The draft resolution was highly relevant to the work of the Third Committee, and the Non-Aligned Movement hoped that it would have the support of all delegations. | Проект резолюции весьма актуален для работы Третьего комитета, и Движение неприсоединения надеется, что он получит поддержку всех делегаций. |
It would be highly desirable for the delegation to respond to the question as part of the current dialogue so that, if necessary, the Committee could ask for clarifications in order to avoid any possible misunderstandings. | Вместе с тем было бы весьма желательно получить от нее ответ на данный вопрос в рамках проводимого диалога, с тем чтобы Комитет при необходимости мог обратиться за уточнениями с целью избежания любых возможных недоразумений. |
Over the past decade, the small economies of the Caribbean, highly dependent on the trade of a few commodities and vulnerable to external shocks, had taken significant steps to develop resilience and strengthen the competitiveness of their economies through prudent macroeconomic policies and regional integration initiatives. | Малые государства Карибского бассейна, несмотря на свою зависимость от весьма ограниченного количества сырьевых товаров и свою уязвимость перед внешними факторами, приняли меры по укреплению своего положения и конкурентоспособности, в частности конструктивные меры в области макроэкономической политики и меры региональной интеграции. |
It was a credible and highly active partner in promoting sustainable development, particularly in Africa, which represented only 1 per cent of global value added, despite the fact that 10 per cent of the world's population lived on the continent. | Она - весьма активный и надежный партнер в деле содействия устойчивому развитию, особенно в Африке, доля которой в общемировой добавленной стоимости составляет всего один процент, хотя на этом континенте проживает десять процентов всего населения планеты. |
Several are highly diversified. | Деятельность нескольких компаний является весьма диверсифицированной. |
The Netherlands highly appreciates the work done by the high-level task force. | Нидерланды высоко ценят работу, проведенную Целевой группой высокого уровня. |
We highly value United Nations efforts in lending humanitarian assistance to all countries, without exception, because of needs that might arise as a result of complex emergency situations, natural disasters or technological catastrophes. | Мы высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи всем без исключения нуждающимся странам - будь то в результате комплексных чрезвычайных ситуаций, стихийных бедствий или техногенных катастроф. |
It highly appreciated the analysis carried out by the European Centre for Space Law, which could serve as a starting point for further discussion within the Legal Subcommittee. | Она высоко оценивает анализ, выполненный Европейским центром космического права, и считает, что он мог бы служить отправной точкой для дальнейших обсуждений в Подкомитете. |
With regard to the issue of refugees and displaced persons, Japan highly commends the activities of UNHCR and others and intends to continue to actively cooperate with them. | Если говорить о проблеме беженцев и перемещенных лиц, то Япония высоко оценивает деятельность УВКБ и других учреждений и намерена продолжать с ними активное сотрудничество. |
We highly appreciate the readiness of Australia, Fiji, New Zealand and Vanuatu to continue their assistance to the peace process on the ground through the Bougainville Transition Team. | Мы высоко ценим готовность Австралии, Фиджи, Новой Зеландии и Вануату и впредь оказывать на местах содействие этому мирному процессу через посредство Группы по переходному процессу на Бугенвиле. |
The chairpersons noted it was highly unlikely that that objective could be achieved in the absence of a deliberate strategy on the part of each treaty body. | Как отметили председатели, крайне маловероятно, что эта цель может быть достигнута в отсутствие продуманной стратегии, осуществляемой каждым договорным органом. |
These kind of issues have a highly doctrinarian character, about which, sometimes even within the same jurisdiction, differences of opinion exist. | Такого рода вопросы носят крайне схоластический характер, и в их отношении, иногда даже в рамках одной правовой системы, существуют расхождения во мнениях. |
So what the sand's done is take highly ordered, high quality energy from the sun and convert it to an equal amount of low quality disordered energy. | Песок сделал следующее: взял крайне упорядоченную, высококачественную энергию солнца и превратил её в равное количество низкокачественной беспорядочной энергии. |
