Another participant pointed out that self-determination was a highly ambiguous and controversial term and that its application required greater definition and consideration. | Другой участник указал, что самоопределение является весьма неясным и противоречивым понятием, использование которого требует уточнения и более четкого определения. |
The Government of Chile considers it highly undesirable that judges of other countries should claim jurisdiction to intervene directly in that process. | Правительство Чили считает весьма нежелательным, чтобы судьи других стран претендовали на право на прямое вмешательство в судебный процесс. |
We would highly appreciate it if you could use your power through the various United Nations agencies and departments to pressure the Israelis to revoke their oppressive military order. | Будем весьма признательны, если вы используете свои полномочия в различных учреждениях и департаментах Организации Объединенных Наций, чтобы заставить израильтян отменить свое жестокое военное распоряжение. |
The attempt to reduce the resources of ECLAC appeared to be the result of a highly selective political initiative which was completely unacceptable to the delegation of Brazil. | Намерение сократить объем ресурсов, выделяемых ЭКЛАК, является результатом политической инициативы, основанной на весьма избирательном подходе, которую делегация Бразилии не может принять. |
The presence of the Resident Coordinator for Kenya at the Support Group meeting was highly appreciated and paved the way for future collaboration and the establishment of a mechanism and platform on indigenous peoples issues in Kenya for the country team. | Присутствие Координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Кении на этом совещании Группы поддержки было весьма полезным и послужило залогом будущего сотрудничества и создания при страновой группе механизма и платформы для решения проблем коренных народов Кении. |
But I value my darling Charlotte highly, Cardinal. | Но я высоко ценю мою дорогую Шарлотту, кардинал. |
At the same time, we highly appreciate the work of your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby, the Permanent Representative of Norway, for his efficient conduct of the Council's work last month. | Мы также высоко оцениваем работу Вашего предшественника, посла Уле Петера Колби, Постоянного представителя Норвегии, обеспечившего эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
Norway supports the work of the Open-ended Working Group on the marking and tracing of small arms and light weapons and highly appreciates the efforts of its Chair, Ambassador Thalmann of Switzerland. | Норвегия выступает в поддержку деятельности Рабочей группы открытого состава по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений и высоко ценит усилия ее председателя представителя Швейцарии г-на Тальмана. |
Mr. Abdelmannan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group highly valued the work of the Joint Inspection Unit as the sole independent external oversight body of the United Nations system. | Г-н Абд аль-Маннан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа высоко ценит работу Объединенной инспекционной группы как единственного независимого органа внутреннего надзора в системе Организации Объединенных Наций. |
It's a little as if the only surviving works of a man named William Shakespeare were Coriolanus and A Winter's Tale although we knew he had written some other things which were highly prized in his time. | Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время: |
A significant share of private capital flows to developing countries remains, however, short-term oriented and highly volatile. | Между тем значительная доля притока частного капитала в развивающиеся страны по-прежнему ориентирована на краткосрочные результаты и остается крайне волатильной. |
They continued to export a limited range of primary commodities which are highly vulnerable to instability in demand and prices. | Они продолжали экспортировать ограниченный круг первичных сырьевых товаров, которые крайне уязвимы к колебаниям спроса и цен. |
Taking into account the growing spread of poverty and its highly negative social and political dimensions, the special session may wish to consider what kind of national, regional and international measures can be recommended in order to reverse the negative trends. | С учетом растущих масштабов нищеты и ее крайне негативных социальных и политических аспектов специальная сессия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие национальные, региональные и международные меры могут быть рекомендованы, с тем чтобы обратить вспять негативные тенденции. |
