I welcome the strong condemnation by a number of Member States of any provision of support to M23 and other negative forces in the Democratic Republic of the Congo and call upon all those responsible to immediately and permanently end such destabilizing assistance. | Приветствую тот факт, что ряд государств-членов решительно осудили все формы поддержки «М23» и других деструктивных сил в Демократической Республике Конго, и призываю всех, кто оказывает подобную помощь, немедленно и окончательно прекратить эту дестабилизирующую поддержку. |
In accordance with previously adopted agreements, the Parties shall immediately issue instructions to their forces to withdraw unconditionally to their side of the border. | в соответствии с ранее принятыми соглашениями Стороны немедленно дают указания о безоговорочном отводе своих сил на свою сторону границы. |
(a) To release immediately all prisoners of conscience and arbitrarily detained persons, and grant access for independent international monitors to all places of detention; | а) немедленно освободить всех узников совести и произвольно задержанных лиц и предоставить независимым международным наблюдателям доступ ко всем местам содержания под стражей; |
The Parties shall immediately activate the Ad-Hoc Committee to receive and investigate complaints and allegations made by one party against the other, in accordance with the Terms of Reference agreed on 23 June 2012. | Стороны немедленно начинают работу Специального комитета, с тем чтобы получать и рассматривать жалобы и заявления, представляемые одной из сторон в отношении другой, в соответствии с кругом ведения, согласованным 23 июня 2012 года. |
(a) To release immediately all prisoners of conscience and arbitrarily detained persons, and grant access for independent international monitors to all places of detention; | а) немедленно освободить всех узников совести и произвольно задержанных лиц и предоставить независимым международным наблюдателям доступ ко всем местам содержания под стражей; |
The work can be started immediately. | К соответствующей работе можно будет приступить незамедлительно. |
In its written reply to question 25, the State party said that manifestations of anti-Semitism were practically non-existent in Bulgaria and that whenever isolated incidents occurred, the competent institutions immediately took adequate measures. | В своем письменном ответе на вопрос 25 государство-участник сообщает, что в Болгарии практически не наблюдается проявлений антисемитизма и когда случаются отдельные изолированные случаи, компетентные учреждения незамедлительно принимают надлежащие меры. |
The parties concerned shall immediately suspend any act of dispute when a decision for an emergency adjustment is announced, and no act of dispute shall be commenced again unless 20 days have elapsed from the date of announcement (art. 41). | Заинтересованные стороны должны незамедлительно приостановить любые действия, связанные с возникшим спором, после принятия решения о введении ограничения чрезвычайного характера и не могут возобновить их раньше, чем через 20 дней с даты принятия такого решения (статья 41). |
Immediately following the conclusion of the High-level Political Signing Conference held in Palermo, Italy, from 12 to 15 December 2000, the Centre began developing and putting in place a strategy and a series of activities to promote the ratification of the Convention and the Protocols thereto. | Незамедлительно после заверше-ния Политической конференции высокого уровня для подписания конвенции и протоколов к ней, про-веденной в Палермо, Италия, 12 - 15 декабря 2000 го-да, Центр приступил к разработке и реализации стра-тегии и проведению ряда мероприятий по содейст-вию ратификации этих документов. |
a) The PNP General Director of VIII-DITERPOL-HUANCAYO shall immediately proceed to make arrangements for ensuring the personal protection of the victim, with two police units, for 24 hours a day until further notice; | а) директору восьмого территориального полицейского управления в Уанкайо надлежало незамедлительно обеспечить личную безопасность пострадавшего, организовав его круглосуточную охрану двумя сотрудниками полиции вплоть до поступления нового приказа; |
After carrying out a formal inspection, the inspectors did not immediately issue the company with a provisional operating licence that would have enabled it to resume its operations. | После официального осмотра инспекторы сразу же не выдали компании временное разрешение на эксплуатацию, которое позволило бы ей возобновить свою деятельность. |
