The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. | В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
The highly influential position of the Governments of China, Brazil and Indonesia within the G-20 was evidence of their intellectual autonomy in terms of policy direction. | Весьма влиятельные позиции правительств Китая, Бразилии и Индонезии в Группе двадцати свидетельствуют об их интеллектуальной независимости в плане политического курса. |
We are aware that this initial phase is highly sensitive and that you bear a special responsibility which you have discharged in a very skilful and competent manner. | Нам небезызвестно, что этот начальный этап носит весьма деликатный характер и на Вас ложится особая ответственность, с которой Вы справляетесь очень умело и компетентно. |
At the same time, however, much still remains to be done and we look forward to the forthcoming Meeting of the States parties as a reconfirmation of this highly positive political momentum. | Между тем многое еще предстоит сделать, и мы уповаем на предстоящее Совещание государств-участников в плане подтверждения этой весьма позитивной политической динамики. |
Maximizing the positive contributions of ISS towards pro-development outcomes requires good regulation and institutions able to promote the domestic supply capacity as ISS performance is highly sensitive to regulations. | Поскольку показатели СИУ в весьма значительной степени зависят от регулирования, для получения максимальной положительной отдачи от этих секторов в плане достижения целей в области развития необходимо надлежащее регулирование и институциональная основа, создающие условия для развития внутреннего потенциала предложения. |
My country highly appreciates the efforts of the United Nations in providing support to countries that have only recently achieved independence. | Моя страна высоко ценит усилия Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки странам, получившим независимость лишь недавно. |
Poor communities highly appreciate being directly consulted and involved in the decision-making processes. | Бедные общины высоко ценят, что с ними проводятся прямые консультации и что они участвуют в процессе принятия решений. |
The state values highly the most important social function carried out by women, to raise a new generation, as well as their enormous work in maintaining the household. | Государство высоко ценит важнейшую социальную функцию, выполняемую женщиной, воспитывающей новое поколение и ее огромный труд по ведению домашнего хозяйства. |
His country was highly appreciative of the contribution that had been made by migrants, who had injected new ideas into its society and had contributed to national growth and development. | Сингапур высоко оценивает вклад, внесенный мигрантами, которые наполнили ее общественную жизнь новыми идеями и способствовали национальному росту и развитию. |
The spinner shark is also highly regarded by recreational fishers, being described as a "spectacular fighter" that often leaps out of the water. | Короткопёрые акулы высоко ценятся любителями спортивной рыбалки, этот вид описывается как «впечатляющий боец», который часто выпрыгивает из воды. |
Now, the Security Council and the international community at large must react to the highly dangerous situation in the area. | Сейчас Совету Безопасности и международному сообществу в целом необходимо отреагировать на крайне взрывоопасную ситуацию в регионе. |
The gender-based wage gap is largely due to the fact that occupations within the municipal sector are highly segregated by gender, i.e. women are to a large extent working in different professions than men. | Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, как правило, объясняется тем фактом, что должности в муниципальном секторе крайне сегрегированы по признаку пола, т.е. женщины и мужчины выполняют в значительной степени различные профессиональные обязанности. |
Given that other high-level figures - for example, Dmitry Rogozin, who last October endorsed a book calling for the return of Alaska - are also highly nationalistic, a successor to Putin would probably not be liberal. | Учитывая, что другие фигуры высокого уровня - например, Дмитрий Рогозин, в октябре прошлого года одобрил книгу, призывающую к возвращению Аляски - также, крайне националистическую, преемником Путина, вероятно, не может быть либерал. |
Health-care personnel must be acquainted with the day-to-day circumstances of highly underprivileged individuals and families and trained in forging partnerships with such people. | Для этого необходимо в ходе подготовки медицинского персонала знакомить его с обстоятельствами жизни людей и семей, находящихся в крайне трудном социальном положении, и обучать его практическим навыкам партнерства с этой категорией лиц. |