Given that Mad1:Mad2 is a stable complex and Cdc20 and Mad1 bind Mad 2 in the very same binding site, it is highly unlikely that Closed Mad2 releases Mad1 to bind Cdc20. | Учитывая, что Mad1:Mad2 - устойчивый комплекс и CDC20 и MAD1 связывает Mad2 в том же самом сайте связывания, то крайне маловероятно, что закрытый Mad2 освободит Mad1 для связывания с Cdc20. |
The Polish government is dominated by Euro-skeptics and has pursued a highly nationalistic policy that has often antagonized EU officials. | В польском правительстве преобладают евроскептики, а посему оно проводило крайне националистическую политику, которая зачастую шла вразрез с европейскими властями. |
The reports of horrendous atrocities committed in Ituri, in the Democratic Republic of the Congo, are highly disturbing, to say the least. | Сообщения об ужасающих злодеяниях, совершенных в Итури, Демократическая Республика Конго, мягко говоря, очень тревожны. |
I am not sure that you appreciate, my dear, that Mr Clennam is a very highly valued... is a very generous benefactor. | Я не уверен, что ты ценишь, моя дорогая, что мистер Кленнэм высоко ценимый... очень щедрый покровитель. |
It was unfortunate, however, that the Conference had not resulted in a complete ban on remotely-delivered mines in view of the highly offensive nature of those devices. | И все же очень жаль, что с учетом откровенно наступательного характера дистанционно устанавливаемых мин Конференция не вышла на всеобъемлющее запрещение таких устройств. |
They're disciplined, they're organized, and highly secretive. | Они дисциплинированны, они организованны и очень скрытны |
What I'm about to propose is highly lucratiye and highly dangerous. | Я собираюсь предложить очень выгодное и очень опасное дело. |
Uranium is highly toxic, both chemically and radiologically, and its use entails health risks. | Уран представляет собой чрезвычайно токсичное вещество в химическом и радиационном отношении, а его использование чревато опасными последствиями для здоровья. |
This is a highly complex issue which deserves careful and dispassionate study. | Это чрезвычайно сложный вопрос, который заслуживает внимательного и беспристрастного изучения. |
A number of steps are needed to enhance the measurement of these complex and highly relevant forms of crime. | Для того чтобы усовершенствовать систему статистического измерения этих сложных и чрезвычайно важных видов преступлений, необходимо предпринять ряд шагов. |
However, the intention of the draft resolution was not to draw the General Assembly's attention to the past, but to current and highly dangerous forms of racism that must be countered nationally and internationally. | Вместе с тем, направленность данного проекта резолюции не в том, чтобы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к прошлому, а в том, чтобы обратить ее внимание на нынешние и чрезвычайно опасные формы расизма, с которыми необходимо бороться на национальном и международном уровне. |
And even the smallest and seemingly imperceptible part is highly important for fully-featured and good run of as complex a machine as a motor vehicle... | И даже самая маленькая и, на первый взгляд, незаметная деталь, чрезвычайно важна для полноценной и качественной работы такого сложного механизма, как автомобиль... |
The recent extension allowing Afghan refugees to stay in Pakistan amid continuing efforts to ensure sustainable solutions for returnees is highly appreciated. | Самой высокой оценки заслуживает недавно принятое решение позволить афганским беженцам продлить свое пребывание в Пакистане на фоне продолжающихся усилий, направленных на поиск долгосрочного решения проблемы возвращенцев. |
These are leaders who, in addition to being highly capable, possess two important qualities, and they are humility and ambition. | Это лидеры, которые кроме высокой квалификации, обладают двумя важными характеристиками, и это скромность и амбициозность. |
This is regarded as a benefit in highly competitive and fast-changing business landscapes. | Это считается преимуществом в условиях высокой конкуренции и быстро меняющейся деловой среды. |
The stock market is the first logical place to look, as it is a highly leveraged investment - and has a history of bubbles. | Фондовый рынок - это первое логическое место для поисков, поскольку это инвестиции с высокой долей заемных средств - и он имеет историю пузырей. |
US ATSDR, described the bioaccumulation of chlordecone together with that of mirex, stating that they are both highly lipophilic and therefore, have a high bioconcentration potential. | В докладе US ATSDR, где рассмотрены процессы биоаккумуляции хлордекона и мирекса, указывается, что оба вещества характеризуются высокой степенью липофильности и поэтому обладают высокой способностью к биоконцентрации. |
Given their reputation in Europe, I highly doubt that. | Зная их репутацию в Европе, я сильно сомневаюсь в этом. |
