| Upon finishing, he tried several handicrafts until he discovered his talent in homespun tailoring. | По её окончании он пытался освоить несколько ремесел, пока он не открыл в себе талант в шитье. |
| UNESCO will further develop its programme for the promotion of handicrafts, the main beneficiaries of which are women. | ЮНЕСКО будет и далее совершенствовать свою программу развития ремесел, основными участниками которой являются женщины. |
| The Union sought to promote the advancement of women in all social and cultural fields by encouraging rational consumption and providing training in family nutrition, domestic industries and handicrafts. | Союз стремится к улучшению положения женщин во всех социальных и культурных областях путем поощрения рационального потребления и обеспечения учебной подготовки по вопросам питания семьи, кустарного производства и ремесел. |
| Ministry of Industry and Handicrafts is responsible for screening and approving the types of chemical substance and manufacturing machineries prescribed in the Business License prior to the issuance of import license by the Ministry of Commerce. | Министерство промышленности и ремесел отвечает за проверку и утверждение видов химических веществ и производственной техники, указываемых в разрешении на торгово-предпринимательскую деятельность, до выдачи министерством торговли импортной лицензии. |
| The master plan for the promotion of handicrafts supports women's handicrafts activities by providing training, further training and supplies and by marketing products; | директивный план по развитию ремесел направлен на поддержку производственной деятельности женщин (обучение, совершенствование, участие в снабжении и сбыте продукции); |
| Girls predominate in course programmes for design and handicrafts, health and social care studies and music, dance and drama. | Девочки доминируют в программах обучения по таким дисциплинам, как дизайн, ремесла, здравоохранение и социальное обеспечение, музыка, танцы и театральное искусство. |
| It describes, in particular, the many manifestations and expressions of cultural heritage, whether inanimate or living, including cultural heritage sites, handicrafts, creativity, the arts and oral traditions. | В нем, в частности, содержится описание многочисленных проявлений и выражений такого наследия, будь то неодушевленного или живого, включая объекты культурного наследия, ремесла, творчество, искусство и устные традиции. |
| For ethnic women in Rattanakiri and Mondulkiri, the Departments of Culture and Fine Arts in both provinces have also encouraged for the ethnically traditional weaving handicrafts so as to create jobs for them. | В настоящее время ткацкие ремесла шире распространены в Сиемреапе, Кампонгтяме, Прейвэнге, Канданге, Такео, Баттамбанге и в других местах, они дают работу женщинам, в частности малоимущим женщинам. |
| Older people play an important role in promoting traditional Estonian handicrafts, handicraft fairs and exhibitions. | Лица пожилого возраста играют важную роль в пропаганде традиционных видов ремесла в Эстонии, в организации ярмарок и выставок предметов ремесленного искусства. |
| National artistic expression, popular art, folklore and indigenous handicrafts and industries must be given special protection by the State in order to preserve their authenticity. | Предметом особой защиты со стороны государства в целях сохранения их самобытности являются все формы творческого выражения, народное искусство, фольклор, а также промыслы и ремесла коренных жителей. |
| NARI operated a shop shared by a partner organization selling handicrafts in Dhaka. | В Дакке НАУР совместно с партнерской организацией открыла магазин по продаже ремесленных изделий. |
| Experts emphasized the need to support "LDCs' efforts to develop and take advantage of niche markets for... organic products and handicrafts, as well as cultural products" of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001 - 2010). | Эксперты подчеркнули необходимость поддержки "усилий НРС по освоению и использованию нишевых рынков для... биологически чистой продукции и ремесленных изделий, а также продуктов культуры" Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов). |
| Agricultural exports from Jammu and Kashmir include apples, barley, cherries, corn, millet, oranges, rice, peaches, pears, saffron, sorghum, vegetables, and wheat, while manufactured exports include handicrafts, rugs, and shawls. | Экспорт сельскохозяйственной продукции из штата Джамму и Кашмир включает яблоки, ячмень, вишню, кукурузу, просо, апельсины, рис, персики, груши, шафран, сорго, овощи, пшеницу, и, в то время как экспорт ремесленных изделий включает ковры и шали. |
