| The aim of the assessment is to identify gaps and provide coordination of donor support to the justice sector. | Целью оценки является выявление недостатков и координация поддержки сектора правосудия со стороны доноров. |
| The use of common systems would make it possible to compile and compare data and to identify trends and cross-cutting areas. | Использование общих систем сделает возможным обобщение и сопоставление данных и выявление тенденций и междисциплинарных вопросов. |
| The object of the research programme was to identify the factors that impede the achievement of equality in Switzerland today, to evaluate existing measures and to suggest new lines or approach. | Исследовательская программа имела своей целью выявление факторов, которые на сегодняшний день препятствуют достижению равенства в Швейцарии, оценку принятых мер и определение новых путей. |
| While acknowledging the effort to identify the top risks, the Committee agrees with the Board of Auditors that a key aspect to effective governance is the identification, mitigation and management of risk. | Приняв к сведению усилия по выявлению главных рисков, Комитет согласился с Комиссией ревизоров в том, что одним из ключевых аспектов эффективного управления является выявление и смягчение рисков и управление ими. |
| Identify what mechanisms exist within regional United Nations country teams for the coordination of cross-border initiatives and advocate for national capacity development with a regional perspective | Выявление того, какие механизмы существуют в рамках региональных страновых групп Организации Объединенных Наций для целей координации трансграничных инициатив и содействия развитию национального потенциала с учетом региональной проблематики |
| The purpose was to evaluate the current developments in Tajikistan, analyse possible scenarios for 2002 and identify key priority areas of intervention. | Задача при этом заключалась в том, чтобы произвести оценку текущих событий в Таджикистане, сделать анализ возможных сценариев на 2002 год и определить ключевые приоритетные области для проведения деятельности. |
| We should like to identify areas within the report as a basis for our deliberations. | Мы хотели бы сейчас определить те области, затронутые в докладе, которые служат основой для наших прений. |
| At the same time, the universal periodic review process had helped Viet Nam understand more fully the challenges faced and to identify areas for further improvement. | В то же время процесс универсального периодического обзора помог Вьетнаму полнее осознать стоящие перед ним проблемы и определить области, требующие дальнейшего улучшения. |
| The international community as a whole should identify management practices that would encourage organized population movements and discourage irregular migration, and that process would require closer cooperation, considerable flexibility, and a balanced approach. | Всему международному сообществу необходимо определить практические методы управления, позволяющие содействовать организованному перемещению населения и препятствующие незаконной миграции, что вызывает необходимость в более тесном сотрудничестве, большей гибкости, а также сбалансированного подхода. |
| The purpose is to share experiences in relation to the major common issues and challenges facing such institutions and to identify practical actions that can be taken, both internationally and in their own countries, on the basis of those experiences. | Цель заключается в том, чтобы обменяться опытом по основным общим вопросам и проблемам, стоящим перед такого рода учреждениями, и определить практические меры, которые можно было бы принять на международном уровне и внутри их стран с учетом накопленного опыта. |
| Although such a review would provide an opportunity to identify areas of weakness and develop measures to further strengthen the Office, it would be up to the General Assembly itself to decide whether or not to proceed with the exercise and to define its terms of reference. | Хотя такой обзор позволит выявить слабые стороны и разработать меры по дальнейшему укреплению Управления, проведение этого мероприятия и определение его круга ведения будут зависеть от решения самой Генеральной Ассамблеи. |
| (b) Use the core set to guide the review of national practices in population and social statistics and identify current existing gaps in national statistical systems; | использование основного набора данных для проведения обзора национальных методов сбора демографической и социальной статистики и определение существующих в настоящее время пробелов в национальных статистических системах; |
| "since the membership has indicated a wish to use its review of mandates to examine opportunities for programmatic shifts, it is both necessary and desirable to identify a working definition of the unit of analysis and delineate the scope of the exercise." | «поскольку государства-члены изъявили желание использовать обзор мандатов для изучения возможностей изменений в программах, сейчас необходимо и в то же время желательно дать рабочее определение единицы анализа и очертить сферу охвата данного исследования». |
| (c) Identify a framework and options to build the regular process, including potential costs, based upon current relevant assessment processes and practices (see chapter 5). V. Findings of the assessment of assessments | с) определение рамок и вариантов налаживания регулярного процесса, включая вопрос о потенциальных расходах, на основе соответствующих нынешних процессов и практики оценки (см. главу 5). |
