| None the less, within this diversity there are certain shared characteristics that are themselves highly significant. | Тем не менее при всем этом разнообразии им присущи некоторые общие характеристики, которые сами по себе весьма важны. |
| Plots with many nitrogen-indicating species were located in regions with high nitrogen deposition, thus indicating a highly significant relationship. | Участки с множеством азотосодержащих видов находились в районах с высоким уровнем азотного осаждения, что указывало на весьма значительную взаимосвязь. |
| In contrast to a command-and-control regulatory approach, which imposes specific mandatory actions on economic agents, economic instruments use market signals for influencing their behaviour and are often highly efficient in achieving environmental targets chosen by regulators. | В противовес административно-командному методу регулирования, который обязывает субъектов экономической деятельности предпринимать конкретные действия, экономические инструменты влияют на их поведение с помощью рыночных импульсов и нередко оказываются весьма эффективными в достижении целевых экологических показателей, намеченных законодателями. |
| Pastoralism is a highly specialized subsistence activity in the dryland ecosystems and is sharply synchronized with the productivity, security, and continuity of the main resource bases that are also the most important building blocks for achieving sustainability in these ecosystems. | Скотоводство в засушливых экосистемах является весьма специализированным видом экономической деятельности, тесно связанным с продуктивностью, безопасностью и непрерывностью основной ресурсной базы, которые являются наиболее важными составляющими элементами, позволяющими достичь устойчивого экономического развития в этих экосистемах. |
| This decreased budget was caused by the fact that in the past several years Thailand has been burdened by highly urgent situations such as the flooding disaster in the north, the tsunami disaster and unrest in the three southern provinces. | Это сокращение бюджета вызвано тем обстоятельством, что в последние несколько лет Таиланд обременен весьма экстренными ситуациями, такими, как катастрофическое наводнение на севере, катастрофическое цунами и волнения в трех южных провинциях. |
| My delegation highly appreciates the efforts made by the United Nations and its specialized agencies and by other organizations. | Моя делегация высоко оценивает усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
| The EU is highly appreciative of the efforts of the Coordinator on MOTAPM. | ЕС высоко ценит усилия Координатора по МОПП. |
| Slovakia was among the very first countries to place an embargo on the export of anti-personnel land-mines. We also highly appreciate the results of the International Meeting on United Nations Mine Clearance Programmes held under the auspices of the Secretary-General. | Словакия была среди первых стран, которые ввели эмбарго на экспорт противопехотных наземных мин. Мы также высоко ценим результаты международного совещания по программе Организации Объединенных Наций по разминированию, проведенного под эгидой Генерального секретаря. |
| You are worth to fight in the honourable battle, so come and stand under the Lord's highly risen Flag. | Ты достоин вести почётное сражение, так иди и встань под высоко поднятое знамя Господа. |
| Over the previous decades Ireland has witnessed a marked transition from being a highly traditional, agricultural and church-dominated society towards a more modern, secular and service-oriented one. | В течение последних десятилетий в Ирландии происходит заметный переход от высоко традиционного, сельскохозяйственного уклада, при котором доминирующую позицию занимала церковь, к более современному, светскому обществу, экономика которого ориентирована на развитие сферы услуг. |
| Today we have heard confirmation from the Special Envoys of the highly negative fact that there continues to be a splintering of the rebel groups. | Сегодня мы услышали от специальных посланников подтверждения крайне негативной реальности относительно того, что продолжается дробление повстанческих группировок. |
| The report also found that standards for dealing with hazardous waste ranged from responsible and professional to highly unsatisfactory. | В докладе также делается вывод о том, что при обращении с опасными отходами используются различные стандарты: от высоко ответственных и профессиональных до крайне неудовлетворительных. |
| While flows from private sources to developing countries had increased significantly, the distribution of those flows had remained highly uneven. | Тогда как потоки из частных источников в развивающиеся страны значительно выросли, распределение таких потоков по-прежнему оставалось крайне неравномерным. |
| All low-income countries and many lower middle-income countries are highly dependent on international financing sources. | Все страны с низким уровнем доходов и многие страны с более низкими показателями среднего уровня доходов крайне зависят от источников международного финансирования. |
