Dee considered the dictation of angelic material highly important for three reasons. | Ди считал запись ангельского материала весьма важной по трём причинам. |
Rolling Stone referred to the album as "highly skippable" and Sputnikmusic called it "quite embarrassing". | Rolling Stone говорится об альбоме как о «проходном», Sputnikmusic назвал его «весьма неловким». |
The programme has responded to these needs in a client-oriented, member-driven manner and has thus remained highly topical. | Программа выполняется с учетом потребностей членов, и поэтому остается весьма актуальной. |
The resolution constituted a road map with clear and identifiable actions and measures on the highly controversial but important issue of forest financing. | Эта резолюция представляет собой дорожную карту, где четко изложены конкретные действия и меры в отношении весьма спорных, но важных вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности. |
Also, the recommendations on increased transparency in the area of military expenditure and the call for detailed comparative analyses of military and social budgets are highly sensitive and touch upon matters that have to do with the sovereign right of protecting territorial integrity. | Кроме того, рекомендации о повышении транспарентности в области военных расходов и призыв к проведению подробного сопоставительного анализа военных и социальных бюджетов весьма чувствительно затрагивают вопросы, которые касаются суверенного права на защиту территориальной целостности. |
We know how highly you think of Jane Fairfax. | Мы знаем, как высоко вы ставите Джейн Фэрфакс. |
We commend the Tribunal most highly for its efforts in ensuring that the Rules are efficient, cost-effective and user-friendly. | Мы очень высоко оцениваем усилия Трибунала по обеспечению того, чтобы Регламент был эффективным, рентабельным и простым в применении. |
Now, Mrs. Rowe has spoken highly of you and I have never known her wrong so I'm going to play her hunch. | Хорошо, миссис Роу высоко о тебе отзывалась, а она, по-моему, никогда не ошибалась, поэтому я положусь на ее интуицию. |
Unit staff additionally receive high ratings, with all respondents claiming the working relationship between the Unit and the Special Committee is excellent or good, and most rating staff responsiveness, knowledge and availability highly. | Кроме того, сотрудники Группы получают высокие оценки, причем все респонденты утверждают, что рабочие отношения между Группой и Специальным комитетом являются отличными или хорошими, и большинство из них высоко оценивают отзывчивость, знания и доступность персонала. |
The insurance market of Ukraine is steeply growing and to work efficiently and successfully in its conditions, one needs a highly professional team of specialists. | Страховой рынок Украины растет и для успешной работы в его условиях нужна высоко профессиональная команда специалистов. Страховая компания «Универсальная» владеет сильной командой экспертов, которые понимают важность общей цели и работают в направлении ее достижения. |
The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. | Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |
And the EU, as a highly sophisticated paper tiger, would be no more attractive. | И ЕС, как крайне сложно устроенный бумажный тигр, больше не будет привлекательным. |
I mean, this is a major amount of cash for what I'm guessing is some highly illegal activity. | Я имею в виду, что эта огромная куча налички, по моему, предназначена для чего-то крайне незаконного. |
As we all know, the issue of landmines is highly complex and there is no definitive quick fix for the problem. | Как все мы знаем, вопрос о наземных минах является крайне сложным, и у этой проблемы нет быстрого решения. |
On an acute basis, both PCP and PCA are very highly toxic to aquatic organisms (Supporting document Table 5-18 and Table 5-19). | При остром воздействии и ПХФ, и ПХА крайне токсичны для водных организмов (таблица 5-18 и таблица 519 вспомогательного документа). |
This problem remains highly topical for Ukraine. | Для Украины эта проблема по-прежнему очень актуальна. |
The Warstar Admiral is highly intelligent and, unique among Power Ranger villains, many of which tend to see their minions as expendable, has a very respectful and regarding nature towards his comrades and allies. | Адмирал очень умный и, уникальный среди злодеев, многие из которых склонны видеть своих приспешников в качестве расходного материала, имеет очень уважительный характер по отношению к своим товарищам и союзникам. |
They're a highly regarded family. | Это очень заботливая семья. |
His role as a broker of sorts is mostly aimed at endearing himself to the US, where Congress is highly critical of his human rights record. | Его роль в качестве брокера главным образом нацелена на расположение к себе США, где Конгресс очень критически относится к его досье по правам человека. |
Highly entertaining, Hank. | Очень занимательно, Хэнк. |
That was a highly significant development for the Convention regime as a whole. | Это было чрезвычайно важное событие для режима Конвенции в целом. |
