The remaining percentage (33%) includes companies in other commodities sectors, from commerce (582), to handicrafts (501), to agriculture (144), to industry (134). | В оставшиеся ЗЗ процента входят компании из других товарных секторов, в частности торговли (582), ремесел (501), сельского хозяйства (144), промышленности (134). |
Ministry of Small and Medium-sized Enterprises, Social Economy and Handicrafts (MINPMEESA) | Министерство по делам мелких и средних предприятий, социальной экономики и ремесел (ММСПСЭР) |
Ministry of Industry and Handicrafts is responsible for screening and approving the types of chemical substance and manufacturing machineries prescribed in the Business License prior to the issuance of import license by the Ministry of Commerce. | Министерство промышленности и ремесел отвечает за проверку и утверждение видов химических веществ и производственной техники, указываемых в разрешении на торгово-предпринимательскую деятельность, до выдачи министерством торговли импортной лицензии. |
Ministry of Tourism and Handicrafts | Министерство туризма, гостиничного хозяйства и ремесел |
The master plan for the promotion of handicrafts supports women's handicrafts activities by providing training, further training and supplies and by marketing products; | директивный план по развитию ремесел направлен на поддержку производственной деятельности женщин (обучение, совершенствование, участие в снабжении и сбыте продукции); |
The Royal Government has encouraged the private sector to invest in the weaving handicrafts for women in poverty and need. | Королевское правительство поощряет частный сектор инвестировать в ткацкие ремесла, которыми занимаются малоимущие и нуждающиеся женщины. |
Girls predominate in course programmes for design and handicrafts, health and social care studies and music, dance and drama. | Девочки доминируют в программах обучения по таким дисциплинам, как дизайн, ремесла, здравоохранение и социальное обеспечение, музыка, танцы и театральное искусство. |
Activities that may diversify the mountain economy are sericulture, dairy industries, bee-keeping, poultry, fish farming, mushroom cultivation, game farming, handicrafts and cottage industries. | К числу хозяйственных видов деятельности, способных диверсифицировать экономику горных районов, относятся шелководство, молочная промышленность, пчеловодство, птицеводство, рыбоводство, выращивание грибов, охотоводство, ремесла и надомное производство. |
This includes all natural, artificial, and cellulosic fibers that go into the making of textiles, clothing and Handicrafts. | Это касается всех естественных, искусственных и целлюлозных волокон, которые идут на изготовление текстильных изделий, одежды и ремесла. |
The promotion of workshops, exhibitions and cultural events can help re-establish handicrafts as a significant form of indigenous artistic expression. | Создание мастерских, проведение выставок и культурных мероприятий с их спецификой превратят ремесла в художественное самовыражение первых народов. |
In this ongoing activity, they operate a shop of handicrafts in a rural area. | В процессе обучения они работали в магазине ремесленных изделий в сельской местности. |
Economy: The economy of Pitcairn is based largely on fishing, horticulture, the sale of handicrafts, beekeeping and honey production. | Экономика: основу экономики Питкэрна составляют рыболовство, садоводство, продажа ремесленных изделий, пчеловодство и производство меда. |
The local population earns income from fishing, raising livestock and selling handicrafts. | Местное население зарабатывает на жизнь рыболовством, разведением скота и продажей ремесленных изделий. |
The Centre holds technical training courses in leather-working, shoe repairing, handicrafts, dressmaking, hairdressing and make-up, cabinet-making, metalwork and repair of domestic electrical appliances; the project also has access to the INA's employment agencies. | В Центре преподаются курсы технического обучения по специальностям: изготовление кожаных изделий, обуви и ремесленных изделий, кройка и шитье, парикмахерское дело и косметология, изготовление мебели, изготовление металлоконструкций и ремонт бытовых электроприборов. |
It offers increasing opportunities for income generation and consequently poverty reduction, through market-oriented production of good quality, adequate and value added handicrafts for the local, tourist and export markets. | Она предусматривает расширение возможностей для генерирования дохода и тем самым сокращения масштабов нищеты посредством ориентированного на рынок производства качественных, пользующихся спросом и обеспечивающих добавленную стоимость ремесленных изделий для местного населения, туристов и внешних рынков. |