| The rural micro-regions have been strengthened as a key element of women's economic empowerment by promoting the creation of new micro-enterprises for food-processing, handicrafts, vegetable production and marketing, fruit production, processing and marketing, and introduction of new agricultural processes. | Ключевым элементом деятельности по расширению экономических прав и возможностей женщин стало укрепление сельских микрорайонов: с этой целью создавались новые микропредприятия по производству продуктов питания, ремесленных изделий, производству и сбыту овощей, производству, сбыту и переработке фруктов и внедрению новых сельскохозяйственных технологий. |
| A number of women workers in industries such as garments and handicrafts were displaced, as local producers lost out to cheaper imports in the domestic market and cheaper exports of other countries in the global market. | Ряд женщин, работавших в таких отраслях, как швейная промышленность и производство ремесленных изделий, были уволены, поскольку местные производители закрыли свои производства под напором более дешевого импорта на внутреннем рынке и более дешевого экспорта других стран на мировом рынке. |
| Of women who were primarily inactive (e.g. classified as homemaker), 42% make some economic contribution through agriculture or handicrafts. | Из женщин, которые являются в основном неработающими (например, классифицируются как домохозяйки), 42 процента вносят определенный вклад в экономику, занимаясь сельским хозяйством или ремеслами. |
| It encourages the pursuit of small-scale commerce, art and handicrafts by Congolese nationals and ensures the protection and promotion of national expertise and skills. | Оно стимулирует конголезцев к занятию мелкой торговлей, искусством и ремеслами, а также защищает и поощряет национальные знания и навыки. |
| The association also focuses on vocational training and the implementation of programmes to elevate women through sewing and household management workshops in addition to the "Young Producing Women" centre, which engages in different handicrafts. | Эта ассоциация также уделяет большое внимание профессиональному обучению и осуществлению программ в целях улучшения положения женщин на основе создания швейных мастерских и курсов по ведению домашнего хозяйства наряду с центром "Молодые женщины в сфере производительного труда", который занимается различными ремеслами. |
| Their cultures and knowledge systems are often closely related to their traditional occupations, for example handicrafts, community-based industries, hunting, fishing, trapping, shifting cultivation or gathering. | Их культура и система знаний часто тесно связаны с их традиционными занятиями, например ремеслами, общинным промыслом, охотой, рыболовством, отловом животных, сменной культивацией земель или собирательством. |
| In Uzhhorod and Izmail, there are Roma Sunday schools in which children are taught Roma language and literature, Ukrainian, music and Roma handicrafts. | В Ужгороде и Измаиле действуют ромские воскресные школы, в которых дети изучают ромский язык и литературу, украинский язык, занимаются музыкой, знакомятся с ромскими народными ремеслами. |
| Tokelau must enlarge its capacity to exploit its natural resources, copra and handicrafts, find markets and earn revenue. | Токелау должна расширить свои возможности по эксплуатации своих природных ресурсов, производству копры и кустарных изделий, поиску новых рынков и получению новых доходов. |
| More self-government had improved daily life: the governance projects were helping the Council of Elders to take decisions, FM radio was helping to disseminate these decisions, women had more support in selling handicrafts and the young people had a training centre. | Расширение функций самоуправления позволило улучшить повседневную жизнь: проекты в области управления помогали Совету старейшин принимать решения; коротковолновая радиостанция способствовала распространению информации об этих решениях; женщины получили больше возможностей для продажи кустарных изделий; и для молодежи был создан учебный центр. |
| Representatives of the Afghan Women's Association informed the Special Rapporteur about the organization and activities of the Association, which used to have productive activities, such as carpet weaving, sewing, knitting and the fabrication of handicrafts. | Представители Ассоциации афганских женщин рассказали Специальному докладчику об организации и деятельности Ассоциации, которая занимается такими видами производительной деятельности, как ткачество ковров, шитье, вязание и производство кустарных изделий. |
| Making handicrafts like weaving mats, traditional dancing skirts and shell necklaces have been an integral part of socialisation especially for girls and young women. | Производство кустарных изделий, таких как плетеные циновки, традиционные танцевальные юбки и ожерелья из ракушек, является неотъемлемой частью социализации, особенно для девушек и молодых женщин. |