In addition to the insufficiency of financial support, gaining access to existing funds, such as those created under the UNFCCC process, has proven highly complex, time-consuming and resource-intensive for many. | Помимо отсутствия достаточной финансовой поддержки получение доступа к существующим фондам, например, созданным по линии процесса РКИК ООН, во многих случаях чрезвычайно осложнено и сопряжено с большими затратами времени и ресурсов. |
It was in that spirit that we welcomed last year the highly pertinent recommendations formulated by the Secretary-General in his report, "An Agenda for Peace", which were aimed at the maintenance and restoration of international peace and security. | Именно в этом духе мы приветствовали в прошлом году чрезвычайно уместные рекомендации, сформулированные Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира", которые направлены на сохранение и восстановление международного мира и безопасности. |
However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. | Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
The systematic and consistent implementation of results-based management and enterprise risk management would address concerns by Member States regarding the results achieved and the risk exposure especially of large departments such as the Department of Peacekeeping Operations with highly complex operations. | Переход на систематическое и последовательное управление, ориентированное на результаты, и общеорганизационное управление рисками позволило бы снять озабоченность государств-членов в отношении достигнутых результатов и подверженности рискам, особенно крупных департаментов, таких, как Департамент операций по поддержанию мира, проводящих чрезвычайно сложные операции. |
Studies have suggested haplogroup H3 is highly protective against AIDS progression. | Ряд исследований показал, что гаплогруппа НЗ связана с весьма высокой сопротивляемостью риску заражения СПИДом. |
This suggests that it is highly valued, at least at current levels of pollutant emission (and hence potential damage). | Это означает, что его стоимость, согласно оценкам, является очень высокой, по крайней мере при нынешних уровнях выбросов загрязнителей (и, следовательно, масштабах потенциального ущерба). |
The Economic Census is the Census Bureau's most comprehensive measurement of the U.S. economy and is conducted in reference years ending in "2" or "7" and contains highly detailed industry, geographic, and product statistics. | Экономическая перепись дает наиболее полную оценку экономики Соединенных Штатов; она проводится Бюро переписей в базисные годы, оканчивающиеся на "2" или "7", и содержит статистические данные об отраслевой структуре, номенклатуре и размещении производства с высокой степенью детализации. |
In developing countries, mergers, if not properly monitored, can sometimes produce highly concentrated market structures, making it easier for a firm or group of firms to abuse a dominant position or collude. | В развивающихся странах слияния без надлежащего контроля могут приводить к высокой концентрации рынка, облегчающей для компании или группы компаний злоупотребление господствующим положением или вступление в сговор. |
The two new indices are the CPI corrected for seasonal variations and the index of underlying inflation which is derived by excluding items from the CPI basket on the basis that changes in their prices are highly volatile or affected by policy decisions. | Двумя новыми индексами являются ИПЦ с поправкой на сезонные колебания и индекс основополагающей инфляции, который рассчитывается путем исключения из корзины ИПЦ товаров с высокой изменчивостью цен и товаров, цены на которые подвержены влиянию правительственных решений. |
Develop and implement psychosocial support and community reintegration programmes for landmine survivors and other persons with disabilities in highly affected communities. | Разработать и осуществлять программы психологической поддержки и общинной реинтеграции для выживших жертв наземных мин и других инвалидов в сильно затронутых общинах. |
The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. | Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб. |
In view of the highly divergent drafts of the Sudan and South Sudan on the Abyei Police Service, it was decided at the fifth Abyei Joint Oversight Committee meeting that a consolidated document would be presented at the next Abyei Joint Oversight Committee meeting for further deliberation | Ввиду того, что проекты создания полицейской службы Абьея, предложенные Суданом и Южным Суданом, сильно различались, на пятом совещании Объединенного контрольного комитета по Абьею было решено, что на следующем совещании Объединенного контрольного комитета по Абьею будет представлен сводный документ для дальнейшего обсуждения |
Michael, this is highly distressing. | Майкл, это сильно огорчает. |
In addition to having a highly pollutant capacity, this oily waste is also inflammable. | Эти маслянистые отходы не только сильно загрязняют окружающую среду, но также и пожароопасны. |
