| To identify and promote fields of research suitable for international collaboration, new opportunities and markets | выявление и пропаганда направлений исследовательской работы, пригодных для налаживания международного сотрудничества, изучения новых возможностей и рынков; |
| To identify and examine the factors relating to race, class, inequality and prejudice that hinder the evolution of a more peaceful, integrated society in Barbados; | выявление и изучение факторов, имеющих отношение к расовым и классовым проблемам, неравенству и предрассудкам, препятствующим формированию на Барбадосе более мирного и интеграционного общества; |
| Assistance included support for multi-actor dialogue processes covering critical social and economic issues; national assessments, analyses and plans aimed at early identification of emerging tensions at the community level; and building systematic capacities to identify and address emerging tensions before they lead to violence. | Помощь включала поддержку процессов проведения многосторонних диалогов по важнейшим вопросам социально-экономического развития; подготовки национальных оценок, анализа и планов, нацеленных на раннее выявление формирующихся на уровне общин напряженностей; создание систематизированного потенциала для выявления и преодоления возникающих напряженностей до того, как они приведут к насилию. |
| (a) Identify potential safety risks specific to EVs taking account of the actual use in the market; | а) выявление потенциальных рисков в области безопасности применительно конкретно к ЭМ с учетом их фактической эксплуатации; |
| To identify trends, facilitate the sharing of experience and distil lessons learned on sustainable forest management, forest governance and decentralization in the light of REDD-plus and to identify opportunities and threats to livelihoods and poor people. | выявление существующих тенденций, содействие обмену опытом и анализ уроков деятельности в сфере устойчивого лесопользования, управления лесным хозяйством и децентрализации в контексте программы СВОД-плюс, а также в определении возможностей и потенциальных проблем в том, что касается источников средств к существованию и положения неимущего населения; |
| Governances must identify interrelated processes and treat them as a system. | Органы управления должны определить взаимосвязанные процессы и рассматривать их в качестве системы. |
| Furthermore, it is not always easy to identify the pollutant content of facility waste. | Кроме того, определить содержание загрязнителей в отходах объекта не всегда легко. |
| Respondents pointed out that failure to identify victims of trafficking is a serious obstacle to the recognition and protection of their rights. | Респонденты отметили, что неспособность определить жертв торговли людьми представляет собой серьезное препятствие для признания и защиты их прав. |
| (b) To identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts were well rooted in the educational community in developing countries of the region; | Ь) определить характер и масштаб возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах региона; |
| The Subcommittee also agreed on a new work plan for the period 2002-2005, according to which the Subcommittee will attempt to identify means of endorsing utilization of the IADC space debris mitigation guidelines. | Подкомитет принял также решение о новом плане работы на период 2002-2005 годов, в соответствии с которым Подкомитет постарается определить средства обеспечения использования руководящих принципов МККМ по предупреждению образования космического мусора. |
| Although it is not appropriate to propose a single definition of these situations, observing them enables us to identify a number of recurrent characteristic elements. | Хотя нельзя давать общее определение подобным ситуациям, наблюдая их, мы можем выделить ряд повторяющихся характерных элементов. |
| On 11 February 2009, the inter-agency gender-based violence working group met to review progress achieved in 2008 and identify priorities for 2009. | 11 февраля 2009 года межучрежденческая рабочая группа по гендерному насилию провела свое заседание для оценки прогресса, достигнутого в 2008 году, и определение приоритетных задач на 2009 год. |
| (e) To identify the type and level of available or desirable training for using the relevant tools, solutions and resources; | ё) определение типа и уровня подготовки имеющихся кадров или степени целесообразности их обучения навыкам пользования соответствующими средствами, решениями и ресурсами; |
| This framework could be part of the Marrakech process and include: Organizing SCP consultations in all parts of the region to raise awareness and identify priorities; Building strategies and mechanisms for implementation; (c) Implementing projects and partnerships; | Эта рамочная основа могла бы стать частью Марракешского процесса и включать следующие элементы: а) организация консультаций по УПП во всех частях региона с целью повышения осведомленности о них и определение приоритетов; Ь) формирование стратегий и механизмов осуществления; с) реализация проектов и создание партнерств; |
| Identify at least one NEPAD-related pilot project in RECs; | определение как минимум одного связанного с НЕПАД экспериментального проекта в РЭС; |
