| I suggest you turn over any data you have immediately. | Я советую Вам немедленно передать нам все данные, которые у Вас есть. |
| The Committee requested Bolivia to release Mr. Fillastre and Mr. Bizouarn immediately. | Комитет обратился к Боливии с просьбой немедленно освободить г-на Фийастра и г-на Бизуарна. |
| The Council calls upon the rebels to immediately cease all violence and urges all parties in Mali to seek a peaceful solution through appropriate political dialogue. | Совет призывает повстанцев немедленно прекратить любое насилие и настоятельно призывает все стороны в Мали приступить к поиску мирного решения в русле соответствующего политического диалога. |
| Several Council members made statements following the voting, condemning the excessive use of force, focusing on the need to immediately cease armed hostilities and reinstate the ceasefire and expressing their support for the CSCE Minsk process. | После голосования несколько членов Совета выступили с заявлениями, осудив чрезмерное применение силы, подчеркнув необходимость немедленно прекратить враждебные действия с применением оружия и восстановить режим прекращения огня, а также выразив свою поддержку Минскому процессу СБСЕ. |
| Several Council members made statements following the voting, condemning the excessive use of force, focusing on the need to immediately cease armed hostilities and reinstate the ceasefire and expressing their support for the CSCE Minsk process. | После голосования несколько членов Совета выступили с заявлениями, осудив чрезмерное применение силы, подчеркнув необходимость немедленно прекратить враждебные действия с применением оружия и восстановить режим прекращения огня, а также выразив свою поддержку Минскому процессу СБСЕ. |
| However, if you promise not to wear women's clothing, you're welcome to come back to work immediately. | Однако, если вы обещаете не носить женскую одежду, то вы можете возвращаться на работу незамедлительно. |
| Those arrested on suspicion should be segregated from other detainees and given the possibility of communicating immediately with relatives and lawyer. | Лица, арестованные по подозрению, должны содержаться отдельно от других задержанных и иметь возможность незамедлительно связаться со своими родственниками и адвокатом. |
| It goes without saying that all the partial recommendations of the missions were immediately implemented. | Нет нужды говорить о том, что все критические замечания этих миссий были незамедлительно учтены. |
| Unless steps were taken immediately to restore equitable conditions for membership, the global trading system would become paralysed. | В случае если меры по восстановлению равноправных условий членства не будут незамедлительно приняты, глобальная система торговли будет парализована. |
| The Security Council calls on MONUSCO and the DRC government to immediately update operational plans for military action that should begin no later than January against the FDLR. | Совет Безопасности призывает МООНСДРК и правительство ДРК незамедлительно обновить оперативные планы военных мер против ДСОР, осуществление которых должно начаться не позднее января. |
| He even exits the bank and then almost immediately goes back in. | Он даже выходит из банка, а потом сразу же возвращается туда. |
| As soon as the UN Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 updates the List and sends it to the Moldovan authorities, the persons included in the list will be immediately registered in the border checkpoint lists, but only if their identification data are complete. | Как только Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1267, обновляет перечень и направляет его властям Молдовы, лица, включенные в этот перечень, сразу же вносятся в перечни на пограничных пунктах, но лишь при условии наличия полных данных, позволяющих идентифицировать их. |
| Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. | Меня сразу же поразило невероятное чувство страха, растерянности и уязвимости, как было бы с любым в моей ситуации. |
| You get Alya out, or I'll have you kicked off the board immediately. | Если ты не выгонишь Элию, я сразу же добьюсь твоего увольнения из руководства. |
| In September, he won a by-election for Hastings and Macleay and was immediately elected leader of the opposition, which consisted of a mixture of pro-federation and anti-federation protectionists. | Тем не менее уже в сентябре он одержал победу на дополнительных выборах от избирательного округа Хейстингс и Маклей, после чего сразу же был избран лидером оппозиции, которая состояла из группы протекционистов, выступавших как за, так и против создания федерации. |
| The Committee was informed that the D-2 staff immediately under the Director-General were not in a position to deputize for him. | Комитет был информирован о том, что сотрудник на должности класса Д2, непосредственно подчиняющийся Генеральному директору, не может в полной мере выполнять его функции. |
| It also summarizes the discussions and recommendations of the first meeting of focal points for cooperation, held immediately after the workshop on the afternoon of 14 December 2012. | Кроме того, в нем обобщены дискуссии и рекомендации первого совещания координаторов по вопросам сотрудничества, которое было проведено непосредственно после рабочего совещания, во второй половине дня 14 декабря 2012 года. |