In view of the still active rebellion in parts of the country and its willingness to be part of the inclusive political dialogue, the delegation emphasized the need to start disarmament, demobilization and reintegration immediately after the conclusion of a successful inclusive dialogue. | Учитывая продолжение активных действий повстанцев в некоторых частях страны и их готовность включиться во всеохватный политический диалог, делегация подчеркнула необходимость начала осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции сразу же после успешного завершения всеохватного диалога. |
Immediately, I am going to interview the farmer says, see it now that I'm doing perfectly fine mango. | Сразу же, я собираюсь взять интервью у фермер говорит, видишь теперь, что я делаю прекрасно манго. |
The rivals immediately begin to brawl. | Соперники сразу же начинают драться. |
signal causes the parent process to advise the children to exit after their current request (or to exit immediately if they're not serving anything). | родительский процесс призывает дочерние процессы к завершению работы сразу же после обработки своего текущего запроса (или к незамедлительной остановке, если дочерний процесс ничего не обрабатывает). |
A pre-sessional working group of the whole meets for one week immediately after each session to prepare the next session. | Непосредственно после каждой сессии на одну неделю созывается предсессионная рабочая группа полного состава для подготовки следующей сессии. |
Pregnant employees dismissed before serving notice of pregnancy may serve such notice immediately after being informed of such dismissal. | Беременные работницы, уволенные до вручения уведомления о беременности, могут послать такое уведомление непосредственно после их предупреждения о таком увольнении. |
A small quantity of weapons, ammunition and grenades were collected during FAFN regroupment immediately preceding the performance period. | Непосредственно накануне отчетного периода было собрано небольшое количество оружия, боеприпасов и гранат в ходе перегруппировки ФАФН. |
If you use a compressor on the local gas supply network does there exist a non-return system fitted immediately downstream of the meter? | 1.6 При использовании компрессора местной газораспределительной сети используется ли система отсечки возвратной циркуляции, которая устанавливается непосредственно после расходомера? |
The reason given for that suggestion was to ensure greater flexibility in timing the publication of the report with the ongoing schedule of international activity and to alleviate the heavy burden on resources in respect of the translation and processing of documents immediately preceding each annual Commission session. | Причина этого предложения состояла в стремлении обеспечить более значительные возможности для проявления гибкости в отношении сроков опубликования докладов с учетом текущего расписания международных мероприятий и сократить тяжкое бремя, возникающее применительно к использованию ресурсов на цели перевода и обработки документации непосредственно перед каждой ежегодной сессией Комиссии. |
Syrian organs must immediately comply with requests to supply the Agency with such information within the time limit set. | Сирийские органы должны безотлагательно выполнять такие просьбы, предоставляя Агентству указанную информацию в установленные сроки. |
To entrust the Government of Georgia with a task to launch necessary procedures to immediately suspend the so-called peacekeeping operations in Abhkazia and in the former South Ossetian Autonomous District and to immediately withdraw the armed forces of the Russian Federation from the territory of Georgia. | Поручить правительству Грузии начать необходимые процедуры с целью безотлагательно прекратить так называемые миротворческие операции в Абхазии и в бывшей Юго-Осетинской автономной области и незамедлительно вывести вооруженные силы Российской Федерации с территории Грузии. |
A more detailed explanation was required and, in the meantime, those services that directly affected the work of Member States should be restored immediately. | Необходимы более подробные разъяснения, а пока что обслуживание, непосредственно влияющее на работу государств-членов, должно быть безотлагательно восстановлено. |
Taking into account the threat to peace and security in the region, we request the Security Council to consider immediately the critical situation that has arisen on the Tajik-Afghan frontier and to take measures to ensure its inviolability, including the possible sending of United Nations observers. | Учитывая угрозу миру и безопасности в регионе, просим Совет Безопасности ООН безотлагательно рассмотреть возникшую критическую ситуацию на таджикско-афганской границе и принять меры по обеспечению ее неприкосновенности, включая возможное направление наблюдателей ООН. |