| In addition, the sampling team may identify evidence overlooked by the investigative team and may determine that additional analytical parameters are required. | Кроме того, группа по отбору проб может выявить доказательства, оказавшиеся вне поля зрения следственной группы, а также уточнить дополнительные необходимые аналитические параметры. |
| The Office of Internal Oversight Services was unable to identify any systemic incentives or rewards for knowledge sharing in the Secretariat. | Управление служб внутреннего надзора не смогло выявить никакой системы стимулирования или поощрения за обмен знаниями в Секретариате. |
| The Administration further stated that implementation of the recommendations of the Board regarding budgetary control in its report for the biennium 1994-1995 had been kept in abeyance in view of its commitment to identify and achieve savings of $154 million as mandated by the General Assembly. | Администрация далее заявила, что осуществление рекомендаций Комиссии в отношении бюджетного контроля, содержащихся в ее докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов, было приостановлено ввиду ее обязанности выявить возможности достижения и добиться экономии в размере 154 млн. долл. США в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
| Identify "best practices" suggested by the different stakeholders, together with objectives, criteria and methods for evaluating the results of international cooperation in the field of human rights | выявить "виды передовой практики", разработанные различными заинтересованными сторонами, а также цели, критерии и методы оценки результатов международного сотрудничества в области прав человека; |
| Although a private party might be able to identify a new public service need, potential service-providers were less likely to be able to quantify whether they were affordable and to demonstrate that the public sector or end-users should pay for the services concerned. | Хотя какая-либо частная сторона может быть в состоянии выявить новую потребность с точки зрения публичных услуг, потенциальные поставщики услуг вряд ли смогут количественно определить, являются ли такие услуги доступными с точки зрения стоимости, и показать, что публичный сектор или конечные пользователи должны оплачивать соответствующие услуги. |
| Advisory services in this area will also support the establishment of a peer learning group on natural resources management to serve as a forum for policymakers to share experiences and identify best practices. | Оказываемые в этой области консультативные услуги будут также направлены на содействие созданию группы обмена знаниями по вопросам ресурсопользования, которая служила бы форумом, на котором руководители могли бы обмениваться опытом и выявлять передовые методы работы. |
| Taking into account the active role of UNIDO in engaging relevant stakeholders, the Group urged the Organization to provide continued support for training programmes and to identify and implement more technical projects aimed at promoting industrial energy efficiency, renewable energy for industrial uses and cleaner technologies. | Учитывая активную роль ЮНИДО в привлечении соответствующих заинтересованных сторон, Группа настоятельно призывает Организацию продолжать оказывать поддержку учебным программам и выявлять и осуществлять большее число технических проектов, направленных на повышение энергоэффективности в промышленности, расширение использования возобновляемых источников энергии в производственных целях и развитие чистых технологий. |
| Even though the EMS are flexible in allowing each firm to set up its own environmental targets and goals, companies are expected to identify significant environmental aspects associated with their activities and address them. | Пусть даже СУП являются гибкими, позволяя каждой фирме устанавливать свои собственные экологические цели и задачи, компании, как ожидается, должны выявлять существенные экологические моменты, связанные со своей деятельностью, и разрешать их. |
| Just as it falls to the Security Council to note the existence of a threat to peace, a breach of peace or an act of aggression, it likewise falls to the Council to identify situations in which the responsibility to protect can be invoked. | В той же степени, в какой Совет Безопасности обязан определять наличие угрозы миру, факт нарушения мира или акта агрессии, в такой же степени Совет должен выявлять ситуации, в которых может возникать необходимость в выполнении обязанности по защите. |
| Identify the needs of women in Solomon Islands and find devise ways to meet these needs; | выявлять потребности женщин Соломоновых Островов и искать пути их удовлетворения; |
| While Libya develops its long-term strategy, UNSMIL is also assisting the Ministry of Defence and the Office of the Chief of General Staff to identify and implement immediate practical initiatives. | В период, когда Ливия разрабатывает свою долгосрочную стратегию, МООНПЛ помогает также министерству обороны и канцелярии начальника Генерального штаба определять и осуществлять неотложные практические инициативы. |