| Identify core partners/agencies that are vital to the delivery of UN/CEFACT instruments and define, review, and agree upon a division of labour and respective roles and responsibilities; develop a mechanism for effective cooperation and delivery; | Выявление ключевых партнеров/учреждений, имеющих крайне важное значение для применения инструментов СЕФАКТ ООН, и определение, рассмотрение и согласование принципов разделения труда и соответствующих ролей и обязанностей; разработка механизма для эффективного сотрудничества и оказания услуг; |
| This model could identify the areas at most risk of O3 effects on biomass. | Эта модель может позволить выявить зоны, наиболее подверженные риску воздействия ОЗ на биомассу. |
| (a) Can the Meeting identify the main actors who will be involved in contributing to the success of the Decade? | а) может ли Совещание выявить основных субъектов, которые смогут оказать помощь в успешном проведении Десятилетия? |
| Diplomatic and consular missions and representatives, as well as missions and representatives with diplomatic status to international intergovernmental organizations need to be protected against well-organized individual criminals or criminal groups, which may be extremely difficult to detect and identify. | «Дипломатические и консульские представительства и представители, а также имеющие дипломатический статус представительства и представители при международных межправительственных организациях нуждаются в защите от хорошо организованных отдельных преступников или преступных групп, которые может быть чрезвычайно трудно выявить и обнаружить. |
| Comparison of wasting and stunting among under five children helps to identify those most at risk of morbidity or mortality. | Сопоставление данных о случаях дистрофии и замедленного роста у детей в возрасте до пяти лет помогает выявить тех, кто подвержен наибольшему риску заболеваний, в том числе с летальным исходом. |
| The basic objective is to identify the obstacles to and opportunities for genuine progress in implementing the Plan of Action for the Full Participation of Guatemalan Women, 2002-2012. | Цель исследования состоит в том, чтобы выявить факторы, благоприятные и неблагоприятные для эффективного осуществления Плана действий для обеспечения полномасштабного участия гватемальских женщин в жизни страны на период 2002 - 2012 годов. |
| The contractor had recruited United Nations staff, which gave it the unique ability to negotiate and identify loopholes in contracts and develop a network of informants who supplied valuable information on requirements and competitors. | Этот подрядчик нанимал сотрудников Организации Объединенных Наций, что давало ему уникальные преимущества при переговорах по контрактам и возможность выявлять в них пробелы, а также позволило ему создать сеть информаторов, которые предоставляли ценную информацию о требованиях и конкурентах. |
| Overall, the reports and data collection exercises help to identify groups excluded from the benefits of development, whether for reasons of poverty, gender or geographic location, and to propose environmentally sound strategies for their inclusion. | В целом, доклады и мероприятия по сбору данных помогают выявлять группы, лишенные благ развития в силу нищеты, гендерных факторов или географического расположения, и предлагать экологически устойчивые стратегии преодоления их изоляции. |
| UNCCD focal points could systematically identify poverty reduction possibilities relating to degradation prevention and mitigation within the NAP process and recommend policies and programmes that would feed into both land degradation and poverty reduction strategies at various levels. | Координационные центры по КБОООН могли бы систематически выявлять возможности уменьшения бедности, связанные с предотвращением процесса деградации и смягчением его последствий, при подготовке и осуществлении НПД и рекомендовать такие политику и программы, которые вписывались бы в стратегии борьбы с деградацией земель и сокращения бедности на различных уровнях. |
| Volunteer Grievance Advocates are also available to help children and young people to identify and clarify the key issues, assist them to write a complaint and support them through the grievance process. | Действуют также общественные защитники по делам жалоб, которые помогают детям и подросткам выявлять и уточнять основные вопросы, содействуют им в подготовке жалоб и оказывают им помощь в ходе всего процесса рассмотрения жалоб. |
| Identify sensitive areas that require specific protection; | а) выявлять чувствительные области, требующие особого режима защиты; |
| The review process helps the GEF to identify successes and failures and to decide whether there are changes that need to be implemented. | Процесс обзора помогает ГЭФ определять достигнутые успехи и неудачи и принимать решения относительно необходимости внесения каких-либо изменений. |
| The CDAs are responsible for mobilizing and training communities in order to enable them to identify and execute the micro projects to combat poverty. | АОР отвечают за мобилизацию и обучение общин с целью предоставления им возможности определять и осуществлять микропроекты по борьбе с бедностью. |