| The piri, American agave, palm, bamboo, etc., are also common species of great utility for handicrafts. | Также общеизвестными являются пири, агава, пальма, бамбук и т. д., которые находят широкое применение в производстве кустарных изделий. |
| (c) The promotion of handicrafts and small local industries; | с) развитие ремесленного производства и местных мелких предприятий; |
| In terms of economic empowerment, the United Nations continues to support capacity-building initiatives of AVEGA members and Benimpuhwe associations to develop and enhance their skills in handicrafts and the production of the Agaseke baskets (peace baskets) for export. | Что касается расширения экономических прав и возможностей, то Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку в реализации инициатив АВЕГА и ассоциаций «Бенимпухве» по созданию потенциала в области формирования и совершенствования их навыков ремесленного производства и изготовления корзин «Агасеке» (мирные корзины) на экспорт. |
| Hence the importance of developing sustainable agriculture-based industries such as food processing, the leather, textile and woodworking industries, and local cottage, handicrafts and metalworking industries. | Отсюда важность, придаваемая развитию устойчивого промышленного производства на основе сельского хозяйства, например, предприятий по производству пищевых продуктов, кожевенных, текстильных и деревообрабатывающих предприятий, местного надомного и ремесленного производства и предприятий по металлообработке. |
| Kathmandu exports handicrafts, artworks, garments, carpets, pashmina, paper; trade accounts for 21% of its finances. | Катманду экспортирует произведения искусства, продукцию ремесленного производства, предметы одежды, ковры, пашмины, бумаги; торговля составляет 21 % совокупного дохода города. |
| Since 1997 the Vocational Training Office, in partnership with the departments of handicrafts, agriculture and Entraide Nationale, has carried out pilot projects in the handicrafts, service, construction and agricultural sectors. | С 1997 года Управление по вопросам профессиональной подготовки осуществляет в сотрудничестве с департаментами ремесленного производства, сельского хозяйства и национальной взаимопомощи экспериментальные проекты в таких секторах, как ремесленное производство, сфера обслуживания, строительство и сельское хозяйство. |
| A festival of cultural activities was held, with dances, songs, religious rituals, typical food and the exhibition and sale of handicrafts. | В рамках этой встречи была проведена культурная ярмарка, в ходе которой демонстрировались танцы, песни, религиозные обряды, традиционная еда, а также выставка-продажа изделий кустарного промысла. |
| Developing adequate mechanisms for intellectual property protection of the Laikipia Maasai cultural heritage, particularly music, handicrafts and traditional medicine | разработка надлежащих механизмов для охраны интеллектуальной собственности применительно к культурному наследию лайкипия масаи, особенно музыки, изделий кустарного промысла и традиционной медицины; |
| More rural women than men have been active in pursuing co-operative ventures for the sale of their products particularly handicrafts and more recently agro-processed products such as honey and coconut oil. | В сравнении с мужчинами женщины были более активны в организации кооперативных предприятий с целью продажи товаров собственного производства, в частности изделий кустарного промысла и впоследствии сельскохозяйственной продукции, например меда и кокосового масла. |
| While girls mainly work as domestic workers, inside and outside the home, often under abusive working conditions, boys work in the manufacturing sector producing traditional handicrafts and in the carpet-weaving industry. | В то время как девочки в основном работают в качестве домашней прислуги в доме и за его пределами, зачастую в негуманных условиях, мальчики заняты в производственном секторе, занимаясь изготовлением традиционных изделий кустарного промысла, и в сфере ковроткачества. |
| The economy of Pitcairn is based on subsistence fishing and gardening and the sale of handicrafts and postage stamps. | Основу экономики Питкэрна составляют лов рыбы и выращивание овощей и фруктов для собственного потребления, а также продажа изделий кустарного промысла и почтовых марок. |
| Holding vocational courses (hairdressing, handicrafts, domestic science, etc.) | проведение курсов профессионально-технического обучения (обучение на парикмахера, ремесленное производство, домоводство и т.п.); |
| (e) Creating favourable conditions for the development of tourism-related sectors such as transport, banking and handicrafts; | е) создать благоприятные условия для развития связанных с туризмом секторов, таких, как транспорт, банковское дело и ремесленное производство; |
| The trades, which are usually having quick returns, are products, which are Agro-based items of utility, assembling jobs, handicrafts and handloom items. | Как правило, быструю отдачу дают занятия, связанные с производством предметов каждодневного обихода с использованием сельскохозяйственного сырья, сборка, ремесленное производство и изготовление изделий ручного ткачества. |
| Many non-farm occupations and enterprises are particularly suited to women, including small-scale enterprises in food and beverage processing, handicrafts and petty trading. | Многие не связанные с сельским хозяйством занятия и виды деятельности особенно хорошо подходят для женщин, в том числе мелкомасштабное производство продуктов питания и напитков, ремесленное производство и мелкая торговля. |
| Since 1997 the Vocational Training Office, in partnership with the departments of handicrafts, agriculture and Entraide Nationale, has carried out pilot projects in the handicrafts, service, construction and agricultural sectors. | С 1997 года Управление по вопросам профессиональной подготовки осуществляет в сотрудничестве с департаментами ремесленного производства, сельского хозяйства и национальной взаимопомощи экспериментальные проекты в таких секторах, как ремесленное производство, сфера обслуживания, строительство и сельское хозяйство. |
| In addition, geographical indications had been registered in respect of handicrafts in Portugal, Mexico and the Russian Federation. | Кроме того, идет процесс регистрации географических обозначений народных промыслов в Португалии, Мексике и Российской Федерации. |
| The course centre offers training which often involves studies in the Sami language and the traditional Sami occupations, such as reindeer husbandry and handicrafts. | Учебный центр организует курсы подготовки, зачастую включающей изучение языка саами и традиционных видов деятельности саами, например оленеводства и народных промыслов. |
| Since its inception, it has striven to achieve the longings and aspirations of women and to provide essential services, including courses in computer, English and handicrafts. | В период после своего основания Ассоциация стремилась к реализации чаяний и пожеланий женщин и обеспечению важнейших услуг, включая учебные курсы по изучению компьютеров, английского языка и народных промыслов. |
| The children study shoemaking and the making of traditional handicrafts. | Детей обучают профессиям обувщика, по изготовлению изделий народных промыслов. |
| The Sri Lanka Handicrafts Board is committed to preserving the way of life of craftspeople by assisting in the marketing and export promotion of crafts. | На Шри-ланкийский совет по делам народных промыслов возложена задача сохранения образа жизни ремесленников путем оказания им содействия в реализации их продукции в стране и за границей. |
| Distribution circuits channel food products and handicrafts from family production in rural areas to the main centres of consumption. | Продовольственные товары и ремесленные изделия из зон крестьянского производства по каналам сбыта направляются в крупные центры потребления. |
| (e) Art, in particular drawings, designs, paintings, carvings, sculptures, pottery, mosaics, woodwork, metalwork, jewellery, musical instruments, basket-weaving, handicrafts, needlework, textiles, carpets, costumes and architectural forms; and | е) искусство, в частности рисунки, эскизы, картины, резьба, скульптура, гончарное мастерство, мозаика, деревянные, металлические, ювелирные изделия, музыкальные инструменты, корзиноплетение, ремесленные изделия, шитье, ткани, ковры, костюмы и архитектурные формы; и |
| Such a multitude of organizations has been justified on the grounds that they can respond better to the different needs of SMEs which are engaged in the production of either industrial goods or handicrafts. | В качестве обоснования существования множества организаций приводится их способность лучше удовлетворять различные потребности МСП, производящих промышленные товары или ремесленные изделия. |
| The main agglomerations that are readily accessible to tourists are Heye, Shuzheng and Zechawa along the main paths that cater to tourists, selling various handicrafts, souvenirs and snacks. | Для туристов доступны такие поселения, как Хэйе, Щучжэн и Цзэчава, обслуживающие туристов вдоль главной дороги, предлагая различные ремесленные изделия, сувениры и еду. |
| The prisoners did not receive wages, but were allowed to sell the handicrafts they made. | Осужденные заключенные не получают заработной платы, но могут продать изготовленные ими ремесленные изделия. |
| Extension programmes aimed at rural women have tended to concentrate on home economics courses, family nutrition handicrafts and the like. | Консультационные программы, рассчитанные на сельских женщин, ограничены, как правило, курсами по вопросам экономики домашнего хозяйства, проблемами семейного питания, кустарного производства и т.п. |