| However, it could further study issues relating to trade in services and intellectual property, identify the normative content of most-favoured-nation clauses in investment and undertake a further analysis of the case law. | Тем не менее, она может продолжать и далее изучать вопросы, связанные с торговлей услугами и интеллектуальной собственностью, определять нормативное содержание клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестирования и осуществлять дальнейший анализ прецедентного права. |
| We are also pleased with the establishment of the Vulnerability Analysis and Mapping Unit, which makes it possible to identify the areas to which food assistance must be directed. | Нам также приятно отмечать создание Комитета по оценке уязвимости и картированию, с помощью которого можно будет определять районы, в которые необходимо направить продовольственную помощь. |
| When developing policies, all government departments must identify the human rights implications, including unlawful discrimination, of proposed policies and legislation and include this assessment in papers considered by Cabinet (the executive branch of the Government). | При разработке политики все государственные ведомства должны определять последствия для прав человека, в том числе незаконной дискриминации, предлагаемой политики и законодательства, и включать эту оценку в документы, рассматриваемые Кабинетом (исполнительная ветвь государственной власти). |
| Emphasizes that the review of the major United Nations conferences and summits should, inter alia, identify constraints and obstacles faced in relation to implementation; | обращает особое внимание на то, что в процессе обзора хода осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций следует, в частности, определять трудности и препятствия, возникшие в процессе их осуществления; |
| They want to contribute and be part of society, making it a place with which they can better identify themselves and become involved and committed. | Они стремятся вносить свой вклад и быть частью общества, стремясь к тому, чтобы сделать его таким, с которым они могли бы лучше идентифицировать себя и стать его активными и ответственными членами. |
| In line with its commitments, the Government of Chad intends to continue to make every reasonable effort to identify confirmed hazardous areas and those areas where the presence of mines and explosive remnants of war can be ruled out. | В соответствии со своими обязательствами, Чад намерен и впредь прилагать все разумные усилия к тому, чтобы идентифицировать подтвержденные опасные районы, а также устранить всякое подозрение о присутствии мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| We need to break it down, we have to identify it so that we know how to treat it. | Мы должны расшифровать и идентифицировать его, чтобы узнать, как его лечить. |
| The tell-tales and indicators displayed in the common space shall meet the requirements for paragraphs 4.3., 4.4. and 4.5. and shall illuminate at the initiation of the condition they are designed to identify. | 4.6.1 Отображенные в общем пространстве контрольные сигналы и индикаторы должны отвечать требованиям пунктов 4.3, 4.4 и 4.5 и подсвечиваться при возникновении состояния, которое они предназначены идентифицировать. |
| The white lights represent variables that your genius friends at the FBI failed to identify, variables which I believe, due to their sheer number, represent airport warehouses. | Белый представляют переменные, которые твой гениальный друг из ФБР не смог идентифицировать, переменные, которые как я полагаю, судя по огромному количеству, соответствуют складам в аэропортах. |
| These are Identifier (used to identify the item or process) and Corroborator (providing supporting evidence). | Речь идет об идентификации (идентификация изделия или процесса) и подтверждении (получение подтверждающих доказательств). |
| In any event the sheikhs of the subfraction to which the applicant belongs will need to attest to his identify before the Identification Commission. | Во всех случаях шейхи того или иного племени, членом которого является заинтересованное лицо, должны будут засвидетельствовать его личность Комиссии по идентификации. |
| The Third Review Conference should be used to identify the areas on which States parties could agree and acknowledge those on which consensus was impossible. | Третью обзорную Конференцию следует использовать для идентификации областей, по которым государства-участники могли бы достичь согласия, и признание тех областей, по которым невозможен консенсус. |
| [(b) can be used to objectively identify the signature holder in relation to the data message; and] | [Ь) может использоваться для объективной идентификации обладателя подписи в связи с сообщением данных; и] |
| Not only do the data sources differ from country to country, but also the time criterion applied in order to identify international migrants and the way statistical data are processed afterwards are different. | Дело не только в различиях между источниками данных, используемыми в разных государствах, но и в различиях между критериями идентификации международных мигрантов, а также между способами последующей обработки статистических данных. |