Expressed grave concern over continued violence and insecurity in Darfur, and urged all parties to immediately cease hostilities and act upon their commitment to uphold a ceasefire without delay; | выразили серьезную озабоченность по поводу непрекращающегося насилия и отсутствия безопасности в Дарфуре и настоятельно призвали все стороны безотлагательно прекратить боевые действия и незамедлительно принять в соответствии с их обязательствами меры по обеспечению соблюдения соглашения о прекращении огня; |
There was no point in making a presumption, and immediately derogating from it. | Нет никакого смысла формулировать посылку и тут же отменять ее. |
You talk to hecht, He could immediately contact his accomplice, And this case will fall apart completely. | Вы поговорите с Хектом, и он может тут же связаться со своим сообщником, и это дело распадется полностью! |
The drums were placed into the cells, displacing water, which immediately turned into radioactive vapour, due to the heat emitted from the fuel assemblies, and wind scattered it over the entire territory of the base. | Чехлы опускались в гнёзда, вытесняя воду, которая тут же превращалась в радиоактивный пар из-за остаточного тепловыделения сборок и разносилась ветром по всей территории базы. |
She immediately asked me, | Она тут же спросила: |
The other looks at the potsherds for a few seconds, sees they're more or less the same color, and immediately makes a pot out of them. | Второй смотрит на черепки всего лишь несколько секунд,... замечает, что все они более или менее одинакового цвета,... и тут же складывает из них кувшин. |
It expressed solidarity with Member States that are affected by such unilateral sanctions and requested that they be lifted immediately. | Она выразила солидарность с государствами - членами ОИК, в отношении которых применены такие односторонние санкции, и потребовала их немедленного снятия. |
You agree to cooperate with the SITE in causing any unauthorized use to cease immediately. | Игрок обязуется сотрудничать с САЙТОМ для немедленного прекращения любого несанкционированного действия. |
I have impressed upon the President and Riek Machar the need to cease all hostilities immediately and engage in negotiations in Addis Ababa in good faith. | Я довел до президента и Риека Мачара требование о необходимости немедленного прекращения боевых действий и начале добросовестных переговоров в Аддис-Абебе. |
The project has also paved the way for immediately scaling up activities in conjunction with the withdrawal of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which is currently engaged in the repatriation of returnees to the Northern Rakhine State. | В рамках этого проекта также была заложена основа для немедленного расширения масштабов деятельности в связи с выходом Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которое в настоящее время участвует в репатриации возвращенцев в область Северный Ракхайн. |
As well as allowing data retrieval for banking supervisory purposes, the new system introduced under Section 24c provides an effective method for immediately freezing the financial assets of specific persons and organizations listed in the annexes of UN Security Council Resolutions and EU Regulations. | Наряду с возможностью поиска данных для целей надзора за банковской деятельностью новая система, введенная в соответствии с разделом 24с, представляет собой эффективный метод немедленного замораживания финансовых активов конкретных лиц и организаций, перечисленных в приложениях к резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и постановлениям Европейского союза. |
Noel just said a bunch of paperwork had been sent through that has to be signed and sent immediately. | Ноэл говорит, что прислали какие-то документы, которые нужно срочно подписать и отправить обратно. |
Mr. Spock, Dr. McCoy, report to my quarters immediately. | М-р Спок, доктор Маккой, срочно явитесь ко мне. |
You'll need to file for chapter 11 immediately. | Вам нужно срочно подать иск о защите от кредиторов. |
In the interim and pending the further decision by the Security Council, resources are needed immediately to support and strengthen AMISOM. | Тем временем и до принятия дальнейшего решения Советом Безопасности срочно необходимы ресурсы для поддержки и укрепления АМИСОМ. |
You are wanted immediately. | Вы мне срочно нужны! |
(b) An ad hoc committee to immediately commence negotiations on nuclear disarmament. | Ь) специального комитета для незамедлительного начала переговоров о ядерном разоружении; |
