality and contained impractical recommendations. | Положение будет меняться к лучшему по мере совершенствования работы самой Группы, поскольку не секрет, что руководящие органы часто находили доклады чрезмерно сложными, недостаточно качественными, а их рекомендации - непрактичными. |
| In order to further improve property management, the FACS system is to be phased out by mid-2004 and will be replaced by an enhanced system, called Galileo. | В целях дальнейшего совершенствования управления имуществом предусматривается, что использование СУИМ будет постепенно прекращено к середине 2004 года, и она будет заменена усовершенствованной системой под названием «Галилео». |
| In such a context, discrimination towards people that have an impairment is likely to continue until appropriate policy actions are taken to address and improve the social and cultural norms that may perpetuate erroneous and inappropriate myths about disability. | В этом контексте дискриминация по отношению к инвалидам, вероятно, будет продолжаться, пока не будут предприняты соответствующие политические действия с целью рассмотрения и совершенствования социальных и культурных норм, которые, возможно, увековечивают ошибочные и не соответствующие реальности мифы об инвалидности. |
| I encourage United Nations entities and Member States to continue to establish partnerships and work closely with civil society networks, think tanks and other actors to ensure that good practices and lessons learned are used to consistently improve the provision of support to security sector reform. | Я рекомендую Организации Объединенных Наций и государствам-членам продолжить налаживание партнерств и тесное сотрудничество с сетями гражданского общества, «мозговыми центрами» и другими субъектами, следя за тем, чтобы передовые наработки и вынесенные уроки использовались для последовательного совершенствования поддержки, оказываемой в деле реформирования сектора безопасности; |
| Complex rules and procedures must be streamlined in order to reduce costs, improve results and increase the impact and sustainability of interventions. | Следует сделать более рациональными сложные правила и процедуры, что позволит сократить издержки, улучшить результаты, повысить устойчивость операций и усилить их воздействие. |
| Using a combination of multiple systems can significantly improve many applications, as using more satellites strengthens the orbit geometry, resulting in higher accuracy and wider coverage of GNSS signals. | Сочетание нескольких систем способно существенно повысить эффективность многих видов прикладного применения, поскольку использование большего числа спутников улучшает геометрию орбит, что повышает точность и расширяет зону действия сигналов ГНСС. |
| Such efforts to foster the strategic use of resources, collaboration among development partners, careful monitoring of programme processes and programme outcomes, and mobilization of local participation as part of larger systems of accountability will improve the effectiveness of UNFPA assistance. | Такие усилия, направленные на содействие стратегическому использованию ресурсов, налаживанию сотрудничества между партнерами по процессу развития, обеспечение тщательного контроля за ходом программных процессов и результатами осуществления программ и привлечение местных органов к работе более широких систем отчетности, позволят повысить эффективность предоставляемой по линии ЮНФПА помощи. |
| If the incidence of hunger worldwide could be reduced, that would also greatly improve the chances of meeting the Millennium Development Goals related to poverty reduction, education, child mortality, maternal health and disease. | Сокращение численности голодающих во всем мире позволило бы значительно повысить шансы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, связанных с сокращением масштабов нищеты, развитием образования, снижением детской смертности, улучшением охраны материнства и борьбой с болезнями. |
| However, Pang showed that removing objective sentences from a document before classifying its polarity helped improve performance. | Как бы то ни было, Панг показал, что удаление объективных предложений из документа перед классификацией полярности помогло повысить точность результатов. |
| Work continues to further develop and improve the transport infrastructure of all the types of cargo and passenger traffic. | Работа по дальнейшему развитию и совершенствованию инфраструктуры транспортировки всех видов грузового и пассажирского потока продолжается. |
| The measures to be taken should improve yields and storage and distribution processes, while reducing waste at all stages. | Принимаемые меры должны способствовать повышению урожайности и совершенствованию систем хранения и транспортировки сельскохозяйственной продукции при одновременном уменьшении объемов отходов на всех этапах. |
| Putting an end to such inconsistencies would improve the Committee's practice, better implement the law, properly fulfil the object and purpose of the Covenant and give better guidance to States in providing due reparation in cases in which they are found to be internationally responsible. | Отказ от подобной непоследовательности способствовал бы совершенствованию практики Комитета, более действенному осуществлению норм права, надлежащей реализации предмета и цели Пакта и формулированию более четких указаний для государств о предоставлении должного возмещения в тех случаях, когда устанавливается их международная ответственность. |