| We have a former victim who can identify the kidnappers' voices. | Один из похищенных им детей может опознать его по голосу. |
| How to identify us, all the signs? | Как опознать нас, все признаки? |
| Your Honor, this is normally when I would ask if Rusty could identify the person in the courtroom who tried to kill him, but, by sheer coincidence, Mr. Stroh has fallen ill this morning. | Ваша Честь, обычно я бы спросила, может ли Расти опознать в этом зале человека, который пытался его убить, но по случайному совпадению мистер Стро сегодня утром заболел. |
| Can the witness identify the feminista leader? | Свидетель может опознать лидера феминисток? |
| I'm trying to identify his body. | Я пытаюсь опознать его тело. |
| The Commission has not yet been able to identify the other passengers and crew members. | Комиссия не смогла пока установить личность других пассажиров и членов экипажа. |
| The Panel has continued to focus on tracking the country's past procurement activities abroad and attempted to identify choke point items required to sustain the illicit programme. | Группа продолжала уделять основное внимание анализу закупок, предпринятых страной за рубежом в предыдущие периоды, и пыталась установить, какие критически важные средства ей потребуются для дальнейшего осуществления этой незаконной программы. |
| One exception is for banks, where the Bank of England is looking to carry out some work to try to identify the effects of transfer pricing on exports of financial services. | Одно из исключений - банки; в этом случае банк Англии намерен провести определенную работу, пытаясь установить последствия трансфертного ценообразования для экспорта финансовых услуг. |
| The Special Rapporteur requests the Haitian authorities to carry out exhaustive and impartial inquiries into the allegations of the violations of the right to life described above, identify those responsible and bring them to justice, and pay adequate compensation to the families of the victims. | Специальный докладчик настоятельно просит гаитянские власти провести тщательные и беспристрастные расследования в связи с вышеуказанной информацией о нарушениях права на жизнь, установить личность виновных и предать их суду, а также выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв. |
| For example, it is sometimes difficult to identify actual meaning of respondents' declaration of particular ethnic origin. This is because it could be a statement of identity, a declaration of particular ancestry or an expression of affiliation with a particular group within the society. | Например, иногда трудно установить фактическое значение заявления респондентов об определенном этническом происхождении, поскольку оно может служить указанием идентичности, наличия конкретной родословной или выражением принадлежности к конкретной группе внутри общества. |
| The office customized one module for training-of-trainers in order to identify and train UNDP staff members to give peer ethics training. | Бюро адаптировало один модуль для обучения инструкторов, с тем чтобы вести поиск и обучать сотрудников ПРООН, которые могли бы проводить со своими коллегами учебные занятия по вопросам этики. |
| Instead, we have had to identify and focus on new growth areas in's economy. | Это привело к необходимости концентрации усилий, направленных на поиск новых точек роста российской экономики. |
| The Deputy High Commissioner informed the Committee that in response to the funding situation, UNHCR was not only working to identify new sources of income, including from pooled funds, but also taking cost-saving measures. | По вопросу о финансовом положении Заместитель Верховного комиссара сообщил Комитету, что УВКБ не только ведет поиск новых источников доходов, в том числе из общих фондов, но и принимает меры по сокращению расходов. |
| Criminal investigation thus consists of all measures, as defined in the Criminal Procedure Act, taken to determine the existence of a crime, to identify the perpetrators and their responsibility and to discover the facts and collect evidence in accordance with procedure. | Таким образом, уголовное расследование включает в себя комплекс мер, которые согласно уголовно-процессуальному законодательству обеспечивают установление события преступления, определение исполнителей и соучастников и их ответственности, поиск и сбор доказательств в рамках установленной процедуры. |
| Fourth Objective: Identify durable solutions for mandate non-Afghan refugees; Provide legal protection and assistance to recognised refugees. | Задача четвертая: поиск долговременных решений для подмандатных УВКБ ООН беженцев не из Афганистана; обеспечение юридической защиты и оказание помощи лицам, получившим статус беженца. |
| Techniques and strategies to address land degradation exist or are being developed for some, but not all, situations; the proposed assessment will therefore need to identify important knowledge gaps and ways of addressing them. | В некоторых, однако не во всех ситуациях уже существуют или разрабатываются технологии и стратегии решения проблемы деградации земель; поэтому в рамках предлагаемой оценки необходимо будет выявить существенные пробелы в знаниях и найти пути их устранения. |
| This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
