UNCTAD and WIPO are collaborating in projects in Asia and Africa to identify opportunities presented by the TRIPS Agreement. | ЮНКТАД и ВОИС сотрудничают в осуществлении проектов в Азии и Африке, направленных на выявление возможностей, вытекающих из Соглашения по ТАПИС. |
In the meantime, it is the policy of my Government to identify and develop alternative sources of energy that are more accessible and sustainable. | В то же время мое правительство проводит курс на выявление и освоение альтернативных источников энергии, которые являются более доступными и устойчивыми. |
(c) To identify gaps in skills relevant to defining CCS project opportunities in member States. | с) выявление пробелов в профессиональных знаниях, необходимых для изыскания возможностей для проектов УХУ в государствах-членах. |
It describes a project, which aims to identify and to provide guidance on supportive conditions for the integration of transport, environment and health issues with a particular focus on the urban policies. | В записке приведено описание проекта, направленного на выявление благоприятных условий для интеграции вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья с особым акцентом на политике развития городов, и разработку соответствующего руководства. |
Identify coordination opportunities across divisions | Выявление возможностей в плане обеспечения координации работы между отделами |
To facilitate this review, the Committee may wish to identify those activities which are directly related to sustainable development. | Для облегчения рассмотрения этих вопросов Комитет, возможно, пожелает определить те виды деятельности, которые непосредственно связаны с вопросами устойчивого развития. |
In view of the diversity of national legislation and experiences, it was important to attempt to identify "best practices" and to improve the capacity of local competition authorities to reap the benefits of international cooperation. | Ввиду разнообразия национального законодательства и накопленного опыта важно попытаться определить "оптимальную практику" и укрепить потенциал местных органов по вопросам конкуренции, с тем чтобы они могли извлечь выгоды из международного сотрудничества. |
Making use of the experience with implementation of projects, it will be possible to identify suitable tools for tackling the issue of equal opportunities for women and men in the labor market. | Использование опыта осуществления проектов позволит определить надлежащие средства для решения проблемы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на рынке труда. |
Countries should identify policy and programmatic obstacles to the full implementation of the Cairo recommendations, and United Nations agencies and other development partners should use this information to help overcome those obstacles. | Страны должны сформулировать свою политику и определить препятствия на пути программы полного осуществления принятых в Каире рекомендаций, а учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры по развитию должны использовать эту информацию для оказания помощи в преодолении таких препятствий. |
While adequacy is determined in part by social, economic, cultural, climatic, ecological and other factors, the Committee believes that it is nevertheless possible to identify certain aspects of the right that must be taken into account for this purpose in any particular context. | Хотя достаточность определяется отчасти социальными, экономическими, культурными, климатическими, экологическими и иными факторами, Комитет считает, что, тем не менее, можно определить некоторые аспекты этого права, которые должны приниматься во внимание для этой цели в каком-либо конкретном контексте. |
To identify and prepare a programme for training land administration professionals in the public and private sector; | определение и составление программы подготовки специалистов по управлению земельными ресурсами в государственном и частном секторах; |
These projects adopt a social prevention perspective; they identify causes of youth crime, risk factors and possible prevention responses; and they strengthen public security policies and promote cooperation among public civil and private actors. | Эти проекты построены с учетом концепции социальной профилактики; они направлены на определение причин преступности среди молодежи, факторов риска и возможных мер профилактики; они также способствуют укреплению политики в области обеспечения общественной безопасности и развитию сотрудничества между государственными органами и частными структурами. |
The discussions in IPF and IFF have been focused on the possibilities of raising new and additional funds and to identify an appropriate mix of financing mechanisms to support sustainable forest management. | Важное место в проводимых МГЛ и МФЛ обсуждениях занимают возможные пути мобилизации новых и дополнительных финансовых средств и определение надлежащего сочетания финансовых механизмов в поддержку устойчивого лесопользования. |
