| However, we have to carefully examine the cost and benefit involved in pursuing this highly theoretical approach. | Тем не менее нам следует внимательно изучить издержки и преимущества использования этого весьма теоретического подхода. |
| Given the project-level indications of the differential impact of information technology on men and women, both quantitative and qualitative data on this area would be highly useful. | С учетом данных на уровне проектов о различном воздействии информационной технологии на мужчин и женщин было бы весьма целесообразно иметь как количественные, так и качественные данные по этому вопросу. |
| Land owned or occupied by minorities may be highly valued for industrial growth or urban development because of its minerals, resources or location. | Земли, находящиеся в собственности или занимаемые меньшинствами, могут являться весьма привлекательными с точки зрения промышленного роста (из-за недр и ресурсов) или городского развития (в силу местоположения). |
| This is a complex legal issue, which is highly symbolic in terms of policy on integration and the status of women, and a highly sensitive issue for a number of the groups concerned. | Этот вопрос сложен с юридической точки зрения, имеет весьма символическое значение с точки зрения политики вовлечения в жизнь общества и статуса женщин и является весьма деликатным для различных представителей тех слоев населения, которые он затрагивает. |
| The fact that the Russian-Chinese initiative on the non-placement of weapons in outer space stimulated intensive discussions demonstrated that the issues raised in it were highly topical, and also that the majority of CD member States are ready to relaunch substantive work on this issue in the Conference. | То, что российско-китайская инициатива о неразмещении оружия в космосе стала предметом интенсивной дискуссии, свидетельствовало о том, что затрагиваемые в ней вопросы весьма актуальны, а также о том, что большинство государств-участников КР готовы к тому, чтобы возобновить субстантивную работу на Конференции по этой теме. |
| The United Nations Command values highly the continued participation of the Neutral Nations Supervisory Commission in the Korean armistice system. | Командование сил Организации Объединенных Наций высоко оценивает продолжающееся участие Комиссии нейтральных стран по наблюдению в деятельности системы по обеспечению перемирия в Корее. |
| While international assistance is highly appreciated, sustainability of the follow-up work needs to be ensured. | В то время как международная помощь в осуществлении проектов высоко оценивается, необходимо обеспечивать «устойчивость» в их последующем осуществлении. |
| Gender equality is a highly valued principle in the Swedish society. | Гендерное равенство - это принцип, который высоко ценится в шведском обществе. |
| When encountering a highly motivated community such as a cult, it is important to take into account the unusually talented individuals who direct such organizations. | Когда имеешь дело с таким высоко мотивированным сообществом, как секта, важно принимать во внимание то, что во главе таких организации стоят чрезвычайно талантливые люди. |
| Freddie Wadling developed a prosperous solo career, releasing a great number of albums, he recorded songs by John Dowland with the Forge Players in 1998, and very notably the highly acclaimed En skiva till kaffet (1999) and Jag är monstret (2005). | Был успешным сольным музыкантом, выпустив большое количество альбомов; он записывал песни Джона Дауленда с Forge Players в 1998 году, а также очень известные и высоко оценённые критиками «En skiva till kaffet» (1999) и «Jag är monstret» (2005). |
| I mean, unless she's cloning herself, that seems highly unlikely. | То есть, если она себя не клонировала, то это кажется крайне маловероятным. |
| However, the concept of substantive equality was often highly complex and hard to implement. | Между тем, концепция реального равенства зачастую трактуется крайне запутано и трудно реализуема. |
| You quote the whole of that statement with the exception of the highly relevant final paragraph bearing on the conduct of Ethiopia. | Вы приводите это заявление целиком, за исключением крайне важного заключительного пункта, касающегося поведения Эфиопии. |
| The Commission felt that the suggestion made last year regarding the topic of economic aspects of commercial mining operations and production remained highly relevant and urged that this topic be considered accordingly. | Комиссия сочла, что поступившее в прошлом году предложение относительно темы «Экономические аспекты коммерческих добычных операций и производства» остается крайне актуальным, и настоятельно призвала подходить к этой теме соответственно. |