| It is also significantly easier to identify both the diamonds and the seller if diamonds are traded in the mining areas rather than in the capital. | Намного легче также найти алмазы и установить личность продавца, если торговля ведется в районах добычи, а не в столице. |
| They undertake searches of the Office of the Prosecutor's evidence and information holdings to identify relevant material for presentation in court or for disclosure or "discovery" to the defence and perform other administrative activities necessary to ensure that prosecution cases can proceed efficiently and professionally. | Они ведут поиск в архивах средств доказывания и информации Канцелярии Обвинителя с целью найти соответствующие материалы для представления в суд, передачи защите или «раскрытия» информации и выполнения других административных функций, необходимых для обеспечения эффективного разбирательства дел на надлежащем профессиональном уровне. |
| He recalled that, as the needs for humanitarian assistance increased worldwide and the resources to respond adequately were limited, UNHCR was in the process of seeking to identify complementary sources of funding in governmental and private sectors for its activities in the area of durable solutions. | Учитывая рост во всем мире потребностей в гуманитарной помощи и ограниченность ресурсов для удовлетворения этих потребностей, УВКБ в рамках поиска долговременных решений пытается найти дополнительные источники финансирования своей деятельности по линии государственного и частного секторов. |
| It was not the task of a State to identify a particular offence and a particular culprit. | В задачи государства не входит установление конкретного правонарушения и конкретного обвиняемого. |
| Through the coordination of these approaches, a holistic strategy should be developed that will assess and identify priorities and determine achievable steps to be taken to contain and reduce small arms and light weapons proliferation. | На основе координации этих подходов необходимо разработать комплексную стратегию, предусматривающую выявление и установление первоочередных задач и определение реальных мер, которые необходимо принять для сдерживания и сокращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Criminal investigation thus consists of all measures, as defined in the Criminal Procedure Act, taken to determine the existence of a crime, to identify the perpetrators and their responsibility and to discover the facts and collect evidence in accordance with procedure. | Таким образом, уголовное расследование включает в себя комплекс мер, которые согласно уголовно-процессуальному законодательству обеспечивают установление события преступления, определение исполнителей и соучастников и их ответственности, поиск и сбор доказательств в рамках установленной процедуры. |
| A fundamental requirement of the Clean Air Act (CAA) is for EPA to identify pollutants and set ambient standards for those pollutants that must be attained by each State for all the air quality regions within it. | Главной обязанностью, возложенной на ЭПА Законом о чистом воздухе, является выявление загрязняющих веществ и установление норм их содержания в атмосферном воздухе, подлежащих выполнению во всех районах, на которые подразделяется территория каждого штата с точки зрения качества воздуха. |
| (x) Identify global norms and standards, which would also enhance complementarity and clarity in required actions by all parties/stakeholders; | х) установление международных норм и стандартов, которое будет также способствовать усилению взаимодополняемости осуществляемой деятельности и поможет уточнить предъявляемые требования к необходимым действиям всех участников/заинтересованных сторон; |
| The Claimant states that it was not possible to identify the costs that were incurred specifically for civilian security. | Заявитель утверждает, что он не может отдельно указать ту часть расходов, которая непосредственно приходилась на гражданский компонент. |
| Given the key sectors and areas at risk identified above, this section would identify relevant adaptation actions and strategies. | С учетом определенных выше ключевых секторов и районов, подверженных риску, в этом разделе можно было бы указать соответствующие адаптационные меры и стратегии. |
| It asked UNDP to identify those items that were shifted between the biennial support budget and the programming arrangements. | Она просила ПРООН указать те статьи двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, которые пошли на финансирование программных мероприятий. |
| The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. | Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
| If so, list those activities, their location and indicate the qualifying criteria according to annex I of the Convention: Report on bilateral activities with neighbouring countries to identify hazardous activities: | В случае ответа "да" просьба перечислить эти объекты и указать их местоположение и квалификационные критерии в соответствии с приложением I к Конвенции: Вопрос 8. |