The Council demanded, among other things, that all acts of violence be ceased, the whereabouts and fate of government officials be revealed, and all prisoners released, with a view to immediately reinstituting democracy and constitutional rule in Burundi. | Совет потребовал, в частности, прекратить все акты насилия, сообщить о местонахождении и судьбе государственных служащих и освободить всех заключенных в целях незамедлительного восстановления демократии и конституционного правления в Бурунди. |
Requests a supplemental replenishment to the MLF to immediately fund ODS bank destruction projects in Parties operating under paragraph 1 of Article 5; | обращение с просьбой о дополнительном пополнении МФ для незамедлительного финансирования проектов уничтожения ОРВ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
She also raised the issue of detention of children and highlighted the need for the Syrian authorities to immediately put an end to the practice of arrest and detention of boys on security charges. | Она также подняла вопрос о задержании детей и обратила внимание сирийских властей на необходимость незамедлительного прекращения практики ареста и содержания под стражей мальчиков по обвинениям, касающимся безопасности. |
It had therefore been quick to respond to the adoption of Security Council resolution 1373 by immediately taking internal measures to tighten passport controls, monitor migration and collaborate with Interpol, and it had established a central counter-terrorism agency under the Ministry of the Interior. | Поэтому она оперативно откликнулась на принятие резолюции 1373 Совета Безопасности посредством незамедлительного принятия внутренних мер по ужесточению паспортного контроля и контроля за миграцией и осуществлению сотрудничества с Интерполом и создало центральное учреждение по борьбе с терроризмом под эгидой министерства внутренних дел. |
It works immediately and leaves no trace. | Он действует мгновенно и не оставляет следов. |
FISA immediately changed the rules again: rallying after 1987 would be in Group A cars, closer to the production model. | FISA мгновенно изменила правила: после 1987 года гонки проходили лишь в группе A, классе автомобилей, близких серийным моделям. |
It's not that wishes come true immediately. | Ведь желания исполняются не мгновенно. |
Democracy cannot instantly produce good governance, nor will democratic government immediately lead to substantial improvements in growth rates, social conditions or equality. | Демократия не может мгновенно порождать благое управление, равно как и демократическое правительство не может в одночасье добиться существенных изменений к лучшему в том, что касается темпов роста, социальных условий или равенства. |
Used equipment is rendered outdated immediately and was depreciated by 50 per cent. | Находившееся в эксплуатации оборудование мгновенно устаревает, и к нему применяется норма амортизации в размере 50 процентов. |
Take this to the mystic grill immediately. | Отнеси это в Мистик Гриль сейчас же. |
We must all go to town immediately. | Нам сейчас же нужно в город. |
You need to leave the scene immediately. | Вам необходимо покинуть место происшествие, сейчас же. |
I'm going to call Breena immediately and let her know that our chats have been getting... | Сейчас же позвоню Брине и передам, что нашему чату пришел... |
Ms. Swan, you will sit down immediately, or so help me - | Мисс Свон, вы сейчас же сядете на место, или я... |
So these symbols and these leaders come to your mind immediately. | Так вот, эти символы и эти лидеры приходят вам в голову без промедления. |
Hill immediately communicated his concerns to Gascoyne, who sent for the young woman. | Хилл без промедления связался с Гаскойном, который послал за заточённой девушкой. |
Therefore it is declared once again that NLD requests with sincere intention that the two leaders who can make decisions regarding these matters shall unavoidably and practically hold [a] dialogue immediately . | Поэтому было вновь заявлено, что НЛД искренне просит двух лидеров, способных принимать решения по этим вопросам, обязательно и без промедления провести практический диалог». |
In addition, the Parties agree to designate immediately the military officials who will act as liaison with the observer mission. | Кроме того, стороны берут на себя обязательство без промедления назначить военные власти, которые будут обеспечивать связь с миссией наблюдателей. |
Such a case would be brought to the attention of the Public Prosecutor immediately so that an investigation could be undertaken without delay. | Подобный случай незамедлительно доводится до сведения Генерального прокурора, с тем чтобы расследование могло быть начато без промедления. |
"Jo immediately sat up,"put her hands in her pockets, and began to whistle. | Джо тотчас сел, засунул руки в карманы и начал свистеть. |