Analyse and identify, through a study to be conducted in collaboration with the World Health Organization (WHO), specific measures to define ways of improving the functioning of the health system in immigrant health management; | Анализ и определение на основе исследования, проведенного в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), конкретных мер для поиска способов повышения эффективности системы здравоохранения в плане охраны здоровья иммигрантов; |
Identify and evaluate cash and any significant non-cash compensation of potential comparators. | Определение и оценка денежных и любых значительных неденежных элементов вознаграждения у потенциальных компараторов. |
Because the Church was largely urban, it should have been easy to identify, isolate and destroy the Church hierarchy. | Поскольку церковь была преимущественно городской, было несложно выявить и уничтожить её иерархию. |
Tires are measured in production to identify those with excessive visual defects. | В производстве шины измеряются для того, чтобы выявить покрышки с чрезмерными визуальными дефектами. |
Criteria and indicators have helped to increase the understanding of what sustainable forest management means; refine forest management objectives and practices; identify deficiencies in forest policies, institutional capacity and information; and catalyse cross-sectoral coordination and stakeholder participation in forest planning and decision-making. | Система критериев и показателей помогла углубить понимание значения устойчивого лесопользования, оптимизировать цели и практику лесопользования, выявить недостатки стратегии в области лесоводства, организационного потенциала и информационного обеспечения, повысить оперативность межсекторальной координации и активизировать участие заинтересованных сторон в планировании и процессе принятия решений в области лесопользования. |
At the same time, these investigations can identify assets which have been transferred or hidden prior to listing. | В то же время такие расследования могут выявить активы, которые были переведены или спрятаны до включения этого лица или организации в перечень. |
Such mechanisms need not require that a complaint or grievance amount to an alleged human rights abuse before it can be raised, but specifically aim to identify any legitimate concerns of those who may be adversely impacted. | Для таких механизмов не требуется, чтобы претензия или жалоба подавалась на предполагаемое нарушение прав человека; их конкретная цель - выявить любые законные озабоченности сторон, которые могут подвергнуться неблагоприятному воздействию. |
Political parties would continue to identify potential women candidates and groom them for high office. | Политические партии будут по-прежнему выявлять потенциальных кандидатов среди женщин и готовить их для занятия высоких постов. |
In Bangladesh, distribution of individual identification and ration cards for refugees from Myanmar in two camps has been helping to identify protection concerns and prepare for durable solutions. | В Бангладеш благодаря выдаче удостоверений личности и именных продовольственных карточек беженцам из Мьянмы, размещенным в двух лагерях, стало легче выявлять потребности в области защиты и находить долгосрочные решения. |
The Fund-raising Committee should oversee development and implementation of a fund-raising plan, identify and solicit funds from external sources of support, and work with the Development Officer if possible. | Комитет по сбору средств должен осуществлять контроль за составлением и осуществлением плана мероприятий по сбору средств, выявлять внешние источники поддержки и обращаться к ним с заявлениями о выделении ресурсов и, если возможно, иметь контракт с сотрудником по вопросам профессиональной подготовки персонала. |
Noting with concern certain lacunae in ensuring effective access to asylum procedures, the CoE Commissioner also recommended the implementation of a system to better and more speedily identify asylum seekers in the flow of mixed migration at the outset, notably by enhancing training of border officers. | С беспокойством отметив некоторые пробелы в обеспечении эффективного доступа к процедурам предоставления убежища, Комиссар СЕ также рекомендовал внедрить соответствующую систему для того, чтобы лучше и оперативнее выявлять просителей убежища в смешанном миграционном потоке на самом начальном этапе, прежде всего за счет улучшения подготовки пограничников. |
Financial information is available more frequently (yearly instead of every two years), which increases the ability of management and Member States to gain better control over the financial resources of the Organization, identify key trends and variances and introduce timely corrective measures, where necessary | финансовая информация представляется чаще (ежегодно, а не раз в два года), что повышает способность руководства и государств-членов более эффективно контролировать финансовые ресурсы Организации, выявлять ключевые тенденции и отклонения и, когда необходимо, вводить своевременные коррективные меры; |
The members of the Tribunal continued to identify and adopt measures to maximize the efficiency of its judicial proceedings while preserving the highest levels of procedural fairness. | Члены Трибунала продолжали определять и принимать меры для максимального повышения эффективности судопроизводства при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
