| Mr. Poteet... is both highly dependable... and highly efficient. | Мистер Потит... является и крайне надёжным, и весьма эффективным. |
| In particular, we highly commend the way in which the P-6, building on the work of their 2007 predecessors, again gathered the views of the CD member States and managed to merge them all into a coherent layout for our work. | В особенности, мы весьма приветствуем то, как П6, опираясь на работу своих предшественников 2007 года, вновь собрала воззрения государств - членов КР и сумела интегрировать их все в связную схему для нашей работы. |
| Due to the highly favorable reception of the Yakuza games in the West, Sega announced in May 2018 that it will remaster Yakuza 3, Yakuza 4, and Yakuza 5 for the PS4. | Из-за весьма положительного приёма серии игры Yakuza на Западе, компания Sega в мае 2018 года объявила, что выпустит обновленные версии игр Yakuza 3, Yakuza 4 и Yakuza 5 для PlayStation 4. |
| However, given the severity of measurement problems and difficulties in reaching consensus about technical and normative issues related to the measurement of sustainability, it is highly likely that the 2011 Human Development Report will continue to present a "dashboard" of indicators of sustainability and vulnerability. | Однако, учитывая серьезность проблем в области измерения и трудности в достижении консенсуса относительно технических и нормативных вопросов, касающихся измерения устойчивости, весьма вероятно, что в «Докладе о развитии человека 2011 года» будет по-прежнему представлена «индикаторная панель» показателей устойчивости и уязвимости. |
| Nonetheless, in a country traditionally associated with liberalism and broadmindedness a reversion to racial and religious prejudices was highly regrettable. | Тем не менее в стране, традиционно ассоциирующейся с либерализмом и широтой взглядов, весьма прискорбен откат к расовым и религиозным предрассудкам. |
| This demand-driven and home-grown network was highly appreciated by users, and funding was secured for its second phase. | Эта основанная на реальном спросе собственная сеть высоко ценится ее пользователями; уже получено финансирование для ее второго этапа. |
| Teachers are widely recognized leaders; learning and educational facilities are highly valued in local communities around the world. | Широко признается, что преподаватели являются своего рода лидерами, а значимость учебно-образовательных учреждений высоко оценивается в местных сообществах во всем мире. |
| Intelligence forces in authoritarian states are either highly centralized or tend to become autonomous power centers. | Разведывательные службы в авторитарных государствах являются либо высоко централизованными, либо имеют тенденцию превращаться в автономные центры власти. |
| Albania highly appreciates the cooperation with Greece for the prevention of clandestine emigration, illegal traffic and any form of smuggling through our borders. | Албания высоко оценивает сотрудничество с Грецией в предотвращении нелегальной эмиграции, незаконной торговли людьми и незаконной трансграничной контрабанды в любой ее форме. |
| Norway highly appreciated host countries' support for the Agency's operations in the field and the delivery of basic services both in and outside the camps. | Норвегия высоко оценила поддержку деятельности Агентства в этой сфере со стороны принимающих стран и предоставление основных услуг как внутри лагерей, так и за их пределами. |
| Cuba would vote against the draft resolution, which was highly politicized and undermined international cooperation. | Куба будет голосовать против проекта резолюции, который крайне политизирован и подрывает международное сотрудничество. |
| He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. | Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
| The Special Representative is also concerned that highly questionable criminal charges of forgery, which carry a prison sentence of up to 15 years, remain pending against several, now former, Bar Council members who resisted the politicization of the legal profession. | Специальный представитель также обеспокоен по поводу крайне сомнительных уголовных обвинений в мошенничестве, наказуемых тюремным заключением на срок до 15 лет, которые были предъявлены некоторым теперь уже бывшим членам адвокатуры, выступавшим против политизации своей профессии. |
| That's highly classified information. | Это крайне секретная информация. |
| The statements are said to have been highly prejudicial to the author's case, in that they purportedly contained identification evidence and evidence that conflicted with the ballistic evidence. | Эти показания были якобы крайне вредны для автора, поскольку, как утверждается, содержали данные о результатах процедуры опознания и доказательства, противоречащие результатам баллистической экспертизы. |
| He speaks very highly of you, Mrs. Poole. | Он очень хорошо о вас отзывается, миссис Пул. |
| We were piloted, I could say, by a highly autocratic stateswoman, but who also had an incredible passion for environment. | Нашим наставником была женщина-политик, я бы сказал, очень самовластная, но очень страстно относящаяся к окружающей среде. |
| In combination with low-cost, locally produced agricultural lime, partially acidulated phosphate rock is very effective on the highly acidic soils of north-western Zambia. | В сочетании с недорогой производимой на местах сельскохозяйственной известью частично подкисленная фосфатосодержащая руда является очень эффективным средством для применения на высококислотных почвах северо-западных районов Замбии. |
