Given these developments, it will be important for the United Nations and its partners to be able to operate with these new systems and networks in order to maximize use of available capacity, improve overall coordination and together provide humanitarian assistance to more people. | С учетом этих изменений Организации Объединенных Наций и ее партнерам важно создать возможности для взаимодействия с этими новыми системами и сетями в целях максимального использования имеющегося потенциала, улучшения общей координации и совместного оказания гуманитарной помощи большему количеству людей. |
Ms. Nguyen Thi Nha (Viet Nam) said that direct dialogue between Member States was the very best way to promote mutual understanding and improve the human rights situation. | Г-жа НГУЕН ТХИ НХА (Вьетнам) говорит, что прямой диалог между государствами-членами является наилучшим способом стимулирования взаимопонимания и улучшения положения в области прав человека. |
Deliberate efforts have been made to expand and improve family support programmes providing social assistance and other forms of material support of which children are both direct and indirect beneficiaries. | Предпринимаются тщательные усилия в целях расширения и улучшения тех программ поддержки семьи, в рамках которых им оказывается социальная помощь и другие формы материальной поддержки и прямыми и косвенными бенефициарами которых являются и дети. |
Through the Japan International Cooperation Agency, her Government had been supporting the Afghan Ministry of Women's Affairs to strengthen its administrative capacity and improve the circumstances of women in poverty. | Через посредство Японского агентства международного сотрудничества правительство ее страны оказывает поддержку афганскому Министерству по делам женщин в целях укрепления его управленческого потенциала и улучшения положения малоимущих женщин. |
Citrus fruits are normally coated with a wax containing fungicides to prevent shrivelling, improve appearance and retard fungal growth. | Цитрусовые обычно парафинируют с использованием воска, содержащего фунгициды, для предотвращения сморщивания, улучшения внешнего вида и ограничения образования грибков. |
The latter also improve accountability and transparency in the public management of receipts from the exploitation of natural resource endowments, which in several cases has been a source of conflict. | Резервные фонды также позволят улучшить отчетность и повысить транспарентность государственного управления доходами от разработки запасов природных ресурсов, которые в некоторых случаях были источниками конфликтов. |
Data that is disaggregated by gender, age, disability and income will be necessary to ensure that the lives of the poorest and most vulnerable populations improve in the post-2015 era. | Необходимо обеспечить представление данных в разбивке по полу, возрасту, инвалидности и уровню дохода, чтобы улучшить положение беднейших и наиболее уязвимых групп населения в период после 2015 года. |
She hoped that it would be possible to bring about that change in the near future and thus improve the social and economic situation of Cambodian women and create a more equitable society. | Оратор выражает надежду, что эти изменения удастся внести в ближайшем будущем, что позволит улучшить социально-экономическое положение камбоджийских женщин и создать более справедливое общество. |
In 2007, the Portuguese Government initiated a process towards the elaboration of the Initiative for Childhood and Adolescence, a strategic approach to facilitate and improve national implementation of the Convention on the Rights of the Child. | В 2007 году правительство Португалии начало процесс разработки Инициативы для детей и подростков, которая является стратегическим подходом, призванным облегчить и улучшить процесс осуществления в стране Конвенции о правах ребенка. |
The objectives of the Friends of the Chair-process are to propose actions that will improve the coordination, and possibly provide a framework that helps to clarify the position and standing, of providers and users of national and international health statistics. | Цели Группы друзей Председателя заключаются в выработке предложений о мерах, которые позволят улучшить координацию, а возможно, и предоставят рамки, способствующие прояснению позиций и взглядов, которых придерживаются поставщики и пользователи национальных и международных данных статистики здравоохранения. |
Women were also very active in community centres in rural areas, where the teaching of useful skills could improve their situation. | Женщины также весьма активно участвуют в работе общинных центров в сельских районах, где улучшению их положения могло бы способствовать их обучение полезным ремеслам. |
The Government has also signalled its intention to address land inheritance rights for women, which should improve the situation of women returnees, in particular widows. | Правительство также обозначило свое намерение заняться решением вопроса о праве наследования земельных участков женщинами, что должно привести к улучшению положения возвращающихся женщин, особенно вдов. |