| Moreover, the general spending budget will have to identify credits allocated specifically to gender-equality actions for each public administration. | Кроме того, в общем бюджете расходов должны определяться кредиты, выделяемые конкретно на действия по защите гендерного равенства для каждого государственного органа. |
| The campaign would track countries' progress towards the goals, assess the cost implications and identify resource requirements. | В ходе этой кампании будет осуществляться контроль за продвижением стран на пути к достижению этих целей, проводиться оценка последствий с точки зрения затрат и определяться потребности в ресурсах. |
| In the new format of the plan, the perspective would identify the principal problems and trends and establish a framework for the Organization's activities. | В рамках нового формата плана в разделе "Перспектива" будут определяться основные проблемы и тенденции и закладываться основа для деятельности Организации. |
| The generation of ideas depends on the perception that financing would be forthcoming, so support programmes should identify any bottlenecks along the whole life of the project, leading up to mass commercialisation... | Генерирование идей зависит от уверенности в предстоящем финансировании, и поэтому в рамках программ поддержки должны определяться любые узкие места на протяжении всего жизненного цикла проекта, заканчивающиеся массовой коммерциализацией. |
| The project document should set out a detailed justification; include longer-range development as well as immediate project objectives; specify activities and the outputs required; identify the inputs to be provided by Governments and ITC; and incorporate a budget and preliminary work plan. | В проектной документации должно содержаться подробное обоснование; определяться параметры перспективного развития и непосредственные цели проектов; конкретно указываться необходимые виды деятельности и результаты; определяться средства, привлекаемые правительствами и ЦМТ; и представляться бюджет и предварительный план работы. |
| Someone is using the DANTE survey to identify and recruit psychopaths. | Кто-то использовал данные опроса ДАНТЕ, чтобы опознавать и вербовать психопатов. |
| You will identify him or not, sir? | Вы будете его опознавать или нет, сэр? |
| In most cases, survivors were unable or unwilling to identify the perpetrators or link such perpetrators to a specific security and/or armed group for fear of reprisal. | В большинстве случаев из-за страха мести пострадавшие не могли или не хотели опознавать нарушителей или признавать связь таких нарушителей с какой-либо конкретной службой безопасности и/или вооруженной группой. |
| He grew frustrated that there was no system by which he and his colleagues could identify captured criminals they had arrested before. | Емы не нравилось, что не существовало системы, с помощью которой он и его коллеги могли бы опознавать ранее задерживавшихся преступников. преступников. |
| Samuel Renshaw (1892-1981) was an American psychologist whose work became famous for a short period of time during World War II when he taught sailors to identify enemy aircraft in a split second, using tachistoscopic training. | Сэмюэл Реншоу (англ. Samuel Renshaw; 1892-1981) - американский психолог, ставший известным во время Второй мировой войны, когда он обучал моряков мгновенно опознавать вражеские самолёты, используя тахистоскопические тренировки. |
| Readers began to identify poem with poet, earning Poe the nickname "The Raven". | Читатели начали отождествлять стихотворение с его автором, в результате чего По заработал себе прозвище «Ворон». |
| There is a tendency to identify defense lawyers with the interests and activities of their clients. | Прослеживается тенденция отождествлять защитников с интересами и деятельностью их клиентов. |
| Further, the facts presented indicate that there is a tendency on the part of the Government, particularly the military and the police, to identify lawyers with their clients' causes as a result of discharging their functions. | Кроме того, представленные факты указывают на то, что правительственные органы, в особенности военные и полиция, склонны отождествлять адвокатов с их клиентами или интересами их клиентов в результате выполнения ими их функций. |
| The jury has to identify with the defendant. | Присяжные должны отождествлять себя с подзащитным. |
| (c) To ensure the rights of individuals to identify with the group and to be different without being forced to assimilate; | с) в обеспечении права личности отождествлять себя с определенной группой и отличаться от нее без принуждения к ассимиляции; |
| First of all, many people could not identify themselves with a "statistical" head of household. | Во-первых, многие респонденты не могут отождествить себя со "статистическим" главой домохозяйства. |
| This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
| That could not be attributable to the birth rate alone, and must indicate that larger numbers were willing to identify themselves as belonging to those ethnic groups. | Это явление вряд ли можно объяснить только коэффициентом рождаемости - оно должно указывать на желание большего числа людей отождествить себя в качестве представителей этих этнических групп. |