| (c) Improve cost-accounting methodologies in order to provide a better basis for deciding on the merits of outsourcing in each instance. | с) способствовали бы совершенствованию методологии калькуляции расходов для принятия более обоснованных решений о целесообразности использования внешнего подряда в каждом конкретном случае. |
| In order to play its role efficiently, the United Nations needs increased support from us all, particularly in its efforts to develop and improve. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно выполнять возложенные на нее обязанности, мы все должны обеспечить ей более широкую поддержку, в частности в рамках ее усилий по развитию и совершенствованию ее собственной деятельности. |
| EULEX prosecutors have also conducted closer one-to-one mentoring meetings with local counterparts to help improve the effectiveness and scope of cooperation and advice. | Прокуроры ЕВЛЕКС проводили также со своими местными коллегами более тесные встречи «один на один» в порядке наставничества в целях содействия повышению эффективности и масштабов сотрудничества и консультативной помощи. |
| It can also improve national living standards, encourage entrepreneurship, and enhance opportunities for the poor and women in economic activities. | Это может также способствовать повышению уровня жизни в стране, стимулированию предпринимательства и расширению возможностей для бедных слоев и женщин в экономической сфере. |
| National, regional and international observers helped to enhance the transparency and credibility of elections, and the provision of technical expertise could improve electoral processes. | Наблюдение на международном, региональном и национальном уровнях способствует повышению транспарентности выборов и укреплению доверия к ним, а проведение технических консультаций может способствовать совершенствованию избирательных процессов. |
| The present report highlights some recent national actions to strengthen and improve the well-being of families and presents some recent activities of the United Nations programme on the family. | В настоящем докладе освещаются некоторые принятые в последнее время на национальном уровне меры по укреплению института семьи и повышению ее благосостояния, а также ряд мероприятий, осуществленных недавно в рамках Программы деятельности Организации Объединенных Наций в интересах семьи. |
| It is notable that a larger proportion of women in the executive committee has been found to significantly improve forest conservation outcomes as well as women's access to firewood. | Примечательно, что, как было выявлено, повышение доли женщин в составе исполнительных комитетов способствует существенному повышению результатов работы по охране лесов и расширению доступа женщин к древесному топливу. |
| It is necessary to constantly improve social security and retirement Ensuring the protection of mothers and children | Необходимо постоянно совершенствовать систему социального и пенсионного обеспечения, всемерно защищать материнство и детство. |
| Institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank should further improve their processes to take into account the critical needs and peculiar circumstances of developing countries. | Такие учреждения, как Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк, должны и далее совершенствовать свои процессы с учетом критических потребностей и особых обстоятельств развивающихся стран. |
| The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. | Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности. |
| Improve data collection procedures, particularly on urban travel, emissions and health impact of transport. | Совершенствовать процедуры сбора данных, в частности о городском движении, выбросах и воздействии транспорта на здоровье. |
| To speak of the quality of institutions is to speak of the quality of life, and to learn how to assess them is to learn to change and improve them. | Эффективность институтов прямо влияет на качество жизни, поэтому необходимо овладевать методами оценки работы институтов, чтобы изменять и совершенствовать их. |
| Our health-care modernization requires us to introduce common standards of quality of medical services and improve and unify the equipment and supply of medical institutions. | В рамках долгосрочной модернизации национальной системы здравоохранения мы должны на всей территории страны внедрить единые стандарты качества медицинских услуг, а также усовершенствовать и унифицировать материально-техническое оснащение медицинских учреждений. |
| On the basis of that review, which should be completed by the spring of 2007, the Council may improve and rationalize the mandates, mechanisms, etc. | На основе этого анализа, который должен быть завершен к весне 2007 года, Совет может усовершенствовать и рационализировать эти мандаты, механизмы т.д. |
| The Committee must also reflect on how it might improve its own working methods, in order to reach more concrete conclusions and decisions and find a more dynamic approach that would facilitate the development of international law, rather than simply reaffirming established norms and principles. | Комитету необходимо также подумать над тем, каким образом он мог бы усовершенствовать методы своей собственной работы в целях принятия более конкретных заключений и решений и определения более динамичного подхода, который способствовал бы развитию международного права и сводился бы лишь к подтверждению установленных норм и принципов. |
| CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina improve the identification of trafficking victims and ensure the respect of their human rights, in particular make sure that there are no undue limitations put on their freedom of movement by extended periods of stay in closed shelters. | Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине усовершенствовать порядок идентификации лиц, пострадавших от торговли людьми, и обеспечить уважение их прав человека, в частности избегать неоправданных ограничений их свободы передвижения в результате длительного пребывания в закрытых приютах. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it improve controls to ensure that invoices were always sent to IFAD in a timely manner. UNOPS stated that the delays during the biennium were related to the method of cost calculation, which had been comprehensively revised. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует усовершенствовать механизмы контроля для обеспечения того, чтобы счета-фактуры всегда направлялись МФСР своевременно. |
| This will enable farm products to be brought to the market and improve the rural non-farm economy. | Это позволит доставлять фермерскую продукцию на рынок и улучшать сельскую нефермерскую экономику. |
| Germany asked how Thailand would improve the human rights and rule of law situation in the South. | Германия спросила, каким образом Таиланд будет улучшать положение в области прав человека и обеспечивать верховенство закона на юге страны. |
| We should not forget that we need to consolidate and improve on our achievements and ensure that these accomplishments can stand the test of time. | Мы не должны забывать о необходимости того, чтобы закреплять и улучшать наши результаты и добиваться того, чтобы эти достижения выдержали проверку временем. |
| Member States and regional and international organizations are encouraged to identify and improve the dissemination of best practices concerned with improving disaster preparedness and to scale up successful local level initiatives. | Государствам-членам и региональным и международным организациям рекомендуется выявлять передовые методы, касающиеся повышения готовности к бедствиям, и улучшать их распространение и преумножать успешные инициативы на местном уровне. |
| The integration of programmatic and technical functions under the responsibility of the same director will result in clearer operational linkages and improve accountability in programmatic and technical assistance to country offices. | Объединение программных и технических функций под руководством одного директора позволит уточнять оперативные связи и улучшать подотчетность в вопросах оказания программной и технической помощи страновым отделениям. |
| The Council will need to further improve its efficiency in order to accommodate the newly established humanitarian affairs segment. | Совету будет необходимо и далее повышать эффективность своей работы, с тем чтобы включить в нее недавно созданный сегмент гуманитарных вопросов. |
| Delegations indicated that it was necessary for regional fisheries management organizations and arrangements to strengthen requirements for timely, complete and accurate fisheries data reporting, increase research capacity, improve transparency and accountability and reduce the incidental mortality of non-target and associated species. | Делегации указали, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит более настоятельно требовать своевременного предоставления полных и точных промысловых данных, наращивать исследовательский потенциал, повышать транспарентность и подотчетность и снижать случайную смертность среди непромысловых и ассоциированных видов. |
| There are substantial public educational initiatives and scholarships for women to study and improve their educational and employment status, credit for small businesses, and mentoring programmes for women in the Bahamas. | На Багамских Островах существует немало важных государственных образовательных инициатив и стипендий для женщин, позволяющих им учиться и повышать свой уровень образования и статус на рынке труда, программ кредитования малых предприятий и программ наставничества для женщин. |
| Encourages African country Parties to enhance and improve their national reports, including their country profiles, as a tool to access and utilize data and information on the implementation of the Convention; | рекомендует африканским странам - Сторонам Конвенции повышать эффективность и качество их национальных докладов, включая их страновые досье, в качестве инструмента, обеспечивающего доступ к данным и информации об осуществлении Конвенции и использование этих данных и информации; |
| The protection of the environment, the promotion of environmentally friendly behaviour, the use of innovative energy-saving solutions in design, and shortening the daily commuting distances would be cost-effective and would improve the quality of life in those neighbourhoods. | Охрана окружающей среды, поощрение экологически приемлемого поведения, использование новаторских энергосберегающих решений в проектировании и сокращение расстояний ежедневных поездок на общественном транспорте позволяют экономить ресурсы и повышать качество жизни в этих кварталах. |
