| A few of these appear highly significant and change the Special Commission's perception of parts of the programme. | Некоторые из этих фактов представляются весьма значимыми и меняют понимание Специальной комиссией отдельных частей этой программы. |
| One respondent states that the staff of the Division are very professional, qualified and well-informed and are highly dedicated to their work in support of the Committee. | Один из респондентов говорит, что сотрудники Отдела являются весьма квалифицированными и хорошо информированными профессионалами, преданными своей работе по оказанию поддержки Комитету. |
| Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. | После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния. |
| They are also concerned about the involvement of outside agencies in highly specialized fields where United Nations system agencies have comparative advantages (civil aviation, telecommunications, transportation and nuclear technology) and the limitation of opportunities for developing countries to harness their technical capacities. | Они также испытывают озабоченность по поводу деятельности внешних учреждений в весьма специализированных областях, в которых учреждения системы Организации Объединенных Наций имеют сравнительные преимущества (гражданская авиация, связь, транспорт и ядерная технология), а также по поводу ограничения возможностей для развивающихся стран использовать их технические возможности. |
| Both highly practical suggestions. | Оба варианта весьма практичны. |
| My Government highly appreciates the endeavours of all the other parties, particularly China, the host country of the talks. | Мое правительство высоко оценивает усилия всех других сторон, в частности Китая, принимающей стороны переговоров. |
| I highly appreciate Secretary-General Kofi Annan's address to the General Assembly on 1 October, in which he enumerated several very relevant measures in this regard. | Я высоко ценю выступление Генерального секретаря Кофи Аннана в Генеральной Ассамблее 1 октября, в котором он перечислил ряд соответствующих мер в этой области. |
| A total of 750 Caribbeans were built for the first model year, and these cars are highly sought after as collectible cars in the current collectible automobile market. | В общей сложности 750 единиц было выпущено в первый модельный год, и в современности эти автомобили высоко ценятся в качестве коллекционных автомобилей. |
| The close and effective collaboration between UNECE and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), especially in the area of monitoring progress, had been highly appreciated by Governments. | Тесное и эффективное сотрудничество между ЕЭК ООН и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), особенно в области мониторинга прогресса, было высоко оценено правительствами. |
| It is unfair that while there is a daily transfer of over $1 trillion from the central or highly developed countries, there is a tendency to decrease official development assistance for the least developed countries. | Едва ли справедливо положение, при котором ежедневно из развитых или высоко развитых стран переводятся средства в размере более 1 трлн. долл. США, а в это время растет тенденция к сокращению объемов официальной помощи на цели развития наименее развитых стран. |
| It is highly recommended that representatives from the development aid agencies of the traditional and main UNCTAD donors attend the proposed retreat. | Принять участие в предлагаемом выездном совещании крайне рекомендуется представителям учреждений по оказанию помощи в целях развития из числа традиционных и основных доноров ЮНКТАД. |
| Owing to their particular circumstances, locally recruited personnel remain highly vulnerable and they must be supported accordingly. | Ввиду особых условий, в которых находятся сотрудники, нанятые на местной основе, они по-прежнему крайне уязвимы и им должна оказываться соответствующая поддержка. |
| I mean, this is a major amount of cash for what I'm guessing is some highly illegal activity. | Я имею в виду, что эта огромная куча налички, по моему, предназначена для чего-то крайне незаконного. |
| Similarly, poor women, and in particular poor young women, are highly susceptible to contracting HIV/AIDS despite the prevalence of preventive measures. | Кроме того, бедные женщины, и в частности бедные молодые женщины, крайне подвержены опасности заразиться ВИЧ/СПИДом, несмотря на существование превентивных мер. |
| RWB has been highly critical of press freedom in Cuba, describing the Cuban government as "totalitarian", and engages in direct campaigning against it. | RSF крайне остро критиковала положение со свободой прессы на Кубе, описывая кубинское правительство как «тоталитарное» и прямо участвуя в кампаниях против него. |
| This step-by-step process remains for the time being the only realistic approach in this highly complex field. | Этот поэтапный процесс остается пока единственным реалистичным подходом в этой очень сложной области. |
| Both presentations and the discussion that followed on this very important topic were highly appreciated by the experts and helped them to get a clearer view of what could be done in order to reduce and prevent the risks associated with ammunition storage. | Обе презентации и последовавшая дискуссия по этой очень важной теме получили высокую оценку со стороны экспертов и помогли им получить более четкое представление о том, что могло бы быть сделано, чтобы снизить и предотвратить риски, сопряженные с хранением боеприпасов. |