Inorganic electronics provides highly ordered layers and interfaces that organic and polymer materials cannot provide. | Неорганическая электроника обеспечивает высокую упорядоченность слоев и переходов, которую не могут обеспечить органические и полимерные материалы. |
Respondents were highly appreciative of the work accomplished by the Statistics Division with regard to the revision of the existing recommendations. | Респонденты дали высокую оценку проделанной Статистическим отделом работе по пересмотру существующих рекомендаций. |
Another initiative by the President of Russia, Vladimir Putin, to establish centres for international nuclear fuel-cycle services, is also highly appreciated by the international community. | Высокую международную оценку получает и другая инициатива президента Владимира Путина о создании международных центров по оказанию услуг в области ядерного топливного цикла. |
The panels on economy and sustainable development and on women and sustainable development were highly appreciated. | Высокую оценку получила работа комиссий по проблемам экономики и устойчивого развития и женщин и устойчивого развития. |
The significant role played by Indonesia in the peace process and its continued support for all United Nations activities in East Timor must be highly commended. | Важная роль, которую играет Индонезия в мирном процессе, и ее неизменная поддержка всех мероприятий Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе должны получить высокую оценку. |
Crossing the territorial boundaries between zones controlled by the guerrillas and the paramilitaries has become a highly dangerous exercise. | Пересечение рубежа между районами, контролируемыми повстанцами или военизированными группами, стало исключительно опасным. |
Those publications would be highly beneficial in promoting the uniform interpretation and application of the statutory texts of UNCITRAL. | Эти публикации будут иметь исключительно большое значение для содействия единообразному толкованию и применению нормативных документов ЮНСИТРАЛ. |
These are highly important obligations: obligations of States to each other and to future generations. | Это исключительно важные обязательства, - обязательства государств в отношении друг друга и в отношении будущих поколений. |
Given the highly complex nature and rapid evolution of energy research and development, it is important that decision makers at all levels have access to the most recent and accurate scientific and technological information. | С учетом исключительно сложного характера и быстрого развития сферы исследований и разработок в области энергетики, важно, чтобы все руководители директивного уровня располагали самой современной и точной научно-технической информацией. |
The United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks was of great significance to the countries of the South Pacific region since fish were a vital part of their diet and their economies. | Конференция по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб имеет исключительно важное значение для стран южнотихоокеанского региона, поскольку рыбные запасы играют важную роль в обеспечении питания для их населения и в их экономике. |
States can also apply highly sophisticated data mining technologies to publicly available information or to communications data provided by third party service providers. | Государства также могут применять наиболее передовые технологии извлечения данных в отношении находящейся в общественном доступе информации или в отношении коммуникационных данных, предоставляемых провайдерами-посредниками. |
In countries highly affected by the epidemic, all population and development indicators have been adversely affected by it. | В странах, наиболее сильно затронутых этой эпидемией, все показатели в области народонаселения и развития оказались подвержены ее негативному воздействию. |
She has been named one of the most highly regarded contributors to the open source movement, and has worked to encourage people to become involved with open source, particularly women. | Она была названа одной из наиболее уважаемых участниц движения по работам с открытым исходным кодом, призывала разработчиков писать программы с открытым исходным кодом, особенно женщин... |
This method uses highly polymorphic regions that have short repeated sequences of DNA (the most common is 4 bases repeated, but there are other lengths in use, including 3 and 5 bases). | В этом методе анализируются участки с высокой степенью полиморфизма, которые имеют короткие повторяющиеся последовательности ДНК (наиболее распространённым является 4 базовых повтора, но встречаются и другие длины повтора, в том числе 3 и 5 пар оснований). |
The most well known example of this is the highly criticised provision of the French Civil Code on the adjudication by French courts of contracts signed abroad between a French person and a foreigner. | Наиболее известный пример - подвергнувшееся резкой критике положение гражданского кодекса Франции о возможности вынесения судами Франции решений в отношении контрактов, заключенных за рубежом между физическим или юридическим лицом, имеющим французское гражданство или национальность, и иностранцем. |