| As a result, the resolution, based on such a report with the intention of exerting political pressure on the country and dictating its future, became unrealistic, highly selective and subjective. | В результате резолюция, основанная на этом докладе и имеющая целью оказать политическое давление на страну в попытке навязать ей определенный путь развития, носит нереалистичный, крайне выборочный и субъективный характер. |
| O'Brien says Rosamund's maid speaks very highly of him. | О'Брайен сказала, что камеристка Розамунд очень хорошо о нем отзывалась. |
| I realize it's highly unusual. | Я понимаю, что это очень необычно. |
| If he has a secret, I highly doubt it's more relevant than the clot. | Даже если он что-то скрывает, я очень сомневаюсь, что это более существенно, чем сгусток. |
| We appreciate highly President Clinton's very important proposal, voiced here, concerning the need for international action to clear mines in the war-stricken countries of the world. | Мы высоко ценим очень важное предложение, сделанное здесь президентом Клинтоном, касающееся необходимости принятия международных действий по разминированию территорий стран мира, пострадавших от войн. |
| Contemporary operations tend to be highly complicated multidimensional undertakings, involving not only military, but also civilian specialists, and are often carried out in cooperation with regional organizations or arrangements, humanitarian organizations and numerous other agencies. | Современные операции представляют собой очень сложные многоаспектные мероприятия, в которых принимают участие не только военные, но и гражданские специалисты, и которые осуществляются во взаимодействии с региональными организациями или механизмами, гуманитарными организациями и множеством других учреждений. |
| The international community has given a great deal of attention to that topic, and the issue of marine protected areas is considered highly controversial. | Международное сообщество уделяет большое внимание этому вопросу, и проблема охраняемых районов моря считается чрезвычайно спорной. |
| We find this kind of capacity-building highly valuable, and we have made it a regular part of the training of the military and civil components of the EU crisis management personnel. | Мы считаем наращивание потенциала подобного рода чрезвычайно полезным и превратили такую работу в регулярную практику воинской и профессиональной подготовки служащих, занимающихся урегулированием кризисов военных и гражданских компонентов Европейского союза. |
| Not only are those subsidies hugely expensive - the amount spent on them is more than Africa's combined economic output - but they are also highly damaging to Africa's development prospects. | Не только потому, что эти субсидии чрезвычайно дорогостоящи, - затраты на них превышают общий объем экономического производства Африки - но и потому, что они наносят серьезный урон перспективам развития Африки. |
| As I have stressed on several occasions, in our highly interdependent and networked world, geographic distance and remoteness no longer isolate countries and regions from developments in other countries and regions. | Как я неоднократно подчеркивал, в нашем чрезвычайно взаимозависимом и взаимосвязанном мире, географические расстояния и отдаленность больше не являются факторами, изолирующими страны и регионы от происходящих в других странах и регионах событий. |
| We believe there is no direct "root cause or causes" that can be identified, and that this is a very simplistic way to address what is, in fact, a highly complex issue. | Мы полагаем, что нельзя выделить какие-либо непосредственные «основополагающие причины или причину», и что попытка сделать это представляет собой весьма упрощенный подход к решению того, что, по сути, представляет собой чрезвычайно сложную проблему. |
| The spectral type of the combined object is O3.5 If* indicating an expanded star with strong emission lines of highly ionised nitrogen. | Спектральный класс объекта равен O3.5 If*, в спектре звезды наблюдаются сильные эмиссионные линии азота высокой степени ионизации. |
| The initiative to compile national legislation to create a library on international norms and standards taken by the Disability Programme within the Secretariat is highly commendable. | Высокой оценки заслуживает инициатива по сбору и обобщению национальных законов в целях создания библиотеки материалов, касающихся международных норм и стандартов, которая осуществляется Программой в отношении инвалидов в рамках Секретариата. |
| Governments are urged to adequately plan and manage land resources in mountainous areas and associated lowlands, whose ecological processes are highly interdependent, and which are crucial for the integrated management of watersheds. | Правительствам настоятельно предлагается адекватно планировать и рационально использовать земельные ресурсы горных районов и связанных с ними долин, экологические процессы в которых характеризуются высокой степенью взаимозависимости и имеют важное значение для комплексного использования водоразделов. |