The user interface is based on a highly modified GNOME desktop environment. | Пользовательский интерфейс основан на сильно модифицированной среде рабочего стола GNOME. |
The country is highly dependent on the export of one product, namely cashew nuts, which is exported with little or no value added. | Страна сильно зависит от экспорта одной культуры, а именно орехов кешью, которые экспортируются без какой бы то ни было обработки. |
IF YOU ASK ME, YOU'RE BOTH HIGHLY OVERRATED. | По-моему, вас обоих сильно переоценивают. |
While the soundness of Quine's critique is highly disputed, it had a powerful effect on the project of explaining the a priori in terms of the analytic. | Хотя основательность куайновского критического анализа сильно оспаривалась, он оказал сильное воздействие сам проект объяснения априорного в терминах аналитического. |
Both the school programme and the family programme have been very well received and are highly regarded; the best indication of this is the continued and growing demand for them. | Программа, осуществляемая в учебных заведениях, так же как и программа предупреждения злоупотребления наркотиками с участием семьи, получила широкую поддержку и заслужила высокую оценку, о чем прежде всего свидетельствует постоянный и растущий спрос на них. |
The country was resource-limited and highly populated, so it faced a large number of environmental issues, especially with regard to water management and waste water treatment. | Страна располагает ограниченными ресурсами, имеет высокую плотность населения, поэтому она сталкивается с большим числом экологических проблем, особенно в области управления водными ресурсами и очистки сточных вод. |
In the follow-up interventions, delegations highly valued the activities undertaken by the Working Group and the Joint Task Force, and underlined the importance that both bodies be actively involved in the SEIS development, especially the Working Group, given its valuable expertise in that regard. | В своих последующих выступлениях делегации дали высокую оценку деятельности Рабочей группы и Совместной целевой группы, а также подчеркнули возможность активного участия обеих групп в разработке СЕИС, особенно Рабочей группы, с учетом ее ценного опыта в этой области. |
The Committee commends the State party for its expert delegation and appreciates the constructive dialogue that took place between the delegation and the members of the Committee and the highly detailed and comprehensive responses to questions posed by members of the Committee. | З. Комитет выражает государству-участнику признательность за направленную им делегацию экспертов и дает высокую оценку тому конструктивному диалогу, который был налажен между делегацией и членами Комитета, а также весьма подробные и всеобъемлющие ответы на вопросы, поставленные членами Комитета. |
The AIT & FIA are firmly convinced, quite to the contrary, that automobile clubs are ideally placed as issuers of IDPs; they do indeed take this role seriously and their service to the Government is highly regarded. | Напротив, МТА и ФИА всецело убеждены, что автомобильные клубы являются наиболее подходящими органами для выдачи МВУ; они со всей ответственностью относятся к этой своей роли, и их услуги государственным органам заслуживают высокую оценку. |
Mongolia highly commends the work of the IAEA aimed at making sure that nuclear technologies and know-how are used solely for peaceful purposes. | Монголия высоко оценивает деятельность МАГАТЭ, направленную на обеспечение того, чтобы ядерная технология и знания использовались исключительно в мирных целях. |
However, this is an extremely bad method: it is very likely to produce highly non-uniform distributions, which in addition depends heavily on the sorting algorithm used. | Однако это исключительно плохой метод: он с большой вероятностью образует неравномерное распределение, вдобавок зависящее от метода используемой сортировки. |
The situation seemed more critical in respect of some straddling fish stocks, highly migratory fish stocks and other fishery resources exploited solely or partly in the high seas. | Ситуация представляется более критичной в отношении некоторых трансграничных рыбных запасов, запасов далеко мигрирующих рыб и других рыбных ресурсов, эксплуатируемых исключительно или частично в открытом море. |
The completion of work by the Working Group with regard to the draft model provisions on procurement of services was highly appreciated since that aspect reflected the practical development of international trade and progress towards the new international economic order and needed special elaboration and model rules and guidance. | Завершение работы Рабочей группы над проектом типовых положений о закупках услуг является исключительно своевременным событием, поскольку рассмотрение этого вопроса свидетельствует о практическом развитии международной торговли и появлении нового экономического порядка, что обусловливает необходимость разработки и принятия типовых правил и руководящих принципов. |