Mr. Menon (Singapore) said that at its inception, the Third Committee had been envisaged as a forum for countries to identify common objectives and to work together to achieve those goals. | Г-н Менон (Сингапур) говорит, что с самого начала своей работы Третий комитет был задуман как форум, в рамках которого страны могут определять общие цели и вместе работать ради достижения этих целей. |
Urges Governments to identify and address the effects of all forms of discrimination that combine to heighten the vulnerability of women and girls to violence and include targeted, compounded and structural discrimination; | настоятельно призывает правительства определять и контролировать влияние всех форм дискриминации, которые усиливают уязвимость женщин и девушек к насилию и включают целенаправленную, комбинированную и структурную дискриминацию; |
Promoting the establishment of an information system to identify and define the characteristics and qualitative aspects of the problem, as well as its dimensions and magnitude, with a view to setting quantitative goals; | содействие созданию информационной системы, позволяющей определять и анализировать качественные характеристики или аспекты данного явления, а также их масштабы или распространенность в целях постановки конкретных задач количественного характера; |
Requests the Administrator to identify and implement actions to strengthen inter-agency cooperation and coordination at the country level, in consultation with programme countries, which can appropriately incorporate the Global Jobs Pact into operational activities, and enhance thematic ties with the Global Social Protection Floor; | просит Администратора в консультации со странами осуществления программ определять и осуществлять на страновом уровне меры по укреплению межучрежденческого сотрудничества и координации, помогающие надлежащим образом включать Глобальный трудовой пакт в оперативную деятельность и укреплять тематические связи с концепцией глобальной минимальной социальной защиты; |
Perhaps I can help identify him. | Возможно, я смогу помочь идентифицировать его. |
Distinctive Welsh institutions, apart from those concerned with the Welsh language, are difficult to identify. | Национальные валлийские институты, кроме тех, что связаны с валлийским языком, трудно идентифицировать. |
That's where a hostage begins to identify with his kidnappers. | В этом случае заложники начинают идентифицировать себя с похитителями. |
Application activity monitoring allows organizations to associate specific database transactions with particular application end-users, in order to identify unauthorized or suspicious activities. | Мониторинг активности приложений позволяет организациям связывать конкретные транзакции базы данных с конкретными конечными пользователями приложений, чтобы идентифицировать несанкционированные или подозрительные действия. |
The purpose of monitoring and detecting infectious diseases is to identify outbreaks or to observe a disease with a view to its treatment and prevention in humans, animals and plants. | Цель мониторинга и обнаружения инфекционных заболеваний состоит в том, чтобы идентифицировать вспышки или наблюдать заболевание ввиду его лечения и профилактики среди людей, животных и растений. |
This is a list of file signatures, data used to identify or verify the content of a file. | Это список сигнатур файлов, данных, используемых для идентификации или проверки содержимого файла. |
His jawbone was used to identify him after study at the Charles C. Carson Center for Mortuary Affairs at Dover Air Force Base. | Челюсть покойника была использована для идентификации после изучения в центре морских дел Карсона на базе ВВС Дувр. |
There are many valid reasons why larger countries might need to use larger samples - for example in order to identify sub-populations, regions etc. | Существует большое число веских причин, по которым крупные страны могут нуждаться в использовании крупных выборок, например для идентификации подмножеств, регионов и т.д. |
Article 7 focuses on the two basic functions of a signature, namely to identify the author of a document and to confirm that the author approved the content of that document. | Основное внимание в статье 7 уделяется двум основополагающим функциям подписи, а именно идентификации автора документа и подтверждению согласия автора с содержанием этого документа. |
to identify the card type, the card holder, the previously used vehicle, the date and time of the last card withdrawal and the activity selected at that time, | идентификации типа карточки, держатель карточки, ранее использованного транспортного средства, даты и времени последнего извлечения карточки и вида деятельности, выбранного в тот момент; |
It took some doing since your people couldn't identify you. | Пришлось похлопотать поскольку ваши люди не могли опознать вас. |
Prints, trace, anything that'll help us identify | Отпечатки, следы, все, что, что поможет нам опознать |