| In its first year of operation, the Forum commissioned five working groups to examine issues affecting international financial stability, including highly leveraged institutions, capital flows and offshore financial centers. | В первый год работы в рамках Форума было создано пять рабочих групп по изучению проблем, оказывающих воздействие на международную финансовую стабильность, в том числе проблем, связанных с учреждениями с высокой долей заемных средств, потоками капитала и оффшорными финансовыми центрами. |
| The aim of said invention is to develop a novel filtering material which exhibits high-absorbing properties, a highly efficient retention of a submicron electronegative particles, microorganisms, submicron nonpolar particles and chemical impurities and which has a low hydrodynamic resistance. | Изобретение решает задачу создания нового фильтрующего материала, обладающего высокими сорбционными свойствами, высокой эффективностью удержания субмикронных электроотрицательных частиц, микроорганизмов, субмикронных неполярных частиц и химических загрязнений и в то же время имеющего низкое гидродинамическое сопротивление. |
| The southern part includes a number of peninsulas with highly indented coast. | Южная часть включает в себя ряд полуостров с сильно изрезанной береговой линией. |
| Costs for the collection of hazardous waste are difficult to estimate, because they depend highly on the number and geographical distribution of waste sources. | Расходы на сбор опасных отходов с трудом поддаются оценке, поскольку они сильно зависят от количества источников отходов и их географического распределения. |
| It was a particularly important question because Guyana was a gold-exporting country and gold-mining was known to be highly polluting of water. | Этот вопрос имеет особенно большое значение, поскольку Гайана является страной-экспортером золота, а золотодобыча известна как производство, сильно загрязняющее водные ресурсы. |
| UNCT also indicated that given its geographic location, Mozambique is highly vulnerable to natural disasters which have a significant impact on the population's enjoyment of human rights. | СГООН отметила также, что из-за своего географического положения Мозамбик часто страдает от стихийных бедствий, которые сильно влияют на осуществление населением страны своих прав. |
| Mixed with protein-bearing cereals it could treat a highly malnourished child or adult much faster than any other treatment. | В смеси с богатыми белком хлебными злаками она может восстановить сильно истощенного ребенка или взрослого гораздо быстрее, чем какое-либо другое средство. |
| The contribution made by the University scientists and academics was highly assessed by the Ukraine's government. | Вклад ученых и педагогов университета получил высокую оценку Правительства Украины. |
| The presentation was highly appreciated by a number of delegates and the representatives of Australia replied to questions concerning the operation of the system. | Эта информация получила высокую оценку со стороны ряда делегатов, и представители Австралии ответили на вопросы, касающиеся функционирования данной системы. |
| Division staff cite UNISPAL as a major success and the Division's partners rate UNISPAL highly. | Сотрудники Отдела называют ЮНИСПАЛ крупным успехом, а партнеры Отдела дают ЮНИСПАЛ высокую оценку. |
| In the event of forgery (and it does sometimes occur), it is easily detected since the Passport Office of the Ministry of the Interior has a special investigation unit that is highly trained in such matters. | Случаи фальсификации, которые иногда имеют место, легко обнаруживаются, ибо Паспортное управление Министерства иностранных дел имеет особую следственную группу, сотрудники которой имеют высокую квалификацию в этих вопросах. |
| The Special Representative commends highly the NGO election coalitions, in particular COMFREL, which had the largest presence throughout the country, for the role they played in voter education and election observation. | Специальный представитель дал высокую оценку работы избирательных объединений НПО, в частности КОМФРЕЛ, имевшей самое широкое представительство в стране, за ту роль, которую они сыграли в деле просвещения избирателей и наблюдения за ходом выборов. |
| We highly appreciate the fact that the General Assembly has been convened for this special meeting to discuss this very urgent and important issue, which coincides meaningfully with World Humanitarian Day. | Мы искренне благодарны за то, что Генеральная Ассамблея собралась на специальное заседание высокого уровня для обсуждения этого исключительно актуального и важного вопроса сегодня, когда мы, что очень важно, отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи. |