There was little doubt that in the long term the impact of the transition would be highly positive for the growth of the world economy and the overwhelming majority of the developing countries. | В нем не высказывается сомнений в отношении того, что в долгосрочном плане воздействие перехода к мировой экономике будет исключительно позитивным для роста мировой экономики и для подавляющего большинства развивающихся стран. |
Without measures being taken to retain the Tribunal's highly experienced staff, delays on this basis will continue. | Если не будут приняты меры по удержанию наиболее опытных сотрудников Трибунала, задержки, обусловленные этой причиной, будут продолжаться. |
Members of the United Nations family had the opportunity to offer to a most authoritative and highly specialized assembly of Member States a joint presentation on their own mission statements as well as on the strategies and specific actions they intend to follow in implementing the Habitat Agenda. | Члены организаций системы Организации Объединенных Наций имели возможность обратиться к одному из наиболее авторитетных и высокоспециализированных совещаний государств-членов с совместным заявлением, касающимся их задач, а также стратегий и конкретных действий, которые они намереваются предпринять для осуществления Повестки дня Хабитат. |
It is in the highly commercialized and competitive niches that filter-overcoming technologies are implemented with the greatest speed. | Наиболее быстро усилия по преодолению новых фильтров и алгоритмов реализуются в коммерческих нишах. |
Crawfish is a highly sought-after product in the region (for export), and this leads to work situations in which we are severely exploited. | В нашем районе наиболее ценным объектом промысла являются лангусты (экспортируются), из-за всего этого нам приходится работать в таких условиях, когда нас самих нещадно эксплуатируют. |
It scores highly for average research quality, and in 2006 was second in New Zealand only to the University of Auckland in the number of A-rated academic researchers it employs. | В Университете проводятся наиболее качественные научные исследования в Новой Зеландии, а сам Университет находится на втором месте после Оклендского университета по количеству академических исследователей. |
Real-time information has been used to expedite the family tracing and reunification process in conflict and emergency situations, by collecting and sharing information on unaccompanied, separated and highly vulnerable children. | Для ускорения процесса поиска родственников и воссоединения семей в условиях конфликта и в чрезвычайных ситуациях используется поступающая в реальном масштабе времени информация, которая является результатом сбора данных о несопровождаемых, разлученных с семьями и находящихся в особо уязвимом положении детей и обмена такими данными. |
This point is especially important due to the combination of Bangladesh's difficult economic situation and its very high population density, as a result of which land is a rare and highly sought after resource, and hence a source of conflict. | Этот вопрос имеет особо важное значение в связи с трудным экономическим положением и очень большой плотностью населения в Бангладеш, где земля является редким и привлекательным ресурсом, а значит, источником конфликтов. |
If a salient part of that report, considered highly classified, could be divulged to the press by the Chief Constable then why could not the entire report be made public? | Если довольно значительная часть доклада, который считается особо секретным документом, может быть передана прессе Главным констеблем, то почему не может быть опубликован весь доклад? |
The main point to be noted here is that throughout the lengthy process of preparing the report, the participation of all concerned, including the technical services, the NGOs and the bilateral and multilateral partners, was highly effective. | Следует особо отметить, что на протяжении всего длительного процесса составления доклада активное участие в этой работе принимали технические службы, неправительственные организации, а также двусторонние и многосторонние партнеры. |
One of the current initiatives worthy of note is the plan to strengthen the Public Prosecution Service through the establishment of a "super-regional" prosecution office responsible for prosecuting highly complex cases. | Заслуживает внимания одна из нынешних инициатив, которая представляет собой план укрепления органов Генеральной прокуратуры путем создания "надрегионального" органа, отвечающего за расследование особо важных дел. |