| On the anniversary of the start date of a worker's loss of earnings, benefits are indexed by 2 per cent, and by any percentage change between the average wage for the year and the immediately preceding year. | Через год с даты наступления нетрудоспособности пособие индексируется на 2% и на любое процентное изменение между средним заработком в этом году и в непосредственно предшествующем году. |
| Class immediately below first (business class) for travel on mission of 8 hours or more and for journeys between Paris and New York, otherwise economy class | Класс, следующий непосредственно за первым классом (бизнес-класс), для поездок в командировки продолжительностью 8 часов или более и для поездок между Парижем и Нью-Йорком, в иных случаях - экономический класс |
| Immediately south of the emerging Himalayas, plate movement created a vast trough that rapidly filled with river-borne sediment and now constitutes the Indo-Gangetic Plain. | На бывшем морском дне, непосредственно к югу от появившихся Гималаев, в результате движения плит образовался огромный прогиб, который постепенно заполнился аллювием и превратился в современную Индо-Гангскую равнину. |
| Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
| My delegation therefore urges that every step be taken to end such attacks immediately and permanently. | Перед лицом такой ситуации наша делегация призывает принять все возможные меры для того, чтобы безотлагательно, раз и навсегда положить конец таким нападениям. |
| Accordingly, I again urge all States to abide by their international obligations to effect the arrest of all of these fugitives immediately. | Поэтому я вновь настоятельно призываю все государства выполнить их международные обязательства безотлагательно произвести аресты всех этих беглецов. |
| I wish to urge both Eritrea and Ethiopia to immediately put an end to the current fighting and recommit themselves to a peaceful solution to the dispute. | Мне хотелось бы настоятельно призвать как Эритрею, так и Эфиопию безотлагательно положить конец ведущимся в настоящее время боевым действиям и вновь взять на себя обязательство добиваться мирного урегулирования спора. |
| The Terrorism Prevention Branch of the United Nations should also get immediately active in providing, where requested, concrete assistance to Member States in implementing national legislation required by Security Council resolution 1373, as well as in national capacity-building. | Отделу по предупреждению терроризма Организации Объединенных Наций надлежит безотлагательно активизировать свои усилия по оказанию, где это необходимо, конкретной помощи государствам-членам в разработке и утверждении национальных законодательств, предусмотренных резолюцией 1373 Совета Безопасности, а также в создании национального потенциала. |
| Pay a fine, and you're immediately released? | Как, заплатит штраф и ее тут же отпустят? |
| In almost all cases brought before it, the Supreme Court found the detentions illegal and ordered release, although a number of those released were immediately rearrested. | В рамках почти всех дел, которые были представлены на рассмотрение Верховного суда, он признал задержание лиц в таких случаях незаконным и отдал распоряжение об их освобождении, однако ряд выпущенных на свободу лиц были тут же вновь арестованы. |
| I would then carry out some bilateral consultations and immediately proceed with an informal meeting to take a decision and meet again in a formal meeting. | И тогда я предприму кое-какие двусторонние консультации и тут же проведу неофициальное заседание в перспективе принятия решения, а потом мы вновь соберемся на официальное заседание. |
| I stopped it immediately. | Я тут же прекратил это. |
| I was on it immediately. | Я тут же возбудился. |
| Often, such situations of conflict are complex and require someone to immediately intervene in person to resolve them before they escalate further. | Часто такие конфликтные ситуации являются непростыми и требуют немедленного личного вмешательства, с тем чтобы урегулировать их до момента последующей эскалации. |
| This right is reaffirmed in the public information and victim assistance charter displayed in all police and gendarmerie offices and stating, in article 6, that "any report of disappearance of a person shall receive special attention and be handled immediately". | Это право было подтверждено в Хартии о приеме населения и оказании помощи потерпевшим, которая вывешивается во всех служебных помещениях полиции и жандармерии, в частности статья 6 которой, предусматривает, что "любое сообщение об исчезновении лица требует особого внимания и немедленного рассмотрения". |
| It's a large veinous without intervention immediately, I'm afraid the prognosis is very bad. | Большая венозная мальформация... и без немедленного вмешательства, я боюсь, прогноз неутешительный. |
| This is highly inefficient, because while it isindividually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they beencollectively patient. | И это демонстрирует крайнюю неэффективность системы, поскольку, в то время как для каждого вкладчикаотдельно является вполне разумным требовать немедленного возвращения своих денег, банки вполне могли бы удовлетворить все требования, если бы вкладчики проявилиобщее терпение. |