The Committee, while noting the ABC strategy, is concerned that despite the reduction in the HIV/AIDS infection rate, children and women of child-bearing age remain highly vulnerable to contracting HIV/AIDS and that not all have access to anti-retroviral drugs, testing and counselling. | Отмечая успехи базовой стратегии, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение уровня распространенности ВИЧ/СПИДа, дети и женщины детородного возраста остаются крайне уязвимыми по отношению к ВИЧ/СПИДу и что не все из них имеют доступ к антиретровирусным препаратам, тестированию и консультированию. |
Highly acclaimed by American critics, it is rated as one of her best-ever live performances. | Крайне расхваленный американскими критиками, он стал одним из самых лучших выступлений. |
98%, which makes it more like highly improbable. | 98 процентов, это больше чем очень маловероятно. |
Maizeret was targeted by German 88mm anti-aircraft guns, which would prove to be accurate and highly effective against fixed armored targets. | Мезере стал мишенью для германских 88-мм зенитных орудий, которые оказались очень точными и эффективными против неподвижных бронированных целей. |
Information is spread out through multiple departments and highly compartmented. | Данные приходят от разных отделов и очень по кусочкам. |
Since international monitors are stationed in the area, pursuant to the mandate given to them under the Security Council resolution 779 (1992), my Government would highly appreciate a third-party report on the alleged incidents. | Поскольку в этом районе находятся международные наблюдатели в соответствии с мандатом, предоставленным им согласно резолюции 779 (1992) Совета Безопасности, мое правительство было бы очень признательно за представление третьей стороной сообщения о якобы имевших место инцидентах. |
What little impact import price shocks have on US inflation is highly transitory, with most of the effect tapering off after just two quarters. | Небольшой эффект, который шок изменения цен на импорт оказывает на инфляцию в США, является очень мимолётным - уже через два квартала он практически исчезает. |
OECD consequently acknowledged that the relationships between transport and the environment are highly complex and broad of scope... | С учетом этого ОЭСР признает, что взаимосвязи между транспортом и окружающей средой чрезвычайно сложны и обширны... |
Like their Japanese and South Korean counterparts, however, Chinese firms will have to learn how to operate in highly sophisticated developed-country markets, as well as in developing countries, where their investments in natural resources are expanding rapidly. | В то же время, китайским компаниям, так же как их японским и южно-корейским партнерам, будет необходимо научиться действовать на чрезвычайно сложных современных рынках развитых стран, а также в развивающихся странах, где стремительно увеличиваются их инвестиции в природные ресурсы. |
His Government advocated a new and highly effective development strategy whereby the international community would establish a common set of targets, and developing countries, by assuming responsibility for their own development, would establish plans for achieving them. | Правительство Японии поддерживает чрезвычайно эффективную новую стратегию развития, в рамках которой международное сообщество могло бы определить ряд общих целей, а развивающиеся страны, беря на себя ответственность за свое собственное развитие, могли бы разработать планы для осуществления собственными силами. |
My delegation believes that a failure to control effectively the practice of shark-finning represents a lost opportunity to achieve the sustainable use of a valuable and highly vulnerable fishery resource. | Наша делегация убеждена, что неспособность поставить под эффективный контроль практику вылова акул лишь для обрезания их плавников представляет собой утраченную возможность добиться устойчивого использования ценного и чрезвычайно уязвимого рыбопромыслового ресурса. |
Therefore, where people have the jurisdiction to do so, they tend to be highly motivated to sustain their commons, and these commoners have developed countless initiatives to achieve this. | Поэтому мотивация членов общин к тому, чтобы в пределах своей юрисдикции отстаивать права на общественное пользование, чрезвычайно высока, что подтверждают разработанные ими многочисленные инициативы. |
The Committee considers this is a highly commendable development and encourages continued progress. | Комитет считает, что это заслуживает высокой оценки, и призывает добиваться дальнейшего прогресса в этой области. |
Rather than seeking to actively resolve the conflict, Russia has sought to maintain a highly tense situation wherein the resumption of conflict is an everyday possibility. | Вместо того, чтобы активно заниматься урегулированием конфликта, Россия стремилась поддерживать ситуацию в состоянии высокой напряженности, при которой конфликт мог вспыхнуть в любой день. |