Following a UNDP project to evaluate water quality in the Bryansk oblast, UNDP and the Government have developed a proposal for a second-phase initiative designed to establish practical water safety measures and improve the water supply in Chernobyl-affected territories. | После осуществления проекта ПРООН по оценке качества воды в Брянской области ПРООН и правительство разработали предложение о втором этапе, на котором предполагается определить практические меры по обеспечению безопасности воды и улучшению водоснабжения на территориях, пострадавших от чернобыльской аварии. |
The organization promotes and coordinates the implementation of Responsible Care and other voluntary chemical-industry initiatives in order to help the global chemical industry continuously improve its performance and reputation by tackling global issues. | Организация поддерживает и координирует осуществление программы «ответственного подхода» и других добровольных инициатив химической отрасли, чтобы содействовать постоянному улучшению качества работы и репутации мировой химической промышленности посредством решения глобальных проблем. |
This benefit not only constitutes a form of income support for the most underprivileged population sectors, but also helps improve their living conditions and environment, for many such people live in isolated areas, in deprived and precarious conditions. | Пособие за общественно полезный труд не только увеличивает доходы обездоленных групп населения, но и способствует улучшению условий жизни и окружающей среды, поскольку значительная часть лиц, относящихся к этой категории, проживает в анклавных бедных районах в плохих жилищных условиях. |
These procedures are updated, as required, to continually improve the management of all assets. | В целях постоянного повышения качества управления всем имуществом эти инструкции, по мере необходимости, обновляются. |
GNSS technology provides an opportunity for developing countries to take advantage of applications that improve the quality of life, contribute to social and economic progress and support priorities for sustainable development. | Технология ГНСС позволяет развивающимся странам воспользоваться различными видами ее прикладного применения в целях повышения качества жизни, ускорения социально-экономического прогресса и поддержания приоритетов устойчивого развития. |
The Minister of Justice publicizes the outline of these activities every year as a way to ensure transparency of treatment, and improve management, at the facilities. | Министр юстиции ежегодно публикует отчет об этой деятельности в целях повышения транспарентности и улучшения управления местами содержания. |
This initiative should improve protection for the rights of children in specific situations of armed conflict through better monitoring, better reporting and better follow-up action before, during and after conflicts. | Данная инициатива должна способствовать повышению эффективности усилий по защите прав детей в конкретных ситуациях вооруженных конфликтов посредством обеспечения более эффективного наблюдения, подготовки более качественных докладов и повышения эффективности последующих мер до возникновения, во время и после завершения конфликта. |
Genetic modification can bring potential (and real) benefits of increasing yields, reducing growing time and improving resistance to disease and pests, which can improve crop production, reducing hunger and creating income for farmers. | Генетическая модификация может приносить потенциальные (и реальные) выгоды в плане роста урожайности, сокращения времени, затрачиваемого на выращивание, и повышения степени устойчивости к болезням и насекомым-вредителям, что может привести к повышению производительности культур в целях сокращения масштабов голода и обеспечения доходов для земледельцев. |
It called for further support in the form of technical assistance and capacity-building services to strengthen investment frameworks and improve physical infrastructure. | Фиджи призывает и в дальнейшем оказывать поддержку в форме предоставления технической помощи и услуг по наращиванию потенциала в целях укрепления инвестиционных механизмов и совершенствования материальной технической базы. |
Second, the role of the United Nations and other multilateral organizations should be brought into full play, to maintain, further strengthen and improve the existing legal system regarding arms control, disarmament and non-proliferation. | Во-вторых, следует в полной мере использовать Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние организации для поддержания, дальнейшего укрепления и совершенствования существующей правовой системы в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