Highly recommend this tequila. | Крайне рекомендую эту текилу. |
Your former colleagues speak very highly of you. | аши прежние коллеги очень высоко о вас отзываютс€. |
The German example is highly relevant for France and Sarkozy at this critical juncture. | Германский пример очень важен для такого критического союза, как Франция и Саркози. |
The project background is that population displacement due to armed conflicts, regional crisis or natural disasters often leads to large-scale, highly dynamic settlements which challenge humanitarian relief operations. | Основанием для реализации этого проекта является то, что в результате перемещения людей вследствие вооруженных конфликтов, регионального кризиса или стихийных бедствий часто возникают очень динамичные крупные поселения, что затрудняет проведение операций по оказанию гуманитарной помощи. |
The approach taken by the Libyan National Transitional Council (NTC) over these recent, highly charged weeks has undoubtedly enhanced its standing and legitimacy. | Подход, избранный Национальным переходным советом Ливии (НПС) в эти последние очень напряженные недели, несомненно, укрепил его позиции и легитимность. |
On the other hand, portfolio investment is mediated through financial markets and is highly sensitive to changes in the investment environment, which may come from factors internal or external to the recipient economies. | С другой стороны, портфельные инвестиции опосредуются финансовыми рынками и очень чувствительны к изменениям инвестиционной конъюнктуры, которые в принимающих странах могут быть связаны как с внутренними, так и с внешними факторами. |
We are convinced that this report will be highly useful in the discussions in the Commission on Sustainable Development. | Мы убеждены, что этот доклад будет чрезвычайно полезен для обсуждений в Комиссии по устойчивому развитию. |
It is clear that this highly volatile situation will not be resolved via the current mindset in which the leaders of both parties are now locked. | Представляется очевидным, что при нынешнем подходе, в котором упорствуют руководители обеих сторон, эту чрезвычайно неустойчивую и взрывоопасную ситуацию урегулировать не удастся. |
In the case of Micronesia, we lack the basic capacity and the expertise necessary to acquire and collate the highly complex scientific data required for submission. | Что касается Микронезии, то мы не располагаем базовым потенциалом и опытом, которые требуются для сбора и обобщения чрезвычайно сложных научных данных, необходимых для подачи представлений. |
Holmes instructs Watson not to come near him, because the illness is highly infectious. | Холмс запрещает Ватсону подходить к нему, заявляя, что его болезнь чрезвычайно заразна. |
Gumboro disease is a highly contagious disease that affects the immunity of chickens, and results in retarded growth and eventual death in approximately 40 per cent of cases. | Болезнь Гамборо является чрезвычайно опасной инфекционной болезнью, которая воздействует на иммунитет цыплят и приводит к замедленному развитию и гибели домашней птицы примерно в 40% случаев. |
Table 1 demonstrates that the typical commodity futures market is a highly regulated environment with multiple layers of often mutually reinforcing oversight. | Таблица 1 свидетельствует о том, что типичный фьючерсный товарный рынок характеризуется высокой степенью регулирования при существовании нескольких уровней во многих случаях взаимоусиливающего надзора. |
Basic services tend to be less frequently available in areas where indigenous communities are highly concentrated, and environmental quality is often low. | Базовые услуги в районах с высокой концентрацией местных общин часто менее развиты при зачастую неудовлетворительном состоянии окружающей среды. |
Fences are being jumped and papayas are being planted on land which may still be highly contaminated, not having been cleaned by the Federal Government in the past 50 years. | Возводят изгороди и сажают папайи на земле с, возможно, очень высокой степенью зараженности, поскольку федеральное правительство не занималось в течение последних 50 лет проблемой ее очистки. |
Coinage from this era displays a highly consistent degree of quality including meticulous attention to Domitian's titulature and refined artwork on the reverse portraits. | Монеты из этой эпохи отличаются высокой степенью качества чеканки, кроме того, проявляется тщательное внимание к императорской титулатуре и изображению портрета Домициана на оборотной стороне. |