See, the idea was, they took a faceless, nameless soldier they couldn't identify, and they buried him here to commemorate all the soldiers who died. | Посмотри, идея была в том, что они взяли безликого, безымянного солдата, которого не могли опознать и они похоронили его тут в память о всех солдатах, которые погибли. |
All we know is he's our only witness and he said he can't identify the attackers. | Все что мы знаем это то, что он единственный свидетель, и он говорит, что не сможет опознать нападавших. |
Tadokoro here to identify them. | Я, Тадокоро, явился опознать пленников. |
Yet their subject matter, and personal and temporal jurisdiction intersect, hence the need to clearly identify the linkages and potential cleavages between them. | Однако сфера их деятельности, а также юрисдикция с точки зрения охвата физических лиц и сроков в основном совпадают, поэтому необходимо четко установить взаимосвязи и возможные расхождения между ними. |
The study also endeavours, by an in-depth investigation, to identify the victims or their representatives and to quantify, as far as possible, the harm done to them. | В настоящем исследовании также предпринята попытка путем углубленного расследования установить пострадавших или их правопреемников и по мере возможности определить нанесенный им ущерб. |
The reports of the Task Force on Health attempt to identify relationships between concentrations of air pollutants and their effects using, for example, the analysis of data from epidemiological studies. | В докладах Целевой группы по вопросам здоровья предпринимаются попытки установить взаимосвязи между концентрациями загрязнителей воздуха и их воздействием с использованием, например, результатов анализа данных эпидемиологических исследований. |
Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. | Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений. |
They note that the Commission considers that it is not in a position to identify by name the persons who should be brought to justice for those acts. | Они принимают к сведению тот факт, что Комиссия считает, что она не в состоянии установить имена лиц, которых следует предать суду за эти акты. |
In the Kingdom of Gwynedd, the knowledge to identify and train Healers is lost soon after the Haldane Restoration in the early tenth century. | В Гвинеде поиск и обучение целителей прекратилось вскоре после реставрации династии Халдейнов в начале Х века. |
Sustained collective action and global cooperation are required to identify and shape a common vision and agreed objectives to deal with the complexities of our times. | Для преодоления современных трудностей потребуются настойчивые совместные действия и международное сотрудничество, направленное на поиск и разработку единого плана и согласование целей. |
We encourage the United Nations and Member States to continue to identify new ways to maximize the impact of our collective efforts in Afghanistan. Canada strongly supports the work of UNAMA and of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Koenigs. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций и государства-члены продолжать поиск новых путей оптимизации наших коллективных усилий в Афганистане. Канада решительно поддерживает работу МООНСА и Специального представителя Генерального секретаря г-на Кёнигса. |
The Unit is also responsible for electronic searching of the Office of the Prosecutor databases on behalf of the investigation and trial teams, to identify exculpatory and other material that must be disclosed to the defence under the Tribunal's rules. | Группа отвечает также за электронный поиск в базах данных Канцелярии Обвинителя информации для следственных и судебных групп с целью поиска материалов, оправдывающих обвиняемого, и других материалов, которые, в соответствии с правилами Трибунала, должны быть сообщены защите. |
Operation Green Quest - Operation Green Quest is an inter-agency law enforcement body led by the Bureau of Immigration and Customs Enforcement (ICE) created to identify, disrupt, and dismantle the organizations and systems that serve as sources of terrorist funding. | Операция «Зеленый поиск» - операция «Зеленый поиск» представляет собой межучрежденческий правоохранительный орган во главе с бюро по таможенным и иммиграционным вопросам (БТИ), созданный для выявления, разрушения и ликвидации организаций и систем, выполняющих функции источников финансирования терроризма. |
UNDP will endeavour to complement the quantitative view with qualitative information that can help identify good practices of which greater use might be made or which can be shared across units and regions. | ПРООН будет предпринимать усилия, с тем чтобы дополнить количественную оценку с помощью качественной информации, с тем чтобы выявить передовой опыт, который может найти более широкое применение и которым можно будет обмениваться между различными подразделениями и регионами. |
The Board examined the new manual for the programming of UNDP resources which supports the introduction of the programme review and support system but was unable to identify any reference to the need for work plans to be approved by all parties involved in a project. | ЗЗ. Комиссия рассмотрела новое руководство по программированию ресурсов ПРООН, в котором поддерживается внедрение системы обзора и поддержки программ, однако не смогла найти какого-либо упоминания о необходимости утверждения планов работы всеми сторонами, участвующими в реализации проекта. |