| Further scientific research could improve medical knowledge and also shed light on the other issues involved. | Дальнейшие научные исследования могут расширить медицинские знания и прояснить другие вопросы в этой области. |
| In addition, shorter food chains can improve access to markets and incomes for small-scale local farmers, both in low-income and higher-income countries. | Кроме того, укороченные продовольственные цепочки позволяют расширить доступ к рынкам и повысить доходы местных мелких фермеров в странах как с низкими, так и с высокими доходами. |
| With the action programme, the Government aimed to enhance outreach work and supportive activities, provide more means of accessing the labour market and improve local authority casework. | Через реализацию программы действий правительство стремится расширить свою работу с населением и мероприятия по оказанию помощи, предоставлению больших возможностей для выхода на рынок труда и совершенствованию работы местных властей с конкретными делами. |
| WFP enables women to acquire assets, skills and resources to help poor families improve the quality of their lives. This also empowers women and contributes to their bargaining power within the household and in the community. | Программа предоставляет женщинам средства, необходимые для приобретения активов, профессиональных навыков и ресурсов, с тем чтобы помочь неимущим семьям повысить качество жизни, что также позволяет женщинам расширить свои возможности и укрепить свои позиции в семье и в общине. |
| (a) Improve the geographical and thematic coverage of international datasets on crime and criminal justice | а) Расширить географический и тематический охват национальных баз данных по вопросам преступности и уголовного правосудия |
| The Unit expects that implementation rates will continuously improve over time. | Группа ожидает, что с течением времени показатели выполнения рекомендаций будут постоянно улучшаться. |
| All the social development indicators must improve, with increasing availability of the corresponding goods and services in accordance with the human rights norms. | Все показатели социального развития должны улучшаться вместе с ростом наличия соответствующих товаров и услуг, в соответствии с нормами прав человека. |
| There is renewed hope in the changing political process that good governance will be restored, and that the relationships with bilateral and multi-lateral donors will improve, increasing the chances of progressive realization of economic, social, and cultural rights. | В процессе политических перемен вновь родилась надежда на то, что благое управление будет восстановлено и отношения с двусторонними и многосторонними донорами будут улучшаться, что расширит возможности для постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| In spite of economic disagreements between States, the economic situation will improve with firm political will and the genuine desire on the part of all States to solve the economic problems of the world today. | Несмотря на экономические разногласия между государствами, экономическая ситуация будет улучшаться при наличии твердой политической воли и действительного стремления со стороны всех государств решить существующие в мире экономические проблемы. |
| The right to food has now been guaranteed for both urban and rural residents of China, as dietary patterns improve and nutritional standards rise. | Городским и сельским жителям Китая гарантируется право на питание, структура которого продолжала улучшаться, как и питательная ценность пищевого рациона. |
| For stability to be preserved, Sino-Japanese relations must improve. | Для сохранения стабильности китайско-японские отношения должны улучшиться. |
| The situation of human rights in East Timor could and should improve: such an improvement must be an end in itself. | Положение в области прав человека в Восточном Тиморе может и должно улучшиться: к такому улучшению необходимо стремиться как к таковому. |
| There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. | Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
| the number of years of life spent healthy will increase and the general quality of life will improve; | продолжительность здоровой жизни должна возрасти, а общее качество жизни - улучшиться; |
| If the new measures are successful at stimulating growth, this risk will subside somewhat, as debt indicators (which are calculated as a percentage of GDP) should improve. | Если новые меры на деле простимулируют рост, этот риск несколько снизится, поскольку показатели задолженности (которые рассчитываются как процентная доля от ВВП) должны улучшиться. |
| Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
| Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
| A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
| Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
| But if there are ways that I can improve, ways that I can help the program regain its ranking, then- | Но если я могу поправить положение Сделать что-то, чтобы нам вернули рейтинг... |
| The well-being of a child is best promoted through family and community-based solutions designed to rebuild a child's self-esteem and improve his or her relationships with adults. | Наиболее подходящими решениями с точки зрения благополучия ребенка являются действия на базе семьи и общины, направленные на то, чтобы восстановить чувство собственного достоинства у ребенка и наладить его взаимоотношения со взрослыми. |