| It is therefore highly desirable and urgent that the Security Council and the international community should truly grasp the real danger and act immediately to avoid greater injurious consequences, especially as bilateral and regional efforts have not produced the expected results. | В связи с этим весьма желательно и крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество действительно осознали эту реальную опасность и приняли незамедлительные меры во избежание возникновения еще более губительных последствий, особенно с учетом того, что двусторонние и региональные усилия не принесли ожидаемых результатов. |
| The conference was undoubtedly very important and achieved highly significant and commendable results. | Эта Конференция, несомненно, была очень важным событием и позволила добиться весьма значительных и похвальных результатов. |
| They are highly regulated wages that their qualifications are on a very low, too low. | Они высоко регулируется заработная плата, что их квалификация на очень низком уровне, слишком низком уровне. |
| A small island nation like ours, which is highly vulnerable to the adverse effects of climate change, including sea-level rise, coral bleaching and more frequent and intense hurricanes, understands that our fate, our very existence, hangs on the outcome of such an agreement. | Такое малое островное государство, как наше, которое очень уязвимо перед лицом негативных последствий изменения климата, в том числе повышения уровня моря, осветления кораллов и участившихся сильнейших ураганов, отдает себе отчет в том, что наша судьба и само существование зависят от итогов такого соглашения. |
| Professional cooks were taught their trade through apprenticeship and practical training, working their way up in the highly defined kitchen hierarchy. | Профессионалами повара становились через ученичество и практику, пробивая себе путь в очень строго определённой кухонной иерархии. |
| These relations were highly elaborate and ritualized in a complexity that was steeped in a framework of tradition, which stemmed from theories of etiquette derived out of chivalry as a moral code of conduct. | Эти отношения были очень сложны и ритуализованы в сложности, погружены в рамки традиции, которая вытекает из теории этикета на основе рыцарства, известной как Моральный кодекс поведения. |
| Means he spent a lot of time around highly classified materials. | Значит он проводил много времени рядом с чрезвычайно секретными материалами. |
| The ambiguous reference to regional mechanisms or agreements and the extraregional aspect is highly controversial. | Чрезвычайно противоречивым является двусмысленная ссылка на региональные механизмы или соглашения и внешнерегиональный аспект. |
| Declan Porter is a highly emotional young man. | Деклан Портер чрезвычайно эмоциональный молодой человек. |
| In particular, electronic commerce is a highly complex issue in which there are few agreed international standards and legal models, none of them fully satisfactory. | В частности, электронная торговля является чрезвычайно сложной областью, в которой имеется крайне мало согласованных международных стандартов и правовых моделей, причем никакие из них не являются полностью удовлетворительными. |
| Modern civilization is highly computerrorized. | Современная цивилизация чрезвычайно компьютерроризирована. |
| Women and children are also more likely to be contributing (unpaid) family workers, which is a highly precarious employment situation. | Женщины и дети также особенно часто используются в семье в качестве бесплатной рабочей силы, а такая занятость отличается высокой нестабильностью. |
| Many speakers felt that the fact that there were 135 national reports reflected not only the viewpoints of Governments, but also the inputs of others engaged in highly participatory and interactive review processes. | Многие ораторы отмечали, что представленные на рассмотрение 135 национальных докладов отражают не только позиции правительств, но и вклад других сторон, участвующих в характеризующихся высокой степенью вовлеченности интерактивных процессах подготовки обзора. |
| The continued good will and the unwavering commitment of the Council to the Great Lakes region in the search for durable peace, stability and development is highly commendable. | Постоянно проявляемая добрая воля и непоколебимая приверженность Совета региону Великих озер, находящемуся в поисках прочного мира, стабильности и развития, заслуживают самой высокой похвалы. |