While Governments had the primary responsibility for implementing the Platform for Action, commitment at the highest political level was essential to establish and improve national machinery for the advancement of women which, in their turn, would be supported by regional and subregional structures. | Главная ответственность за осуществление Платформы действий возлагается на правительства, однако для создания или совершенствования национальных учреждений, занимающихся улучшением положения женщин, которым, в свою очередь, будут оказывать поддержку региональные и субрегиональные структуры, необходимы обязательства на более высоком политическом уровне. |
Discussion will focus on how remote sensing observations may increasingly be used to help improve agricultural planning, including in areas such as pesticide use, crop rotation, growth rates, control of infestation and precision farming. | В ходе обсуждения основное внимание будет уделено тому, как можно более активно использовать данные дистанционного зондирования в целях совершенствования планирования сельскохозяйственного производства, включая такие вопросы, как применение пестицидов, севооборот, скорость роста, борьба с сорняками и точное земледелие. |
Endogenous scientific and technological capacities carry with them the ability to absorb and efficiently employ new technologies, adapt those technologies to local conditions and improve upon them, and ultimately create new knowledge. | Во внутреннем научно-техническом потенциале заложена способность освоения и успешного применения новых технологий, приспособления этих технологий к местным условиям и совершенствования их и в конечном итоге - генерирования новых знаний. |
Devaluation of the dollar could improve US competitiveness in the short run, but it is not a solution. | Девальвация доллара сможет ненадолго повысить конкурентоспособность США, но это ничего не даст. |
We need to reduce the cost of available medicines and improve the delivery of treatments. | Нам необходимо снизить стоимость имеющихся лекарственных препаратов и повысить уровень предоставляемого лечения. |
The new voluntary framework for gender equality reporting, "Think, Act, Report", would improve transparency on pay and wider workplace equality. | Новый добровольный механизм отчетности в области гендерного равенства под названием "Думай, действуй, сообщи" позволит повысить прозрачность оплаты труда и добиться большей степени равенства на рабочем месте. |
In many cases, the Claimants could improve their monitoring and assessment activities by coordinating sampling designs, sharing data and jointly evaluating information obtained from other related activities undertaken by the same Claimant or, in some cases, by other Claimants. | Во многих случаях заявители могут повысить качество своих программ мониторинга и оценки путем координации процедур взятия проб, обмена данными и совместного анализа информации, полученной благодаря смежной деятельности того же самого заявителя или, в ряде случаев, других заявителей. |
The United States interacts in many ways with countries that are not developing or are developing too slowly, to help improve the health and education levels of their populations. | Соединенные Штаты взаимодействуют в различных формах со странами, которые не развиваются или развиваются чересчур медленно, с тем чтобы помочь улучшить медицинское обслуживание и повысить уровень образования их населения. |
Measures have been taken to establish and/or improve the functioning of internal accountability mechanisms of service providers and professions working in close contact with children. | Принимались меры по созданию новых или совершенствованию существующих внутренних механизмов подотчетности служб и категорий специалистов, работающих в тесном контакте с детьми. |
Such standards would improve the design, planning, implementation and monitoring of voluntary programmes and activities in the field of small arms control. | Такие стандарты будут способствовать совершенствованию разработки, планирования, осуществления и контроля добровольных программ и действий в сфере контроля за стрелковым оружием. |
In this regard, the Special Committee welcomes the Secretariat's efforts to develop further and improve the system of standby arrangements, and encourages it to continue to brief Member States periodically on developments. | В этой связи Специальный комитет приветствует усилия Секретариата по дальнейшему развитию и совершенствованию системы резервных соглашений и рекомендует ему и впредь регулярно информировать государства-члены о прогрессе в этой области. |
The Department continued its efforts to enhance the United Nations website, in part by expanding the availability of content in all six official languages and harnessing advances in web technologies to facilitate access to information and improve user experience. | Департаментом были приняты дальнейшие меры по совершенствованию веб-сайта Организации Объединенных Наций, в частности путем увеличения объема информации на всех шести официальных языках и использования передовых веб-технологий для облегчения доступа к информации и повышения удобства и эффективности работы пользователей сайта. |