| Such satellite imaging can be readily used to detect objects on the ground or at sea and, in the case of some military satellite systems of highest resolution, to identify and distinguish between different types of vehicles and other equipment. | Такие спутниковые изображения можно вполне использовать для обнаружения объектов на суше или на море, а в случае некоторых военных спутниковых систем очень высокой разрешимости - выявлять и определять различные типы автотранспортных средств и другой техники. |
| Rather, paragraph 3 of the decision expressly recognizes that other types of losses may be eligible for compensation, and further states that the panels of Commissioners may identify principles relevant to such losses. | В пункте З решения прямо признается, что компенсации могут подлежать другие виды потерь, и далее указывается, что определять принципы, применимые к таким потерям, могут группы уполномоченных. |
| In terms of implementation on the ground, drought management policies will foster the capacity to identify, design, plan, coordinate and implement timely sustainable livelihood interventions that build resilience among vulnerable communities. | Реализация политики по организации противодействия засухе на местах будет способствовать развитию потенциала, который позволит определять, проектировать, планировать, координировать и осуществлять своевременные меры по обеспечению резильентности источников средств к существованию и тем самым повышать резильентность уязвимых сообществ. |
| This results in poorer location accuracy and does not provide SAR services with the ability to identify the specific beacon. | Это приводит к менее точному определению местоположения и не дает возможности ПС службам идентифицировать конкретный радиобуй. |
| To identify the applicable principles of IHL pertaining to the application of military force and of the particular weapon in use. | Идентифицировать применимые принципы МГП, имеющие отношение к применению военной силы, и в особенности используемого оружия. |
| One suggestion was that the duty to identify the signature holder under subparagraph (b) might be superfluous, as a mere illustration of the more general duty to ensure the accuracy of material representations under subparagraph (e). | Одно из них состояло в том, что обязанность идентифицировать обладателя подписи, предусматриваемая согласно подпункту (Ь), является, возможно, излишней и представляет собой лишь один из примеров, иллюстрирующих более общую обязанность обеспечивать точность материальных заверений, устанавливаемую согласно подпункту (е). |
| Employees could not identify the attacker, that this man assaulted the factory foreman before damaging thousands of dollars' worth of company property. | Служащие не могут идентифицировать нападавшего, но видео с камер безопасности подтверждают, что этот мужчина напал на бригадира фабрики перед тем, как нанести ущерб на несколько тысяч доларов имуществу компании. |
| In the face of malicious attacks, one might also mention intelligence, seeking to identify and neutralize the potential aggressor before an act is committed. | По отношению к злонамеренным посягательствам сюда можно добавить разведку с целью идентифицировать потенциального агрессора, дабы нейтрализовать его прежде, чем он совершит ту или иную акцию. |
| Formal and informal action plans have been concluded between parties to conflict to identify and release children from fighting forces and to prevent further recruitment. | Стороны в тех или иных конфликтах координируют официальные и неофициальные планы действий по идентификации и освобождению детей из рядов воюющих вооруженных сил и по предотвращению их дальнейшей вербовки. |
| In the Netherlands, however, sole traders were registered in the same manner as all other businesses so as to be able to identify them and locate information pertaining to them. | В Нидерландах же индивидуальные предприниматели обязаны проходить регистрацию в том же порядке, что и другие предприятия, для обеспечения возможности их идентификации и обнаружения относящейся к ним информации. |
| Now the way they propose to do this is to identify sites that are substantially infringing on copyright - although how those sites are identified is never fully specified in the bills - and then they want to remove them from the domain name system. | Они предлагают сделать это путём идентификации сайтов, которые существенно нарушают авторские права - однако нигде не упомянуто, как именно эти сайты будут определяться - и они хотят удалить их из системы доменных имён. |
| SIMAC The Chair reminded the Plenary that SIMAC's mandate was to identify potential areas of work for UN/CEFACT and to recommend which groups should be charged with that work. | Председатель напомнил участникам пленарной сессии о том, что мандат СИМАК заключается в идентификации потенциальных областей работы для СЕФАКТ ООН и разработке рекомендаций в отношении того, каким группам должна быть поручена эта работа. |
| The base station identity code (BSIC), is a code used in GSM to uniquely identify a base station. | BSIC (Base Station Identity Code - Код идентификации базовой станции) - код, используемый в GSM для уникального идентифицирования базовой станции. |
| You head down to the 15th Precinct right now, you can identify them. | Если пойдешь в 15-й участок, сможешь их опознать. |
| He blinded the girl so she couldn't identify him. | Он ослепил девушку так что она не смогла опознать его. |