| Since the last mandate ended, in mid-March 2005, the relationship between TFG and the opposition has seriously worsened, making the likelihood of a severe military confrontation between the two highly likely. | Со времени окончания предыдущего мандата в середине марта 2005 года отношения между переходным федеральным правительством и оппозицией резко ухудшились, что позволяет говорить о весьма высокой степени вероятности серьезной военной конфронтации между ними. |
| As a result, it was highly susceptible to electronic countermeasures. | Обладает высокой устойчивостью к средствам электронного противодействия. |
| African countries, in many ways following the textbook advice of exploiting their comparative advantage, were highly dependent on unprocessed primary products. | Страны Африки, во многих отношениях следуя книжным рецептам использования своих сравнительных преимуществ, сильно зависели от необработанных сырьевых продуктов. |
| The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. | Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб. |
| Findings were published through different outlets and resulted in a better understanding of policymakers in the region on the highly localized effects of climate change on agricultural production. | Результаты были опубликованы по разным каналам СМИ, что привело к более глубокому понимания политиками в регионе вопроса о сильно локализованных последствиях изменения климата для сельскохозяйственного производства. |
| What's amazing is that working with such highly degraded input, the baby, very quickly, is able to discover meaning in such input. | И удивительно, что работая с таким сильно размытым изображением, малыш очень быстро способен находить в этом изображении смысл. |
| Above all, this path might be attractive for countries with a strong outward investment perspective and for countries that have not yet had to respond to numerous - and highly politicized - ISDS cases. | Прежде всего, это направление может быть привлекательным для стран с хорошими перспективами вывоза инвестиций и для стран, которым пока не приходится выступать ответчиками в многочисленных - и сильно политизированных - делах по урегулированию споров между инвесторами и государством. |
| In addition, Spanish enterprises possess the technology and experience in the field to enable them to be highly competitive. | Кроме того, технологии и опыт, которыми располагают испанские предприятия в этой области, обеспечивают им высокую конкурентоспособность. |
| The sentiment in these messages was found to be highly correlated with Netherlands consumer confidence, in particular with sentiments regarding the economic situation. | Было установлено, что настроения, выраженные в этих сообщениях, имеют высокую коррелятивную связь с уровнем уверенности потребителей в Нидерландах, в частности с настроениями, связанными с экономическим положением в стране. |
| These had been highly appreciated and considered extremely useful by the participants, but were only a first step towards addressing the needs for assistance of the region. | Эти рабочие совещания получили высокую оценку со стороны участников и были сочтены ими как крайне полезные, но они представляют собой лишь первый шаг по пути к удовлетворению нужд региона в помощи. |
| The risk need not be highly probable, but it must be foreseeable, real and personal, and present, as confirmed by the Committee in its previous decisions. | Необязательно, чтобы риск имел высокую вероятность, однако он должен быть предсказуемым, реальным и личным, а также существующим в настоящее время, как это было подтверждено Комитетом в его предыдущих решениях. |
| The accuracy of the paperless system was highly appreciated by the representatives of China and the Sudan, in respect of the new features added to the website that made it more interactive. | Представители Китая и Судана дали высокую оценку точности «безбумажной» системы, которая была достигнута благодаря включению в веб-сайт новых элементов, повысивших ее интерактивность. |
| Some crimes can be considered a highly local phenomenon while others have a much more extensive impact, affecting several countries. | Некоторые преступления могут считаться явлением исключительно местного характера, а другие могут оказывать гораздо более широкое воздействие, затрагивающее сразу несколько стран. |
| Numerous courses of action, measures and recommendations were proposed in response to the highly complex issues raised by the situation of African girl children, as set out below. | Выступления и прения имели исключительно плодотворный характер, и они основывались на проведенном в течение дня анализе положения девочек. |
| The area of finance, for example, is highly relevant at all five levels of the housing process, as are the areas of land and technologies. | К примеру, область финансов имеет исключительно важное значение для всех пяти уровней процесса обеспечения жильем, равно как и для области земельного фонда и технологии. |