I can't even look at you without immediately assuming that you're lying. | Я-я даже посмотреть на тебя не могу, чтобы тотчас не предположить, что ты лжешь. |
Caesar will not have to accept or refuse the terms, because Mark Antony will immediately use tribune's veto. | Да дело даже не дойдет до предъявления ультиматума, потому что Марк Антоний тотчас наложит на него вето как трибун. |
And the wedding must start immediately. | И свадьба начнётся тотчас же. |
This was done immediately. | Указание было тотчас же выполнено. |
The team immediately grew from 12 or 13, to 40, to 300 agents. | Группа моментально расширилась с 12 или 13 на 40, а потом на 300 агентов. |
They finally see one another at the train station and immediately recognize each other in a crowd of passers-by. | Они встречаются светлым днём на вокзале и моментально узнают друг друга в толпе прохожих. |
As well, many systems need to react immediately to online requirements and make recommendations for all users regardless of their purchases and ratings history, which demands a higher scalability of a CF system. | Также, многие системы должны моментально реагировать на онлайн запросы от всех пользователей, независимо от истории их покупок и оценок, что требует ещё большей масштабируемости. |
Since the Carlog system is new, it is expected that the appointee's training would be of a level that would permit him/her immediately to rectify any possible malfunctioning of the system. | Поскольку система диспетчеризации транспортного парка была создана недавно, уровень подготовки сотрудника, назначенного на указанную должность, должен быть достаточным для того, чтобы он (она) мог (могла) моментально исправить любые возможные неполадки в работе системы. |
Because I'd read to her in the womb, she knew my voice immediately. | Это правда, я моментально ее узнала. |
In contrast, without the Prosecutor's notification it would be hard for States immediately to become cognizant of his decision to initiate an investigation proprio motu or following the referral by a State. | В противоположность этому без уведомления Прокурора государствам было бы трудно оперативно узнать о его решении начать расследование по собственной инициативе или после передачи ситуации каким-либо государством. |
The Taiwan Government immediately dispatched a medical mission with 200 kilograms of medical supplies to the disaster areas, and enlisted the help of Taiwanese fishing boats in the vicinity to transport the medical mission to the outlying islands of the Solomon Islands. | Правительство Тайваня оперативно направило в районы бедствия медицинскую миссию и 200 кг медицинских принадлежностей и заручилось поддержкой находившихся поблизости тайваньских рыболовецких судов в деле доставки медицинской миссии на отдаленные острова Соломоновых Островов; |
By holding five special sessions, the Council had also demonstrated its capacity to respond immediately to serious situations, in the Middle East, Darfur and Myanmar, and to follow up developments. | Проведя пять специальных сессий, Совет продемонстрировал также свою способность оперативно реагировать на серьезные ситуации на Ближнем Востоке, в Дарфуре и Мьянме и следить за развитием событий. |
In that regard, I am pleased to report that, following the needs assessment mission, UNDP moved expeditiously to make available an amount of $365,000 to enable the Independent Electoral Commission to become immediately functional and operational. | В этой связи я рад сообщить, что по завершении работы миссии по оценке потребностей ПРООН оперативно выделила сумму в размере 365000 долл. США, благодаря чему Независимая избирательная комиссия сможет незамедлительно приступить к работе. |
The Security Council demands that the LRA immediately release all women, children and other non-combatants, in accordance with Security Council resolution 1612 (2005) on children and armed conflict, and that the peace process be concluded expeditiously. | Совет Безопасности требует, чтобы ЛРА немедленно освободила в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности, касающейся детей и вооруженных конфликтов, всех женщин, детей и других некомбатантов, а также чтобы мирный процесс был завершен оперативно. |
Just where one is at the moment; abruptly; immediately. | Именно там, где кто-л. находится в данный момент; вдруг, внезапно; тотчас же. |
Having in 1858 inherited the village of Efimievo, Nizhny Novgorod province, and becoming a landowner, Liprandi immediately released his peasants. | Получив в 1858 году по наследству село Ефимьево Нижегородской губернии, и став помещиком, Липранди тотчас же отпустил своих крестьян на волю с землей. |