I highly suggest you avoid trying to control me between now and then. | Я настоятельно рекомендую тебе избегать попыток контролировать меня между сейчас и потом. |
It is highly advisable to make advance hotel reservations. | Номера в гостиницах настоятельно рекомендуется бронировать заблаговременно. |
I urge donors to contribute generously to this important humanitarian initiative, which is highly valued by its beneficiaries and fosters solidarity and mutual understanding among Saharans. | Я настоятельно призываю доноров вносить щедрые взносы на реализацию этой важной гуманитарной инициативы, которая имеет большое значение для ее участников, а также для укрепления солидарности и взаимопонимания между сахарцами. |
It is highly recommended that delegations submit ministers' names and photographs in advance to Lieutenant Imad Zaher, Officer-in-Charge of the Pass and Identification Unit, for advance preparation of their badges in order to minimize inconvenience. | Делегациям настоятельно рекомендуется заблаговременно представить фамилии и фотографии министров исполняющему обязанности начальника Группы пропусков и удостоверений личности лейтенанту Имаду Захеру, чтобы заранее подготовить для них пропуска и свести к минимуму неудобства. |
It is highly recommended to strengthen the links between the financial sector and the real economy, and to ensure that they are durable and adequate. | Настоятельно рекомендуется активизировать взаимодействие между финансовым сектором и реальным сектором экономики и добиться того, чтобы они были надежными и надлежащими. |
Colombia will highly appreciate any initiative of the Organization in that regard. | Колумбия будет глубоко признательна за любую инициативу Организации в этом отношении. |
We therefore highly appreciate the invaluable international assistance that has been made available in providing expertise and equipment both bilaterally and multilaterally. | Поэтому мы глубоко признательны за неоценимую международную помощь, которая предоставляется нам в виде экспертных знаний и оборудования как на двустороннем, так и многостороннем уровнях. |
Labour markets were still highly segregated and women were concentrated in traditional female occupations. | Рынки труда по-прежнему глубоко сегрегированы, и женщины имеют, главным образом, традиционные женские профессии. |
Both approaches involved highly technical and complex considerations and implications for the level of pensions at more than 160 locations. | Применение обоих подходов связано с соображениями глубоко технического и весьма сложного характера и имеет значительные последствия для размеров пенсий для более чем 160 мест проживания. |
While members of the gender focal point network were highly committed, there was a need to develop common guidelines for the recruitment and appointment of gender advisers in order to secure more consistency in implementation and accountability. | Хотя участники сети координаторов по гендерным вопросам глубоко преданы своему делу, необходимо разработать общие руководящие принципы набора и назначения советников по гендерным вопросам для обеспечения большей последовательности в осуществлении деятельности в этой области и в вопросах отчетности. |
We share the widely held view that preventive strategies are preferable to reactive strategies; they are also highly cost-effective. | Мы разделяем широко распространенное мнение о том, что превентивные стратегии предпочтительнее, чем стратегии реагирования; они также весьма эффективны с точки зрения затрат. |
Following a highly publicized corruption trial and in keeping with its campaign promises, the newly elected Government declared its commitment to "open governance" and its intention to table an integrity bill to regulate the conduct and accountability of the civil servants. | После широко освещавшегося дела о коррупции и с учетом обещаний, данных в ходе кампании, вновь избранное правительство объявило о своей приверженности «открытому управлению» и о своем намерении представить законопроект о честности и неподкупности в целях регулирования деятельности и обеспечения подотчетности гражданских служащих. |
Prevailing economic theories based on privatization, liberalization and deregulation had shown themselves to be wanting in the highly diverse economies and markets in the world and failed to take into account the often decisive role played by external factors. | Сами широко распространенные экономические теории, основывающиеся на приватизации, либерализации и дерегулировании, оказались неадекватными в странах мира с большими различиями в экономике и на рынках, и они не смогли обеспечить учет роли внешних факторов, которые часто имеют решающее значение. |