In order not to be left defenceless before these new challenges, in order to identify them properly, we must find a new vision of international security and disarmament issues. | Чтобы не оказаться безоружными перед этими новыми вызовами, чтобы правильно их опознать, мы должны найти новое видение проблем международной безопасности и разоружения. |
When reports of accidents, incidents, or threats arrive over the digital data link communications network with precise and accurate geographical coordinates, the emergency notification system can identify the emergency responders for that locale, notify them, and provide them with correct location information. | Когда через цифровую релейную коммуникационную систему поступают сообщения об авариях, происшествиях или опасностях с точным и конкретным указанием географических координат, система аварийного предупреждения может найти необходимые аварийные службы для данной местности, уведомить их и передать им точную информацию о месте происшествия. |
In view of the fact that displacement disrupts the reproduction of identity patterns, the objective of this research was to analyse the living conditions of these displaced persons and identify possible solutions for problems regarding the preservation and continuity of their institutions and culture. | Явление перемещения людей затрудняет работу над формированием идентичности; цель этой работы состоит в том, чтобы правильно определить условия жизни перемещенных лиц и найти возможные пути решения возникших проблем в условиях обеспечения защиты институтов и культур коренных народов. |
One of the constant challenges being faced by participant authorities is the ability to identify the original source of rough diamonds. | Одной из проблем, с которыми постоянно сталкиваются участвующие в этом процессе органы и учреждения, является установление района происхождения необработанных алмазов. |
Turkmenistan's criminal legislation covers the types of complicity (art. 33), on the basis of which it is necessary to identify all participants in a crime, i.e. the organizer, the instigator and the accomplice. | Уголовное законодательство Туркменистана предусматривает виды соучастия (ст. ЗЗ), на основании которого необходимо установление всех участников преступления, т.е. организатора, подстрекателя и пособника. |
In that respect, advisers will increasingly be facilitators who not only contribute their own expertise - setting standards and developing tools - but also encourage peer-to-peer support, identify creative solutions, and help ensure the capture and application of collective knowledge. | В этой связи консультанты будут все больше превращаться в координаторов, которые не только будут передавать свой собственный опыт - установление стандартов и разработка инструментария, - но и поощрять поддержку на уровне равноправных сторон, выявлять творческие решения и помогать процессу сбора и применения коллективных знаний. |
Setting a price on risk through insurance premiums can also help to identify vulnerable areas, and promote the reduction of risk, by providing incentives such as reduced premiums or reduced deductibles. | Установление цены на риск посредством страховые премии может ьакже помочь определению уязвимых территорий и содействовать снижению риска посредством введения стимулов, таких как сниженные премии или сниженные нестрахуемые минимумы. |
Commissions and their secretariats should clearly identify the operational implications of their work and bring them to the attention of the governing bodies of the funds and programmes for their consideration and guidance on operational activities to strengthen the link between policy guidance and operational activities. | Комиссиям и их секретариатам следует четко определить оперативные последствия своей деятельности и довести их до сведения директивных органов фондов и программ на предмет их рассмотрения и выработки рекомендаций относительно оперативной деятельности, направленной на установление более тесной увязки между директивными указаниями и оперативной деятельностью. |
The Committee also decided that its report to the Meeting of the Parties identify the above-mentioned Parties, even if they subsequently submitted completed revised questionnaires. | Комитет также постановил указать в своем докладе Совещанию Сторон вышеупомянутые Стороны, даже если впоследствии они представят заполненные пересмотренные вопросники. |
The questionnaire posed an open question inviting respondents to identify the main ecosystem features of concern to them. | В вопроснике содержался открытый пункт, в котором отвечающим предлагалось указать основные характеристики экосистем, вызывающие у них беспокойство. |
It is noteworthy that, in 70 per cent of cases in which entities did not meet the requirements for a given performance indicator, they also missed the opportunity to identify the resources needed for improvement. | Следует отметить, что в 70 процентах от общего числа случаев, когда структуры получали оценку «не выполнено» по тому или иному показателю работы, они также не использовали возможность указать объем требуемых ресурсов для улучшения положения. |