Major market-access initiatives taken by developed countries, such as the Everything But Arms (EBA) programme of the European Union, the Africa Growth and Opportunity Act (AGAO) of the United States and other bilateral preferential market arrangements were highly commendable. | Самой высокой оценки заслуживают выдвинутые развитыми странами такие крупные инициативы по расширению доступа на рынки, как программа Европейского союза под названием «Все, кроме оружия» и закон Соединенных Штатов о развитии и создании возможностей в Африке, и другие двусторонние соглашения о преференциальной торговле. |
Federico Cesi was born to an aristocratic family highly connected in Rome and the Papal States. | Федерико Цези родился в аристократической семье, сильно связанной с Римом и папским государством. |
However, while FDI flows to developing countries have increased, they remain highly concentrated in a few countries. | Однако, несмотря на расширение притока ПИИ в развивающиеся страны, они по-прежнему весьма сильно сконцентрированы в пределах нескольких стран. |
No. I mean, unlike me, I would highly doubt that you ever work in television again. | Но в отличие от меня, сильно сомневаюсь, что ты когда-либо сможешь найти работу на телевидении. |
South Africa is at present highly dependent on imported crude oil for the production of transport fuels and more specifically diesel (71 per cent of South African diesel demand is supplied from crude oil). | В настоящее время Южная Африка сильно зависит от импортируемой сырой нефти для производства транспортных видов топлива и, в частности, дизельного топлива (71 процент спроса Южной Африки на дизельное топливо обеспечивается за счет нефти). |
Its orbit around the Sun is highly elliptical, with an orbital eccentricity of 0.967 (with 0 being a circle and 1 being a parabolic trajectory). | Комета обращается по сильно вытянутой эллиптической орбите с эксцентриситетом 0,967 (0 соответствует идеальной окружности, 1 - движению по параболической траектории). |
Such a generous measure, the Working Group believes, would be broadly welcomed and highly appreciated by the international community. | Рабочая группа полагает, что международное сообщество весьма положительно воспримет это великодушное решение и даст ему высокую оценку. |
Land ownership in the country is highly concentrated. | Землевладение в Боливии имеет высокую концентрацию. |
In this connection, I should like to commend very highly the increasing contribution of non-governmental organizations in recent years to the work of the United Nations. | В этой связи я хотел бы дать высокую оценку возрастающему в последние годы вкладу неправительственных организаций в работу Организации Объединенных Наций. |
The works were carried out upon the control of the experts of the organization "German Lloyd", who estimated highly the presented production. | Работы проводились под контролем экспертов организации "Германский Ллойд", которые дали высокую оценку представленной продукции. |
First-rate software achievements that have been highly praised among experts, particularly in the area of evaluation (such as rection kinetics or multicomponent analysis), attest to our high degree of technical progress and warrants the superiority of our products and services. | Первоклассное программное обеспечение, высоко ценится экспертами, особенно в области расчетов (таких как расчет кинетики реакции и многокомпонентный анализ), подтверждает высокую степень технической грамотности и гарантирует превосходство наших продуктов и услуг. |
The process of nuclear disarmament, as is all too evident, is a far-ranging and highly sensitive subject for all countries. | Процесс ядерного разоружения, и это совершенно очевидно, для всех стран является масштабной и исключительно важной проблемой. |
It is highly unlikely that they would ever be loaded this way for purely transportation purposes; | Весьма маловероятно, что их когда-либо будут загружать таким образом исключительно для целей транспортировки; |
Insofar as it reduced culture simply to social and not political issues, multiculturalism became a highly problematic notion. | В связи с тем, что это понятие сводит культуру исключительно к социальной, а не к политической сфере, концепция культурного разнообразия приобрела в высшей степени дискуссивный характер. |
Sergey Lebedev highly appreciated the exceptionally valuable experience of Turkmenistan that took the modern approaches to social development, bringing a younger generation to respect the spiritual traditions of the nation that had been comprehended anew and maintained nowadays. | Сергей Лебедев отметил исключительно ценный опыт Туркменистана, который с новых, современных позиций подходит к вопросам общественного развития, воспитания молодого поколения на духовных традициях нации, получивших ныне свое новое осмысление и продолжение. |