I thought that was highly secret information. | Я думал, что это особо секретная информация. |
During the same period, Ethiopian forces were observed carrying out large-scale training and preparing defences, including around the highly sensitive area of Badme. | В течение этого же периода отмечалось, что эфиопские войска проводят крупномасштабные учения и занимаются подготовкой обороны, в том числе вокруг особо важного района Бадме. |
The FIES list is a database that was created to meet the need for extensive information about certain groups of highly dangerous inmates and the need for special protection. | Список ФИЕС представляет собой базу данных, созданную в связи с необходимостью накопления подробной информации об определенных категориях особо опасных заключенных и обеспечения их особой охраны. |
You're asking me to compromise highly classified... I know where it is. | ы просите компромат на особо секретные файлы... я знаю, где оно. |
Out of some 40 per cent of developing countries identified by the World Bank as "highly vulnerable" to the effects of the global economic crisis, over 95 per cent are LDCs. | Примерно из 40% развивающихся стран, отнесенных Всемирным банком к числу особо уязвимых перед лицом глобального экономического кризиса, примерно 95% являются НРС. |
This is highly recommended as a particularly effective device to provide communication between the operations centre and train crew. | В качестве одного из особо эффективных средств обеспечения связи между диспетчерским центром и поездной бригадой настоятельно рекомендуется устанавливать поездную радиосистему. |
Given the current political climate and the highly sensitive nature of this work, it is essential that certified international personnel be assigned to interpretation and translation. | Учитывая нынешние политические условия и весьма секретный характер этой деятельности, представляется настоятельно необходимым, чтобы на должности устных и письменных переводчиков были назначены дипломированные международные сотрудники. |
It is highly recommended that registration of all types of real estate (agricultural, non-agricultural land and buildings) as well as all types of real estate rights be conducted by the same institution. | настоятельно рекомендуется проводить регистрацию всех видов недвижимого имущества (сельскохозяйственные, несельскохозяйственные земли и строения), а также всех видов прав на недвижимое имущество силами одного и того же учреждения. |
Those mentioned in section 7.2.3.6 to 7.2.3.7 are highly recommended for measurement during the test-mining period. | Параметры, упомянутые в разделах 7.2.3.6-7.2.3.7, настоятельно рекомендуется измерять в течение периода экспериментальной добычи. |
If you have extra time it is highly recommend that you take the short detour of approximately 20 kilometeres, with the Flåm Railway when you arrive in Myrdal. | Если у вас есть запас времени, настоятельно рекомендуем сделать небольшой крюк, приблизительно 20 километров, и по прибытии в Мюрдал совершить путешествие по Фломской железной дороге. |
The Independent Expert is highly concerned about such situations where the rule of law and the respect for key principles such as free, fair and competitive elections are blatantly violated. | Независимый эксперт глубоко обеспокоен положением в странах, в которых грубо нарушается верховенство закона и такие основополагающие принципы, как обеспечение свободных, справедливых и состязательных выборов. |
Mercenary activities are highly unethical and illegal, according to the generally recognized principles of international law. | Действия наемников глубоко безнравственны и в соответствии с общепризнанными принципами международного права незаконны. |
However, the scale and depth of the problems illustrate not only the fundamental need for the new system, but also the challenge of introducing standardized business processes and new ways of working into a highly federated organization with a deeply entrenched staff and managerial culture. | Однако масштабы и острота проблем свидетельствуют не только о принципиальной необходимости наличия новой системы, но и о трудностях с внедрением стандартизированных рабочих процессов и новых методов работы в жестко интегрированной организации с глубоко укоренившейся культурой производственных отношений и управления. |
As the economy of Japan was highly integrated into the world economy, both direct and indirect supply disruptions caused by the Great East Japan Earthquake were experienced elsewhere. | Поскольку экономика Японии была глубоко интегрирована в мировую экономику, прямые и косвенные последствия перебоев с поставками вследствие этого землетрясения ощутили на себе и другие страны. |
Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, | будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин; |
The challenge for UNDP is to move the institution into a highly networked organization which creates new development opportunities through strategic partnerships. | Задача ПРООН состоит в том, чтобы превратить это учреждение в широко разветвленную сетевую организацию, которая за счет стратегического партнерства занималась бы созданием новых возможностей для развития. |