| It's highly essential to learn where from the traffic is directed to the top-list so as not to send it from the same resources because the most top-lists count only the unique hits. | Очень важно знать откуда идет трафик на топлист, чтоб не слать трафик с одних ресурсов. Так как большинство топлистов засчитывают только уникальных посетителей. |
| Viewed from the perspective such truths provide, the European Union's eastward enlargement, for example, is highly desirable not despite but because it may lead to migration from the new member states to the old. | Если судить с точки зрения этих истин, то, например, расширение Европейского Союза на восток очень желательно - и не несмотря на, а потому, что оно может привести к миграции из вновь присоединившихся государств в страны, которые давно являются членами ЕС. |
| The secretariat was committed to support this highly important new process and every effort had been made to absorb the additional workload. | Секретариат полон готовности оказывать поддержку этому чрезвычайно важному новому процессу и предпринимает все усилия для того, чтобы справиться с дополнительной рабочей нагрузкой. |
| Polonium is extremely unstable and highly toxic if ingested. | Полоний чрезвычайно нестабилен и очень токсичен при попадании внутрь. |
| Even if the primary responsibility for implementing the outcome of Copenhagen falls first to each Government, it is highly important that the United Nations, through its system, and other development partners strengthen their assistance to poor countries. | Даже если главная ответственность за осуществление решений копенгагенской Встречи лежит в первую очередь на каждом из правительств, чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций, через свою систему, а также другие партнеры по развитию расширяли свою помощь бедным странам. |
| In order to effectively support and assist the implementation of the peace agreement, the African Union Mission in Darfur must be strengthened and its operational capabilities enhanced as soon as possible so as to be able to cope with the highly complex situation on the ground. | В интересах оказания эффективной поддержки и содействия в осуществлении мирного соглашения Миссию Африканского союза в Судане необходимо усилить, а ее оперативный потенциал - расширить как можно скорее, с тем чтобы она могла справляться с чрезвычайно сложной ситуацией на месте. |
| It also states that this highly profitable, smuggling operation is overseen by General Teklay Kifle, Commander of the western military zone. | Она также заявляет, что такой чрезвычайно доходной контрабандистской операцией руководил генерал Теклаи Тифле, который занимает должность командующего Западной военной зоной. |
| In a highly centralized agency, the IT department may exert considerable control over both dollars and resources applied to IT. | В управлениях с высокой степенью централизации подразделение ИТ может осуществлять широкий контроль за денежными средствами и ресурсами, направляемыми на цели ИТ. |
| The Agency's ongoing support, as a matter of priority, for the model project on the upgrading of radiation and waste safety infrastructures in some developing countries, with the focus on the control of radiation sources, is highly commendable. | Поддержка, которую Агентство оказывает в качестве приоритетной меры в осуществлении типового проекта по модернизации инфраструктур в области обеспечения радиационной безопасности и безопасности отходов в некоторых развивающихся странах с упором на контроль за источниками излучения, заслуживает самой высокой оценки. |
| Hourly simulations show that largely or wholly renewable grids can deliver highly reliable power when they're forecasted, integrated and diversified by both type and that's true both for continental areas like the U.S. or Europe and for smaller areas embedded within a larger grid. | С помощью почасовой симуляции можно убедиться в том, что сети, состоящие полностью или почти полностью из возобновляемых источников энергии, могут поставлять электричество с высокой надёжностью, если их работа прогнозируема, они интегрированы и разнообразны по типу и расположению. |
| The Rural Women's Microfinance Fund sets up microcredit arrangements, through intermediary organizations, for women in highly marginalized rural communities, in order to encourage investment in production, a culture of savings and the capitalization of the sector. | Фонд микрофинансирования для сельских женщин (ФМФСЖ) создал механизмы микрокредитования женщин в сельских населенных пунктах с высокой бедностью с помощью организаций по финансовому посредничеству в целях содействия производственному инвестированию и укрепления культуры сбережений и капитализации в этом секторе. |
| That is highly praise-worthy work. | Это работа, достойная самой высокой похвалы. |
| These processes are inevitably highly politicized and intersect with other political processes in the country. | Эти процессы неизбежно сильно политизированы и увязаны с другими политическими процессами в стране. |
| In developing countries, the private sector is often highly segmented, with a large informal sector. | В развивающихся странах частный сектор часто является сильно сегментированным и включает в себя большой по масштабам неформальный сектор. |