It encourages the pursuit of small-scale commerce, art and handicrafts by Congolese nationals and ensures the protection and promotion of national expertise and skills. | Оно стимулирует конголезцев к занятию мелкой торговлей, искусством и ремеслами, а также защищает и поощряет национальные знания и навыки. |
The association also focuses on vocational training and the implementation of programmes to elevate women through sewing and household management workshops in addition to the "Young Producing Women" centre, which engages in different handicrafts. | Эта ассоциация также уделяет большое внимание профессиональному обучению и осуществлению программ в целях улучшения положения женщин на основе создания швейных мастерских и курсов по ведению домашнего хозяйства наряду с центром "Молодые женщины в сфере производительного труда", который занимается различными ремеслами. |
While identity has a strong individual component, indigenous youth identity is also attached to the land, language, traditional livelihoods, ceremonies, handicrafts, family members, friends and society as a whole. | Хотя самобытность имеет сильный личностный компонент, самобытность молодежи коренных народов также ассоциируется с землей, языком, традиционными источниками существования, обрядами, ремеслами, членами семьи, друзьями и обществом в целом. |
The preliminary indications are that Tokelau has the resources to develop private sector ventures based on coconuts, fishing, small-scale ecotourism and handicrafts; project documentation will be forthcoming shortly. | Предварительные данные свидетельствуют о том, что Токелау располагает ресурсами для развития предприятий частного сектора, занимающихся сбором кокосовых орехов, рыболовством, маломасштабным экотуризмом и различными ремеслами; документация по соответствующим проектам будет вскоре представлена. |
Production credit for rural women has supported women's handicrafts as income-generating activities such as rice straw paper making, agro-products and handicrafts. | Предоставление сельским женщинам производственных кредитов дает им возможность заниматься в целях получения дохода различными ремеслами, такими, как производство рисовой бумаги и различных видов агропродукции и поделок. |
Her Government had implemented programmes to encourage community ownership of income-generating activities and production of uniquely local handicrafts that met international standards. | Правительство Таиланда выполнило программы поощрения ответственности общин за организацию приносящей доход деятельности и производства уникальных местных кустарных изделий, отвечающих международным стандартам. |
Tokelau must enlarge its capacity to exploit its natural resources, copra and handicrafts, find markets and earn revenue. | Токелау должна расширить свои возможности по эксплуатации своих природных ресурсов, производству копры и кустарных изделий, поиску новых рынков и получению новых доходов. |
These "productive families" projects focus on rural and semi-urban populations and provide families with the tools and know-how to increase their participation in activities, ranging from domestic trade, basic food processing and production of handicrafts to small-scale agribusiness. | Эти проекты «продуктивных семей» предназначены для сельского и полугородского населения и обеспечивают семьи орудиями труда и технологиями повышения степени их участия в производственной деятельности от домашней торговли, переработки основных продуктов питания и производства кустарных изделий до малых агропредприятий. |
For instance, when local arts and crafts and cultural practices are adapted to suit foreign tastes, the result can be poor quality handicrafts, unethical trading practices and fake "antiques", as well as the deterioration of cultural dances, music and festivals. | Например, когда местные художественные промыслы, ремесла и культурные традиции адаптируются в угоду вкусам иностранцев, результатом этого может быть низкое качество кустарных изделий, нарушение этики торговли, поддельные "антикварные вещи", а также снижение культуры танца, музыки и народных праздников. |