The assessment showed that more than half of the members and associate members of ESCAP are highly vulnerable and exposed to a high level of risk related to extreme hydrologic and weather events (see table 3). | Результаты оценки показали, что почти половина членов и ассоциированных членов ЭСКАТО относится к категории стран с высокой уязвимостью и подверженностью рискам, связанным с экстремальными гидрологическими и погодными явлениями (см. таблицу З). |
The new and highly diverse, as well as costly, components of the broadband world are creating a greater need for innovative financing sources and wider contributions to ICT-sector investment. | Новые элементы рынка широкополосной связи, характеризующиеся высокой степенью разнообразия и большими затратами, требуют инновационных источников финансирования и расширения круга инвестиций в сектор ИКТ. |
However, as stated in the previous report of the Special Rapporteur, 15/ the economic tools chosen to promote high levels of protection for the whole population in these areas do not seem to have been highly effective. | Однако, как отмечалось в предыдущем докладе Специального докладчика, экономические меры, которые использовались для обеспечения высокой степени социальной защищенности всего населения в этих областях, были отнюдь не самыми оптимальными См. там же, пункты 48-55. |
In all countries, these issues are usually highly political, often challenging powerful economic interests and affecting the allocation of resources. | Во всех странах эти вопросы, как правило, сильно политизированы, зачастую затрагивают интересы могущественных экономических кругов и отражаются на распределении ресурсов. |
It assessed the challenges faced by WHO as a result of its highly decentralized structure and functioning and makes recommendations to address them. | В рамках обзора была проведена оценка стоящих перед ВОЗ проблем, обусловленных ее сильно децентрализованной структурой и системой функционирования, и вынесены рекомендации по их решению. |
The spectrum of the auroral X-ray radiation consists of spectral lines of highly ionized oxygen and sulfur, which probably appear when energetic (hundreds of kiloelectronvolts) S and O ions precipitate into the polar atmosphere of Jupiter. | В спектре рентгеновского полярного излучения есть спектральные линии сильно ионизированного кислорода и серы, которые вероятно появляются когда высокоэнергичные (сотни килоэлектронвольт) S и O ионы оседают в полярную атмосферу Юпитера. |
So claims that ReactOS is 'resetting' or 'restarting' are at the very least highly exaggerated. | Поэтому высказывания вроде "ReactOS начинает всё сначала" являются по меньшей мере сильно преувеличенными. |
The dominance of cashew as the major source of foreign exchange (95 per cent of export revenues) has made the country's export-earning capacity highly sensitive to price fluctuations. | Поскольку торговля орехами кешью является практически единственным источником иностранной валюты (на ее долю приходится 95 процентов экспортных поступлений), возможности страны по получению экспортных поступлений весьма сильно зависят от колебания цен. |
The organizations' complete access to the Courts has proven highly effective in guaranteeing human rights promotion and protection. | Неограниченный доступ этих организаций к суду доказал свою высокую действенность в плане поощрения и защиты прав человека. |
Land ownership in the country is highly concentrated. | Землевладение в Боливии имеет высокую концентрацию. |
Its continued support was highly appreciated. | Его постоянная поддержка получает высокую оценку. |
It encourages a highly engaged audience, and that's an ad sales point. | Это поощряет высокую вовлеченость аудитории, а это момент продажи рекламы. |
When the country had a centralized economy, enterprises were rather highly specialized, and secondary types of activity accounted for an insignificant part of their production activities. | Во времена централизованно управляемой экономики предприятия имели достаточно высокую специализацию, а второстепенные виды деятельности занимали в структуре их производства незначительный удельный вес. |
The study undertaken by the external consultants has confirmed that the staff of UNDP are highly committed to the purposes and ideals of the organization. | Исследование, проведенное внешними консультантами, подтвердило, что персонал ПРООН исключительно предан целям и идеалам организации. |
The information and intelligence flow is still almost exclusively vertical, and therefore highly centralized. | Поток информации и разведданных по-прежнему носит почти исключительно вертикальный характер и, соответственно, осуществляется весьма централизованно. |