Could Belgium please elaborate on this and explain what measures and procedures are taken to identify refugees. | Бельгии предлагается представить подробную информацию по этому вопросу и указать, какие меры и процедуры предусматриваются для признания лица беженцем? |
(a) For Governments, to provide a diagnostic assessment of what areas their countries have already addressed and to identify where further action can be taken; | а) правительствами - для проведения диагностической оценки, призванной установить, в каких областях в их странах уже проводится работа, и указать, какие дополнительные меры могут быть приняты; |
A contingency plan should make provision for crisis management, dealing with system failure and ensuring operational recovery; but most importantly, it should identify priorities and specify levels of performance degradation that the Organization can temporarily work with. | В плане на случай непредвиденных ситуаций должны содержаться положения по действиям в кризисных ситуациях в связи с отказами систем и оперативному восстановлению данных, и, что важнее всего, в нем должны определяться приоритеты и конкретные уровни снижения эффективности, с которыми Организация может временно мириться. |
It should identify clear targets, spell out strategies and allocate scarce resources with meticulous care in the medium term in a manner that would enable the Organization to meets its long-term goals. | В нем должны определяться конкретные задачи, излагаться стратегии их выполнения, а также должно быть с предельной точностью расписано распределение ограниченных ресурсов в среднесрочном плане, так чтобы дать Организации возможность достичь своих долгосрочных целей. |
They should identify the rights and fundamental freedoms that may be adversely affected by the movement and dumping of hazardous products and wastes and the corresponding responsibilities of States and other actors. | В них должны определяться права и основные свободы, которые могут быть затронуты перевозкой и захоронением опасных продуктов и отходов, а также соответствующие обязательства государств и других заинтересованных сторон. |
This should identify the purpose of the information policy, the kinds of information that needs to be disseminated, the means, both human and financial, of implementation, and some ways of evaluating its effectiveness. | В этой стратегии должны определяться цели политики в области информации, виды информации, подлежащие распространению, людские и финансовые ресурсы, необходимые для реализации проектов, и определенные методы оценки их эффективности. |
Now the way they propose to do this is to identify sites that are substantially infringing on copyright - although how those sites are identified is never fully specified in the bills - and then they want to remove them from the domain name system. | Они предлагают сделать это путём идентификации сайтов, которые существенно нарушают авторские права - однако нигде не упомянуто, как именно эти сайты будут определяться - и они хотят удалить их из системы доменных имён. |
The inability to identify others is associated with Cotard. | Неспособность опознавать других связана с Котаром. |
I also saw that you had to identify your daughter's body | Я прочел, что вам пришлось опознавать тело дочери. |
Just because it's not your faces doesn't mean we can't identify you. | И то, что на фотографиях... не лица... не значит, что мы не сможем опознавать вас. |
He grew frustrated that there was no system by which he and his colleagues could identify captured criminals they had arrested before. | Емы не нравилось, что не существовало системы, с помощью которой он и его коллеги могли бы опознавать ранее задерживавшихся преступников. преступников. |
I rang up the police, and they had him straight down there to identify the body. | Я позвонила в полицию, и его сразу же вызвали опознавать тело. |
But it would be incorrect to identify all revolutions with violence. | Однако было бы неправильно отождествлять с насилием любую революцию. |
Further, the facts presented indicate that there is a tendency on the part of the Government, particularly the military and the police, to identify lawyers with their clients' causes as a result of discharging their functions. | Кроме того, представленные факты указывают на то, что правительственные органы, в особенности военные и полиция, склонны отождествлять адвокатов с их клиентами или интересами их клиентов в результате выполнения ими их функций. |
It is life-changing to grow in awareness, compassion, and admiration for the courage and leadership of women that you can identify with, and in doing so, see yourself doing something similar. | Рост осведомленности, участия и восхищения мужеством и руководящей ролью женщин, с которыми можно отождествлять себя, и при этом осознание того, что делаешь что-то подобное, меняет жизнь. |
Therefore they'd have a tribal team they could identify with; they could cheer them on as they were winning. | У них должна была быть команда их племени, с которой они могли себя отождествлять; они могли за неё радоваться, если команда выигрывала. |