Representatives of the Afghan Women's Association informed the Special Rapporteur about the organization and activities of the Association, which used to have productive activities, such as carpet weaving, sewing, knitting and the fabrication of handicrafts. | Представители Ассоциации афганских женщин рассказали Специальному докладчику об организации и деятельности Ассоциации, которая занимается такими видами производительной деятельности, как ткачество ковров, шитье, вязание и производство кустарных изделий. |
Training and equipment for making local handicrafts. | профессиональная подготовка и оборудование для местного ремесленного производства; |
The purpose of these weapons-collection programmes is to rejuvenate the social climate in the Central African countries by collecting the maximum number of weapons held illegally by local populations and encouraging socio-economic development backed by small-scale projects in the areas of stockbreeding, handicrafts and agriculture; | Конечной целью этих программ являются оздоровление социальной обстановки в странах Центральной Африки путем сбора максимального количества единиц стрелкового оружия и легких вооружений, находящихся в незаконном владении у местного населения, а также содействие социально-экономическому развитию путем поддержки небольших проектов в области животноводства, ремесленного производства и сельского хозяйства; |
Myanmar reported promoting action in the field of marketing, while Thailand reported promoting production of agricultural products with a high market demand, such as fruit trees, vegetables, coffee and flowers, the raising of livestock and production of handicrafts. | Мьянма сообщила о стимулировании мероприятий в области маркетинга, а Таиланд сообщил о стимулировании производства сельскохозяйственных продуктов, пользующихся высоким рыночным спросом, животноводства и ремесленного производства. |
Since 1997 the Vocational Training Office, in partnership with the departments of handicrafts, agriculture and Entraide Nationale, has carried out pilot projects in the handicrafts, service, construction and agricultural sectors. | С 1997 года Управление по вопросам профессиональной подготовки осуществляет в сотрудничестве с департаментами ремесленного производства, сельского хозяйства и национальной взаимопомощи экспериментальные проекты в таких секторах, как ремесленное производство, сфера обслуживания, строительство и сельское хозяйство. |
Training and capacity-building to recover and strengthen traditional art techniques in producing handicrafts Marketing of agricultural products in community markets and sale of handicrafts to tourists | Обучение и создание потенциала в целях восстановления и развития традиционных женских методов ремесленного производства; сбыт сельскохозяйственной продукции в общинах и продажа продукции традиционных ремесел туристам |
Developing adequate mechanisms for intellectual property protection of the Laikipia Maasai cultural heritage, particularly music, handicrafts and traditional medicine | разработка надлежащих механизмов для охраны интеллектуальной собственности применительно к культурному наследию лайкипия масаи, особенно музыки, изделий кустарного промысла и традиционной медицины; |
It can be determined on a national level that 11.2% of all annual household income comes from the sale of products surplus to subsistence or handicrafts, and only 3.3% from their own business. | В целом по стране часть годового дохода семьи, получаемая за счет продажи излишков продуктов, произведенных для собственного потребления, и изделий кустарного промысла, достигает 11,2 процента, а за счет занятия частным предпринимательством только 3,3 процента. |
The private economy of Pitcairn depends on gardening and trading, manufacturing and the sale of carvings, basket work and other handicrafts, the export of dried fruit, honey and honey products. | Частный сектор экономики Питкэрна зависит от огородничества и торговли, изготовления и продажи резных изделий, плетеных корзинок и других изделий кустарного промысла, экспорта сухофруктов, меда и изделий из меда. |
The economy of Pitcairn is based on subsistence fishing and gardening and the sale of handicrafts and postage stamps. | Основу экономики Питкэрна составляют лов рыбы и выращивание овощей и фруктов для собственного потребления, а также продажа изделий кустарного промысла и почтовых марок. |
Where women in the Outer Islands still require assistance to sell their handicrafts or are unable to source a market, GADD has provided assistance. | Отдел по гендерным вопросам и вопросам развития (ОГВР) оказывает необходимое содействие там, где женщинам Внешних островов еще требуется помощь в сбыте их изделий кустарного промысла или поиске рынков. |