| Information regarding the locations and sizes of these stocks remains incomplete owing to the remoteness of the locations in which the stocks are hidden and the highly secretive nature of the groups with access to these weapons. | Информация относительно мест нахождения и размеров этих запасов остается неполной в силу отдаленности мест, в которых прячут оружие, и очень скрытного характера групп, имеющих доступ к этому оружию. |
| The object is beginning to emit M-rays of a highly unstable nature, captain. | Объект начинает излучать М-лучи очень нестабильного происхождения. |
| The poverty challenge can be addressed only in conjunction with several other highly important and interconnected issues. | США в день, оставалась очень высокой, а именно свыше 40 процентов в Южной Азии, и высокой - т.е. 15 процентов в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе7. |
| This was subsequently done and is a highly valued initiative by the Office. | Впоследствии это было сделано, и эта инициатива Канцелярии считается чрезвычайно важной. |
| A number of steps are needed to enhance the measurement of these complex and highly relevant forms of crime. | Для того чтобы усовершенствовать систему статистического измерения этих сложных и чрезвычайно важных видов преступлений, необходимо предпринять ряд шагов. |
| Peace, security and sustainable development are highly important concepts that require the much-desired expansion of the Security Council, and shall no longer simply be the exclusive responsibility of a club of military, economic and financial powers. | Мир, безопасность и устойчивое развитие являются чрезвычайно важными концепциями, которые требуют расширения Совета Безопасности, на что мы очень надеемся, и исключительная ответственность не должна более принадлежать лишь клубу военных, экономических и финансовых держав. |
| The report claimed that there was no illiteracy in the Democratic People's Republic of Korea; that was highly commendable but so unusual that she wondered whether that was strictly true among older women. | В докладе утверждается, что в Корейской Народно-Демократической Республике неграмотность отсутствует; это чрезвычайно похвально, но настолько необычно, что оратор хочет знать, верно ли это в отношении женщин более старшего возраста. |
| As I have stressed on several occasions, in our highly interdependent and networked world, geographic distance and remoteness no longer isolate countries and regions from developments in other countries and regions. | Как я неоднократно подчеркивал, в нашем чрезвычайно взаимозависимом и взаимосвязанном мире, географические расстояния и отдаленность больше не являются факторами, изолирующими страны и регионы от происходящих в других странах и регионах событий. |
| The complainant recalls that the risk does not have to meet the test of being highly probable. | Заявитель напоминает, что при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности. |
| Another concern relates to the increasing role of hedge funds and other highly leveraged institutions and the lack of transparency and regulation surrounding their activities. | Обеспокоенность вызывает и усиливающаяся роль фондов хеджирования и других учреждений с высокой долей заемных средств, а также отсутствие транспарентности механизмов регулирования их деятельности. |
| The representative of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean noted that the CCF for Antigua and Barbuda needed to be seen as part of its highly vulnerable situation as a small island developing State. | Представитель Регионального бюро Латинской Америки и Карибского бассейна отметил, что СРС для Антигуа и Барбуды необходимо рассматривать с учетом высокой степени ее уязвимости как малого островного развивающегося государства. |
| Furthermore, some ethnic sub-groups are static, others, like the Roma or some peoples of the Extreme North, on the contrary, highly mobile. | Кроме того, если некоторые этнические подгруппы статичны, то другие, такие, как цыгане или некоторые народы Крайнего Севера, отличаются высокой мобильностью. |
| The establishment by the International Law Commission of a working group on State responsibility and the decision, on the basis of its recommendations, to give appropriate priority to this topic during the next quinquennium is highly welcomed. | Создание Комиссией международного права рабочей группы по вопросу об ответственности государств и принятое на основании ее рекомендаций решение уделить должное внимание этой теме в течение последующих пяти лет заслуживают самой высокой оценки. |
| Likewise, poorly managed drought risk, which is typical in highly vulnerable dryland communities, leads to further desertification and loss of livelihood opportunities. | Аналогичным образом неадекватное регулирование риска засухи - типичное явление для сильно уязвимых сообществ, живущих в засушливых районах - ведет к дальнейшему опустыниванию и утрате возможностей получения средств к существованию. |
| Both were highly valued throughout Mesoamerica and were exchanged for luxury merchandise of the highest caliber, from places as far away as New Mexico and Guatemala. | Оба продукта сильно ценились во всей Месоамерике и обменивались на роскошные товары, созданные в далёких Нью-Мексико и Гватемале. |
| Highly unlikely, but I'll check it out. | Сильно сомневаюсь, но справки наведу. |
| The stratosphere is a highly coupled chemistry-radiation-dynamics system. | Стратосфера - это чрезвычайно сильно связанная система «химия-радиация-динамика». |