| The Group has attempted to differentiate the names of known crew and technicians for the An-12 from those observed to work on the Mi-24, but has been unable to positively identify all technicians concerned by photograph and national identification. | Группа попыталась выделить известных ей членов экипажа и техников самолета Ан12 из числа тех лиц, которые, по наблюдениям, работали с вертолетом Ми24, однако не смогла опознать всех соответствующих технических сотрудников по фотографиям и национальным удостоверениям личности. |
| I'm trying to identify his body. | Я пытаюсь опознать его тело. |
| Mr Shahnawaz was treated by his doctor for a cut he received... but was later able to identify Trevor... when he was apprehended and arrested by the police. | Мистер Шанаваз лечился у своего врача от полученных порезов... но после уже был в состоянии опознать Тревора... когда того поймала и арестовала полиция. |
| Well, only if we could positively identify it as Alice's. | Если только мы точно сможем установить, что это была Элис. |
| The Panel has continued to focus on tracking the country's past procurement activities abroad and attempted to identify choke point items required to sustain the illicit programme. | Группа продолжала уделять основное внимание анализу закупок, предпринятых страной за рубежом в предыдущие периоды, и пыталась установить, какие критически важные средства ей потребуются для дальнейшего осуществления этой незаконной программы. |
| The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events, and to evaluate the application of the Convention. | Комитет собрал информацию, позволяющую ему достаточно четко установить основные факты и события, а также оценить применение Конвенции. |
| In this respect, the Bureau encouraged the secretariat to identify areas of collaboration and partnership with the ECMT, which is planning to organize a workshop on Sustainable Urban Transport in Moscow next autumn, as a follow-up to the project on Implementing Sustainable Urban Travel Policies. | В этом отношении Бюро рекомендовало секретариату установить области сотрудничества и партнерских связей с ЕКМТ, которая планирует организовать следующей осенью в Москве рабочее совещание по устойчивому городскому транспорту в развитие проекта по осуществлению политики устойчивого городского движения. |
| (a) The study of a specific incident in the battle of Sarajevo established with a reasonable degree of certainty that the civilian population had been deliberately targeted, but it was not practicable to identify the perpetrators; | а) в результате проведенного расследования конкретного инцидента в связи с осадой Сараево было с достаточной степенью определенности установлено, что гражданское население являлось объектом преднамеренных нападений, но что личность виновных установить крайне трудно; |
| The selection process is under way to identify a suitable candidate. | В настоящее время осуществляется поиск подходящей кандидатуры. |
| The Office would also work to identify innovative mechanisms for mobilizing resources from private capital markets for development. | В функции Управления также входил бы поиск новаторских механизмов мобилизации ресурсов для целей развития на рынках частного капитала. |
| The following sections outline the Association's activities which aim to identify solutions to economic and social problems, encourage universal respect for human rights and facilitate international cooperation: | Ниже вкратце описаны мероприятия Ассоциации, направленные на поиск решений экономических и социальных проблем, обеспечение всеобщего уважения прав человека и содействие международному сотрудничеству: |
| identify the best solutions to support the current and future needs, define technology standards, research and test new technologies, define security standards and select strategic vendors and partners; | выявление оптимальных решений в поддержку нынешних и будущих потребностей, определение технологических стандартов, поиск и тестирование новых технологий, определение стандартов безопасности и выбор стратегических поставщиков и партнеров; |
| We need to narrow our focus and identify 20 rushees who are real KTs. Real special guys. | Мы должны сузить наш поиск и выделить 20 первокурсников кто действительно КТ Настоящие крутые ребята |
| So do you think you can help us identify the building? | Как думаете, вы можете помочь нам найти это здание? |
| It should identify more creative ways of engaging with the rest of the gender architecture of the United Nations. | Ему необходимо найти более изобретательные способы взаимодействия с остальными органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерной проблематикой. |
| To try to combine it with the transparency of public reporting and debate would make it impossible to find common ground and identify possible compromises between parties without one of them losing face. | Если пытаться сочетать ее с транспарентностью государственной отчетности и обсуждения, то нельзя будет найти общие точки соприкосновения и определить возможные компромиссы между сторонами, не нанеся ущерба престижу одной из них. |
| It is that the international community has not been able to find a clear definition for terrorism, to identify it and to expose it for what it is to the world. | По вопросу о том, что международное сообщество не смогло найти четкого определения международного терроризма, показать и разоблачить перед всем миром его подлинную сущность. |