| A number of highly influential stakeholders and stakeholder groups have strong, potentially divergent, views on how the work of the programme should be taken forward. | Ряд исключительно влиятельных заинтересованных сторон или групп заинтересованных сторон придерживаются твердых, возможно противоположных мнений относительно направлений осуществления программы. |
| Ms. Nasser thanked the Commissioner-General for his report, and expressed to him and his staff her recognition of the efforts that were being made in a highly complex socioeconomic and political situation. | Г-жа Насер благодарит Генерального комиссара за представление доклада и выражает ему и его персоналу признательность за усилия, которые они предпринимают в исключительно сложной социально-экономической и политической ситуации. |
| He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. | Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
| This differential treatment was considered to be essential in the context that trade unions in the country are highly politicized and are affiliated to one or the other political parities, and very often they in turn are formed on sectarian considerations. | Наличие такого дифференцированного режима было сочтено исключительно важным в контексте, характеризующемся высокой степенью политизации профсоюзов в стране и их солидаризацией с той или иной политической партией, которые в свою очередь нередко формируются исходя из соображений, обусловленных принадлежностью к той или иной группе общества. |
| For some countries, how to deal with branches facing such difficult conditions is perhaps the greatest challenge of the whole transition process, one that is politically highly sensitive. | Для ряда стран вопрос о том, что делать с отраслями, оказавшимися в столь сложных условиях, является, пожалуй, наиболее трудным во всем переходном процессе и, кроме того, крайне чувствительным в политическом смысле. |
| (a) It has local networks in 23 of the most highly urbanized areas and is assisted by UNICEF. | а) проект располагает сетью местных отделений в 23 наиболее урбанизированных районах и получает помощь со стороны ЮНИСЕФ. |
| The most devastating incident environmentally was that in Baia Mare, Romania, in 2000, where the release of highly toxic cyanide resulted in the killing of tonnes of fish and the poisoning of drinking water for more than 2 million people in Hungary. | Наиболее катастрофические последствия для окружающей среды имела авария в Байя-Маре, Румыния, в 2000 году, в результате которой в реку был сброшен высокотоксичный цианид, что привело к массовой гибели рыбы и отравлению источника снабжения питьевой водой свыше 2 млн. |
| Poor regional purchasing power in the region, beyond the natural resources sector, a highly skewed income distribution and underdeveloped real and institutional infrastructures for fostering stronger regional trade represent salient structural constraints to foreign direct investment. | Тот факт, что регион мало что может предложить помимо природных ресурсов, чрезвычайно неравномерное распределение доходов и неразвитость физической и организационной инфраструктуры для содействия укреплению региональной торговли - вот те наиболее существенные структурные факторы, которые ограничивают эффективность ПИИ. |
| In so doing the industrialized countries will have answered their own appeal as made by the Group of Seven most highly industrialized countries at the Naples Summit in July 1994. | Таким образом, промышленно развитые страны ответят на призыв "Большой семерки" наиболее развитых стран, сделанный на встрече в верхах, состоявшейся в Неаполе в июле 1994 года. |
| The reports are highly classified and the authority of the above persons will be required before information is released. | Доклады относятся к числу особо секретных документов, и для разглашения содержащейся в них информации требуется санкция вышеназванных лиц . |
| The FIES list is a database that was created to meet the need for extensive information about certain groups of highly dangerous inmates and the need for special protection. | Список ФИЕС представляет собой базу данных, созданную в связи с необходимостью накопления подробной информации об определенных категориях особо опасных заключенных и обеспечения их особой охраны. |
| Future dialogues should have a highly topical theme of broad interest to the international community as a whole and with a direct bearing on world events. | В ходе будущих диалогов необходимо обсуждать особо актуальные темы, представляющие особый интерес для международного сообщества в целом и оказывающие прямое воздействие на мировые события. |
| With regard to considering the outcomes of regional meetings, the secretariat notes that the importance of highly hazardous pesticides was highlighted at all five of the Strategic Approach regional meetings held between August 2013 and March 2014. | З. Что касается рассмотрения итогов региональных совещаний, то секретариат отмечает, что важность особо опасных пестицидов была подчеркнута на всех пяти региональных совещаниях Стратегического подхода, состоявшихся в период с августа 2013 года по март 2014 года. |