| An average excavation depth of approximately 10 centimetres should be adequate to remove the highly contaminated surface layer. | Для удаления сильно загрязненного поверхностного слоя должно хватить средней глубины выемки, равной примерно 10 сантиметрам. |
| The number of partitions is highly dependent on your environment. | Количество разделов очень сильно зависит от назначения системы. |
| POOPENMEYER: A dangerous villain known as the Zookeeper... whocommitscrimesaided by a pack of highly trained animals! | Опаснейший негодяй, известный как Зверолов... который совершает преступления при помощи нескольких сильно дрессированных животных! |
| The representative of UNESCO, Ms. Malika Ladjali, stated that her organization highly appreciated the work accomplished. | Представитель ЮНЕСКО г-жа Малика Ладжали заявила, что ее организация дает высокую оценку проделанной работе. |
| We warmly welcome your initiative to hold this important open debate and highly appreciate your substantive concept paper to that end. | Мы тепло приветствуем Вашу инициативу по проведению этих важных открытых прений и даем высокую оценку Вашему концептуальному документу, подготовленному по существу этого вопроса. |
| UNV was highly commended for its role as focal point for IYV 2001, in particular its work with intergovernmental bodies, its support to national IYV committees and the setting up of the IYV web site. | Высокую оценку получила деятельность ДООН в качестве координатора проводившегося в 2001 году Международного года добровольцев, в частности его сотрудничество с межправительственными органами, поддержка, которую он оказывал национальным комитетам МГД, и создание веб-сайта МГД. |
| Not only has it reduced coal and oil consumption, decreased fume emissions, and enabled production to be increased up to threefold, but it is also highly versatile. | Он позволил не только сократить потребление угля и нефти, уменьшить объем выбросов дыма и в три раза увеличить объем производства, но также и обеспечил высокую степень универсальности. |
| The participants highly appreciated the useful role of the Ishikawa symposium, which can provide the States in the region with an opportunity to address freely their security concerns and common challenges in North-East Asia. | Участники дали высокую оценку полезной роли симпозиума в Исикаве, который позволит государствам региона свободно обсуждать проблемы безопасности и общие задачи государств Северо-Восточной Азии. |
| Remittances were also highly important for several developing countries, including Bangladesh. | Для некоторых развивающихся стран, в том числе и Бангладеш, исключительно важную роль играет перевод в страну денег эмигрантами. |
| These are highly technical issues and require specific expertise and knowledge of the subject matter. | Эти вопросы имеют исключительно технический характер и требуют специального опыта и знаний предмета. |
| The study undertaken by the external consultants has confirmed that the staff of UNDP are highly committed to the purposes and ideals of the organization. | Исследование, проведенное внешними консультантами, подтвердило, что персонал ПРООН исключительно предан целям и идеалам организации. |
| However, the economic situation in many countries in the continent remains highly intolerable and very unsatisfactory. | Однако во многих странах континента все еще сохраняется исключительно неприемлемая и весьма неудовлетворительная экономическая ситуация. |
| If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. | Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
| The most serious effects were felt in rural areas, where the population is highly vulnerable. | Вместе с тем наиболее сильно пострадали сельские районы, население которых относится к числу особо уязвимых групп. |
| Total Quality Management or TQM is most closely identified with a management philosophy rather than a highly specified and structured system. | Общее управление качеством или ОУК наиболее тесно ассоциируется не с узкоспециализированной и структурированной системой, а, скорее, с концепцией управления. |
| Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. | С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях. |
| To provide a mechanism for tackling highly relevant and unique priority issues such as those covered by the project on primary mercury mining in Kyrgyzstan; | предоставлять механизм для решения наиболее актуальных и уникальных приоритетных вопросов, таких, как вопросы, охватываемые проектом по первичной добыче ртути в Кыргызстане; |
| Twelve per cent of the most significant achievements of the MYFF period, as judged by country offices, have been produced in the area of environment, with more than half of highly important results involving strengthening national policy and legal frameworks. | Двенадцать процентов наиболее важных достижений в период реализации МРФ, по данным страновых отделений, было зарегистрировано в области охраны окружающей среды, при этом более половины особенно важных результатов было связано с укреплением национальной нормативно-правовой базы. |
| Privatization issues and integration of enterprises into the global economy were to receive attention and activities had to be highly targeted towards improving competitiveness and innovation. | Необходимо рассмотреть вопросы приватизации и интеграции предприятий в мировую экономику, а осуществляемые мероприятия должны быть особо ориентированы на повышение уровня конкурентоспособности и совершенствование инновационной деятельности. |