| Secondly, however treacherous biological weapons are, once prevention fails and those weapons are used, it is difficult to ascertain the exact scope of their use to identify victims, find a perpetrator and find the place and infrastructure where the substances were developed and produced. | Однако, во-вторых, если не удастся избежать применения вероломного биологического оружия, то трудно оценить число жертв, которое оно вызовет, найти виновного, а также установить место и инфраструктуру, где были разработаны и изготовлены биологические вещества. |
| We feel that it is a prerogative of each society to safeguard the right to establish its own priorities and identify its particular needs, reflecting its natural and intrinsic uniqueness. | Мы считаем, что задача каждого общества состоит в том, чтобы обеспечить право на установление собственных приоритетов и определить свои конкретные потребности с учетом своих природных и присущих только ему особенностей. |
| An effective partnership of donor and recipient countries based on mutual trust, accountability and donor coordination in support of country goals is essential to avoid duplication, identify funding gaps and ensure that resources are used as effectively and efficiently as possible. | Установление эффективных партнерских отношений между странами-донорами и странами-получателями на основе взаимного доверия, подотчетности и координации деятельности доноров по содействию осуществлению страновых целей имеет первостепенное значение для избежания дублирования, выявления пробелов в финансировании и обеспечения как можно более эффективного и рационального использования ресурсов. |
| In the context of State succession, Council of Europe standards would appear to permit language requirements as well as distinctions drawn according to ethnic origin, insofar as consideration of ethnicity serves to identify an ability to integrate into a society. | Как представляется, в контексте правопреемства государств нормы Совета Европы допускают установление требований в отношении языка, а также проведение различий по признаку этнического происхождения в той степени, в какой учет этнического происхождения помогает оценить способность конкретного лица интегрироваться в конкретное общество. |
| Ensure that they are effectively covered by operational sources working to identify the leaders and active members of radical informal youth organizations, and the individuals who attract them into illegal activities and make it possible for such groups to exist. | Обеспечить их эффективное перекрытие оперативными источниками, деятельность которых направить на установление лидеров и активных участников радикально настроенных неформальных молодежных организаций, а также лиц, которые вовлекают их в противоправную деятельность и способствуют существованию таких группировок |
| Networking helps us to overcome institutional barriers and to move away from a "silo working" mentality, to promote common understanding of sustainability issues, identify optimal means to address issues, and to allocate efficiently human expertise and financial resources to ESD projects. | Установление сетевых связей помогает преодолеть институциональные преграды и избавиться от менталитета "изолированности", поощрять общее понимание вопросов устойчивости, выявлять оптимальные способы решения этих вопросов, а также эффективно выделять на проекты ОУР кадрово-экспертную помощь и финансовые ресурсы. |
| Instead, unions are required to identify the total number of employees involved in the strike and to list the categories and workplaces affected. | Вместо этого от профсоюзов требуется указать общее число работников, принимающих участие в забастовке, и перечислить затронутые категории и рабочие места. |
| Given the doubts over the status of Puerto Rico, New Caledonia, Aruba and East Timor, for example, the Committee should not seek to identify the States concerned specifically. | Например, с учетом сомнений относительно статуса Пуэрто-Рико, Новой Каледонии, Арубы и Восточного Тимора Комитету не следует стараться конкретно указать соответствующие государства. |
| It had also been said that it was necessary to identify the conditions under which constraints arose, so as to show States to what extent they could be bound by their own voluntary commitments. | Кроме того, было сказано, что необходимо установить условия, при которых могут применяться меры принуждения, с тем чтобы указать государствам, в какой степени они могут быть связаны своими собственными добровольными обязательствами. |
| In that context, a number of representatives suggested that, since the listing for octabromodiphenyl ether would include mixtures, it should also include some means by which countries could identify products containing the chemicals in question, including in mixtures. | В этой связи ряд представителей предложили, что, поскольку октабромдифениловый эфир будет включать в себя смеси, здесь необходимо будет также указать средства, с помощью которых страны могут выявлять продукты, содержащие данные химические вещества, в том числе в смесях. |