He could only speculate that the others truly did not identify themselves with the Roma community, were afraid to be identified as Roma or simply had not done so because no such category had existed in previous censuses. | Он может лишь предполагать, почему другие на деле не идентифицировали себя в качестве представителей общины рома; вероятно, они боятся отождествлять себя с рома или просто не сделали этого, поскольку такой категории не существовало во время предыдущих переписей. |
This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
That could not be attributable to the birth rate alone, and must indicate that larger numbers were willing to identify themselves as belonging to those ethnic groups. | Это явление вряд ли можно объяснить только коэффициентом рождаемости - оно должно указывать на желание большего числа людей отождествить себя в качестве представителей этих этнических групп. |
Some modern scholars attempt to identify Olmo Lungring with the area around mount Kailas in West Tibet, anciently known as Zhang-zhung, and assert that the holy nine-storeyed mountain in the center of Olmoling is in fact Mount Kailas. | Некоторые современные исследователи пытаются отождествить Олмо Лунгринг с областью вокруг горы Кайлас в Западном Тибете, издревле известной как Шанг-Шунг, и заявляют, что священная девятиступенчатая гора в центре Олмолинга - на самом деле гора Кайлас. |
Helen Berger writes that "according to believers, this echoing of women's life stages allowed women to identify with deity in a way that had not been possible since the advent of patriarchal religions." | Хелен Бергер пишет, что «по утверждениям верующих, в этом отражаются различные стадии женской жизни, и таким образом женщина может отождествить себя с Богиней, что было для неё невозможно с времен расцвета патриархальных религий». |
He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
Gradually, the people of Honduras have come to identify HIV/AIDS as a national problem. | Постепенно народ Гондураса начал рассматривать ВИЧ/СПИД как национальную проблему. |
We should put more emphasis on new elements and on factors that we can identify as contributions. | Мы должны делать упор на новых элементах и факторах, которые мы можем рассматривать в качестве вклада. |
For that reason, steps have been taken to identify areas of discrimination, with a view to putting in place policies designed to promote equal access to titles and qualifications. | Именно по этой причине были предприняты шаги, которые помогают выявлять области, где по-прежнему сохраняется дискриминация, и рассматривать меры, подлежащие принятию с целью содействия достижению равенства в плане возможности получать звания и дипломы. |
My country believes that we must keep all options open until May, since if we cannot identify bilateral or multilateral donors to assist Timor-Leste, the United Nations will have to do so directly. | Моя страна считает, что нам необходимо рассматривать все варианты вплоть до мая текущего года, поскольку если нам не удастся выявить двусторонних или многосторонних доноров для оказания помощи Тимору-Лешти, то Организации Объединенных Наций придется оказывать помощь напрямую. |
In such a situation, the order of the arbitral tribunal should have expressed all of the grounds to deny jurisdiction in order for the parties to identify who had jurisdiction over the case. | В подобных случаях в своем решении третейский суд должен подробно обосновать, почему он не компетентен рассматривать дело, с тем чтобы стороны могли определить, кто именно обладает компетенцией. |
Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
The notification must be written in a language that is reasonably expected to be understood by the debtor and must reasonably identify the assigned receivables and the assignee. | Уведомление должно представляться в письменной форме на языке, который разумно позволяет должнику ознакомиться с его содержанием, и в нем должны разумно идентифицироваться уступленная дебиторская задолженность и ее цессионарий. |
In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
They called me in to identify her body. | Меня вызвали для опознания её тела. |
We are doing everything possible to locate and identify the individual depicted in the photographs sent to the Baltimore Sun today. | Сейчас мы делаем всё возможное для установления и опознания человека на фото, отправленных сегодня в редакцию "Балтимор Сан". |
The system in place to search for and identify the persons referred to in article 25, paragraph 1 (a), of the Convention is described in the Code of Criminal Procedure. | Система, созданная для поиска и опознания лиц, упомянутых в подпункте а) пункта 1 статьи 25, та же, что определена Уголовно-процессуальным кодексом. |
They want to know if we're willing to come down, identify any of it. | Они хотят знать, не заглянем ли мы для опознания. |
Still we've to ask you to come to headquarters in order to identify the body. | Тем не менее, мы вынуждены просить вас проехать с нами в участок для опознания личности. |