| On the other hand, however, the number of delegations that still had doubts about the importance of immediately resuming work on the prevention of an arms race in outer space was the smallest that we have ever had. | И наоборот, число делегаций, еще испытывающих сомнения относительно важности немедленного возобновления работы КР по этой проблематике, было наименьшим. |
| If you need to get in touch with her immediately, you could talk to A.J. | Но если вам срочно нужно с нею связаться, обратитесь к Эй Джею. |
| We have to break up our parents immediately. | Мы должны срочно поссорить наших родителей. |
| Action needs to be taken immediately to alleviate the effects of such disasters in future. | Необходимо срочно принять надлежащие меры в целях смягчения последствий таких стихийных бедствий в будущем. |
| Mr. Nicephore Soglo, Mayor of Cotonou, Benin, said that the world's urban population was approaching the characteristics of a time bomb, which must be disarmed immediately. | Котону, Бенин, сказал, что население городов мира начинает напоминать бомбу с часовым механизмом, которую необходимо срочно обезвредить. |
| As a result of the ill-treatment, he had to be taken to the police hospital, where, owing to his chronic cardiac insufficiency, he was transferred immediately to the Dos de Mayo public hospital. | В результате нанесенных автору телесных повреждений его пришлось поместить в полицейский госпиталь, откуда его срочно перевезли в государственную больницу "Дос-де-майо", поскольку он страдал хронической сердечной недостаточностью. |
| His delegation endorsed the view expressed in paragraph 110 of the same report that the vacant posts should be filled immediately. | Его делегация разделяет выраженное в пункте 110 этого доклада мнение о необходимости незамедлительного заполнения вакантных должностей. |
| If it is not needed, we are ready to provide our assistance and our good offices to hold informal consultations immediately. | Если в этом нет необходимости, мы готовы предоставить свою помощь и посредничество для незамедлительного проведения неофициальных консультаций. |
| (b) Demand that Rwanda and Uganda withdraw their troops immediately from Congolese territory; | Ь) потребовать от Руанды и Уганды незамедлительного вывода их войск с конголезской территории; |
| The Council members regretted the loss of life and agreed that the violence must be ended immediately and that all parties must exercise maximum restraint and resume the path of dialogue in order to find a political solution to the country's current situation. | Члены Совета выразили сожаление в связи с гибелью людей и согласились с необходимостью незамедлительного прекращения насилия и проявления всеми сторонами максимальной сдержанности и возобновления диалога в целях достижения политического урегулирования текущей ситуации в стране. |
| Implementing a proof of concept, pilot project in a selected sector such as Customs or procurement rather than moving all existing work immediately into a "BCF stream." | Апробирование концепции, осуществление экспериментального проекта в отдельных секторах, таких, как сектора таможенной деятельности или государственных закупок, вместо незамедлительного направления всей существующей работы в "русло РМДС". |
| Once you drink this, should get an attack almost immediately. | Когда вы это выпьете приступ начнется почти мгновенно. |
| The Council needed to reconcile itself to the likelihood that the press would find out about consultations almost immediately, a third interlocutor commented. | Третий участник в порядке комментария сказал, что Совету необходимо примириться с тем фактом, что информация о ходе консультаций может практически мгновенно стать достоянием прессы. |
| And they can do that immediately? | Они могут делать это мгновенно? |
| Whatever happens anywhere in the world is known immediately all over the globe, at least potentially. | Мы можем узнать практически мгновенно все, что происходит в других частях планеты, по крайней мере потенциально. |
| Had Greece not received financial support in 2010, it would have had to cut its fiscal deficit from more than 10% of GDP to zero immediately. | Если бы в 2010 году Греция не получила финансовой поддержки, ей бы пришлось мгновенно урезать свой бюджетный дефицит с 10% от ВВП до нуля. |
| Igor, brings fresh horses and splints them immediately. | Игорь, приведи новых лошадей и запряги их сейчас же. |
| Come on get out of here immediately and put on your jacket. | Давайте, уходите и сейчас же наденьте жилеты. |
| Perhaps I will return immediately. | Я, может быть, сейчас же возвращусь. |
| I'll go call immediately. | Я сейчас же позвоню. |
| If they liked an aria, they would holler and suggest that it be done again as an encore, not at the end of the show, but immediately. | Если им нравилась ария, они начинали вопить и требовали, чтобы ее исполнили на бис не после представления, а сейчас же. |
| We must act immediately and make what we have been promising in recent years become a reality. | Мы должны действовать без промедления и осуществить на практике то, что мы обещали сделать в последние годы. |
| Hill immediately communicated his concerns to Gascoyne, who sent for the young woman. | Хилл без промедления связался с Гаскойном, который послал за заточённой девушкой. |
| Since time is of the essence, we propose to begin consultations immediately with all interested parties to exchange ideas and bridge positions on this problem. | Главное, не упустить время, и мы предлагаем без промедления приступить к консультациям со всеми заинтересованными государствами для обсуждения и сближения точек зрения по этой проблеме. |
| In August, the UN Special Representative for Children and Armed Conflict, Radhika Coomaraswamy, called upon the Nepal government and the CPN-M to immediately free all children previously associated with the Maoist forces. | В августе специальный представитель Генерального секретаря ООН по вопросу о положении детей и вооружённых конфликтах Радхика Кумарасвами призвала правительство Непала и КПН (м) без промедления освободить всех детей, которые ранее были связаны с маоистскими силами. |
| The participants instructed the local police to immediately remove these weapons and hand them over to SFOR immediately. | Участники дали указание местной полиции незамедлительно отказаться от использования такого оружия и без промедления передать его СПС. |
| Just let me dress and I'll go immediately. | Скажи, что я оденусь и тотчас поеду. |
| Yes, if you want, I will learn to read and write you immediately. | Да если хочешь, я тебя тотчас выучу грамоте. |
| They all left after speaking with the media and were immediately arrested by police; | Встретившись с представителями средств массовой информации, они покинули здание и тотчас были арестованы полицией; |
| The conclusions were immediately suppressed by Mobutu. | Эти выводы были тотчас же засекречены Мобуту . |
| When these things die, immediately, organisms come in and encrust and live on that dead surface. | После гибели кораллов их поверхность тотчас же покрывается живыми организмами. |
| It's true, I recognized her immediately. | Это правда, я моментально ее узнала. |
| They finally see one another at the train station and immediately recognize each other in a crowd of passers-by. | Они встречаются светлым днём на вокзале и моментально узнают друг друга в толпе прохожих. |
| Likewise, a no-fly zone in Syria would immediately restrict the Syrian government's means of delivery of weapons of mass destruction. | Кроме того, бесполетная зона над Сирией моментально ограничит возможности сирийского правительства по доставке оружия массового поражения. |
| However, in the event of a shift in the direction of dome growth towards the north or west, which could happen at any time, over a period of a few hours or days, the so-called safe zone would immediately become an area of high risk. | Вместе с тем в случае изменения направления формирования валового купола на северное или западное, что может произойти в любой момент, так называемая безопасная зона моментально - в считанные часы или дни - превратится в район высокого риска. |
| Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day. | Она моментально вовлекла кучу учителей а также родителей и детей, и вдруг каждый день у нас не было свободных мест. |
| Thanks to swift action by KPS, three suspects were immediately arrested in the case of the assassination attempt on the head of the Telecommunications Regulatory Agency on 12 April. | Что касается попытки покушения на жизнь главы Агентства по контролю за телекоммуникациями, совершенной 12 апреля, то благодаря быстроте действий КПС были оперативно задержаны трое подозреваемых. |
| They must act quickly in order to immediately stabilize a given situation. | Они должны действовать оперативно для того, чтобы незамедлительно стабилизировать обстановку в той или иной стране. |
| The Government of Sri Lanka immediately placed all of its military, administrative and logistical assets at the disposal of the relief community and rapidly instituted compensation schemes for people affected by the tsunami. | Правительство Шри-Ланки незамедлительно предоставило все свои военные, административные и материально-технические ресурсы в распоряжение организаций по оказанию помощи и оперативно разработало программы выплаты компенсаций пострадавшим от цунами. |
| The Council demanded that LRA immediately release all women, children and other non-combatants, and that the peace process be concluded expeditiously. | Совет потребовал, чтобы ЛРА немедленно освободила всех женщин, детей и других некомбатантов, а также чтобы мирный процесс был завершен оперативно. |
| It had therefore been quick to respond to the adoption of Security Council resolution 1373 by immediately taking internal measures to tighten passport controls, monitor migration and collaborate with Interpol, and it had established a central counter-terrorism agency under the Ministry of the Interior. | Поэтому она оперативно откликнулась на принятие резолюции 1373 Совета Безопасности посредством незамедлительного принятия внутренних мер по ужесточению паспортного контроля и контроля за миграцией и осуществлению сотрудничества с Интерполом и создало центральное учреждение по борьбе с терроризмом под эгидой министерства внутренних дел. |
| The stolen items were immediately recovered by the Paris police. | Сотрудникам парижской полиции удалось тотчас же найти и вернуть похищенные вещи. |
| The conclusions were immediately suppressed by Mobutu. | Эти выводы были тотчас же засекречены Мобуту . |
| We both will be arrested immediately. | Обоих нас тотчас же арестуют. |
| As the Federal Office for Migration pointed out, it is surprising that, several years later, the police were still looking for him so actively that he was recognized immediately. | ФУМ было удивлено тем, что даже спустя несколько лет заявителя разыскивали настолько активно, что полицейский тотчас же опознал его. |
| As soon as an update appears on the Committee site or is passed on by it, amendments to the Committee list are transmitted immediately to the Department of the Interior, which then informs the Department of Public Security and especially the border control services. | Как только на веб-сайте Комитета происходит обновление данных списка или Комитет сообщает об этом обновлении данных, изменения, внесенные в список Комитета, тотчас же направляются в Департамент внутренних дел, который уведомляет об этом Управление государственной безопасности Монако и, в частности, службы пограничного контроля. |
| I will ask that he'd be brought to Central immediately. | Пожалуйста, отправляйтесь немедля в Столицу. |
| You have to stop him immediately. | Вы должны остановить его немедля. |
| I hereby order you all to operate DeDong law immediately. | Я здесь и я приказываю начать введение закона Дэ Дон немедля. |
| Look for the culprits of this evil plan immediately. | Немедля найти всех, кто в этом повинен. |
| This process must be activated immediately to ensure that economic progress is buttressed by social equity. | Этот процесс необходимо начать немедля, с тем чтобы экономический прогресс мог опираться на социальную справедливость. |
| Do I need to get him out of bed, or are you prepared to release Gabriel immediately? | Мне нужно поднять его с кровати, или вы готовы освободить Гэбриэла сию минуту? |
| I want my diary immediately! | Мне нужен мой дневник сию минуту! |
| Immediately, Your Honor. I... | Сию минуту, ваша честь. |
| Immediately, your excellency. | Сию минуту, ваше сиятельство. |
| u@ Worl Web cameras catalogue - excellent place where you can see the world as it is now, this second, immediately. | Каталог ШЕВ камер мира u@ - это великолепное место, где Вы сразу же можете посмотреть на мир, какой он есть сейчас, сию минуту. |
| Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. | Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has the responsibility to 'immediately prepare, maintain and periodically update a public list of eligible candidates in a standardized format'. | На Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека возложена задача "незамедлительной подготовки, ведения и периодического обновления публичного списка приемлемых кандидатов в стандартной форме". |
| Detecting such misuse when it occurs, in particular by ensuring that basic information on the originator of wire transfers is immediately available to relevant authorities. | выявления случаев неправомерного использования, в частности путем обеспечения незамедлительной передачи компетентным органам основной информации об отправителе средств. |
| However, such a comparison immediately requires one to relativize, in so far as the abandonment of sovereignty conceded in each case is not done under identical conditions, or with identical consequences. | Однако такое сравнение требует незамедлительной релятивизации, поскольку признаваемый в каждом случае отказ от суверенитета не происходит в одинаковых условиях или не имеет одинаковых последствий. |
| In emergency situations, the board of aldermen can issue by-laws without prior consultation with the communal council, provided that they are promptly ratified and that a copy is immediately sent to the Minister of the Interior and the district commissioner. | В неотложных случаях коллегия эшевенов может издавать полицейские правила без необходимости проведения предварительной консультации с коммунальным советом, но при этом она должна добиться их незамедлительной ратификации и направить копии текста этих правил министру внутренних дел и окружному комиссару. |
| As my delegation has previously stated, the democratization of the Council is an essential matter that must be immediately supported. | Как наша делегация отмечала ранее, демократизация Совета - это важный вопрос, который должен получить незамедлительную поддержку. |
| Experience shows that at Roissy Charles de Gaulle Airport (where 80 per cent of entry refusals take place) over 60 per cent of aliens prefer to be expatriated immediately. | Опыт показывает, что в аэропорту Руасси Шарль де Голль (где принимается 80% решений об отказе во въезде) свыше 60% иностранцев предпочитают незамедлительную репатриацию. |
| (b) Ensure that all children born on its territory, irrespective of their parents' status or their legal residence permits, are registered and provided with official birth certificates immediately, without any undue barriers; | Ь) обеспечить регистрацию всех детей, рождающихся на его территории, вне зависимости от статуса их родителей или наличия у них законного разрешения на проживание в стране, а также незамедлительную выдачу официальных свидетельств о рождении без каких-либо необоснованных препятствий; |
| An accused person is brought before the judicial authority within 24 hours and, in the case of a person who has been convicted, the General Prison Department is immediately so informed and the prison warden must shed light on the person's status under criminal law. | Лицо, имеющее статус задержанного, доставляется в судебный орган в течение 24 часов; в отношении осужденного по суду лица Главное управление пенитенциарных служб получает незамедлительную информацию, и директор пенитенциарного учреждения обязан выяснить вопрос об уголовном статусе этого лица. |
| (b) Immediately granting Darfur entry permits to the Panel members valid for the full period of their stay in Darfur; | Ь) обеспечивая незамедлительную выдачу членам Группы разрешений на въезд в Дарфур на весь период их пребывания в Дарфуре; |
| He called on the Department of Public Information to address that problem immediately. | Он призывает Департамент общественной информации незамедлительным образом обратить внимание на эту проблему. |
| What he been decided was part of a long-term process that would not produce results immediately but was well under way. | Все вышеизложенное представляет собой длительный процесс, который, хотя и не может привести к незамедлительным результатам, свидетельствует о верном пути. |
| It must be observed immediately, comprehensively and without exception. | Его соблюдение должно быть незамедлительным, всеобъемлющим и не допускающим каких-либо исключений. |
| Much of the work performed by women daily goes unrecognized because it does not produce immediately tangible results in a society where the pressure to "perform" and produce wealth quickly are primary values. | Значительная часть работы, выполняемой женщинами на каждодневной основе, остается непризнанной, поскольку она не приводит к незамедлительным ощутимым результатам в рамках общества, в котором основными ценностями является стремление «преуспевать» и быстро создавать богатства. |
| On confirming an individual's involvement in the activities described in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572 (2004) and in paragraph 4 of resolution 1643 (2005), that individual will be denied entry into national territory and the Committee will be notified immediately. | В случае подтверждения участия того или иного лица в деятельности, указанной в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 (2004) и в пункте 4 резолюции 1643 (2005), этому лицу будет отказано во въезде на национальную территорию с незамедлительным направлением соответствующего уведомления Комитету. |
| As one step forward, we hope that the Government of Nepal will move immediately to adopt the suggestions of the Secretary-General's Representative, to consolidate arms and soldiers into fewer cantonments and to discharge minors. | Мы надеемся, что одним из шагов вперед станет принятие правительством Непала незамедлительных мер по утверждению выдвинутых Представителем Генерального секретаря предложений, направленных на то, чтобы сосредоточить вооружение и военнослужащих в меньшем числе пунктов расквартирования и провести демобилизацию несовершеннолетних. |
| The dangerous events that have taken place recently in Sarajevo make it imperative that the international community act immediately and firmly, on the ground, in order to prevent an escalation of the conflict. | Произошедшие в последнее время в Сараево опасные события требуют от международного сообщества незамедлительных и решительных действий на местах, с тем чтобы предотвратить эскалацию конфликта. |
| Cases that occurred within the three months preceding receipt by the Working Group are treated as "urgent actions" and are transmitted immediately to the country concerned. | В отношении случаев, которые произошли в течение трех месяцев до получения Рабочей группой сведений о них, применяется процедура "незамедлительных действий", и информация о них немедленно препровождается соответствующей стране. |
| Additionally, the emergence of other new ravaging situations will present very serious threats to national cohesion; and, unless these are dealt with immediately, the impact on the global level will present most difficult challenges for us. | Кроме того, возникновение новых бедственных ситуаций в будущем будет представлять серьезную угрозу национальному единству; и если не принять незамедлительных мер, то последствия этого на глобальном уровне явятся для нас самой сложной проблемой. |
| The capacity of CERD's urgent procedures mechanisms should be strengthened, so that it may be able to act immediately under article 4 of its Convention with regard to any mass media appeals and to any other incitement to racial discrimination and violence leading to genocide. | Следует укрепить потенциал механизмов КЛРД в области процедур незамедлительных действий, с тем чтобы, в соответствии со статьей 4 его Конвенции, он мог незамедлительно реагировать на любые призывы в средствах массовой информации и любые другие случаи подстрекательства к расовой дискриминации и насилию, ведущие к геноциду. |