Mr. PILLAI said that the text should emphasize the highly discriminatory nature of the Order, which applied only to certain categories of spouses. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что в тексте проекта решения должен особо подчеркиваться дискриминационный характер распоряжения, которое распространяется исключительно на определенные категории супружеских пар. |
POPs are highly stable compounds that circulate globally through a repeated process of evaporation and deposit, and are transported through the atmosphere and the oceans to regions far away from their original source. | СОЗ - это исключительно стабильные соединения, круговорот которых в глобальных масштабах происходит в рамках многократного процесса испарения и осаждения и которые переносятся через атмосферу и океаны в районы, расположенные далеко от их первоначального источника. |
One panellist recalled the highly useful work that the Group of Experts had done in the area of accountancy education through the issuance of the Model Accounting Curriculum. | Один из экспертов-дискутантов отметил исключительно полезную работу, проводимую группой экспертов в области подготовки бухгалтерских кадров на основе опубликования типовой программы учебной подготовки бухгалтеров. |
States can also apply highly sophisticated data mining technologies to publicly available information or to communications data provided by third party service providers. | Государства также могут применять наиболее передовые технологии извлечения данных в отношении находящейся в общественном доступе информации или в отношении коммуникационных данных, предоставляемых провайдерами-посредниками. |
He intends to be guided by their work as he continuously seeks to develop highly innovative working methods, such as will contribute to a more effective protection of the defenders. | Он хотел бы взять их работу за образец и продолжать разрабатывать наиболее передовые методы работы и содействовать более эффективной защите правозащитников. |
In fact, America has been eager for some time to "establish order" in the world and modernize particularly troublesome regimes in highly strategic regions of the world. | В самом деле, Америка какое-то время тому назад стремилась «навести порядок» в мире и модернизировать причиняющие особенно много беспокойства режимы в стратегически наиболее важных районах мира. |
A highly gifted singer, Strepponi excelled in the bel canto repertoire and spent much of her career portraying roles in operas by Vincenzo Bellini, Gaetano Donizetti, and Gioachino Rossini, often sharing the stage with tenor Napoleone Moriani and baritone Giorgio Ronconi. | Талант певицы наиболее известен по её бельканто-ролям в операх Винченцо Беллини, Гаэтано Доницетти и Джоакино Россини, зачастую в партнёрстве с тенором Наполеоне Мориани и баритоном Джорджо Ронкони. |
Facilities for videoconferencing - a highly efficient and cost-effective means of communication, especially for educational and training purposes - are also unavailable, since a most of the technical equipment and software tools required originate from the United States and may not be acquired; | Недоступным также является видеоконференционное оборудование, которое позволяет использовать наиболее эффективные и недорогие по цене средства связи, в особенности для образовательных и учебных программ, поскольку значительная часть технического оснащения и программного обеспечения, поставляемых Соединенными Штатами Америки, для приобретения недоступна; |
The Chief of Investigations directly manages two specially designated task forces that address matters of a highly sensitive nature. | Главный следователь непосредственно руководит работой двух особо выделенных групп, которые занимаются особо сложными вопросами. |
Those principles should include debt relief, debt swapping and a shift to highly concessional loans and grants, particularly in absorbing external shocks. | Эти принципы должны включать облегчение задолженности, обмен долговых обязательств и сдвиг в сторону предоставления займов и субсидий на особо льготных условиях, в частности, при поглощении внешних импульсов. |
The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. | Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника. |
The programme mix is highly relevant to a context where water is scarce, malnutrition is widespread, and health and education indicators are extremely low. | Комплексный характер программы особо применим с учетом ограниченности водных ресурсов, широкого распространения недоедания и крайне низких показателей состояния здоровья и уровня образования населения этой страны. |