Accordingly, I would like to appeal to you to make full use of this mechanism, perhaps the most important one available to us at this stage, which can be used immediately to engage the Conference in substantive work. | Соответственно, я хотел бы призвать вас сполна использовать этот механизм, - пожалуй, самый важный из наличествующих у нас на данном этапе, - который может быть тотчас же пущен в ход, чтобы включить Конференцию в предметную работу. |
"The Forest Stewardship Council immediately filed a complaint" "with the Peruvian authorities" "to halt what constitutes an illegal exploitation" | Тотчас же начались поступать жалобы перуанским властям в связи с вырубкой леса и незаконной эксплуатацией земли Амазонии которая по договору находится под протекцией Манагуа |
When these things die, immediately, organisms come in and encrust and live on that dead surface. | После гибели кораллов их поверхность тотчас же покрывается живыми организмами. |
And for that offence immediately we do exile him. | И за поступок этот самочинный немедля будет выслан на чужбину. |
They can't expect us to move immediately, can they? | Они же не думают, что мы переедем немедля, так ведь? |
You have to stop him immediately. | Вы должны остановить его немедля. |
Introduce Debong law immediately. | Начать введение закона Дэ Дон немедля. |
If we're talking earning credibility, doing this puts you immediately on his radar. | Если речь зашла о том, что надо заслужить доверие, то, благодаря этому, ты немедля попадёшь в его поле зрения. |
I'm not asking you to pay me back immediately. | Я не требую возвращать мне деньги сию минуту. |
Do I need to get him out of bed, or are you prepared to release Gabriel immediately? | Мне нужно поднять его с кровати, или вы готовы освободить Гэбриэла сию минуту? |
Immediately, Your Honor. I... | Сию минуту, ваша честь. |
Immediately, your excellency. | Сию минуту, ваше сиятельство. |
Immediately, Your Omniscience. | Сию минуту, Ваше Всеведение. |
We look for such answers from Belgrade immediately. | Мы ожидаем от Белграда незамедлительной дачи таких ответов. |
The Claimant stated that SABCO received a directive in the first week of August 1990 from its San Francisco head office to evacuate families immediately. | Заявитель указал, что в первую неделю августа 1990 года головная контора компании "САБКО" в Сан-Франциско распорядилась о незамедлительной эвакуации членов семей. |
However, such a comparison immediately requires one to relativize, in so far as the abandonment of sovereignty conceded in each case is not done under identical conditions, or with identical consequences. | Однако такое сравнение требует незамедлительной релятивизации, поскольку признаваемый в каждом случае отказ от суверенитета не происходит в одинаковых условиях или не имеет одинаковых последствий. |
It should also consider increasing the time span for filing appeals and ensure that rejected applicants are not deported immediately after the conclusion of the administrative proceedings before they can submit an appeal against a negative asylum decision. | Ему следует также рассмотреть вопрос об увеличении сроков для подачи апелляционных жалоб и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства были отклонены, не подвергались незамедлительной высылке после завершения административного производства прежде, чем они смогут в апелляционном порядке обжаловать отказ в предоставлении убежища. |
In the meantime, the author hopes that the State party will initiate a criminal investigation, immediately pay the Nr 200,000 already proposed as immediate relief and initiate communication with Ms. Sharma about the progress of the investigations and the amount of compensation outstanding. | Пока же автор надеется, что государство-участник проведет уголовное расследование, незамедлительно выплатит 200000 непальских рупий - сумму, которую уже предлагается выплатить в качестве незамедлительной помощи, и свяжется с г-жой Шарма, чтобы информировать ее о ходе расследования и обсудить сумму причитающейся компенсации. |
His right to meet immediately with a lawyer; | Право на незамедлительную встречу с защитником. |
In addition, detainees had a right to see a lawyer immediately and to be informed of that right, together with the reasons for their detention, during their initial interrogation. | Кроме того, задержанный имеет право на незамедлительную встречу с адвокатом и в ходе первого допроса его обязаны поставить в известность о том, что такое право у него имеется и о причинах его задержания. |
Experience shows that at Roissy Charles de Gaulle Airport (where 80 per cent of entry refusals take place) over 60 per cent of aliens prefer to be expatriated immediately. | Опыт показывает, что в аэропорту Руасси Шарль де Голль (где принимается 80% решений об отказе во въезде) свыше 60% иностранцев предпочитают незамедлительную репатриацию. |