| Consequently, WFP initiated a second emergency operation (EMOP) in early 2002, which has provided monthly emergency food rations to approximately 96,000 highly vulnerable people over the last eight months. | В связи с этим МПП в начале 2002 года приступила к проведению второй операции по оказанию чрезвычайной помощи, в рамках которой за последние восемь месяцев было обеспечено ежемесячное распределение пайков чрезвычайной продовольственной помощи среди примерно 96000 особо уязвимых лиц. |
| Important: x11-base/xorg-x11 has far better support for Unicode than XFree86 and is highly recommended. | Важно: По сравнению с XFree86 x11-base/xorg-x11 лучше поддерживает Юникод, и поэтому настоятельно рекомендуется использовать именно его. |
| They highly suggest this for weddings. | Они его настоятельно рекомендуют для свадеб. |
| It is highly advisable to make advance hotel reservations. | Номера в гостиницах настоятельно рекомендуется бронировать заблаговременно. |
| However, we believe that the Council's action on the Middle East, which we have urged throughout the year, is highly positive. | Тем не менее мы полагаем, что действия Совета на Ближнем Востоке, к которым мы настоятельно призывали в течение всего года, весьма позитивны. |
| In the former case, companies should explain any gaps in disclosure as compared with the specified standard - providing guidance on how to explain any gaps is highly recommended. | В первом случае они обязаны указывать причины отсутствия в отчете той или иной информации, предусмотренной стандартным перечнем (в связи с чем настоятельно рекомендуется оказывать им соответствующую методическую помощь). |
| So they are highly pertinent to the question of whether the Golden Rule can be met. | Таким образом, их глубоко интересует вопрос, может ли быть соблюдено «золотое правило» Брауна. |
| We highly appreciate the vigour, perseverance and contribution of civil society in developing, promoting and implementing arms control norms. | Мы глубоко признательны представителям гражданского общества за энергичное и последовательное участие в разработке, пропаганде и осуществлении соответствующих норм в области контроля над вооружениями. |
| Pursuit of growth is a highly entrenched instinct, given that humans always aspire to make a better life for themselves. | Стремление к росту - это глубоко укоренившийся инстинкт: люди всегда заинтересованы в улучшении своей жизни. |
| We highly appreciate the aid rendered by the United States to facilitate this process in the framework of the Cooperative Threat Reduction (CTR) programme. | Мы глубоко признательны Соединенным Штатам за помощь, которую они оказывают для облегчения этого процесса в рамках Совместной программы по сокращению угрозы (ССУ). |
| It would be highly appreciated if this letter and the attached report of the African Union strategic review of AMISOM are circulated to the members of the Security Council for their information and action as appropriate. | Буду глубоко признателен за распространение настоящего письма и прилагаемого к нему доклада Африканского союза по проведению стратегического обзора АМИСОМ среди членов Совета Безопасности, с тем чтобы предоставить им информацию и возможность предпринять надлежащие шаги. |
| In all countries of the Latin America and the Caribbean region, highly publicized events on the issue of gender-based violence have been organized, particularly around the activities commemorating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Во всех странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна организуются широко освещаемые мероприятия по тематике насилия по признаку пола, особенно большое их число проводится в контексте мероприятий, посвященных празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
| Illustration 18-2: Information stored or conveyed using technology may be subject to inadvertent disclosure, since personal organizers and mobile phones can be connected to computers to access information, and wireless technology is highly vulnerable given easily obtainable scanning equipment. | Пример 18-2: Информация, хранящаяся или передаваемая с использованием технических средств, может подвергнуться непреднамеренному раскрытию, поскольку электронные секретари и мобильные телефоны могут быть подсоединены к компьютерам для доступа к информации, а беспроводные технологии весьма уязвимы при наличии широко распространенного сканирующего оборудования. |
| She noted that they felt alone and stigmatized due to all the publicity generated within the highly sensationalized media by their fathers' (or mother's) case. | Она указала, что они чувствуют себя одинокими и заклейменными позором в результате того, что средства массовой информации, падкие на всяческие сенсации, широко освещают все события, связанные с делом их отцов (или матерей). |