| Since then educational, prevention, diagnosis and epidemiological surveillance activities, care and attention and research have been conducted, with measures aimed at the entire population and highly specific strategies for the most vulnerable groups. | С этого момента осуществлялась деятельность по обучению и профилактике, диагностике и эпидемиологическому наблюдению, помощь, уход и исследования; эти меры были предназначены для всех слоев населения, а конкретные стратегии - для особо уязвимых групп. |
| The programme also provided a public service mechanism, spreading information on the prevention of the highly contagious Ebola virus through interviews with United Nations experts on this issue. | программа служила механизмом, выполняющим общественные функции, поскольку благодаря интервью со специалистами Организации Объединенных Наций по борьбе с лихорадкой Эбола распространяется информация о профилактике этого особо опасного инфекционного заболевания. |
| (c) For work in harmful, highly harmful and hazardous conditions. | с) за работу во вредных, особо вредных и опасных условиях; |
| Domestic workers are especially vulnerable to forced labour because of the unprotected nature of their work, the highly personalized relationship between the worker and his or her employer and their insecure legal status in the host country. | Домашняя прислуга является особо уязвимой категорией применительно к принудительному труду в силу незащищенности характера выполняемой работы, тесных личностных отношений между работником и работодателем, а также негарантированного правового статуса в принимающей стране. |
| I highly suggest that you retrieve the key before Apep does. | Я настоятельно советую вам заполучить ключ до того, как это сделает Апоп. |
| Concerned about persistent discrimination against women and regretting that polygamy had not been abolished, it highly recommended that the Family Code be brought into line with international instruments. | Выразив озабоченность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин и сожаление в связи с тем, что не отменена полигамия, она настоятельно рекомендовала привести Семейный кодекс в соответствие с международными договорами. |
| It is highly recommended to use those recommendations- particular attention should be paid to chapters: | Содержащиеся в нем указания настоятельно рекомендуется использовать, обращая особое внимание на следующие главы: |
| Indeed, it was because of the small size of their populations and highly skewed income distribution that the substantial wealth of a few often distorted the average for the whole. | В завершение оратор настоятельно призывает государства-члены продолжать идти взятым крусом, поддерживая активные партнерские отношения с малыми островными развивающимися государствами. |
| Welcomes the second joint meeting of the five regional fisheries management organizations with competence to manage highly migratory species, and urges those regional fisheries management organizations to take immediate measures towards implementing the Course of Actions adopted at that meeting; | приветствует второе совместное совещание пятерки региональных рыбохозяйственных организаций, компетентных управлять далеко мигрирующими видами, и настоятельно призывает эти организации принять немедленные меры к осуществлению «Курса действий», принятого на этом совещании; |
| Hungary was highly alarmed by the culture of impunity, with regard to serious human rights violations. | Венгрия глубоко встревожена культурой безнаказанности перед лицом серьезных нарушений прав человека. |
| We will highly appreciate your comments with regard to the strategic visions and the field specific action plans, attached to the concept document. | Мы будем глубоко признательны вам за ваши комментарии по поводу стратегического видения и планов действий в конкретных областьях, приложенных к концепции. |
| The review found that while most staff were highly committed to the goal of UNICEF of helping the world's children and women, many were dissatisfied with the working environment. | Обзор показал, что, хотя большинство сотрудников глубоко привержены достижению цели ЮНИСЕФ, которая заключается в оказании помощи детям и женщинам по всему миру, многие из них не удовлетворены условиями работы. |
| Norway is deeply concerned by the increasing problem of excessive exploitation of straddling and highly migratory fish stocks through unregulated fishing on the high seas. | Норвегия глубоко встревожена все углубляющейся проблемой чрезмерной эксплуатации проходных и мигрирующих видов рыб из-за нерегулируемого рыболовства в открытом море. |
| I think many of you have taken notice of the highly emotional and wise inscription on the wreath from the friends of the deceased. | Наверное, многие обратили внимание на глубоко волнующую, мудрую надпись на венке от друзей покойного. |
| Energy sector strategies in developing countries range widely from subsidized public monopolies and parastatals to highly competitive private companies. | Спектр стратегий в области энергетики в развивающихся странах широко варьируется, начиная от субсидируемых государственных монополий и полугосударственных предприятий до чрезвычайно конкурентоспособных частных компаний. |
| Adapting this guideline to reality is therefore a highly important element which reinforces a well-established and well-accepted practice among States and international organizations. | Таким образом, адаптация данного положения к реальности является важным шагом, который подкрепляет давно сложившуюся и широко используемую практику между государствами и международными организациями. |