To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. | Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа. |
All the powers of the State, authorities, officials and natural or legal persons performing public services are required to cooperate urgently and immediately with the Ombudsman in his investigations. | Все ветви государственной власти, административные органы, государственные служащие и физические или юридические лица, находящиеся на государственной службе, обязаны помогать народному защитнику в проведении им расследований и оказывать ему срочную и незамедлительную помощь. |
What he been decided was part of a long-term process that would not produce results immediately but was well under way. | Все вышеизложенное представляет собой длительный процесс, который, хотя и не может привести к незамедлительным результатам, свидетельствует о верном пути. |
We reacted by immediately issuing a presidential statement, which underlined the need for the result to be implemented in an atmosphere of peace and security, without further violence and intimidation. | Мы откликнулись на это событие незамедлительным принятием заявления Председателя, в котором подчеркивалась необходимость претворить в жизнь результаты проведенного опроса в атмосфере мира и безопасности, не прибегая к новым актам насилия и запугивания. |
The State enacted the Invention Law in 1998 and revised and supplemented the Law on Science and Technology in 1999 to encourage the scientific research work and let everyone enjoy the benefit by immediately putting the successes into production. | В 1998 году государство приняло Закон об изобретениях, пересмотрело и внесло в 1999 году дополнения в Закон о науке и технике и поощряет научные исследования, позволяя каждому пользоваться благами, связанными с незамедлительным внедрением их успешных результатов в процесс производства. |
Globalization is advocated as the order of the day; however, it can have adverse effects that can cause irreparable damage if corrective action is not taken immediately. | Вместе с тем она способна оказывать негативное воздействие, способное нанести непоправимый ущерб в том случае, если не будут незамедлительным образом приняты соответствующие меры. |
The EU calls once again on the Democratic People's Republic of Korea to renounce and dismantle its nuclear-weapons programme immediately, transparently, verifiably and irreversibly. | ЕС вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом отказаться от своей программы ядерного оружия и свернуть ее. |
Speakers recognized that climate change impacts on water were already visible and that adaptation was needed immediately. | Выступавшие признали, что последствия изменения климата для воды уже являются видимыми, что требует принятия незамедлительных мер по адаптации. |
The Council stresses the urgency of immediately delivering humanitarian relief supplies to the affected civilian populations, so as to avoid any further suffering or loss of life. | Совет подчеркивает настоятельную необходимость организации незамедлительных поставок гуманитарной помощи затронутому гражданскому населению во избежание дальнейших страданий и гибели людей. |
On receiving such a ruling, the Bank immediately circulates it to all the said entities for immediate action and thereafter informs the competent bodies concerned of the outcome of the measures it has taken. | По получении такого постановления Банк незамедлительно распространяет его среди всех вышеуказанных образований для принятия незамедлительных мер, а затем информирует соответствующие компетентные органы об итогах принятых мер. |
The capacity of CERD's urgent procedures mechanisms should be strengthened, so that it may be able to act immediately under article 4 of its Convention with regard to any mass media appeals and to any other incitement to racial discrimination and violence leading to genocide. | Следует укрепить потенциал механизмов КЛРД в области процедур незамедлительных действий, с тем чтобы, в соответствии со статьей 4 его Конвенции, он мог незамедлительно реагировать на любые призывы в средствах массовой информации и любые другие случаи подстрекательства к расовой дискриминации и насилию, ведущие к геноциду. |
Whatever the cause, environmental emergencies can threaten lives and livelihoods if not identified and addressed immediately. | Независимо от их причины, чрезвычайные экологические ситуации могут создавать угрозу для жизни и средств к существованию, если они не выявляются сразу же и если не принимается незамедлительных мер для ликвидации их последствий. |