| Some 44,500 Tibetan refugees had been given help with rehabilitation through a number of agricultural and handicrafts development schemes, and they had also been provided with housing. | Примерно 44500 тибетским беженцам была оказана помощь в их реабилитации на основе ряда программ сельскохозяйственного развития и развития кустарного производства, а также было предоставлено жилье. |
| Promoting research and development, especially in the development of technology in the areas of agriculture, animal husbandry, small industries and handicrafts, mining, environment and energy, with a focus on renewable energies | Поощрение научных исследований и разработок, особенно технологических разработок в области земледелия, скотоводства, мелкосерийного и кустарного производства, добычи полезных ископаемых, охраны окружающей среды и энергетики с акцентом на возобновляемые источники энергии |
| The WBCP helped link Filipino women entrepreneurs with markets overseas through training in exports of handicrafts to Canada. | ЖКСФ, организовав учебные курсы по вопросам экспорта изделий кустарного производства в Канаду, помогла филиппинским женщинам-предпринимателям установить контакты с рынками за рубежом. |
| IS3.62 The gift shop at Headquarters provides staff, members of delegations in New York and visitors with United Nations mementoes and souvenirs, as well as handicrafts and other souvenirs from around the world. | РП3.62 Сувенирный магазин в Центральных учреждениях предлагает сотрудникам, членам делегаций в Нью-Йорке и посетителям сувениры, изделия кустарного производства и прочие памятные подарки из различных стран мира. |
| Advanced specialized courses on the environment, farming, animal husbandry and other income-generating activities, such as handicrafts, home gardening and food processing, were provided. | Организовывались специальные продвинутые курсы по вопросам охраны окружающей среды, земледелия, животноводства и по другим приносящим доход видам деятельности, таким, как ремесленничество, домашнее садоводство и переработка продуктов питания. |
| Reference was made to the important role of TK in LDC's development process, in particular in areas of traditional agriculture, handicrafts and expressions of folklore. | Была упомянута важная роль ТЗ в процессе развития НРС, в частности, в таких областях, как традиционные системы ведения сельского хозяйства, ремесленничество и фольклорное искусство. |
| Since our independence, the United Nations has helped Tuvalu in areas as diverse as public health, public sector reform, private enterprise, agriculture, education, fisheries, trade, handicrafts, medicine and water - the list goes on. | Со времени обретения нами независимости Организация Объединенных Наций оказывает Тувалу помощь в столь разнообразных областях, как общественное здравоохранение, реформа государственного сектора, частное предпринимательство, сельское хозяйство, просвещение, рыбопромысел, торговля, ремесленничество, медикаменты и водные ресурсы, и это далеко не все. |
| The Grand Prize of the President of the Republic for the promotion of the socio-economic activities of women, which seeks to encourage women engaged in activities such as fishing, agriculture, handicrafts and others. | Главная премия президента Республики за улучшение социально-экономического положения женщин, которая присуждается в качестве поощрения женщинам, занимающимся такими видами деятельности, как рыбная ловля, сельское хозяйство, ремесленничество и другими. |
| Implementation of a women's group project to promote the socio-economic rehabilitation of girls and women (dressmaking, handicrafts, African braiding, baking, wood and coal trading, restaurant work); | осуществление проекта по созданию женского объединения в защиту молодых девушек и женщин в целях социально-экономической реинтеграции (швейное мастерство, ремесленничество, африканское плетение, ремесло кондитера, продажа древесины и угля, общественное питание); |
| Such entrepreneurial programmes include car wash, handicrafts and grass cutting businesses. | Такие программы включают мойку машин, кустарные промыслы и стрижку газонов. |
| The Convention covered such areas as land, education and training, recruitment and conditions of employment, handicrafts and rural industries, social security, health and means of communication. | Конвенция охватывает такие области, как земля, образование и профессиональная подготовка, набор на работу и условия найма, кустарные промыслы и сельские ремесла, социальное обеспечение, здравоохранение и средства общения. |