| That enabled me to identify with rural people, potters, industrialists and tradespeople in their efforts to build a decent future for themselves and their families. | Это дало мне возможность отождествить себя с сельским населением, гончарами, предпринимателями, коммерсантами и присоединиться к их усилиям, направленным на создание достойного будущего для себя самих и своих семей. |
| He could identify with both groups: he belongs to one and his work has made him intimately familiar with the other. | Он смог понять и отождествить себя с обеими группами, к одной из которых он принадлежит сам, в то время как с другой его близко познакомила работа. |
| It also calls upon the State party to periodically review the measures taken and assess their impact in order to identify shortcomings and make necessary changes to improve them. | Он также призывает государство-участник периодически рассматривать принимаемые меры и давать оценку их эффективности в целях выявления недостатков и внесения необходимых изменений для их совершенствования. |
| The new system offered the opportunity to staff and their supervisors to set agreed-upon goals, examine current work assignments, understand areas requiring further attention, and identify areas for staff growth and development. | Эта новая система дает сотрудникам и их руководителям возможность ставить согласованные цели, рассматривать текущие задания, выявлять области, в которых необходимо предпринимать дальнейшие усилия, и направления деятельности по обеспечению развития карьеры и повышению квалификации сотрудников. |
| Risk management should be seen as a coordinated process to help UNFPA identify, assess and respond to internal and external risks within its risk appetite and to also inform the strategic priorities of the Fund. | Управление рисками следует рассматривать в качестве скоординированного процесса, цель которого заключается в оказании ЮНФПА помощи в выявлении внутренних и внешних рисков, их понимании и реагировании на них в пределах его параметров приемлемого риска и в предоставлении Фонду информации для определения его стратегических приоритетов. |
| First, it should look comprehensively at peacebuilding to identify the most pressing priorities and make recommendations covering governance, human rights and aid, as well as peace and security. | Во-первых, она должна рассматривать процесс миростроительства в комплексе для выявления наиболее актуальных приоритетов и вынесения рекомендаций в таких областях, как управление, права человека и помощь, а также мир и безопасность. |
| Further comprehensive analysis was required in order to establish clearly the legal nature of conditional interpretative declarations, identify their legal effects and decide whether to deal with them in the current context. | Необходим дальнейший всесторонний анализ с целью четко определить правовой характер условных заявлений о толковании, выявить их юридические последствия и решить, каким образом их следует рассматривать. |
| It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| The notification must be written in a language that is reasonably expected to be understood by the debtor and must reasonably identify the assigned receivables and the assignee. | Уведомление должно представляться в письменной форме на языке, который разумно позволяет должнику ознакомиться с его содержанием, и в нем должны разумно идентифицироваться уступленная дебиторская задолженность и ее цессионарий. |
| In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. | Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
| Van Blerk himself says that he does not identify himself with the old South African flag, nor does he want to be associated with it. | Сам Блерк говорит, что он не отождествляет себя со старым южноафриканским флагом и не хочет идентифицироваться с ним. |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| We need someone to formally identify the body... | Нужны кое-какие формальности для опознания тела... |
| At the time of this basic treatment, an attempt could be made to obtain forensic evidence so as to identify the perpetrator and to hold him to account. | Во время оказания этой первой помощи можно попытаться собрать криминалистические улики для опознания виновника и привлечения его к ответственности. |
| According to information received by the Special Rapporteur, military intelligence personnel have used video recordings of the weekend meetings to identify participating civil servants or members of their families, and has then threatened them with dismissal if they continue to attend the meetings. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, сотрудники военной разведки использовали видеозаписи еженедельных собраний для опознания участвовавших в них гражданских служащих или членов их семей, после чего угрожали им увольнением в случае, если те будут продолжать посещать эти собрания. |
| There's not a single thing to identify the body. | Ни единой вещи для опознания. |
| Since the author had never been placed on an identification parade, his guilt could only be ascertained if he was confronted with the only eye-witness alleged to be able to identify him. | Поскольку в отношении автора ни разу не проводилась процедура опознания, его вину можно подтвердить лишь путем очной ставки со свидетелем, который может опознать его. |