Not least, sSince the Sstrategy washad been developed through a participatory process involving governments and various stockakeholders, it iwas highly important to learn from this particular experience | Поскольку данная стратегия разрабатывалась на основе процесса широкого участия с привлечением правительств и других заинтересованных сторон, этот конкретный опыт является исключительно ценным. |
(b) To constantly seek the most appropriate management of the work of the Convention in a highly cooperative manner. | Ь) Постоянно стремиться к обеспечению наиболее подходящего управления работой в рамках Конвенции на основе тесного сотрудничества. |
In a process of the Report development, voices of civil society organizations, particularly, stakeholders interested in this topic were highly appreciated. | В процессе подготовки доклада значительную ценность представляли мнения организаций гражданского общества, особенно тех, которые наиболее заинтересованы в этой теме. |
More prominence, we believe, should be assigned to the G7 group of the most highly industrialized countries, with whose political deliberations the Russian Federation is associated, and which in recent years has advanced major proposals, particularly in the areas of disarmament and nuclear safety. | На наш взгляд, более видное место должна занимать Группа 7 наиболее промышленно развитых стран, к чьим политическим дискуссиям причастна Российская Федерация и которая в последние годы выдвинула крупные предложения, особенно в области разоружения и ядерной безопасности. |
We are particularly pleased about this clear understanding of an issue whose multifaceted nature is already having a serious impact not only on many emerging nations, but also on the highly developed ones as well. | Нас особенно радует это ясное видение вопроса, различные грани которого уже оказывают серьезное воздействие не только на многие формирующиеся страны, но и на наиболее развитые государства. |
This increase in energy demand, which was the sharpest in the entire European Community, led to an increase in the supply of electricity and an increased recourse to lignite, that is, an energetically poor and, at the same time, highly polluting fossil fuel. | Такое увеличение спроса на энергию, которое оказалось наиболее значительным из всех стран Европейского сообщества, привело к росту поставок электроэнергии и увеличению использования лигнита, являющегося наиболее бедным в энергетическом отношении и в то же время сильно загрязняющим окружающую среду ископаемым топливом. |
In order to carry out the highly complex project reviews, the Joint Inspection Unit will seek to mobilize extrabudgetary resources. | Для целей проведения особо сложных обзоров по проектам Объединенная инспекционная группа будет изыскивать возможности для мобилизации внебюджетных ресурсов. |
I thought that was highly secret information. | Я думал, что это особо секретная информация. |
The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. | Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника. |
In addition, the Regional Bureau for Africa could consider identifying a few unifying cross-cutting themes highly relevant to Africa in the coming years that can be mainstreamed across interventions to give additional coherence and visibility to the programme. | Кроме того, Региональное бюро для Африки могло бы рассмотреть возможность выявления нескольких объединяющих комплексных тем, которые будут особо актуальны для Африки в ближайшие годы и которые можно было бы включить как неотъемлемую часть во все мероприятия, чтобы сделать программу более последовательной и очевидной. |
Multiple security cameras and several prints place you in the defense research facility for more than an hour, a highly classified area, as you might guess, where many lethal agents are studied and housed, including one specific strain of bacterial meningitis | Множество камер наблюдения и несколько отпечатков помещают вас в оборонный НИИ более чем на час, в особо секретную зону, как можете догадаться, где изучаются и хранятся множество смертельных объектов, включая особый штамм бактериального менингита, который в тот день пропал, |
A major breakthrough in the establishment of a coordinated approach to coastal and ocean management within the United Nations system is therefore crucial and highly recommended. | В связи с этим важное значение имеет существенный прорыв в форме принятия скоординированного подхода к управлению прибрежными и морскими районами в рамках системы Организации Объединенных Наций, который настоятельно рекомендуется. |
Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. | Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям. |
is highly recommended on Windows, Linux, and on other operating systems for which it is available. | настоятельно рекомендуется при использовании Радиопроводника на Windows, Linux и других операционных системамах, для которых оно существует. |
My delegation believes that a failure to control effectively the practice of shark-finning represents a lost opportunity to achieve the sustainable use of a valuable and highly vulnerable fishery resource. | Мы настоятельно призываем те государства и региональные рыбохозяйственные организации, которые еще не ввели в действие нормы, запрещающие практику обрезания плавников, сделать это. |
Highly recommended, is it? | Настоятельно рекомендована, да? |
The Independent Expert is highly concerned about such situations where the rule of law and the respect for key principles such as free, fair and competitive elections are blatantly violated. | Независимый эксперт глубоко обеспокоен положением в странах, в которых грубо нарушается верховенство закона и такие основополагающие принципы, как обеспечение свободных, справедливых и состязательных выборов. |
Norway is deeply concerned by the increasing problem of excessive exploitation of straddling and highly migratory fish stocks through unregulated fishing on the high seas. | Норвегия глубоко встревожена все углубляющейся проблемой чрезмерной эксплуатации проходных и мигрирующих видов рыб из-за нерегулируемого рыболовства в открытом море. |
However, the scale and depth of the problems illustrate not only the fundamental need for the new system, but also the challenge of introducing standardized business processes and new ways of working into a highly federated organization with a deeply entrenched staff and managerial culture. | Однако масштабы и острота проблем свидетельствуют не только о принципиальной необходимости наличия новой системы, но и о трудностях с внедрением стандартизированных рабочих процессов и новых методов работы в жестко интегрированной организации с глубоко укоренившейся культурой производственных отношений и управления. |
I personally am deeply appreciative to him for carrying out his tasks in a professional and highly effective manner. | Я лично глубоко признателен ему за то, что он выполнял поставленные перед ним задачи профессионально и очень эффективно. |
Courts, Insurances, regulatory agencies, Institutions, companies and especially private citizens are, in our highly technical and specialized world, dependent upon experts in the field. | Сегодня суды, страховые компании, органы власти, учреждения, предприятия и, прежде всего, частные лица нашего высоко технизированного и глубоко специализированного общества больше не обходятся без экспертов. |
By doing this, it has cast its net very broadly, to the point where many highly specialized activities undertaken by other entities now conceivably fall under its defined practice areas. | Поступив таким образом, она весьма широко раскинула свою сеть - до такой степени, что многие весьма специализированные мероприятия, осуществляемые другими подразделениями, теперь входят в сферу ее практической деятельности. |
Over the past five years the UNEP secretariat has been highly gratified and encouraged by the increasing expression of confidence by member States in the work of this organization. | На протяжении последних пяти лет секретариат ЮНЕП испытывал глубокое удовлетворение и получал стимул в результате уверенности в правильности деятельности этой организации, более широко выражавшейся государствами-членами. |
While education and public information are necessary, they need to be part of a comprehensive strategy, and seem to work best when linked with highly visible enforcement efforts. | Хотя воспитательная работа и информирование общественности необходимы, они должны стать частью всеобъемлющей стратегии и, по всей видимости, наиболее эффективны в сочетании с широко рекламируемыми мероприятиями по контролю за соблюдением правил. |
The most clear and intuitive drawback of this treatment is that it exaggerates the highly visible and widely used measures of import intensity and export performance for goods producing industries generally and for the individual manufacturing industries in particular. | Наиболее заметным и наглядным недостатком этого подхода является то, что в нем завышается высоко гипотетический и широко используемый показатель интенсивности импорта и объема экспорта обрабатывающих отраслей в целом и по каждой обрабатывающей отрасли в частности. |