Calls upon the organizations of the United Nations development system, within their organizational mandates, to further improve their institutional accountability mechanisms and to include intergovernmentally agreed gender-equality results and indicators in their strategic frameworks with a gender perspective; | призывает организации системы развития Организации Объединенных Наций, действуя в рамках своих организационных мандатов, продолжать работу по совершенствованию своих механизмов институциональной подотчетности и включать согласованные на межправительственном уровне результаты в области обеспечения гендерного равенства и показатели, учитывающие гендерные аспекты, в свои стратегические рамочные программы; |
The Meeting welcomed the work by CIAM to fill statistical gaps and improve the quality of reporting on ammonia emissions and measurements. | Совещание дало высокую оценку работе ЦРМКО по ликвидации статистических пробелов и повышению качества докладов о выбросах аммиака и измерениях. |
The use of common definitions would improve consistency and comparability among countries. | Использование общих определений способствовало бы повышению согласованности и сопоставимости между странами. |
Frequency resolution (AFC accuracy) is highly improved in BPSK31 and QPSK31 modes. I hope it should improve decoding quality. | Разрешение по частоте (точность настройки AFC) в режимах BPSK31 и QPSK31 сильно увеличено, что должно привести к повышению качества приёма. |
Policies should strive to encourage private investment; create job opportunities; harness the power of new information technologies; and improve the effectiveness and transparency of Governments themselves. | В осуществляемых стратегиях необходимо предусмотреть меры по стимулированию частных инвестиций, созданию новых рабочих мест, использованию преимуществ новых информационных технологий и повышению эффективности и прозрачности самих органов управления. |
According to these Governments the use of the programme approach can help improve the focus of many United Nations system programmes and can overcome the lack of coordination and the overlap of projects and programmes. | По мнению этих правительств, использование программного подхода может содействовать повышению направленности многих программ в системе Организации Объединенных Наций и может решить проблему недостаточности координации и ликвидировать случаи совпадения проектов и программ. |
The international community should strengthen partnership for development and improve mechanisms of global governance. | Международному сообществу следует укреплять партнерство в интересах развития и совершенствовать механизмы глобального управления. |
Public-sector knowledge-producing institutions need constantly to update their skills and improve their understanding of technological trends. | Государственным учреждениям по производству знаний надо постоянно совершенствовать свой опыт и углублять понимание технологических тенденций. |
Japan hopes that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other agencies further improve the way, for example, through the Consolidated Appeal Process, to address forgotten crises more effectively. | Япония надеется, что Управление по координации гуманитарной деятельности и другие учреждения будут и впредь совершенствовать свою работу, например, в рамках процесса сводных призывов, эффективно урегулировать забытые кризисы. |
h) The Environment Management Group should not only improve coordination among its members, but also with other inter-agency mechanisms such as the United Nations Development Group. | h) Группа по рациональному природопользованию должна совершенствовать не только координацию между своими членами, но и с такими межучрежденческими механизмами, как Группа Организации Объединенных Наций по развитию. |
Also we still improve our service according to our users' suggestions. | Кроме того, мы добавили несколько уникальных функций и настроек и каждый день продолжаем улучшать и совершенствовать наш сервис в соответствии с пожеланиями наших пользователей. |
But we can all improve our performance, and we should all pledge to do so. | Вместе с тем все мы можем усовершенствовать свои действия, и все мы должны взять на себя обязательство сделать это. |
United Nations agencies also contributed to the overall bank of knowledge on trafficking by collecting data and undertaking research to better understand and improve responses to trafficking. | Учреждения Организации Объединенных Наций также внесли свой вклад в формирование общего банка знаний о торговле людьми, осуществляя сбор данных и проводя исследования с тем, чтобы лучше разобраться в проблеме торговли людьми и усовершенствовать меры реагирования на нее. |
The need to change and improve vetting mechanisms became evident when persons with credible allegations of human rights violations and abuses against them stood for election or were appointed to senior positions in the Government. | Необходимость изменить и усовершенствовать механизмы проверки стала очевидна, когда лица, в отношении которых поступили достоверные утверждения о совершении нарушений и посягательств на права человека, участвовали в выборах или были назначены на старшие должности в правительстве. |