| Apparently she was terribly upset because her hours had been cut and apparently it's highly competitive for interpreters these days. | Как оказалось, она сильно расстроилась из-за того, что ей урезали часы. Переводчиком, видите ли, сегодня приходится туго. |
| The entire system is highly integrated, with mutual support for, and stimulation of increasing production, land fertility and biodiversity conservation. | Вся система имеет высокую степень интеграции и основана на взаимной поддержке и стимулировании роста производства, плодородия почвы и сохранения биологического разнообразия. |
| The more highly rated services provided by public institutions are those that are specific in character such as participating in trade fairs and obtaining foreign standards. | Среди услуг, оказываемых государственными учреждениями, наиболее высокую оценку получили услуги конкретного характера, например участие в торговых ярмарках и получение информации о стандартах в других странах. |
| On a positive note, the subregional workshops that had been implemented under the current programme of work had been very successful in meeting their objectives and had been highly appreciated by the participants. | В качестве позитивного момента было отмечено, что субрегиональные рабочие совещания, которые были организованы в рамках текущей программы работы и которые получили высокую оценку со стороны участников, успешно достигли всех своих поставленных целей. |
| Another delegation said that its Government valued highly the activities of the information component in the United Nations office in Minsk, and another speaker praised the activities of the United Nations information centre in Accra. | По заявлению другой делегации, ее правительство высоко оценивает деятельность информационного компонента представительства Организации Объединенных Наций в Минске; другой оратор дал высокую оценку деятельности Информационного центра Организации Объединенных Наций в Аккре. |
| (c) Continued operation: In spite of its highly automated features, the Clearing House requires a minimum of technical and substantive supervision and maintenance to ensure permanent and up-to-date information and data flows. | с) Непрерывность функционирования: несмотря на высокую степень автоматизации, Информационный центр нуждается в проведении минимального контроля за его техническими и основными функциями и в техническом обслуживании, с тем чтобы поддерживать постоянные потоки самой последней информации и данных. |
| Public information will be a critical component of electoral preparations, especially since the existing media in Liberia are highly partisan. | Одним из исключительно важных компонентов подготовки к выборам станет деятельность в области общественной информации, особенно если учесть, что действующие в Либерии средства массовой информации весьма пристрастны. |
| In contrast, in western countries there are highly organized trading and processing corporations, which provide fierce competition which is extremely hard to meet. | С другой стороны, в западных странах имеются высокоорганизованные торговые и обрабатывающие корпорации, составляющие мощную конкуренцию, с которой исключительно трудно бороться. |
| The Palais des Nations constitutes a highly significant historical and architectural heritage asset of the United Nations and is in full service meeting the operational requirements of the Organization. | Дворец Наций является исключительно важным историческим и архитектурным достоянием Организации Объединенных Наций и в полной мере служит для удовлетворения оперативных потребностей Организации. |
| The impact of firearms on crime and security is evident as they play a predominant role in the context of armed violence and crimes, both as lethal instruments for the commission of crimes, and as a highly profitable illicit trafficking commodity. | Огнестрельное оружие оказывает очевидное влияние на уровень преступности и безопасности, поскольку играет ключевую роль в контексте вооруженного насилия и преступлений как смертоносное орудие преступлений и как исключительно прибыльный товар для незаконного оборота. |
| The Panel affirmed that the development of technological capabilities, in general, and R&D capabilities, in particular, was a process that was highly sensitive to the economic environment within which enterprises operated. | Группа считает, что развитие технологического потенциала в целом и потенциала НИОКР в частности - это процесс, который исключительно чуток к экономической среде, в которой действуют предприятия. |
| Indian Americans are one of the most highly educated groups in the US. | При этом индусы являются одной из наиболее образованных групп населения в США. |
| Countries with a mature age structure, in which more than 55 percent of the population is above age 30, have generally been the most stable, democratic and highly developed. | Страны со зрелой возрастной структурой, в которых более 55 процентов населения составляют люди в возрасте старше 30 лет, обычно являются наиболее стабильными, демократическими и высоко развитыми. |
| The promotion of the most promising and modern programmes of education and training, including study of the experience of the world's leading and most highly developed countries in the sphere of higher and special education; | содействие продвижению наиболее перспективных и современных программ в области образования и обучения, в том числе ознакомление с опытом ведущих и наиболее развитых стран мира в сфере высшего и специального образования |