| However, dissolving the existing regional groups does seem like a step that would improve communication here. | И все же роспуск существующих региональных групп видится шагом, который позволил бы наладить здесь более тесный контакт. |
| The international community should join forces, resolve differences and conceptual difficulties, share resources and information, improve the capabilities of law enforcement agencies and criminal justice structures, and better understand the new manifestations of transnational crime. | Международное сообщество должно объединить усилия, устранить разногласия и концептуальные трудности, наладить обмен ресурсами и информацией, увеличить потенциал правоохранительных органов и структур уголовного правосудия и лучше понимать новые проявления транснациональной преступности. |
| Data, information and research on mercury would help to develop and improve understanding and coordination and facilitate improved risk assessment and risk management in respect of the challenges posed by mercury. | Данные, информация и научные исследования по ртути помогли бы сформировать и углубить понимание и наладить и улучшить координацию действий, а также содействовали бы улучшению оценки рисков и управления рисками в связи с проблемами, вызванными ртутью. |
| In summary, civil society and other constituencies are important to the United Nations because their experience and social connections can help the United Nations do a better job, improve its legitimacy, identify priorities and connect it with public opinion. | Одним словом, гражданское общество и другие субъекты важны для Организации Объединенных Наций потому, что их опыт и их социальные связи могут помочь Организации Объединенных Наций улучшить свою работу, укрепить свою легитимность, определить приоритеты и наладить связи с общественностью. |
| However, a number of delegations said that the visits and the resulting reports should be used in a more systematic way to help improve UNICEF cooperation. | В то же время ряд делегаций отметил, что поездки и подготовленные в связи с ними доклады следует использовать более систематическим образом, что способствовало бы повышению эффективности сотрудничества ЮНИСЕФ. |
| The Personal Knowledge Management initiative helps individuals understand how to better create, manage and access information and improve their utilization of the vast array of technology and information tools at their disposal. | Инициатива по расширению индивидуальных знаний призвана помочь сотрудникам научиться лучше организовывать генерирование информации, распоряжение ею и ее получение, а также более эффективно использовать многочисленные имеющиеся у них информационно-технические средства. |
| If we invest in science and technology and find solutions for the real problems that older people face and we capitalize on the very real strengths of older people, then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages. | Если мы будем развивать науку и технику и решим те серьёзные проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, и если мы научимся правильно использовать все те многочисленные достоинства, что есть у пожилых людей, тогда дополнительные годы жизни значительно улучшат качество жизни людей всех возрастов. |
| The Special Committee takes note of the need to further improve information collection, analysis and dissemination both at Headquarters and in the field and recommends that the strengthened capacity of the Department of Peacekeeping Operations, especially that of the Situation Centre, be utilized for this purpose. | Специальный комитет принимает к сведению необходимость дальнейшего совершенствования сбора, анализа и распространения информации как в Центральных учреждениях, так и на местах и в этой связи рекомендует использовать для этой цели усиленный потенциал Департамента операций по поддержанию мира, в особенности Оперативного центра. |
| We reiterate that the best way to avoid unregulated migration is by means of unhampered free trade and investment from the most developed countries that helps to generate employment and improve the quality of life of people in the developing countries. | Мы вновь заявляем о том, что наилучший способ избежать нерегулируемой миграции - использовать рычаги беспрепятственной свободной торговли и инвестиций, поступающих из наиболее развитых в экономическом отношении стран, которые содействуют созданию рабочих мест и повышению уровня жизни населения развивающихся стран. |
| improve the exchange of operational information and experience related to combating organized crime; | налаживать обмен оперативной информацией и опытом работы, касающейся противодействия организованной преступности; |
| The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
| The four main goals of the strategy are: to enable and reward work; improve support for those in need; focus on children; and collaborate and coordinate. | Стратегия имеет четыре главные цели: поощрять и вознаграждать труд; наращивать поддержку нуждающихся; уделять особое внимание детям; налаживать сотрудничество и координацию действий. |
| GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития. |
| Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |