Upon finishing, he tried several handicrafts until he discovered his talent in homespun tailoring. |
По её окончании он пытался освоить несколько ремесел, пока он не открыл в себе талант в шитье. |
UNESCO will further develop its programme for the promotion of handicrafts, the main beneficiaries of which are women. |
ЮНЕСКО будет и далее совершенствовать свою программу развития ремесел, основными участниками которой являются женщины. |
Over 600 recipients of this credit have begun micro-projects in handicrafts, animal husbandry, soap-making or processing of agricultural products. |
Более 600 человек, получающих такие кредиты, приступили к осуществлению микропроектов в области ремесел, животноводства, мыловаренного производства или переработки сельскохозяйственной продукции. |
She would also welcome data on the percentage of women who were currently able to make a living from traditional handicrafts. |
Оратор также хотела бы ознакомиться с данными о процентной доле женщин, которые в настоящее время зарабатывают на жизнь с помощью традиционных ремесел. |
However, numerous women are to be found in the plastic arts and in handicrafts. |
Однако множество женщин работают в сферах изобразительного искусства и художественных ремесел. |
There are also opportunities for women to manage some cooperatives or developing economic activities, like food processing, traditional handicrafts etc., making a vital contribution to the local economy. |
Имеются также возможности для женщин по управлению некоторыми кооперативами или по развитию экономической деятельности, как, например, в области производства пищевых продуктов, традиционных ремесел и т.д., что позволяет вносить существенный вклад в местную экономику. |
The Union sought to promote the advancement of women in all social and cultural fields by encouraging rational consumption and providing training in family nutrition, domestic industries and handicrafts. |
Союз стремится к улучшению положения женщин во всех социальных и культурных областях путем поощрения рационального потребления и обеспечения учебной подготовки по вопросам питания семьи, кустарного производства и ремесел. |
Therefore, the majority of women living in these cazas can be considered to be victims of marginalization and poverty, particularly in the agricultural and handicrafts sectors. |
Поэтому большинство женщин, проживающих в этих поселениях, можно рассматривать как жертв маргинализации и нищеты, особенно в секторах сельского хозяйства и ремесел. |
In addition, the work of the Commission included trade efficiency initiatives, programmes for commodities which are particularly important to the region, studies on growth triangles, and promotion of handicrafts. |
Кроме того, работа Комиссии включала инициативы в области обеспечения эффективности торговой деятельности, программы по сырьевым товарам, имеющим особую важность для региона, исследования "треугольников роста" и поощрение ремесел. |
Congress is about to consider legislation on copyright and related rights as well as the law on the protection of handicrafts. |
В настоящее время на рассмотрении Конгресса Республики находится проект закона об авторских и связанных с ними правах и проект закона о защите народных ремесел. |
It intended to formulate new literacy programmes for women and to encourage technical and vocational training for women and the revival of handicrafts, particularly in rural areas. |
Правительство планирует разработать новые программы борьбы с неграмотностью среди женщин и принять меры по стимулированию технической и профессиональной подготовки женщин, а также возрождению ремесел, особенно в сельских районах. |
The programme would make Burkina Faso's handicrafts and industrial sector more competitive, strengthen institutional support for the sector and help create jobs. It would complement the Government's efforts and initiatives of other agencies aimed at implementing the Strategic Framework for Poverty Reduction. |
Про-грамма позволит повысить конкурентоспособность сектора ремесел и промышленности Буркина - Фасо, укрепить институциональную поддержку этому сектору и будет способствовать созданию рабочих мест и дополнять усилия правительства и других организаций, направленные на осуществление рамок стратегии борьбы с нищетой. |
The Society provided 500 women of backwards castes with sustainable jobs in household units based on traditional handicrafts and provided nutritious food to 60 children orphaned by HIV/AIDS. |
Общество предоставило 500 женщинам из низших каст устойчивые рабочие места на дому в области традиционных ремесел и обеспечило качественными продуктами питания 60 детей, которые осиротели из-за ВИЧ/СПИДа. |
With the support of the Government, the All-China Women's Federation system has focused on promoting development of handicrafts and organizing rural women to take part in import processing, and has been looking for markets for their products. |
При поддержке правительства страны Всекитайская федерация женщин сконцентрировала свои усилия на развитии ремесел и организации участия сельских женщин в обработке импортных товаров и поиске рынков для их продукции. |
For ethnic women in Rattanakiri and Mondulkiri, the Departments of Culture and Fine Arts in both provinces have also encouraged for the ethnically traditional weaving handicrafts so as to create jobs for them. |
В интересах женщин этнических народностей в Раттанакири и Мондолькири департаменты культуры и изящных искусств в двух провинциях принимают также меры к развитию традиционных народных ткацких ремесел с целью создать рабочие места для женщин. |
The representative of China emphasized her country's deep interest in the discussions, since TK, particularly in the fields of handicrafts and medicine, was prevalent in China. |
Представитель Китая подчеркнула глубокую заинтересованность своей страны в проходящих дискуссиях, поскольку ТЗ, особенно в области ремесел и медицины, широко распространены в Китае. |
The remaining percentage (33%) includes companies in other commodities sectors, from commerce (582), to handicrafts (501), to agriculture (144), to industry (134). |
В оставшиеся ЗЗ процента входят компании из других товарных секторов, в частности торговли (582), ремесел (501), сельского хозяйства (144), промышленности (134). |
Particular emphasis has been put on the promotion of the fine arts, literature and performing arts, handicrafts, traditional weavings, pottery, carvings, paintings, and silver and gold artworks of national significance and uniqueness. |
Особое внимание уделяется развитию имеющих национальное значение и уникальный характер изящных искусств, литературы и исполнительских видов искусства, ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи и ювелирного дела с использованием серебра и золота. |
The Republic of Korea has been involved in a number of cooperative projects with UNESCO, which include promoting the traditional Vietnamese handicraft industry, supporting the establishment of an institute to foster culture in Burkina Faso and the preservation and development of traditional Uzbek and Kazakh handicrafts. |
Республика Корея участвует в ряде совместных проектов с ЮНЕСКО, включая проект содействия развитию традиционных вьетнамских ремесел, поддержки в создании института развития культуры в Буркина-Фасо и сохранения и развития традиционных узбекских и казахских ремесел. |
A combination of developing new skills, supporting cooperative arrangements, building on existing skills, such as traditional handicrafts, and expanding into new sectors such as tourism, as well as the provision of funding, widened women's access to non-agricultural employment opportunities. |
Сочетание таких мер, как развитие новых навыков, поддержка создаваемых кооперативов, задействование имеющихся навыков, например в области традиционных ремесел, и развитие таких новых секторов, как туризм, а также расширение финансирования, позволило увеличить занятость женщин в несельскохозяйственных секторах. |
(c) A project for the empowerment and market access of handicraft communities in the states of Alagoas, Sergipe and Paraiba, Brazil. This included product selection and market-oriented improvements and training design for handicrafts; |
с) проект по расширению возможностей и доступа на рынок ремесленных общин в бразильских штатах Алагоас, Сергипе и Параиба; проект включал в себя отбор продуктов и рыночные изменения, а также разработку учебных программ в области ремесел; |
Commends the efforts made by IRCICA to activate its cooperation with inter international organizations within the framework of its work as a focal point for cooperation between UN organizations and the OIC and its subsidiary organs on developing arts, handicrafts, and heritage. |
высоко оценивает усилия ИЦИИИК по оживлению взаимодействия с рядом международных организаций в рамках своей работы в качестве ответственной организации по сотрудничеству между учреждениями Организации Объединенных Наций и ОИК и ее вспомогательными органами в области развития искусств, ремесел и сохранения культурного наследия. |
Instructors working with people with disabilities (deaf, blind and with partial vision, mentally disabled, physically impaired), implementing educational programmes connected with therapy through art (music, fine art, theatre, handicrafts); |
преподаватели, работающие с инвалидами (глухими, слепыми и лицами с частичной потерей зрения, умственно и физически неполноценными), по учебным программам, связанным с лечением с помощью музыки, изобразительного искусства, театра, ремесел; |
Minister of Trade, Industry and Handicrafts. |
Министр торговли, промышленности и ремесел. |
The Minister of Small and Medium Enterprises, Social Economy and Handicrafts of Cameroon stated that encouraging entrepreneurship had been a core national objective since 2004. |
Министр по делам малых и средних предприятий, социальной экономики и ремесел Камеруна заявил, что с 2004 года поощрение предпринимательства является одной из главных национальных целей. |