Pappas' penetrating remarks compelled Edwin B. Allaire to revise and improve his conception. | Под влиянием проницательных замечаний Паппаса Э. Аллер был вынужден пересмотреть и усовершенствовать свою концепцию. |
A unified, individual contractor agreement-to be issued shortly-will reduce costs related to the administration of such contracts and improve the contractual arrangements and working conditions of non-staff personnel. | Единое соглашение с индивидуальными подрядчиками, которое будет подготовлено в ближайшее время, позволит сократить расходы на административное оформление таких контрактов и усовершенствовать систему контрактов и улучшить условия работы внештатного персонала. |
This allows them to have income for their families, improve their living conditions and possibly to secure their better lives in the future. | Это позволяет им зарабатывать средства на содержание своих семей, улучшать свои жилищные условия и, возможно, обеспечить безбедное существование в будущем. |
The latter would be in a better position to monitor and improve prison conditions and protect prisoners' human rights than the Ministry of Internal Affairs, which had a more paramilitary structure. | Оно больше в состоянии контролировать и улучшать условия содержания в тюрьмах и защищать права человека заключенных, чем министерство внутренних дел, у которого полувоенная структура. |
And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. | И теперь возьмите все эти тексты и представьте, что они открыты, так, чтобы люди могли их модифицировать, переставлять местами и улучшать их. |
In addition, in the absence of internalized practices for monitoring and evaluation, there was no evidence-based feedback mechanism or knowledge management system to allow UNDP to learn from experience and improve its performance. | Кроме того, из-за отсутствия внутриорганизационной практики контроля и оценки не было механизмов обратной связи или систем управления информацией, которые позволяли бы ПРООН усваивать накопленный опыт и улучшать свою работу. |
99.42. Improve the penitentiary system conditions, combatting overcrowding and acts of prison violence, and promoting human rights training for penitentiary officers (Spain); 99.43. | 99.42 улучшать условия в учреждениях пенитенциарной системы, принять меры по борьбе с переполненностью и насилием в тюрьмах и поощрять обучение по правам человека для сотрудников пенитенциарной системы (Испания); |
The operational services and United Nations coordination functions will improve performance towards this objective. | Сотрудники, занимающиеся оперативным обслуживанием и координацией в рамках Организации Объединенных Наций, будут повышать эффективность деятельности по достижению этой цели. |
KFOR continued to gather intelligence and improve situational awareness regarding reactions to the future status proposal. | СДК продолжали собирать разведывательную информацию и повышать уровень готовности к изменению ситуации в связи с реакцией населения на предложение относительно будущего статуса. |
Our aim is to avoid the huge cost of sending patients with complicated medical conditions abroad on referral and to simultaneously improve our health services. | Наша цель заключается в том, чтобы избегать огромных расходов, связанных с направлением больных со сложными медицинскими проблемами заграницу, и одновременно повышать уровень наших услуг в области здравоохранения. |
The Committee recommends that the State party incorporate the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights into its domestic legislation, and improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary. | Комитет рекомендует государству-участнику инкорпорировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в его внутреннее законодательство и повышать уровень информированности и знаний о Пакте посредством реализации учебно-просветительских программ в области прав человека, в том числе для работников судебных органов. |
CRC recommended that Kyrgyzstan: ensure that all children have access to free and compulsory education; improve the quality of education; and invest in and maintain school infrastructure. | КПР рекомендовал Кыргызстану: обеспечить всем детям возможность бесплатного получения обязательного образования; повышать качество образования; и принять меры по инвестированию в инфраструктуру школ и ее содержанию в надлежащем состоянии. |
Collectively, the recommendations will help significantly improve assurance and strengthen the capacity of executive management and governing bodies to exercise effective governance and oversight. | В своей совокупности эти рекомендации помогут в значительной степени улучшить гарантии и расширить возможности административного руководства и руководящих органов эффективно осуществлять управление и надзор. |
The proposed resources for the 2010/11 period would improve the capacity of DPKO to engage with Member States and quickly select and deploy seconded officers to the field. | Испрашиваемые ресурсы на 2010/11 год позволят расширить возможности ДОПМ в деле взаимодействия с государствами-членами и оперативного отбора и направления прикомандированных сотрудников на места. |