| It recommended that the General Assembly request the Secretary-General to identify resources in the field and at Headquarters devoted to the budget process and the responsibilities and accountability of each actor in the process. | Он рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря указать, какие ресурсы выделяются на цели составления бюджетов на местах и в Центральных учреждениях и каковы функции и ответственность каждого участника этого процесса. |
| Working groups and committees would discuss draft decisions and identify political issues and sticking points. | На заседаниях рабочих групп и комитетов будут обсуждаться проекты решений, а также определяться политические вопросы и наиболее серьезные проблемы. |
| Such an agenda should identify priorities and key methodological issues for policy-oriented research. | В такой программе должны определяться приоритетные задачи и основные методологические вопросы, связанные с проведением необходимых для формирования политики исследований. |
| Such appeals will identify the needs not only for relief items and direct assistance actions, but also for coordination. | В таких призывах будут определяться потребности не только по конкретным статьям чрезвычайной помощи, но и потребности, связанные с обеспечением координации. |
| All central government agencies are responsible for developing internal Maori language plans that will identify how they will provide their services to New Zealanders through the Maori language. | Все учреждения центрального государственного управления несут ответственность за разработку внутренних планов использования языка маори, в которых будут определяться пути предоставления их услуг новозеландцам на языке маори. |
| This should identify the purpose of the information policy, the kinds of information that needs to be disseminated, the means, both human and financial, of implementation, and some ways of evaluating its effectiveness. | В этой стратегии должны определяться цели политики в области информации, виды информации, подлежащие распространению, людские и финансовые ресурсы, необходимые для реализации проектов, и определенные методы оценки их эффективности. |
| Someone is using the DANTE survey to identify and recruit psychopaths. | Кто-то использовал данные опроса ДАНТЕ, чтобы опознавать и вербовать психопатов. |
| I also saw that you had to identify your daughter's body | Я прочел, что вам пришлось опознавать тело дочери. |
| The United Kingdom Taranis jet-propelled combat drone prototype can autonomously search, identify and locate enemies but can only engage with a target when authorized by mission command. | Английский прототип реактивного боевого беспилотника "Таранис" может в автономном режиме искать, опознавать и обнаруживать противника, но может наносить удары по цели только по приказу командования миссии. |
| To this end, we stress once more the great need for inventories and databases and for the promotion of the Object ID standard in order to promptly identify objects that have been stolen. | В этой связи мы вновь подчеркиваем настоятельную необходимость составления списка культурных ценностей и подготовки баз данных, а также внедрения стандарта идентификации, позволяющего быстро опознавать предметы, которые были похищены. |
| I rang up the police, and they had him straight down there to identify the body. | Я позвонила в полицию, и его сразу же вызвали опознавать тело. |
| Francfort and Tremblay on the basis of the Akkadian textual and archaeological evidence, proposed to identify the kingdom of Marhashi and Ancient Margiana. | Франкфор и Транбле на основании аккадских текстовых и археологических свидетельств предложили отождествлять Древнюю Маргиану с царством Мархаши. |
| Field missions are not able to identify letters of assist with miscellaneous obligating documents since the number of the letter is not quoted against the respective document in the monthly allotment reports. | Полевые миссии не могут отождествлять письма-заказы с устанавливающими обязательства документами, поскольку в ежемесячных отчетах о распределении средств по соответствующим документам не указываются номера писем-заказов. |
| Roberts also wrote, "Anyone who is using a stolen copy of MITS BASIC should identify himself for what he is, a thief." | Робертс также написал: «все, кто использует украденную копию BASIC MITS, должны отождествлять себя с ворами». |
| (c) To ensure the rights of individuals to identify with the group and to be different without being forced to assimilate; | с) в обеспечении права личности отождествлять себя с определенной группой и отличаться от нее без принуждения к ассимиляции; |
| He could only speculate that the others truly did not identify themselves with the Roma community, were afraid to be identified as Roma or simply had not done so because no such category had existed in previous censuses. | Он может лишь предполагать, почему другие на деле не идентифицировали себя в качестве представителей общины рома; вероятно, они боятся отождествлять себя с рома или просто не сделали этого, поскольку такой категории не существовало во время предыдущих переписей. |
| This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. | Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
| That could not be attributable to the birth rate alone, and must indicate that larger numbers were willing to identify themselves as belonging to those ethnic groups. | Это явление вряд ли можно объяснить только коэффициентом рождаемости - оно должно указывать на желание большего числа людей отождествить себя в качестве представителей этих этнических групп. |