| Anti-pneumococcal vaccination of high-risk groups is a highly cost-effective strategy which will prevent at least 532 deaths from invasive pneumococcal disease each year. | Стратегия вакцинация детей от пневмококка исключительно эффективна с точки зрения издержек - она позволяет предотвратить по крайней мере 532 смертей от инвазивных пневмококковых инфекций в год. |
| So we can use synthetic biology to bring highly engineered plants with us, but what else can we do? Well, I mentioned earlier that we, as a species, were evolved uniquely for planet Earth. | Так вот, я уже упоминала, что мы, как вид, развились исключительно для жизни на планете Земля. |
| A similar situation pertains in most developing countries, although efforts are being made to improve conditions, particularly in highly "visible" sectors. | Аналогичная ситуация наблюдается и в большинстве развивающихся стран, хотя там и предпринимаются усилия для улучшения положения, особенно в наиболее «видимых» секторах. |
| Lee has ranked highly in the Shōnen Jump popularity polls for the series, initially continuously placing in top ten and reaching fifth place once. | Ли регулярно занимал высокое место в опросах по популярности персонажей серии, проводимых Shonen Jump, первоначально непрерывно оказываясь в десятке наиболее популярных и достигнув однажды пятого места. |
| Pastoralism is a highly specialized subsistence activity in the dryland ecosystems and is sharply synchronized with the productivity, security, and continuity of the main resource bases that are also the most important building blocks for achieving sustainability in these ecosystems. | Скотоводство в засушливых экосистемах является весьма специализированным видом экономической деятельности, тесно связанным с продуктивностью, безопасностью и непрерывностью основной ресурсной базы, которые являются наиболее важными составляющими элементами, позволяющими достичь устойчивого экономического развития в этих экосистемах. |
| Developed countries with highly developed regimes could share information and support capacity building in recipient countries to assist the work typical of this phase. | В частности, страны, наиболее отстающие в разработке своих режимов рационального регулирования химических веществ, могли бы с самого начала приложить на данном этапе больше усилий для осуществления СПМРХВ. |
| The Professional Training Series is potentially the most serious and valuable set of 25 Fact Sheets issued to date may have been printed in large numbers but their overall utility, and the effectiveness of their distribution, would be unlikely to be rated highly by external experts. | В потенциале наиболее серьезной и ценной серией публикаций является серия публикаций по вопросам профессиональной подготовки. 25 сборников Изложение фактов, выпущенных на данный момент, возможно, были напечатаны большими тиражами, однако внешние эксперты вряд ли дадут высокую оценку их общей полезности и эффективности способов их распространения. |
| It also takes note of the presence of community defenders in highly vulnerable population groups. | Он также принимает к сведению тот факт, что в особо уязвимых группах населения работают общинные защитники. |
| Privatization issues and integration of enterprises into the global economy were to receive attention and activities had to be highly targeted towards improving competitiveness and innovation. | Необходимо рассмотреть вопросы приватизации и интеграции предприятий в мировую экономику, а осуществляемые мероприятия должны быть особо ориентированы на повышение уровня конкурентоспособности и совершенствование инновационной деятельности. |
| Children from particularly vulnerable groups, among them indigenous populations, are highly exposed to recruitment by FARC-EP, as confirmed in the departments of Cauca, Chocó and Nariño. | Дети из особо уязвимых групп, в частности коренного населения, не защищены от вербовки в РВСК-НА, что подтверждается ситуацией в департаментах Каука, Чоко и Нариньо. |
| The important role of international, regional and subregional organizations in the fight against terrorism was especially underlined and the initiative of the Counter-Terrorism Committee to hold a special meeting with such organizations at the beginning of March was highly appreciated. | Была особо подчеркнута важная роль международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с терроризмом, и была дана высокая оценка инициативе Контртеррористического комитета относительно проведения специального заседания с участием этих организаций в начале марта. |
| Key prevention services, such as focused behaviour change programmes for highly vulnerable and at-risk populations, and services to prevent mother-to-child HIV transmission currently reach fewer than 10 per cent of those who need them. | Основные профилактические услуги, такие, как адресные программы изменения поведения для особо уязвимых лиц и лиц, принадлежащих к группам риска, и услуги в целях предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку в настоящее время получают менее 10 процентов нуждающихся в них лиц. |
| Ms. Corcoran, I highly recommend you do something about this. | Мисс Коркоран, я вам настоятельно рекомендую что-то с этим сделать. |
| The Blue Book initiative was recognized by Africa Investor Magazine which 'highly commended' the Blue Books at its annual investment awards. | Инициатива по подготовке "синих книг" получила признание в журнале "Африка инвестор", который отнес "синие книги" к числу "настоятельно рекомендуемых" публикаций в своем ежегодном обзоре лучших изданий по инвестиционным вопросам. |
| The multilateral approach should underpin the Organization's efforts to urge all States to accede to the international instruments that are aimed at limiting the proliferation of weapons of mass destruction, the foremost of which are nuclear weapons, because of their highly destructive nature. | Многосторонний подход должен лежать в основе усилий Организации, цель которых - настоятельно призвать все государства присоединиться к международным документам, направленным на ограничение распространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерных вооружений, учитывая их огромную разрушительную силу. |
| The Board decided to focus its review on 69 projects that were highly recommended for funding and decided to recommend 55 of them, for a total amount of $607,500. | Совет постановил сосредоточить внимание на анализе 69 проектов, настоятельно рекомендуемых для финансирования, и постановил рекомендовать для осуществления 55 из них на общую сумму 607500 долл. США. |
| It is highly recommended that they be consulted before any decision is taken. | Настоятельно рекомендуется ознакомиться с ними до принятия каких-либо решений. |
| Also, members of the Slovak minority are highly integrated into the majority society owing to their language and cultural proximity. | Представители словацкого меньшинства также глубоко интегрированы в основную группу населения по причине языкового родства и культурной близости. |
| These companies are already providing some assistance, which we highly appreciated. | Эти компании уже оказывают определенное содействие, и мы им за это глубоко признательны. |
| This was due, in particular, to the peculiar nature of the European Union as a highly economically integrated organization whose members had lost the capacity to impose countermeasures or to react to countermeasures in the economic field. | Это объясняется, в частности, особым характером Европейского союза как глубоко интегрированной в экономическом отношении организации, члены которой утратили способность прибегать к контрмерам или реагировать на контрмеры в экономической области. |
| Significant efforts have been made to update textbooks, but teaching staff continue to resist changes to highly outmoded notions about the gender roles expected of men and women. | Предпринятые с этой целью усилия по пересмотру содержания учебных пособий имеют, несомненно, важное значение, однако преподавательский состав противится пересмотру глубоко укоренившихся в обществе взглядов на роль мужчин и женщин. |
| His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. | В силу этого, его делегация глубоко обеспокоена крайне политизированным и конфронтационным характером обсуждения прав человека в Комитете, особенно в том, что касается резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах. |
| The Roma minority is highly represented within the National Council on Combating Discrimination. | В Национальном совете по борьбе с дискриминацией также широко представлено меньшинство рома. |
| Although tariffs are relatively low in industrial products compared to other sectors, some highly protected sectors exist where tariff peaks and escalation are prevalent. | Хотя ставки тарифов на промышленные товары являются относительно низкими по сравнению с другими секторами, в некоторых секторах с высоким уровнем защиты широко распространены тарифные пики и эскалация таможенных пошлин. |
| More particularly, consideration should be given to the dissemination of such messages of tolerance through magazines, cartoons, games, films and other highly popular youth media. | Особое внимание следует уделить распространению этих идей терпимости с помощью журналов, комиксов, игр, фильмов и других средств, широко используемых молодежью. |