| During the judicial investigation and the trial, the accused, who fully admitted their guilt, testified that the Armenians made extensive use of mercenaries, who were entrusted with the most highly specialized military functions in carrying out sabotage against the sovereign Azerbaijani Republic. | В ходе следствия и на судебном заседании обвиняемые, полностью признавшие свою вину, показали, что армянская сторона широко использует наемников, которым поручаются в высшей степени специализированные военные функции в осуществлении диверсионной деятельности против суверенной Азербайджанской Республики. |
| More particularly, consideration should be given to the dissemination of such messages of tolerance through magazines, cartoons, games, films and other highly popular youth media. | Особое внимание следует уделить распространению этих идей терпимости с помощью журналов, комиксов, игр, фильмов и других средств, широко используемых молодежью. |
| In other legal news, the highly publicized trial... | О других новостях, широко публицируемый... |
| Given the central role that the Court plays, and the range of issues which it has to deal with, including those of a highly controversial nature, it is only right and prudent that we renew our support for this request. | Ввиду выполняемой Судом центральной роли и разнообразия вопросов, которыми он должен заниматься, в том числе крайне спорного характера, было бы совершенно правильно и разумно поддержать эту просьбу. |
| That this was a highly organized evacuation can be testified to by the number of totally deserted towns and villages which Croatian military and police forces entered. | О том, что это была тщательно спланированная эвакуация, свидетельствует число совершенно безлюдных городов и селений, в которые вошли хорватские воинские части и полицейские силы. |
| This is a highly controversial and subjective area, on which, because of the legitimate spectrum of viewpoints within the United Nations membership, we will never reach full consensus. | Это чрезвычайно спорная и субъективная область, по которой мы никогда не достигнем полного консенсуса, поскольку мнения государств-членов Организации Объединенных Наций совершенно естественно расходятся. |
| We also believe that it is critical to continued international confidence in East Timor that the arrangements operate in accordance with the standard United Nations procedures, and that the new Government approach this particularly sensitive area of administration in a highly cooperative spirit. | Мы также считаем, что для сохранения международного доверия к Восточному Тимору совершенно необходимо, чтобы эти мероприятия проводились в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций и чтобы новое правительство подходило к этой особенно сложной сфере управления в духе активного сотрудничества. |
| Since the summaries clearly cannot capture all the nuances of highly negotiated text, they should, therefore, in no way be regarded as substitutes for the provisions themselves but rather as memory aids pointing to the provisions. | Поскольку совершенно ясно, что эти резюме не могут отражать всех нюансов тщательно обсуждавшегося текста, они могут рассматриваться лишь в качестве памятки к положениям Конвенции, но ни в коем случае не как текст, заменяющий эти положения. |
| The Inspectors realized that most United Nations organizations initially opted for a highly customized ERP, as managers were reluctant to redesign business processes. | Инспекторы выяснили, что большинство организаций Организации Объединенных Наций изначально выбрали варианты системы ОПР, в высокой степени адаптированные к конкретным потребностям, поскольку руководители не хотели перестраивать рабочие процессы. |
| Being highly vulnerable to the adverse impact of climate change, Pakistan trusted that an agreement on the subject would be reached at the twenty-first session of the Conference of the Parties, and welcomed the leadership shown by France in steering the ongoing negotiations. | Пакистан, как страна, в высокой степени подверженная негативному воздействию изменения климата, считает, что соглашение по данному вопросу может быть достигнуто в ходе двадцать первой сессии Конференции Сторон и приветствует активную позицию Франции в наблюдении за ходом переговоров. |
| In general I find my mind is highly associative, it's a creative tool that allows me to dream up complex stories with interesting juxtapositions and analogies. | В целом, я нахожу свой ум в высокой степени ассоциативным, это творческий инструмент, который позволяет мне придумывать сложные сюжеты с интересными сопоставлениями и аналогиями». |
| Guatemala, by reason of its geographic position and geological characteristics, is a country of multiple and varied landscapes as well as climates - a country that is highly vulnerable and exposed to various types of disasters. | Гватемала в силу своего географического положения и геологических характеристик является страной многообразного и изменчивого ландшафта и климата и вместе с тем в высокой степени подвержена различного вида стихийным бедствиям. |
| For the cut-off-item indices, unlike PPS-method, plural topping items, which are highly representative, are selected. | Для расчета индексов цензурированных товаров вместо использования метода отбора с вероятностью, пропорциональной размеру, осуществлялся отбор ряда в высокой степени репрезентативных ведущих товаров. |