| A central organizing principle of the work of UNV is to build itself into a highly networked programme drawing strength from strategic relationships and partnerships at all levels. | Главным организующим принципом работы ДООН является самопреобразование в широко разветвленную программу, опирающуюся на потенциал стратегических связей и партнерств на всех уровнях. |
| Both Mr. Alatas and Transmigration Minister Siswono Yudohusodo made highly publicized campaign visits to East Timor in mid-May, with Mr. Alatas challenged by students at the University of East Timor for Indonesia's refusal to hold a referendum on the Territory. | Как г-н Алатас, так и министр по вопросам трансмиграции Сисвоно Юдохусодо посетили Восточный Тимор в середине мая в рамках широко разрекламированной кампании, при этом в Университете Восточного Тимора студенты высказали г-ну Алатасу возражения в связи с отказом Индонезии от проведения референдума по вопросу об этой территории. |
| That historic step had launched a highly innovative process, encompassing, inter alia, an educational reform that emphasized bilingual education for indigenous groups, the granting of official status to indigenous languages and the identification and preservation of Maya holy places. | Этот исторический шаг послужит началом совершенно нового процесса, включающего, в частности, реформу в сфере образования, которая обеспечивает возможность получения двуязычного образования для групп коренного населения, предоставление языкам коренных народов официального статуса и выявление и сохранение святых для народа майя мест. |
| The SPEED 20|11 linear can machine highly complex parts in a short... | Благодаря трем инструментам, которые могут выполнять обработку одновременно и совершенно... |
| As the present analysis indicates thus far, and as the ensuing chapters make abundantly clear, doing otherwise would be highly counterproductive. | Как показывает данный анализ и как совершенно однозначно следует из последующих глав, если этого не делать, результаты будут крайне контрпродуктивными. |
| The makeshift accommodation in which the refugees are housed is also highly unsuitable for the winter ahead. | Кроме того, самодельные сооружения, в которых размещаются беженцы, совершенно не подходят для проживания в условиях надвигающейся зимы. |
| Consolidation will involve a highly unusual and significant amount of manual adjustment and posting to the IPSAS IMIS ledger, which carries higher risks of error and requires management override of controls. | Консолидирование отчетности потребует проведения в ручном режиме совершенно нетипичных и многочисленных операций по корректировке данных и занесению их в бухгалтерскую книгу ИМИС в формате МСУГС, что сопряжено с более высоким риском совершения ошибок и соответственно нарушений руководством протокола внутреннего контроля. |
| That shortcoming is of particular concern to small island developing States, since their economies are usually highly dependent on the natural environment. | Этот недостаток вызывает особую озабоченность малых островных развивающихся государств, поскольку их экономика обычно в высокой степени зависит от окружающей среды. |
| They do not have access to clean water, nor do they have proper sewage and garbage disposal systems, and are thus highly vulnerable to infectious diseases. | Они лишены доступа к чистой воде, не имеют в своем распоряжении должных систем удаления сточных отходов и мусора и поэтому в высокой степени уязвимы перед инфекционными заболеваниями. |
| For instance, people whose livelihoods are dependent on the export of primary commodities, such as many poor farmers in developing countries, are highly vulnerable to the downward trend and volatility of the prices of primary commodities in the world market. | Например, люди, существование которых зависит от экспорта сырьевых товаров, в высокой степени уязвимы перед тенденциями к понижению и нестабильностью цен на сырьевые товары на мировом рынке. |
| In this context, some barriers are: the differences in operating philosophy between highly centralized and decentralized procurements; differences in funding modality (for example, advance payments); and lack of alignment in IT systems and in accounts payable systems. | В этих условиях возникают определенные барьеры: различия в стратегиях действий между в высокой степени централизованными и децентрализованными закупками; различия в порядке финансирования (например, применительно к авансовым платежам); а также несогласованность систем ИТ и систем оплаты счетов. |
| Highly sensitive sectors on which the well-being of any nation depends, such as food, health, education, transport and housing, have been among the principal targets of this genocidal policy. | Одной из главных мишеней этой гибельной для людей политики являются сектора, имеющие в высокой степени важное значение для благосостояния любого народа, такие, как производство продовольствия, здравоохранение, образование, транспорт и обеспечение жильем. |