(e) Creating favourable conditions for the development of tourism-related sectors such as transport, banking and handicrafts; | е) создать благоприятные условия для развития связанных с туризмом секторов, таких, как транспорт, банковское дело и ремесленное производство; |
At this facility, there are special programmes with Sami subjects such as handicrafts and reindeer-breeding. | С 1942 года существует саамская народная высшая школа в Йокмокке, где по специальной программе изучаются такие важные для саами дисциплины, как ремесленное производство и оленеводство. |
Members commented that the courses offered by the adult education programmes run by the Ministry for Women's Rights were primarily in industrial sewing, secretarial skills, embroidery and handicrafts. | Члены Комитета отметили, что организуемые в рамках учебных программ для взрослых министерства по правам женщин учебные курсы ориентированы, в первую очередь, на такие отрасли и специальности, как швейная промышленность, секретарская подготовка, вышивание и ремесленное производство. |
While these infrastructures are constructed, the Government plans to provide rehabilitation programs for juveniles such as small engine repair, carpentry, handicrafts, and so forth. | На период строительства этих объектов инфраструктуры правительство планирует обеспечить программы социальной реабилитации для несовершеннолетних, включающие обучение по таким специальностям, как, например, ремонт небольших двигателей, столярные работы, ремесленное производство и т.д. |
The trades, which are usually having quick returns, are products, which are Agro-based items of utility, assembling jobs, handicrafts and handloom items. | Как правило, быструю отдачу дают занятия, связанные с производством предметов каждодневного обихода с использованием сельскохозяйственного сырья, сборка, ремесленное производство и изготовление изделий ручного ткачества. |
The National Craft Council is concerned with the preservation and development of handicrafts, both traditional and new. | Национальный совет по делам ремесел занимается сохранением и развитием как традиционных, так и современных народных промыслов. |
The course centre offers training which often involves studies in the Sami language and the traditional Sami occupations, such as reindeer husbandry and handicrafts. | Учебный центр организует курсы подготовки, зачастую включающей изучение языка саами и традиционных видов деятельности саами, например оленеводства и народных промыслов. |
The Honduran «products» of national handicrafts - weaving, ceramics, chased articles can also be considered talented replicas of what is created by artesanos in neighbouring republics of Central America. | Гондурасскую «продукцию» народных промыслов - ткачество, керамику, чеканные изделия, - тоже можно считать талантливыми репликами того, что созидают artesanos в братских республиках Центральной Америки. |
The children study shoemaking and the making of traditional handicrafts. | Детей обучают профессиям обувщика, по изготовлению изделий народных промыслов. |
The collaborative program was able to organize the first ever souvenir and handicrafts fair, implemented in Kolasin in 2005. | В итоге в рамках соответствующей программы сотрудничества была организована первая ярмарка сувениров и изделий народных промыслов, которая состоялась в 2005 году в Колашине. |
Products include not only foodstuffs, but also beauty products and handicrafts. | Они производят не только продукты питания, но и косметику и ремесленные изделия. |
Establishment of undertakings headed by women to produce agricultural goods and handicrafts for market (foods, textiles, clothing etc.). | Начали работать созданные женщинами производственные коллективы, производящие для рынка сельскохозяйственную продукцию и ремесленные изделия (продовольственные продукты, вязаные и швейные изделия и т. п.). |
Supporting LDCs' efforts to develop and take advantage of niche markets for goods such as horticultural, meat, fish and organic products and handicrafts, as well as cultural products; | ЬЬ) поддержка усилий НРС по освоению и использованию нишевых рынков для таких товаров, как садоводческая, мясная, рыбная и биологически чистая продукция и ремесленные изделия, а также плоды культуры; |
Fair Trade-certified goods such as coffee, tea, bananas, handicrafts, sugar, cocoa, wine and honey guarantee a minimum, higher than market price to producers by eliminating middlemen. | Сертификация качества таких товаров, как кофе, чай, бананы, ремесленные изделия, сахар, какао, вино и мед на уровне «Фэйер Трэйд», гарантирует производителям минимальную цену, но эта цена будет выше рыночной, поскольку в данном случае устраняются посредники. |