| Currently, women's participation in the labour force was very low because of their lack of mobility and the impact of modernization and structural adjustment programmes on such sectors as fish processing and handicrafts, in which they had traditionally been employed. | В настоящее время доля женщин на рынке труда является очень малой из-за их неспособности переезжать с места на место и влияния модернизации и программ структурной перестройки в таких секторах, как рыбообработка и кустарные промыслы, в которых они традиционно работали. |
| Even so, women's economic participation is limited to the traditional sectors such as agriculture and handicrafts, and most women work in the informal sector according to the updated Women Development Strategy. | При этом участие женщин в экономической жизни ограничивается традиционными секторами, такими как сельское хозяйство и кустарные промыслы, и большая часть женщин, согласно данным обновленной стратегии развития потенциала женщин, заняты в неформальном секторе. |
| Priority sectors (agro-industry, timber and carpentry, leather and footwear, textiles, handicrafts, metallurgy, tourism, hotels and gastronomy) | Приоритетные сектора (агропромышленность, производство древесины, столярное дело, кожаные изделия и обувь, готовая одежда, кустарные промыслы, металлические изделия, туризм, гостиничный бизнес и гастрономия). |
| A centre for the promotion of employment in the handicrafts industry is also planned. | Планируется также создать центр развития занятости в ремесленном секторе. |
| Lastly, the National Commission for Microenterprise and Small Businesses had launched a technical assistance programme for production and marketing in the handicrafts and agricultural sectors. | Наконец, Национальная комиссия по микро- и малым предприятиям начала осуществление программы технической помощи в области производства и сбыта в ремесленном и сельскохозяйственном секторах. |
| The handicrafts sector, one of several sensitive sectors making use of child labour, is now well informed and is making extensive efforts to prevent child labour and provide more humane conditions for those children who work. | Кроме того, в ремесленном секторе, относящемся к одному из основных секторов, использующих детскую рабочую силу, были проведены масштабные пропагандистские кампании и приняты различные меры по предотвращению детского труда и по созданию гуманных условий для работающих детей. |
| Please indicate whether the social benefits outlined in the report also apply to self-employed persons and those working in handicrafts and agriculture. | Просьба указать, распространяются ли указанные в докладе выплаты по социальному обеспечению также и на лиц, работающих не по найму, и лиц, занятых в ремесленном производстве и сельском хозяйстве. |
| Increasing numbers of women, particularly the younger ones, are employed in non-agricultural occupations that they have developed themselves through entrepreneurial initiatives, such as rural tourism, handicrafts, and firms processing agricultural products. | Они заняты, в числе прочего, в сельском туризме, ремесленном производстве и создают предприятия по переработке продукции сельского хозяйства. |
| Exports consist of handicrafts, fruits and vegetables, which are sold mainly to passing vessels. | Экспортируются изделия кустарного промысла, фрукты и овощи, которые продаются в основном проходящим судам. |
| The majority of vendors in the markets selling vegetables and home-grown produce and handicrafts are women. | Так, преимущественно женщины торгуют на овощных рынках и на рынках, где реализуются произведенные в домашнем хозяйстве товары и изделия кустарного промысла. |
| In 2008-09, Bangladesh's exports to Nepal were worth $6.7 million; its major exports include pharmaceuticals, garments, plastics, handicrafts and other goods. | В 2008-09 годах экспорт из Бангладеш в Непал составил сумму в 6,7 млн долларов США (фармацевтические препараты, одежда, пластик, изделия кустарного промысла и другие товары). |
| While most of women's labour remains non-remunerative, they make major labour contributions to a number of marketed products such as dried fruits, fuel wood, dairy products and handicrafts. | Хотя за свой труд большинство женщин по-прежнему не получают денежного вознаграждения, они вносят огромный вклад в производство ряда таких рыночных товаров, как сухофрукты, древесное топливо, молочная продукция и изделия кустарного промысла. |
| This pattern of trade-led industrialization has become common in labour-intensive consumer goods industries such as garments, footwear, toys, housewares, consumer electronics, and a variety of handicrafts. | Эта модель ориентированной на торговлю индустриализации получила широкое распространение в трудоемких отраслях, производящих потребительские товары, такие, как предметы одежды, обувь игрушки, бытовые приборы, потребительские электронные товары и различные изделия кустарного промысла. |