| Klopčič is most renowned for his pre-World War II poetry, consisting of dry yet highly descriptions of the daily life of minors and industrial workers. | М. Клопчич наиболее известен своей поэзией, созданной до Второй мировой войны, основная тема которых - повседневной жизни промышленных рабочих и рабочей молодёжи. |
| Integrated assessment modelling ensured that the approach was highly effects-based, only imposing measures to meet the stated targets where it was most cost-beneficial to do so; | Ь) Моделирование комплексной оценки обеспечивает высокую степень ориентации подхода на воздействие, предусматривая при этом всего лишь использование мер по достижению установленных целевых показателей в тех случаях, когда это является наиболее выгодным с точки зрения затрат. |
| I thought that was highly secret information. | Я думал, что это особо секретная информация. |
| The art market is particularly vulnerable to organized crime because it is highly specialized, potentially global and requires a high level of expertise. | Рынок предметов искусства особо уязвим для организованной преступности, поскольку имеет исключительно специализированный и потенциально глобальный характер и требует глубоких знаний и опыта. |
| (c) For work in harmful, highly harmful and hazardous conditions. | с) за работу во вредных, особо вредных и опасных условиях; |
| In communities where the positioning of trust to a single health-care provider is highly valued, minimizing the turnover of health-care providers should become a priority. | В тех же общинах, где особо ценятся доверительные отношения с одним и тем же врачом, следует сводить к минимуму ротацию медработников. |
| In this context, special reference should be made to the work of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. | В этом контексте следует особо отметить работу Конференции Организации Объединенных Наций по видам рыб, которые мигрируют как в пределах, так и за пределы исключительных экономических зон (транзональные виды рыб), и далеко мигрирующим видам. |
| Given the current political climate and the highly sensitive nature of this work, it is essential that certified international personnel be assigned to interpretation and translation. | Учитывая нынешние политические условия и весьма секретный характер этой деятельности, представляется настоятельно необходимым, чтобы на должности устных и письменных переводчиков были назначены дипломированные международные сотрудники. |
| Verifying downloads by comparing their hash to one displayed on the website of the manufacturer is highly recommended (you can for example use our FileAlyzer for that purpose). | Настоятельно рекомендуется, если есть возможность, сравнивать контрольные суммы скачанных файлов с теми, которые предоставлены производителем (для этого, например, можно использовать наш FileAlyzer). |
| The beneficiary countries of the above projects highly commended the work of the projects and their positive impact on the improvement of the transit transport systems and urged donor institutions to seriously consider providing resources for the reactivation of the activities of the projects. | Страны - получатели помощи в рамках вышеупомянутых проектов высоко оценили деятельность по проектам и ее положительное воздействие на совершенствование систем транзитного транспорта и настоятельно призвали учреждения-доноры серьезно рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на возобновление деятельности по проектам. |
| The development of "one-stop shops" (i.e. locations where users can access a broad range of cadastre and registration functions) is highly recommended. | Настоятельно рекомендуется сформировать системы "одного окна" (т.е. пункты приема запросов, через которые пользователи могут получить доступ к широкому кругу функций кадастрового учета и регистрации прав). |
| In the interest of patterns and design I highly recommend Scott's short blog entry because it demonstrates a general purpose example of removing all closure-based leaks. | Если вам интересно дальнейшее изучение таких шаблонов, я бы настоятельно рекомендовал ознакомиться с короткой заметкой Scott'а, потому что в ней демонстрируется общий подход, позволяющий убрать разом все возможные утечки памяти, основанные на замыканиях. |
| So they are highly pertinent to the question of whether the Golden Rule can be met. | Таким образом, их глубоко интересует вопрос, может ли быть соблюдено «золотое правило» Брауна. |
| We therefore highly appreciate the invaluable international assistance that has been made available in providing expertise and equipment both bilaterally and multilaterally. | Поэтому мы глубоко признательны за неоценимую международную помощь, которая предоставляется нам в виде экспертных знаний и оборудования как на двустороннем, так и многостороннем уровнях. |
| The Committee is greatly concerned that racial discrimination remains so deeply rooted in the State party despite the highly developed institutional framework for combating it. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с глубоко укоренившейся в структуре страны расовой дискриминацией, несмотря на сложившуюся в государстве-участнике развитую институциональную систему для борьбы с этой проблемой. |
| As the economy of Japan was highly integrated into the world economy, both direct and indirect supply disruptions caused by the Great East Japan Earthquake were experienced elsewhere. | Поскольку экономика Японии была глубоко интегрирована в мировую экономику, прямые и косвенные последствия перебоев с поставками вследствие этого землетрясения ощутили на себе и другие страны. |