| Physicist and EarthTech CEO Harold E. Puthoff has explained that, contrary to widespread belief, even the highly blue-shifted light seen on board such a spaceship would not fry its crew, being bathed in strong UV light and X-rays. | По утверждению Гарольда Е. Путхоффа, физика и исполнительного директора EarthTech, свет, видимый с борта корабля, даже претерпевший большое синее смещение, вопреки широко распространённому убеждению, не уничтожит экипаж, подвергнув его жёсткому ультрафиолетовому и рентгеновскому излучениям. |
| Highly visible initiatives of social movements and other organizations of civil society, such as the World Social Forum created at Porto Alegre, Brazil, a few years ago, have also become an integral part of the multi-stakeholder dialogue. | Широко известные инициативы общественных движений и других организаций гражданского общества, такие, как Всемирный социальный форум, созданный в Порту-Алегри, Бразилия, несколько лет назад, также стали неотъемлемой частью диалога с участием различных заинтересованных сторон. |
| The Committee is furthermore concerned at the highly insufficient holding capacity of shelters for children in street situations. | Помимо этого, Комитет обеспокоен совершенно недостаточной вместимостью приютов для безнадзорных детей. |
| International actions, particularly by developed countries, to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would ensure the survival of small island developing States, and to provide new and additional finance for adaptation, are highly insufficient. | Международные действия, особенно со стороны развитых стран, направленные на стабилизацию концентрации парниковых газов в атмосфере на уровне, который обеспечит выживание малых островных развивающихся государств, и на предоставление новых и дополнительных финансовых средств на цели адаптации, являются совершенно недостаточными. |
| As in the past, this ORM report is highly complementary to the recent WMO-UNEP Scientific Assessments, but has a distinctly different purpose. | Как и в прошлом, настоящий доклад РИО в немалой степени дополняет недавние Научные оценки ВМО-ЮНЕП, но имеет совершенно иную цель. |
| I KNOW. IT'S... HIGHLY UNREALISTIC. | Я знаю, это совершенно нереально. |
| Your honor, that was highly inappropriate behavior From someone who has, well, written the book On highly inappropriate behavior. | Ваша честь, это было совершенно непозволительное поведение со стороны тех, кто являются специалистами по совершенно непозволительному поведению. |
| Caribbean Community countries were small, open and highly trade-dependent. | Страны Карибского сообщества невелики по размеру, открыты и в высокой степени зависят от торговли. |
| As a highly urbanized country, Belgium has long been assessing the challenge posed by the future of large cities. | Являясь в высокой степени урбанизированной страной, Бельгия уже давно изучает проблемы, возникающие в связи с перспективами формирования крупных городов. |
| Re. gender mainstreaming in schools: As indicated in the periodic report by the State Party, girls' and boys' choice of education is highly gender segregated - boys more often than girls choose education in the natural sciences and crafts. | Относительно учета гендерной проблематики в школах: Как указывается в периодическом докладе государства-участника, выбор типа образования девочками и мальчиками в высокой степени детерминируется гендерными факторами: мальчики чаще, чем девочки, выбирают образование в области естественных и прикладных наук. |
| It was not easy to ensure fair and uniform criteria in a multicultural and highly politicized environment; CCISUA therefore believed that the present open recourse procedure should be retained for at least the first year of implementation of the new appraisal system. | Обеспечить применение справедливых и единообразных критериев в коллективе, где работают представители различных культур, и в высокой степени политизированных условиях нелегко; поэтому ККСАМС считал, что нынешняя открытая процедура обжалования должна быть сохранена по крайней мере в течение первого года внедрения новой системы служебной аттестации. |
| The requirements will enhance the capacity of the Mission to handle the challenges and threats posed by mines and unexploded ordnance in the team sites east of the berm which, according to the survey results, has been described as highly contaminated. | Выделяемые ассигнования будут содействовать расширению возможностей Миссии в плане преодоления трудностей и противодействия угрозам, которые представляют мины и неразорвавшиеся боеприпасы в районах опорных постов к востоку от песчаного вала, которые, по данным минной разведки, в высокой степени насыщены минами. |