However, sites of exceptional scientific, international or national prominence and sites of great importance are classified by a special ministerial decree as exceptionally protected sites, or highly protected sites respectively. | Однако объекты, имеющие исключительную научную, международную и национальную известность и важное значение, специальным министерским декретом отнесены к категории специальных или особо охраняемых, в зависимости от объекта. |
A modern practice which is highly recommended is that electronic funds transfer systems be established wherever possible, allowing for quick and efficient payment. | Настоятельно рекомендуется современная практика, заключающаяся в использовании по возможности электронных систем денежных переводов, позволяющих осуществлять быстрые и надежные платежи. |
A major breakthrough in the establishment of a coordinated approach to coastal and ocean management within the United Nations system is therefore crucial and highly recommended. | В связи с этим важное значение имеет существенный прорыв в форме принятия скоординированного подхода к управлению прибрежными и морскими районами в рамках системы Организации Объединенных Наций, который настоятельно рекомендуется. |
In view of its coverage and non-technical nature, the ZETs TSR is highly recommended to anyone seeking further information on zero emissions technologies for fossil fuels. | С учетом охвата и нетехнического характера ДРТ он настоятельно рекомендуется всем желающим для получения дополнительной информации о технологиях использования ископаемых топлив с нулевым уровнем выбросов. |
It is also highly recommended to explore opportunities for the strengthening of partners at the regional and/or thematic levels in order to improve information sharing and knowledge management and to develop the capacities of relevant organizations. | Кроме того, настоятельно рекомендуется изучать возможности для усиления работы партнеров на региональном уровне и/или в тематических аспектах в целях улучшения обмена информацией и управления знаниями и развития потенциала соответствующих организаций. |
It's a big woosh. I highly recommend that you get a chance to see crude oil burn someday, because you will never need to hear another poli sci lecture on the geopolitics of oil again. It'll just bake your retinas. | Я настоятельно вам рекомендую найти возможность увидеть, как горит сырая нефть, потому что вам больше никогда не нужно будет слушать политологические лекции по нефтяной геополитике. |
It would be highly appreciated if this letter and the attached report of the African Union strategic review of AMISOM are circulated to the members of the Security Council for their information and action as appropriate. | Буду глубоко признателен за распространение настоящего письма и прилагаемого к нему доклада Африканского союза по проведению стратегического обзора АМИСОМ среди членов Совета Безопасности, с тем чтобы предоставить им информацию и возможность предпринять надлежащие шаги. |
It would be highly appreciated if the letter and its annex were issued as a document of the General Assembly, under agenda items 69 (promotion and protection of human rights) and 104 (crime prevention and criminal justice). | Буду глубоко признательна, если настоящее письмо и приложение к нему будут опубликованы в качестве документа Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по пунктам 69 (Поощрение и защита прав человека) и 104 (Предупреждение преступности и уголовное правосудие) повестки дня. |
The Special Rapporteur is highly concerned both by provisions of criminal law that are discriminatory to women and by the discriminatory application of provisions against them during criminal proceedings. | Специальный докладчик глубоко обеспокоена как положениями уголовного права, содержащими дискриминацию в отношении женщин, так и дискриминационным применением положений против них в уголовном процессе. |
Both approaches involved highly technical and complex considerations and implications for the level of pensions at more than 160 locations. | Применение обоих подходов связано с соображениями глубоко технического и весьма сложного характера и имеет значительные последствия для размеров пенсий для более чем 160 мест проживания. |
Immediately after making contact with Spock's brain, Dr. McCoy, Engineer Scott and myself were taken prisoner inside a highly complex civilisation hundreds of metres below the surface of planet Sigma Draconis Vll. | Сразу после контакта с мозгом Спока, мы с доктором МакКоем и инженером Скоттом попали в плен к представителям развитой цивилизации, живущей глубоко под поверхностью планеты Сигма Дракона-7. |
Women are more highly represented the men in associations catering to specific target groups, local associations and social movements. | По сравнению с мужчинами, женщины более широко представлены в целевых объединениях, в местных ассоциациях и в общественных движениях. |
Criminal courts are also highly structured and operate based on a country's codes of law. | Уголовные суды также имеют широко разветвленную структуру и действуют на основе кодексов законов страны. |
Romania highly appreciates the framework provided by the United Nations system, since it allows for the broad participation of all countries in all fields and enables the search for common interests that transcend national pride. | Румыния высоко ценит возможности, предоставляемые системой Организации Объединенных Наций, ибо они позволяют всем странам широко участвовать в деятельности во всех областях и вести поиск общих целей, не замыкающихся на интересах той или иной отдельной страны. |
Participants agreed not to include a commentary to the precautionary principle, as the issue had been highly debated within other forums, and therefore the Guide could only reflect differing points of view and thus such commentary would not be of much added value; | а) участники решили не включать комментарий в отношении принципа мер предосторожности, поскольку этот вопрос широко обсуждался на других форумах и поэтому руководство может только отражать различающиеся точки зрения, и поэтому такой комментарий не принесет большой дополнительной пользы; |
It is becoming obvious that the highly trumpeted meeting set for Copenhagen this December will not deliver a binding international treaty that will make a significant difference to global warming. | Становится очевидным, что на широко разрекламированном саммите, который должен пройти в Копенгагене в этом декабре, не будет подписано ограничительное международное соглашение, которое приведет к существенным изменениям в ситуации с глобальным потеплением. |
Unfortunately, we are far more likely to see unions' growing political influence become a major destabilizing force in trade and growth, with highly uncertain consequences. | К сожалению, мы, скорее всего, станем свидетелями того, что возрастание политического влияния профсоюзов станет основным дестабилизирующим фактором в торговле и в росте экономики, причем последствия этого могут быть совершенно неопределенными. |
Considering the checkered history of this conflict, it would be highly inappropriate for the United Nations to formulate questions or reach conclusions on the basis of information clearly intended for propaganda purposes. | Учитывая неоднородную историю развития этого конфликта, Организации Объединенных Наций было бы совершенно неуместно формулировать вопросы или приходить к выводам на основе информации, предназначенной исключительно для пропагандистских целей. |
That's not the point, this is highly classified. | Не в этом дело, это совершенно секретно. |
This would be highly prohibitive and inefficient for the typical spammer. | Это будет большим препятствием и совершенно неэффективно для типичного спамера. |
Now, remember, this is highly classified. | Итак, запомните, всё это совершенно секретно. |
Caribbean Community countries were small, open and highly trade-dependent. | Страны Карибского сообщества невелики по размеру, открыты и в высокой степени зависят от торговли. |
Tonga, like other Pacific small island developing States, was highly susceptible to the increased risk of disaster as a result of climate change. | Тонга, как и другие небольшие островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона, в высокой степени подвержено риску бедствий в результате изменения климата. |
UNICEF indicated that the highly fragmented administrative and political structure continues to be a challenge in relation to the fulfilment of human rights. | ЮНИСЕФ указал, что в высокой степени разрозненная административная и политическая структура продолжает создавать проблему с точки зрения соблюдения прав человека. |
Although that concern remains highly theoretical for the time being, it is from this fundamental premise that the Croatian delegation would like to share its views during today's debate. | Хотя такого рода озабоченность пока что сохраняет в высокой степени теоретический характер, именно исходя из этой фундаментальной посылки хорватская делегация хотела бы поделиться своими взглядами в ходе сегодняшних прений. |
It has also ensured that much of the restructuring of industrial sectors has expanded export capacity, as one would in any case expect in a small and necessarily highly open economy. | Ее итогом также стало то, что кардинальная реструктуризация отраслей промышленности позволила повысить экспортные возможности, чего в любом случае можно было бы ожидать в небольшой стране с обязательно в высокой степени открытой экономикой. |