In order to verify and improve the quality of emission statistics, data and trends using measurements, experiments and modelling, increased collaboration (through the management of the Task Force meeting) was recommended between inventory compilers and the scientific community. | Для целей проверки и повышения качества статистики выбросов, данных и трендов с использованием измерений, экспериментов и моделирования рекомендуется расширить сотрудничество (через посредство руководителей совещания Целевой группы) между составителями кадастров и научными кругами. |
Women who wish to start or improve a microenterprise or small business should have access, not only to financial support services, but also to skills-based training to assist them in the successful management of their business. | Женщины, желающие создать или расширить микропредприятие или мелкое предприятие, должны иметь доступ не только к службам оказания финансовой поддержки, но и к профессиональной подготовке с целью повышения квалификации, с тем чтобы это помогало им в успешном управлении их предприятиями. |
I would encourage donors, researchers and others to support sound and ethical research and data collection efforts in post-conflict settings that can inform action and improve our ability to prevent and better respond to this problem. | Призываю доноров, исследователей и других участников поддержать научно обоснованные и этически выдержанные исследования и сбор данных в условиях постконфликтных ситуаций, которые помогли бы принимать обоснованные решения и расширить наши возможности по предотвращению и более эффективному предупреждению этой проблемы. |
The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
Drivers should expect mist in places, though visibility will gradually improve. | Местами водители могут столкнуться с туманом, но видимость будет постепенно улучшаться. |
As these change, the context for elections may improve or deteriorate; this is part of a natural and not necessarily linear process of democratic development. | По мере их изменения могут улучшаться или ухудшаться условия для проведения выборов; это является частью естественного и необязательно являющегося линейным процесса демократического развития. |
More channels of employment will be available, personal incomes in urban and rural areas alike will continue to rise, the material and cultural conditions of life will improve, while environmental protection and ecological safeguards will be strengthened. | Появятся новые возможности для занятости, продолжится рост личных доходов в городских и сельских районах, будут улучшаться материальные и культурные условия жизни и повышаться эффективность мер по охране окружающей среды и экологических гарантий. |
As set out in the UK 1st periodic report under the CRPD and the UK 32nd report under the ESC, the UK continues to promote access to (and improve) health services for people with disabilities. | Как отмечается в первом периодическом докладе СК по КПИ и 32м докладе СК по ЕСХ, в СК продолжает расширяться доступность (и улучшаться качество) медицинских услуг для инвалидов. |
The world that Europe has called for is coming closer, and it can fail abysmally without the EU or improve at the margin thanks to it. | Мир, к которому призывала Европа, приближается, и он может потерпеть страшную неудачу без ЕС или крайне улучшиться благодаря ему. |
Banking sector reform should improve the conditions for mortgage lending, introducing all means and tools for such lending and issuing mortgage bonds as an instrument for the long-term refinancing of banks. | В результате реформы банковского сектора должны улучшиться условия ипотечного кредитования при внедрении всех средств и инструментов для такого кредитования, а также выпуске закладных в качестве инструмента долгосрочного рефинансирования банков. |
It is feared that the local infrastructure and basic services would not be able to cope with a mass influx, brought about by an optimism that the situation could improve significantly in the near future. | Есть опасения, что местная инфраструктура и системы базового обслуживания не смогут справиться с массовым притоком, порожденным надеждой на то, что ситуация может существенно улучшиться в ближайшее время. |
This situation should improve, however, with more interest being devoted to the concept of trees outside forests and to non-timber forest products originating from woodlands. | Вместе с тем положение в этой области должно улучшиться в связи с повышением интереса к концепции единичных деревьев за пределами лесных массивов и недревесным лесным продуктам. |
However, two years before its end date, and with a worsening global economic climate, one could not help but wonder how the situation of those countries could improve and how to achieve the MDGs, particularly their poverty reduction targets. | Однако за два года до завершения этой программы и в связи с ухудшением глобальной экономической ситуации трудно удержаться от вопроса о том, каким образом ситуация в этих странах может улучшиться и как достичь ЦРДТ, особенно показателей сокращения масштабов нищеты. |
Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
But if there are ways that I can improve, ways that I can help the program regain its ranking, then- | Но если я могу поправить положение Сделать что-то, чтобы нам вернули рейтинг... |
We must quickly improve the island's humanitarian situation, which continues to deteriorate, inflicting suffering on the population concerned. | Мы должны в оперативном порядке наладить гуманитарную ситуацию на острове, которая продолжает ухудшаться, причиняя страдания его населению. |
It is true that in some cases effective cooperation with municipalities has not been established, but municipalities' obligation to contribute financially to that care will no doubt improve their involvement. | Правда, в некоторых случаях не удается наладить эффективного сотрудничества с муниципалитетами, однако обязанность муниципалитетов финансово содействовать заботе о детях, несомненно, активизирует их участие в этом процессе. |
It hoped that the activities proposed in the Unit's next programme of work, most of which dealt with system-wide issues, would help strengthen cooperation between United Nations entities and the Unit, which would in turn improve the rate of implementation of its recommendations. | Группа выражает надежду на то, что вопросы, включенные в следующую программу работы ОИГ, большинство из которых имеет общесистемный характер, помогут наладить более тесное сотрудничество между подразделениями Организации Объединенных Наций и ОИГ, что в свою очередь должно привести к более полному выполнению ее рекомендаций. |
One representative said that UNEP needed to ensure that it made full use of the GEO-4 conclusions in its daily activities and to put in place a review process that would enable it to evaluate and improve upon the GEO process as a whole. | Один представитель заявил, что ЮНЕП необходимо обеспечить всемерное использование выводов ГЭП4 в своей повседневной деятельности и наладить обзорный процесс для оценки и совершенствования процесса ГЭП в целом. |
Its introduction will improve the quality of decision-making, contribute to the elimination of repetitive and redundant data entry, improve security and enable collaborative working, thus ensuring major cost savings. | Внедрение этой системы позволит укрепить обоснованность принятия решений, будет способствовать устранению повторного внесения данных и избыточных данных в базу данных, повысит уровень безопасности и позволит наладить отношения сотрудничества в процессе работы, в результате чего будет обеспечена значительная экономия средств. |
The suggestion was made to replace the word "improve" by the phrase "utilize the most efficient measures for". | Было сделано предложение заменить слово "совершенствовать" словами "использовать самые эффективные средства для". |
We must take advantage of the unique character of the Commission and use it to further improve the global peace and security situation for all. | Мы должны использовать преимущества уникального характера Комиссии и опираться на них в дальнейших усилиях по укреплению международного мира и безопасности для всех. |
It intends to make good use of the valuable input received during the review in future efforts to further improve the human rights of its citizens. | Она намерена эффективно использовать ценные материалы, полученные в ходе обзора, в рамках будущих усилий по дальнейшему улучшению прав человека своих граждан. |
Two power-ups can help improve Marty's control: bowling balls that can destroy enemies and a skateboard which can speed up gameplay. | Марти может использовать некоторые бонусы: шар для боулинга - чтобы атаковать противников, и скейтборд - для ускорения движения. |
The sharing of family responsibilities and a better work-home balance would give both men and women a better quality of life, improve productivity and make better use of the population's skills. | Совместное участие в выполнении семейных обязанностей и более сбалансированное соотношение между работой на предприятии и дома даст возможность как мужчинам, так и женщинам добиться более высокого качества жизни, повысить производительность и более эффективно использовать свои знания и навыки. |
improve the exchange of operational information and experience related to combating organized crime; | налаживать обмен оперативной информацией и опытом работы, касающейся противодействия организованной преступности; |
The four main goals of the strategy are: to enable and reward work; improve support for those in need; focus on children; and collaborate and coordinate. | Стратегия имеет четыре главные цели: поощрять и вознаграждать труд; наращивать поддержку нуждающихся; уделять особое внимание детям; налаживать сотрудничество и координацию действий. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. | Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ. |
Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |