| Through an exchange of information among the competent authorities it would be possible to identify any request involving suspicious persons. | Путем перекрестного обмена информацией между компетентными органами обеспечивается выявление любых просьб, имеющих отношение к подозрительным лицам. |
| To identify opportunities for increasing access to existing data, information and knowledge so as to ensure their availability to support the work of the Platform; | с) выявление возможностей для наращивания доступа к существующим данным, информации и знаниям, с тем чтобы обеспечить их наличие в поддержку работы Платформы; |
| If, however, it should prove impossible to identify common priorities, we will be condemned to perpetuating indefinitely the endless differences of opinion that seem to have characterized our work for so long now. | Однако если же выявление общих приоритетов окажется невозможным, мы будем обречены на постоянные и бесконечные разногласия, которыми уже так давно характеризуется наша работа. |
| Further work to clarify extraterritorial obligations in respect of environmental harm to human rights can receive guidance from international environmental instruments, many of which include specific provisions designed to identify and protect the rights of those affected by such harm. | Дальнейшая работа по уточнению экстерриториальных обязательств, касающихся экологического ущерба для прав человека, может осуществляться в русле положений международных природоохранных инструментов, многие из которых включают конкретные положения, направленные на выявление и обеспечение защиты прав лиц, пострадавших от такого ущерба. |
| (i) Identify priority aims and challenges; | выявление первоочередных целей и задач; |
| The Board reiterates its recommendation that UNHCR identify the expenditures related to its registration activities, with a view to setting related objectives and to monitoring their implementation. | Комиссия вновь рекомендует УВКБ определить расходы, связанные с ее деятельностью по регистрации, в целях установления соответствующих задач и контроля за их решением. |
| At the future meetings of the Task Force, the emerging and transition economies should identify and communicate the areas, in which they require assistance. | Ь) на будущих совещаниях Целевой группы странам с формирующейся и переходной экономикой следует определить, в каких сферах им требуется помощь, и сообщить о них. |
| (b) To identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts were well rooted in the educational community in developing countries of the region; | Ь) определить характер и масштаб возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах региона; |
| Secondly, so that the General Assembly flag can fly high, the Assembly should identify niche areas or issues on which it can make a significant contribution. | Во-вторых, для того чтобы знамя Генеральной Ассамблеи гордо развевалось, Ассамблее следует определить подходящие для нее сферы или вопросы, в которых она способна внести существенный вклад. |
| Therefore, means of implementation and policy coherence should be cross-cutting issues and the thirteenth session of the Commission should identify action-oriented policy options based on results of the review year and details of each thematic review. | Поэтому вопросы, касающиеся средств осуществления и координации политики, должны рассматриваться как перекрестные вопросы, а тринадцатая сессия Комиссии должна определить целенаправленные программные альтернативы, основывающиеся на итогах рассматриваемого года и подробных результатах каждого тематического обзора. |
| The Federal Customs Service of Russia, together with the relevant federal executive authorities, is taking steps to identify a national guaranteeing association before 1 July 2014. | ФТС России совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти проводят мероприятия, направленные на определение до 1 июля 2014 года национального гарантийного объединения. |
| One of the functions of the QMS is to identify and implement key performance indicators (KPIs) for evaluating these processes and products. | Одной из функций СУК является определение и внедрение в практику основных показателей деятельности (ОПД) для оценки этих процессов и продуктов. |
| (c) To identify appropriate mechanisms for follow-up and future action. | с) определение соответствующих механизмов для последующей и будущей деятельности. |
| The scope of that topic should not be limited to the negative effects of the fragmentation process; it should also aim to identify the potential positive results of that process. | Сфера охвата этой темы вместо того, чтобы ограничивать негативные последствия процесса фрагментации, должна обеспечить определение возможных позитивных результатов процесса. |
| It is perhaps useful to identify varieties of corruption, each having different exclusionary effects on subgroups in the population. | Поскольку последствия всех видов коррупции в плане ущемления прав тех или иных подгрупп населения являются различными, вероятно, целесообразно дать отдельное определение каждому из этих видов. |
| On human rights, the proposals of the Secretary-General identify the key areas where activities need to be reviewed and possibly strengthened. | Что касается прав человека, предложения Генерального секретаря помогают выявить основные области, в которых осуществляемые меры требуют пересмотра, и, возможно, укрепления. |
| In this connection, it is important to identify the factors which hinder some countries from ratifying existing treaties and then address the problems which prevent their implementation, such as lack of expertise or resources. | В этой связи важно выявить факторы, которые препятствуют ратификации рядом стран существующих договоров, а затем рассмотреть проблемы, которые стоят на пути их осуществления, как-то отсутствие специальных кадров или ресурсов. |
| Thus, while the global information technology projects are still ongoing, to date it has not been possible to identify any "full-system" benefits. | Таким образом, хотя осуществление глобальных проектов в области информационных технологий еще продолжается, на сегодняшний день не удалось выявить каких-либо «общесистемных» выгод от этого. |
| The assignment of these entities was to identify and investigate the circumstances of all alleged instances of abuse, review command structure and policy, and recommend personnel and policy changes to improve accountability and reduce the possibility of future abuse. | Перед этими ведомствами и подразделениями стояла задача выявить и расследовать обстоятельства всех заявленных случаев злоупотреблений, дать оценку структуры командования и политики, а также рекомендовать кадровые и политические изменения для повышения ответственности и уменьшения возможностей повторения злоупотреблений в будущем. |
| Note that the reasons for shelving an internal administrative inquiry relate to the dismissal of proceedings against the official under investigation, but the figures in this column also include inquiries that ended in failure to identify the police personnel responsible. | Следует уточнить, что причиной сдачи в архив внутреннего административного расследования должно быть прекращение дела в отношении расследуемого сотрудника, однако в этом столбце также показаны расследования, не позволяющие выявить виновного полицейского сотрудника. |
| At the international level, the Ministry of Foreign Affairs has developed a global network of consular officials trained to identify and assist Dominican victims of human trafficking. | На международном уровне Министерство иностранных дел сформировало всемирную сеть консульских сотрудников, обученных выявлять доминиканцев-жертв торговли людьми и оказывать им помощь. |
| (a) Invites the treaty bodies to continue to identify possibilities for States parties to benefit from such technical assistance and advisory services; | а) предлагает договорным органам продолжать выявлять возможности использования государствами-участниками такой технической помощи и консультативного обслуживания; |
| OP-765 includes provisions on urban indigenous peoples and immigrants in order to ensure that urban projects financed by IDB identify the indigenous population and include culturally relevant components and measures. | Цель состоит в том, чтобы выявлять вопросы, касающиеся коренного населения, при осуществлении городских финансируемых МБР проектов и обеспечить включение в них соответствующих компонентов и мер с учетом культурной специфики. |
| Required every five years, the certification of workplace conditions in enterprises and organizations makes it possible to identify any hazardous production factors affecting the health of workers and to take measures to reduce the impact of harmful substances on the organism. | Проводимая раз в пять лет аттестация рабочих мест по условиям труда на предприятиях и организациях, позволяет выявлять вредные производственные факторы, влияющие на здоровье работников, занятых в этих условиях и принятию соответствующих мер по снижению воздействия вредных веществ на организм человека. |
| NPT States parties should identify and stop all such violations as early as possible, well before these activities result in the actual manufacture or acquisition of a nuclear weapon. | Государства - участники ДНЯО должны выявлять и пресекать все нарушения таких запретов как можно раньше, задолго до того, как результатом этих действий станет реальное производство или приобретение ядерного оружия. |
| It is for member States to identify particular issues that need to be specified within their legislation and other measures established under this directive. | Государства-члены сами должны определять конкретные вопросы, требующие уточнения в рамках их законодательства, а также другие меры, учрежденные в соответствии с данной директивой. |
| Legislators should address the issues of violence against children on a global basis and identify the types of laws that would effectively protect children against various forms of violence. | Законодатели должны решать проблему насилия в отношении детей на глобальной основе и определять типы законов, которые будут эффективно защищать детей от применения различных форм насилия. |
| Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. | В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
| A vector monitoring system has been implemented to identify, measure and monitor home infestations of triatomines, categorized by risk areas. | Начала действовать Система надзора за переносчиками болезни, задача которой - определять, измерять и осуществлять мониторинг заражения жилищ триатоминами с учетом зон риска. |
| The idea was to gain economical benefits by the ability to identify the zinc content of the dust swiftly and accurately, so that it would be possible to define a target value for the zinc content of the dusts to be discharged from the cycle. | Смысл исследований состоял в получении экономической выгоды за счет ускоренного и точного метода определения уровня содержания цинка, позволяющего определять целевые уровни содержания цинка в образующейся на предприятии пыли. |
| The laboratory would be equipped for forensics analysis, chemical analysis, and the ability to identify electronic components. | Лаборатория была бы оснащена для проведения криминалистического анализа и химического анализа и будет наделена способностью идентифицировать электронные компоненты. |
| One method of dealing with this issue is to identify the emergency personnel who had previously entered the trailer. | Один из способов решения этой проблемы - идентифицировать персонал, ранее побывавший в трейлере. |
| PHT changed its name to Turbolinux in June 1999 to better identify with its flagship product. | Pacific HiTech изменила свое название на Turbolinux в июне 1999 года, чтобы лучше идентифицировать его флагманский продукт. |
| In order to address that concern, it was suggested that the notification should identify the original assignor and all assignees in the chain. | Для учета этого замечания было предложено идентифицировать в уведомлении первоначального цедента и всех цессионариев цепочки. |
| Use of the proposed definition of perishable foodstuffs will make it possible to identify both the need to use special transport equipment to carry goods of a certain kind and also the type of equipment required. | Использование предложенного определения термина «скоропортящиеся пищевые продукты» позволит однозначно идентифицировать как необходимость использования специальных транспортных средств для перевозки того или иного груза, так и выбор типа специального транспортного средства. |
| Learn to identify painting defects and problems faced in the course of repairs, analyze their causes and prevent them in future. | Обучение идентификации дефектов окраски и проблем, возникающих при ремонте, анализ их причин и предотвращение повторного появления. |
| LSAP numbers are globally assigned by the IEEE to uniquely identify well established international standards. | Номера LSAP глобально присваиваются посредством IEEE для уникальной идентификации устоявшихся международных стандартов. |
| WHO has intensified its interaction with member States to identify recent household surveys that include expenditure data for that purpose. | ВОЗ активизирует свое взаимодействие с государствами-членами в целях идентификации проводившихся в последнее время обследований домашних хозяйств, которые позволяют получить информацию о расходах на эти цели. |
| Furthermore, the Working Party was informed that the UNECE had released a report on methodologies to identify transport bottlenecks and missing links in infrastructure networks. | Кроме того, Рабочая группа была проинформирована, что ЕЭК ООН издала доклад по методологиям для идентификации узких мест на транспорте и недостающих звеньев в инфраструктурных сетях. |
| The country task force highlighted the inconsistency between this exception and a core aim of the action plan to identify and release all children recruited under 18 years of age. | Страновая целевая группа указала на то, что это исключение не соответствует главной цели Плана действий, заключающейся в идентификации и освобождении всех завербованных детей в возрасте до 18 лет. |
| Eyewitnesses were able to identify two victims, one of them a child. | Свидетелям удалось опознать двух убитых, одним из которых оказался ребенок. |
| there must be a way to identify all these kids. | Должен быть способ опознать всех этих детей. |
| No one's been allowed to identify her or touch her. | Никому не дают ни опознать её, ни осмотреть. |
| When the police asked you to come and identify him, how did you react? | Когда полиция попросила вас прийти опознать его, как вы отреагировали? |
| Mr. Ellis, would you be so kind As to identify a gift you gave to your beloved? | Мистер Эллис, будьте любезны опознать свой подарок вашей возлюбленной? |
| The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. | У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса. |
| States parties should adopt action plans and strategies to identify existing barriers to accessibility, set time frames with specific deadlines and provide both the human and material resources necessary to remove the barriers. | ЗЗ. Государства-участники должны принять планы действий и стратегии для выявления существующих барьеров для обеспечения доступности, установить временные рамки с конкретными сроками и предоставить как людские, так и материальные ресурсы, необходимые для устранения этих барьеров. |
| During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. | Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами. |
| Identify or establish such partners or channels that can assist in the implementation of [biosafety and biosecurity] programmes. | Идентифицировать или установить таких партнеров или каналы, которые могут помогать в осуществлении программ [биобезопасности и биозащищенности]. |
| It has not been possible to identify the time or origin of the reported fourth call to Al-Jazeera. | Время или источник четвертого звонка, который якобы был сделан в «Аль-Джазиру», установить не удалось. |
| Community organization is not very developed, making it difficult to identify and mobilize local partners that could provide effective liaison between programmes and recipients. | Общественные структуры развиты слабо, что затрудняет поиск и мобилизацию местных партнеров, способных стать надежным связующим звеном между программами и населением, для которого эти программы предназначены. |
| The strategy should also identify potential users in such groups as international organizations. | Кроме того, эта стратегия должна обеспечивать поиск возможных пользователей в таких группах, как международные организации. |
| The time frame to identify, prepare and deploy specialized military units or to recruit a qualified team of United Nations staff to perform such specialized functions has historically not been much shorter. | Ненамного меньше времени уходило обычно и на поиск, подготовку и размещение специализированных воинских подразделений или набор группы квалифицированных сотрудников Организации Объединенных Наций для выполнения таких специализированных функций. |
| We will continue our investigation on him and identify Athenas. | НТС продолжит расследование по делу Хан Чжон Пхиля и поиск агентов "Афины". |
| (a) Identify, research and advocate for legislation for improving women's rights in Eritrea, especially harmonization of domestic laws with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; | а) поиск, изучение и пропагандирование законодательных актов, способствующих расширению прав женщин в Эритрее, в особенности согласование национальных законов с положениями Конвенции; |
| Wherever possible, services are concentrated in the hands of a single type of agency, known as Centres for Work and Income (CWIs). These seek in the first instance to identify and secure suitable jobs for their clients. | Там, где это возможно, такие услуги сосредоточены в руках одного учреждения, именуемого Центром по вопросам труда и доходов (ЦТД), которое прежде всего стремится найти и обеспечить своим клиентам подходящую работу. |
| We hope that the discussions and negotiations that will soon ensue in the Assembly will help to identify ways to meet the challenges and surmount the difficulties. | Надеемся, что обсуждения и переговоры, которые в скором времени начнутся в Ассамблее, помогут найти решения таких проблем и преодолеть имеющиеся трудности. |
| Generally, the most relevant rules supporting these principles can be found in Articles 48 to 60 of Additional Protocol I. These include a number of rules that identify specific precautions to be taken with respect to planning and executing an attack. | В целом наиболее значимые правила, подкрепляющие эти принципы можно найти в статьях 48 - 60 Дополнительного протокола I. Они включают ряд норм, которые идентифицируют специфические предосторожности, подлежащие принятию в отношении планирования и осуществления нападения. |
| And people come to visit to see if they can identify a picture they've lost or help somebody else get the photos back to them that they might be desperately searching for. | Люди заглядывают на сайт, чтобы, может быть, найти потерянную фотографию или помочь кому-нибудь вернуть тщетно разыскиваемые снимки. |
| The overwhelming majority (94 per cent) of the cases monitored by Yesh Din were closed owing to failures in the investigation, such as failing to identify the perpetrator or to collect sufficient evidence. | Подавляющее большинство (94 процента) дел, отслеживаемых организацией «Иеш Дин», были закрыты в результате допущенных в ходе расследования нарушений, таких как неспособность найти виновных или собрать достаточные показания. |
| The SPT focus is empirical: its main task is to identify in situ the situations and factors that pose a risk of torture or ill-treatment and to determine the practical measures needed to prevent such violations. | Работа Подкомитета по предупреждению пыток носит эмпирический характер: его главной задачей является установление на месте ситуаций и факторов, создающих риски применения пыток или жестокого обращения, и определение практических мер, необходимых для предупреждения таких нарушений. |
| (b) An important outcome of these deliberations has been to identify the critical importance of "technology neutrality" in matters concerning recommendations and standards, especially to avoid any technological barriers to trade; | Ь) Важным итогом этих обсуждений было установление исключительной важности "технологической нейтральности" в вопросах, касающихся рекомендаций и стандартов, особенно для недопущения каких бы то ни было технологических барьеров в торговле. |
| Contact all employers in order to systematically identify employment possibilities and meet their labour requirements. | установление контактов с каждым нанимателем в целях выявления всех возможностей в сфере занятости и удовлетворения его потребностей в рабочей силе. |
| Thus, during its first several weeks of work, the Task Force helped identify key sectors requiring strategies for emergency response, including establishing priorities for additional funding. | Таким образом, в течение первых нескольких недель своей работы Целевая группа помогла определить основные сектора, нуждающиеся в стратегиях чрезвычайных ответных мер, включая установление приоритетов для целей дополнительного финансирования. |
| The need to identify true costs is critical to successful diversification since the pricing of services is a factor not only of competitiveness but also for ensuring that UNOPS remains economically viable and continues to function in accordance with the self-financing principle. | Определение истинной стоимости услуг является чрезвычайно важным для успешной диверсификации, поскольку установление цен на услуги представляет собой фактор обеспечения не только конкурентоспособности, но и экономической жизнеспособности ЮНОПС и его дальнейшего функционирования в соответствии с принципом самофинансирования. |
| The Controller had solicited bids from Deloitte and two additional consulting firms; the Secretariat should identify the other short listed firms. | Контролер запросил расценки у компании «Делойт» и еще двух консалтинговых фирм; Секретариату следует указать, какие другие фирмы были включены в окончательный список. |
| Some speakers also requested UNICEF to identify where less reporting might be possible. | Несколько ораторов также просили ЮНИСЕФ указать области, в которых представляется возможным сократить объем отчетной документации. |
| During security checks, passengers must positively identify all pieces of their luggage and the number of individual pieces, unless their name appears clearly in writing on the outside of each piece. | При регистрации пассажир должен четко указать свой багаж и количество мест, если только его фамилия не указана на внешней стороне каждого места представленного багажа. |
| It should articulate more clearly Europe's future military roles and missions, determine the military capabilities required, identify shortfalls, and develop projects and initiatives to address the most critical gaps. | В планах следует более ясно сформулировать будущие цели и задачи Европы в военной сфере, определить необходимые военные ресурсы, указать на недостатки и разработать проекты и инициативы, направленные на решение самых острых проблем. |
| Contact addresses for EAN-UCC System are included in Annex I. EAN-UCC system uses application identifier as prefixes to identify the meaning and format of the data that follows it. | По своему усмотрению покупатель может указать конкретные определяемые покупателем требования, которые должны быть приведены после названия выступающего в качестве третьей стороны органа по оценке соответствия. |
| These plans will identify key messages tailored to specific target audiences, which will be reached using the most appropriate tools. | В этих планах будут определяться основные информационные сообщения, ориентированные на конкретные целевые аудитории, которые будут охватываться с использованием наиболее подходящих средств. |
| It will keep the state of the environment under review on a regular basis through authoritative assessment processes and identify emerging issues. | В ее рамках будет проводиться регулярный обзор состояния окружающей среды на основе авторитетных оценок и будут определяться новые вопросы. |
| In the new format of the plan, the perspective would identify the principal problems and trends and establish a framework for the Organization's activities. | В рамках нового формата плана в разделе "Перспектива" будут определяться основные проблемы и тенденции и закладываться основа для деятельности Организации. |
| Another drawback is the problem of ascertaining the principal occupation and industry over a long period such as a year, unless an appropriate question or series of questions are introduced to identify a main job, which may be defined in terms of time worked or income earned. | Еще одним недостатком является проблема уточнения основного занятия и отрасли за такой длительный период времени, каковым является год, если только в переписной лист не включен соответствующий вопрос или ряд вопросов для выяснения основной работы, которая может определяться на основе проработанного времени или полученного дохода. |
| These tools will track specific action that promotes gender equality within a mainstream programme; they will help measure concrete results and outcomes in the lives of women participating in mainstream programmes; and they will identify sustainable impact on the empowerment of women. | При помощи этих инструментов будут отслеживаться конкретные действия по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в рамках основных программ, определяться конкретные результаты и последствия для жизни женщин, участвующих в основных программах, и выявляться долгосрочное воздействие на процесс расширения прав женщин. |
| The inability to identify others is associated with Cotard. | Неспособность опознавать других связана с Котаром. |
| But the police absolutely must identify their witnesses, no matter who they are. | Но полиция должна опознавать своих свидетелей, и не важно, кто они |
| In most cases, survivors were unable or unwilling to identify the perpetrators or link such perpetrators to a specific security and/or armed group for fear of reprisal. | В большинстве случаев из-за страха мести пострадавшие не могли или не хотели опознавать нарушителей или признавать связь таких нарушителей с какой-либо конкретной службой безопасности и/или вооруженной группой. |
| During the war, Faroese ships had to hoist the Faroese flag and paint FAROES/ FROYAR on the ships' sides, thus allowing the Royal Navy to identify them as "friendly". | Во время войны фарерские корабли поднимали фарерский флаг, а на бортах их краской было написано «"FAROES/ FROYAR"», чтобы Королевский флот мог опознавать эти корабли как «дружественные». |
| So... how will you identify her? | Как её будут опознавать? |
| The State does not, in fact, have to identify itself with any religious or philosophical belief or to encourage any particular sympathy - or antipathy - towards it. | Государство в действительности не обязано отождествлять себя с каким-либо религиозным верованием или философией или испытывать к ним какую-то особенную симпатию или, напротив, относиться с предубеждением. |
| The jury has to identify with the defendant. | Присяжные должны отождествлять себя с подзащитным. |
| Furthermore, it has fostered an image of a population with whom no one, including older persons themselves, wants to identify. | Кроме того, обществу оказался навязанным такой образ группы населения, с которым никто, включая и самих пожилых людей, не хочет себя отождествлять. |
| It is life-changing to grow in awareness, compassion, and admiration for the courage and leadership of women that you can identify with, and in doing so, see yourself doing something similar. | Рост осведомленности, участия и восхищения мужеством и руководящей ролью женщин, с которыми можно отождествлять себя, и при этом осознание того, что делаешь что-то подобное, меняет жизнь. |
| The school curriculum had a multicultural focus, which had been introduced into a large proportion of textbooks, with the objective of preventing intolerance, racism and sexism and allowing all students to identify with the content of what was being taught. | Школьные учебные программы составлены с учетом принципа множественности культур, который отражен в большинстве учебников, с целью предотвращения нетерпимости, расизма и сексизма и обеспечения всем учащимся возможности отождествлять себя с содержанием преподаваемого материала. |
| First of all, many people could not identify themselves with a "statistical" head of household. | Во-первых, многие респонденты не могут отождествить себя со "статистическим" главой домохозяйства. |
| Under the stated information we shall try to identify Sacred George and Alexandra with historical persons of that period as other participants of this drama are widely known in chronic. | По изложенной информации попробуем отождествить святого Георгия и Александру с историческими личностями того периода, тем более что остальные участники этой драмы широко известны в хрониках. |
| Some modern scholars attempt to identify Olmo Lungring with the area around mount Kailas in West Tibet, anciently known as Zhang-zhung, and assert that the holy nine-storeyed mountain in the center of Olmoling is in fact Mount Kailas. | Некоторые современные исследователи пытаются отождествить Олмо Лунгринг с областью вокруг горы Кайлас в Западном Тибете, издревле известной как Шанг-Шунг, и заявляют, что священная девятиступенчатая гора в центре Олмолинга - на самом деле гора Кайлас. |
| It's amazing you were able to find something that you could identify with. | Поразительно, что у тебя получилось найти что-то, с чем можно было отождествить себя. |
| We can't identify with that part. | Мы не можем отождествить себя с этой частью. |
| A firm denial by the government should be seen as a sign that most of the American economy is fundamentally sound, and that American financial markets are sophisticated enough to be able to identify sound business practices. | Твердый отказ со стороны правительства можно рассматривать как знак того, что большая часть американской экономики является устойчивой и что американские финансовые рынки достаточно сложные, чтобы иметь возможность определить надежные действия в отношении компаний. |
| The new system offered the opportunity to staff and their supervisors to set agreed-upon goals, examine current work assignments, understand areas requiring further attention, and identify areas for staff growth and development. | Эта новая система дает сотрудникам и их руководителям возможность ставить согласованные цели, рассматривать текущие задания, выявлять области, в которых необходимо предпринимать дальнейшие усилия, и направления деятельности по обеспечению развития карьеры и повышению квалификации сотрудников. |
| My country believes that we must keep all options open until May, since if we cannot identify bilateral or multilateral donors to assist Timor-Leste, the United Nations will have to do so directly. | Моя страна считает, что нам необходимо рассматривать все варианты вплоть до мая текущего года, поскольку если нам не удастся выявить двусторонних или многосторонних доноров для оказания помощи Тимору-Лешти, то Организации Объединенных Наций придется оказывать помощь напрямую. |
| (c) Identify States' needs with respect to enhancing institutions and strengthening the rule of law, and recommend, where appropriate, that States consider seeking relevant assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other assistance providers. | с) выявлять потребности государств, связанные с укреплением институциональной базы и законности, и рекомендовать государствам, где это уместно, рассматривать возможность обращаться за соответствующей помощью в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и в другие структуры, оказывающие помощь. |
| It is envisaged to create an alternative juvenile justice system, identify the judge to deal with the minors' cases, and involve him/her in training courses for specialization in this field in a district of Baku, specifically selected for this purpose (Narimanov district). | Предполагается создать систему альтернативного правосудия по делам несовершеннолетних, назначить судью, который будет рассматривать дела несовершеннолетних, и привлечь его к участию в курсах профессиональной подготовки, непосредственно посвященных данному кругу проблем, в Наримановском районе Баку, специально отобранном для этой цели. |
| It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
| Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The notification must be written in a language that is reasonably expected to be understood by the debtor and must reasonably identify the assigned receivables and the assignee. | Уведомление должно представляться в письменной форме на языке, который разумно позволяет должнику ознакомиться с его содержанием, и в нем должны разумно идентифицироваться уступленная дебиторская задолженность и ее цессионарий. |
| Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| I've just had to go and identify his body. | Я только что вернулся с опознания тела. |
| Counsel claims that the persons brought in to identify Mr. Burrell were the ones he had met the week before. | Адвокат утверждает, что лицами, приглашенными для опознания г-на Баррелла, были те люди, которые встречались с ним за неделю до этого. |
| She was handed over to the Sri Lankan authorities, held in custody and made to identify various alleged LTTE members at roadblocks. | Она была передана шри-ланкийским властям и заключена под стражу; в течение этого периода ее использовали на дорожных заграждениях для опознания предполагаемых членов ТОТИ. |
| The Chief of the East Timor Police explained to the Special Rapporteur the steps taken by the local security forces to identify the bodies of the 19 acknowledged victims: one of them, a foreigner, could be identified because he was carrying identification documents. | Начальник полиции Восточного Тимора рассказал Специальному докладчику о мерах, принятых местными силами безопасности в целях опознания тел 19 жертв: одного из них, иностранца, удалось опознать, поскольку у него при себе имелись документы. |
| Since the author had never been placed on an identification parade, his guilt could only be ascertained if he was confronted with the only eye-witness alleged to be able to identify him. | Поскольку в отношении автора ни разу не проводилась процедура опознания, его вину можно подтвердить лишь путем очной ставки со свидетелем, который может опознать его. |