The mandates, size, operational needs and activities undertaken by them are very different; there are highly mobile entities coexisting with others where staff mobility is not a major concern. | Их мандаты, размеры, практические потребности и осуществляемая ими деятельность широко варьируются; в настоящее время весьма мобильные организации сосуществуют с другими учреждениями, в которых мобильность персонала отнюдь не является одной из серьезных проблем. |
Prevention of mother-to-child transmission, supported strongly by WHO, UNFPA and UNICEF, is a relatively cheap but highly effective prevention method that is essential to any prevention strategy. | Деятельность по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку, которую активно поддерживают ВОЗ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, является одним из относительно недорогостоящих и высокоэффективных методов профилактики, широко применяемых в рамках любой стратегии профилактики. |
The teaching staff are highly inadequate in number and also lack the requisite academic and pedagogical qualifications. | Преподавательский корпус совершенно не отвечает требованиям по своей численности, а также характеризуется отсутствием необходимых академических и педагогических навыков. |
His delegation considered that approach highly appropriate, as many countries were now striving to consolidate democracy and build the rule of law outside of post-conflict contexts. | По мнению его делегации, такой подход является совершенно правильным, так как сейчас многие страны стремятся к укреплению демократии и установлению верховенства права, не находясь в постконфликтной ситуации. |
An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). | Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
I strongly suspect, though, that those governments will do best in the long run which have the courage to go for a quick and comprehensive transition, rapidly creating highly favourable conditions for business formation, high rates of FDI, and so on. | В то же время я совершенно уверен, что в долгосрочной перспективе наибольших успехов добьются те правительства, которые найдут в себе мужество пойти по пути ускоренных и всеобъемлющих переходных преобразований и быстро создадут благоприятные условия для развития нового бизнеса, наращивания ПИИ и т.д. |
Given the well-defined niche for its interventions and its highly specialized expertise, UNIDO had become the largest provider of trade-related technical assistance in the United Nations system. | Благодаря наличию совершенно опре-деленной ниши для деятельности ЮНИДО, а также тому, что у нее имеются уникальные специальные знания и опыт, она стала в системе Организации Объединенных Наций крупнейшим поставщиком технической помощи в сфере торговли. |
Its public institutions continued to be highly dependent on external assistance. | Государственные учреждения Сомали продолжают в высокой степени зависеть от внешней помощи. |
While the institutional political structure is highly centralized, there are sizeable parts of the country where the central Government's writ barely applies. | Хотя институциональная политическая структура является в высокой степени централизованной, в стране имеются обширные районы, в которых власть центрального правительства весьма ослаблена. |
One representative stated that the human security perspective was highly relevant to various issues in towns and cities, such as water and sanitation. | Один из представителей заявил, что безопасность людей в перспективе в высокой степени зависит от решения различных проблем малых и крупных городов, таких как обеспечение водоснабжения и санитарии. |
In this context, some barriers are: the differences in operating philosophy between highly centralized and decentralized procurements; differences in funding modality (for example, advance payments); and lack of alignment in IT systems and in accounts payable systems. | В этих условиях возникают определенные барьеры: различия в стратегиях действий между в высокой степени централизованными и децентрализованными закупками; различия в порядке финансирования (например, применительно к авансовым платежам); а также несогласованность систем ИТ и систем оплаты счетов. |
Mexico would work closely with small island developing States that were highly vulnerable to the effects of climate change, and looked forward to the Third International Conference on Small Island Developing States to be held in 2014. | Мексика планирует работать в тесном сотрудничестве с малыми островными развивающимися государствами, в высокой степени уязвимыми перед последствиями климатических изменений, и с нетерпением ожидает проведения третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая запланирована на 2014 год. |