These actions constitute highly visible war crimes that have been widely reported by the international media and could be documented with relative ease. | Эти действия представляют собой совершенно очевидные военные преступления, о которых широко сообщали международные средства информации и которые можно было задокументировать с относительной легкостью. |
Over the past five years the UNEP secretariat has been highly gratified and encouraged by the increasing expression of confidence by member States in the work of this organization. | На протяжении последних пяти лет секретариат ЮНЕП испытывал глубокое удовлетворение и получал стимул в результате уверенности в правильности деятельности этой организации, более широко выражавшейся государствами-членами. |
The participants from the Ethiopian Institute of Agricultural Research and the Ministry of Agriculture and Irrigation of the Sudan made participants aware that farmers in their region of Africa depend heavily on rain-fed agriculture and therefore are highly vulnerable to climate change-induced droughts. | Представители Эфиопского института сельскохозяйственных исследований и Министерства сельского хозяйства и ирригации Судана сообщили участникам о том, что в их регионе Африки весьма широко используется неорошаемое земледелие, поэтому фермеры в высшей степени уязвимы в случае наступления засухи в связи с изменением климата. |
Hence the Government of Indonesia is reticent to take chances by allowing highly publicized visits by foreign dignitaries, which often have detrimental consequences for the people of East Timor. | Поэтому правительство Индонезии обычно не разрешает широко регламентируемые визиты иностранных деятелей, поскольку такие визиты зачастую имеют весьма пагубные последствия для народа Восточного Тимора. |
The representative of Sweden, speaking on behalf of the European Union, noted that the special attention given to LDCs was highly appropriate. | Представитель Швеции, выступая от имени Европейского союза, отметила совершенно правильное решение сосредоточить внимание на проблемах НРС. |
Nevertheless, it should be recognized that some details on the precise capabilities and operations of satellites with military missions are likely to continue to be considered highly classified by States to which they belong. | Тем не менее следует признать, что некоторая детальная информация о точных возможностях и рабочих параметрах спутников, выполняющих военные задания, скорее всего, будет и в дальнейшем считаться совершенно секретной государствами, которым они принадлежат. |
The process of nuclear disarmament, as is all too evident, is a far-ranging and highly sensitive subject for all countries. | Процесс ядерного разоружения, и это совершенно очевидно, для всех стран является масштабной и исключительно важной проблемой. |
Measures of that kind were essential for the achievement of true social equality in highly heterogeneous societies. | Меры подобного рода совершенно необходимы для достижения подлинного социального равенства в чрезвычайно разнородных по своему составу обществах. |
"It is highly unsatisfactory to deploy a large amount of material that is weakly radioactive and chemically toxic without knowing how much soldiers and civilians have been exposed to it." | "Совершенно неуместно прибегать к применению большого количества слабо радиоактивного и химически токсичного материала, не имея четкого представления о том, сколько военнослужащих и гражданских лиц попадут под его воздействие". |
Caribbean Community countries were small, open and highly trade-dependent. | Страны Карибского сообщества невелики по размеру, открыты и в высокой степени зависят от торговли. |
Its public institutions continued to be highly dependent on external assistance. | Государственные учреждения Сомали продолжают в высокой степени зависеть от внешней помощи. |
Many of the economies of small island developing States are highly exposed to shocks as a result of their dependence on a few markets. | Экономика многих малых островных развивающихся государств в высокой степени подвержена потрясениям вследствие их сильной зависимости от небольшого числа рынков. |
Being highly vulnerable to the adverse impact of climate change, Pakistan trusted that an agreement on the subject would be reached at the twenty-first session of the Conference of the Parties, and welcomed the leadership shown by France in steering the ongoing negotiations. | Пакистан, как страна, в высокой степени подверженная негативному воздействию изменения климата, считает, что соглашение по данному вопросу может быть достигнуто в ходе двадцать первой сессии Конференции Сторон и приветствует активную позицию Франции в наблюдении за ходом переговоров. |
In short, are the obligations referred to in articles 3 (a) and 16 general in character, or are they highly individualized and specified? | Короче говоря, являются ли обязательства, упомянутые в статьях З(а) и 16 общими по характеру, или они носят в высокой степени индивидуализированный и конкретизированный характер? |