| It's amazing you were able to find something that you could identify with. | Поразительно, что у тебя получилось найти что-то, с чем можно было отождествить себя. |
| Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. | Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
| Helen Berger writes that "according to believers, this echoing of women's life stages allowed women to identify with deity in a way that had not been possible since the advent of patriarchal religions." | Хелен Бергер пишет, что «по утверждениям верующих, в этом отражаются различные стадии женской жизни, и таким образом женщина может отождествить себя с Богиней, что было для неё невозможно с времен расцвета патриархальных религий». |
| Concerning the selection of themes, the Reform Plan states the need to identify a limited number of themes, not more than two, to be addressed by each conference. | По вопросу о выборе тем в плане реформы указано, что на каждой конференции следует рассматривать ограниченное - не более двух - число тем. |
| It was noted that the committee held regular meetings to identify prisoners eligible to be considered for pardon or conditional release. | Было отмечено, что этот комитет регулярно проводит совещания для выявления заключенных, которых можно рассматривать на предмет возможного помилования или условно-досрочного освобождения. |
| Development plans should pay particular attention to environmental issues, including the rehabilitation of degraded environments, and should identify emerging environmental issues and address them before they become critical. | В планах развития следует уделять особое внимание экологическим проблемам, в том числе восстановлению окружающей среды, качество которой ухудшилось, и определять и рассматривать возникающие экологические проблемы до того, как они примут острый характер. |
| There was no need for the General Assembly to consider all OIOS reports, but such access would help Member States to identify areas where further action was required or where obstacles had appeared. | Генеральная Ассамблея не должна рассматривать все доклады УСВН, однако государствам-членам было бы легче выявлять области, требующие принятия новых мер, или области, в которых возникли препятствия. |
| Secondly, monitoring and reporting mechanisms that are in place for specific situations should clearly identify the mechanisms through which civil society groups can channel information to the Security Council for consideration or intervention. | Такой подход позволил бы Совету вовремя рассматривать подобные проблемы и быстрее и эффективнее реагировать на них. Во-вторых, существующие механизмы наблюдения и отчетности в отношении конкретных ситуаций должны четко определять механизмы, с помощью которых группы гражданского общества могли бы передавать информацию Совету для рассмотрения и принятия мер. |
| It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
| No, just say you can't identify. | Нет, просто скажи что не можешь идентифицироваться |
| Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. | Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться. |
| The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. | Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
| The failure to identify, prioritize and implement modifications is likely to result in the system's becoming prematurely obsolete (see recommendation 5). | В случае, если необходимые изменения не будут идентифицироваться, приоритизироваться и вноситься, возникнет вероятность преждевременного устаревания системы (см. рекомендацию 5). |
| These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. | Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями. |
| If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. | Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
| Washington believes anti-drug policies will fail, to the benefit of drug dealers, if coca growers continue to identify themselves with nationalists who vindicate the leaf's production. | Вашингтон считает, что курс, направленный на борьбу с торговлей наркотиками, потерпит неудачу на радость наркодельцов, если люди, выращивающие коку, будут и дальше солидаризироваться с националистами, защищающими производство коки... |
| So we're bringing in her daughter to identify the body. | Мы решили привести сюда её дочь для опознания. |
| I've just had to go and identify his body. | Я только что вернулся с опознания тела. |
| The Chief of the East Timor Police explained to the Special Rapporteur the steps taken by the local security forces to identify the bodies of the 19 acknowledged victims: one of them, a foreigner, could be identified because he was carrying identification documents. | Начальник полиции Восточного Тимора рассказал Специальному докладчику о мерах, принятых местными силами безопасности в целях опознания тел 19 жертв: одного из них, иностранца, удалось опознать, поскольку у него при себе имелись документы. |
| Since the author had never been placed on an identification parade, his guilt could only be ascertained if he was confronted with the only eye-witness alleged to be able to identify him. | Поскольку в отношении автора ни разу не проводилась процедура опознания, его вину можно подтвердить лишь путем очной ставки со свидетелем, который может опознать его. |
| Identify yourselves to the scanner. | Подойдите к сканеру для опознания. |