The recent, highly publicized outbreak of pneumonic plague in India has dramatically highlighted the degree to which our interconnected global community - and in particular the developing countries - remains open to the ravages of naturally occurring contagious diseases. | Недавно разразившаяся в Индии эпидемия пневмонии, которая широко освещалась в печати, со всей ясностью указала на то, насколько наше взаимосвязанное глобальное сообщество - и, в частности, развивающиеся страны - по-прежнему уязвимо для разрушительного действия естественным образом возникающих инфекционных заболеваний. |
These actions constitute highly visible war crimes that have been widely reported by the international media and could be documented with relative ease. | Эти действия представляют собой совершенно очевидные военные преступления, о которых широко сообщали международные средства информации и которые можно было задокументировать с относительной легкостью. |
International actions, particularly by developed countries, to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would ensure the survival of small island developing States, and to provide new and additional finance for adaptation, are highly insufficient. | Международные действия, особенно со стороны развитых стран, направленные на стабилизацию концентрации парниковых газов в атмосфере на уровне, который обеспечит выживание малых островных развивающихся государств, и на предоставление новых и дополнительных финансовых средств на цели адаптации, являются совершенно недостаточными. |
We also believe that it is critical to continued international confidence in East Timor that the arrangements operate in accordance with the standard United Nations procedures, and that the new Government approach this particularly sensitive area of administration in a highly cooperative spirit. | Мы также считаем, что для сохранения международного доверия к Восточному Тимору совершенно необходимо, чтобы эти мероприятия проводились в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций и чтобы новое правительство подходило к этой особенно сложной сфере управления в духе активного сотрудничества. |
However, the being you call "brainiac" is highly unpredictable. | Однако... симбиоз с Брэйниаком может привести к совершенно непредсказуемым последствиям. |
In such circumstances, it is wholly unacceptable to invoke a subjective and highly manipulable accusation of witchcraft as the basis for either arbitrary private acts of violence or for Government-sponsored or tolerated acts of violence. | В подобных обстоятельствах совершенно неприемлемым является использование субъективных и допускающих вольную интерпретацию критериев при вынесении обвинений в колдовстве, которые могут служить основанием либо для произвола со стороны частных лиц или насильственных действий, совершаемых при поддержке или попустительстве правительства. |
The Citizenship Act is highly discriminatory. | Закон о гражданстве носит в высокой степени дискриминационный характер. |
The Inspectors realized that most United Nations organizations initially opted for a highly customized ERP, as managers were reluctant to redesign business processes. | Инспекторы выяснили, что большинство организаций Организации Объединенных Наций изначально выбрали варианты системы ОПР, в высокой степени адаптированные к конкретным потребностям, поскольку руководители не хотели перестраивать рабочие процессы. |
The former dealt with technical issues and was politically neutral, while regional meetings were in some cases highly political. | Первый занимается техническими вопросами и является политически нейтральным, тогда как региональные совещания в некоторых случаях являются в высокой степени политическими мероприятиями. |
Consequently, if family planning programmes are effective in reducing fertility, success in reducing emissions will be highly dependent on the extent and nature of consumption and economic growth. | Следовательно, если программы по планированию семьи будут эффективно способствовать снижению рождаемости, успех в деле сокращения выбросов будет в высокой степени зависеть от объема и характера потребления и экономического роста. |
The Panel recognizes that, increasingly, United Nations organizations define themselves as knowledge organizations and that the capacity of each organization to remain relevant to the communities it serves is highly dependent on the effective management and continued development of its human capital. | Группа признает, что организации системы Организации Объединенных Наций все чаще относят себя к организациям, опирающимся на знания, и что возможности каждой организации сохранить свою актуальность в общинах, которым они служат, в высокой степени зависят от эффективного управления и постоянного развития их человеческого капитала. |