| His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. | В силу этого, его делегация глубоко обеспокоена крайне политизированным и конфронтационным характером обсуждения прав человека в Комитете, особенно в том, что касается резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах. |
| In the former Soviet Union, public transport was highly subsidized and was an essential and widely used service. | В бывшем Советском Союзе общественный транспорт получал большие дотации и был очень важной и широко распространенной службой. |
| The reason is that many of the recent macroeconomic data of some countries are widely thought to be highly unreliable. | Это обусловлено широко распространенным мнением о том, что многие из последних макроэкономических данных по некоторым странам являются в высшей степени ненадежными. |
| The highly acclaimed Ai Giardini di Sassa restaurant takes great pride in its innovative meals, meticulously cooked up in an enchanting setting. | Широко известный ресторан Ai Giardini di Sassa гордится своей инновационной кухней, где продумана каждая мелочь, даже подача блюд. |
| Other field survey findings indicate that the highly weathered soils of low inherent fertility that are widespread in tropical Africa have become increasingly degraded and of declining productivity under increasing population pressure and intensity of cultivation. | Результаты других полевых обследований указывают на то, что состояние земель с высокой степенью внутрипочвенного выветривания и присущим им низким уровнем плодородия, которые широко распространены в африканских тропиках, все более ухудшается, а их плодородие снижается в результате роста численности населения и повышения интенсивности возделывания культур. |
| Her delegation highly appreciated the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and supported the Secretary-General's proposals on strengthening United Nations human rights activities at the national level. | Все более широко признается важность роли национальных учреждений в области защиты и поощрения прав человека, и Организация Объединенных Наций должна поставить себе в качестве первоочередной задачи создание или улучшение уже существующих национальных механизмов. |
| The authorities themselves understand that these facilities are highly inadequate. | Власти сами понимают, что этих помещений совершенно недостаточно. |
| There is no doubt that this was a highly undemocratic act contrary to the Charter of the United Nations and international law. | Нет никакого сомнения в том, что это был совершенно недемократичный акт, противоречащий Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
| Measures of that kind were essential for the achievement of true social equality in highly heterogeneous societies. | Меры подобного рода совершенно необходимы для достижения подлинного социального равенства в чрезвычайно разнородных по своему составу обществах. |
| Moreover, the allegation that she had been detained each time she visited her sister in prison seemed highly improbable, because such behaviour by the prison authorities would appear to be totally inefficient. | Кроме того, крайне маловероятным представляется ее утверждение о том, что ее задерживали всякий раз, когда она посещала свою сестру, поскольку такие действия тюремных властей выглядят совершенно неэффективными. |
| Your honor, that was highly inappropriate behavior From someone who has, well, written the book On highly inappropriate behavior. | Ваша честь, это было совершенно непозволительное поведение со стороны тех, кто являются специалистами по совершенно непозволительному поведению. |
| The requirement of corroboration for establishing parentage under the Affiliation, Separation and Maintenance Act is highly discriminatory. | Требование о предоставлении дополнительных доказательств для установления отцовства согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания носит в высокой степени дискриминационный характер. |
| In addition, the energy infrastructures in small island developing States have been highly vulnerable to natural disasters. | Кроме того, в малых островных развивающихся государствах энергетические объекты инфраструктуры в высокой степени уязвимы по отношению к стихийным бедствиям. |
| That has permitted the flooding of African markets with highly subsidized food products, which is destroying agriculture in our countries. | Это позволило заполонить африканские рынки в высокой степени субсидированной продовольственной продукцией, что практически разрушает сельское хозяйство в наших странах. |
| UNICEF indicated that the highly fragmented administrative and political structure continues to be a challenge in relation to the fulfilment of human rights. | ЮНИСЕФ указал, что в высокой степени разрозненная административная и политическая структура продолжает создавать проблему с точки зрения соблюдения прав человека. |
| It has also ensured that much of the restructuring of industrial sectors has expanded export capacity, as one would in any case expect in a small and necessarily highly open economy. | Ее итогом также стало то, что кардинальная реструктуризация отраслей промышленности позволила повысить экспортные возможности, чего в любом случае можно было бы ожидать в небольшой стране с обязательно в высокой степени открытой экономикой. |