Such a multitude of organizations has been justified on the grounds that they can respond better to the different needs of SMEs which are engaged in the production of either industrial goods or handicrafts. | В качестве обоснования существования множества организаций приводится их способность лучше удовлетворять различные потребности МСП, производящих промышленные товары или ремесленные изделия. |
Extension programmes aimed at rural women have tended to concentrate on home economics courses, family nutrition handicrafts and the like. | Консультационные программы, рассчитанные на сельских женщин, ограничены, как правило, курсами по вопросам экономики домашнего хозяйства, проблемами семейного питания, кустарного производства и т.п. |
Several countries supported enterprises run by rural women in the areas of agriculture, food processing, fishing, small trading, handicrafts and services. | Ряд стран оказывали поддержку предприятиям, организованным сельскими женщинами в области сельского хозяйства, переработки продовольствия, рыболовства, мелкой торговли, кустарного производства и обслуживания. |
Activities relevant to the Committee: Encourages the rural youth to undertake agricultural and reforestation activities and encourages the development of rural handicrafts. | Деятельность, касающаяся Комитета: содействует вовлечению сельской молодежи в сельскохозяйственную и лесовосстановительную деятельность и поощряет развитие в сельской местности кустарного производства. |
Some 44,500 Tibetan refugees had been given help with rehabilitation through a number of agricultural and handicrafts development schemes, and they had also been provided with housing. | Примерно 44500 тибетским беженцам была оказана помощь в их реабилитации на основе ряда программ сельскохозяйственного развития и развития кустарного производства, а также было предоставлено жилье. |
The WBCP helped link Filipino women entrepreneurs with markets overseas through training in exports of handicrafts to Canada. | ЖКСФ, организовав учебные курсы по вопросам экспорта изделий кустарного производства в Канаду, помогла филиппинским женщинам-предпринимателям установить контакты с рынками за рубежом. |
Advanced specialized courses on the environment, farming, animal husbandry and other income-generating activities, such as handicrafts, home gardening and food processing, were provided. | Организовывались специальные продвинутые курсы по вопросам охраны окружающей среды, земледелия, животноводства и по другим приносящим доход видам деятельности, таким, как ремесленничество, домашнее садоводство и переработка продуктов питания. |
Reference was made to the important role of TK in LDC's development process, in particular in areas of traditional agriculture, handicrafts and expressions of folklore. | Была упомянута важная роль ТЗ в процессе развития НРС, в частности, в таких областях, как традиционные системы ведения сельского хозяйства, ремесленничество и фольклорное искусство. |
Since our independence, the United Nations has helped Tuvalu in areas as diverse as public health, public sector reform, private enterprise, agriculture, education, fisheries, trade, handicrafts, medicine and water - the list goes on. | Со времени обретения нами независимости Организация Объединенных Наций оказывает Тувалу помощь в столь разнообразных областях, как общественное здравоохранение, реформа государственного сектора, частное предпринимательство, сельское хозяйство, просвещение, рыбопромысел, торговля, ремесленничество, медикаменты и водные ресурсы, и это далеко не все. |
The Grand Prize of the President of the Republic for the promotion of the socio-economic activities of women, which seeks to encourage women engaged in activities such as fishing, agriculture, handicrafts and others. | Главная премия президента Республики за улучшение социально-экономического положения женщин, которая присуждается в качестве поощрения женщинам, занимающимся такими видами деятельности, как рыбная ловля, сельское хозяйство, ремесленничество и другими. |
In villages in the Andes, families derive their income from the sale of farm produce, livestock and handicrafts, while in Amazonian villages the main source of income is the sale of handicrafts and indigenous products in urban areas; bartering is still practised for basic necessities. | В Андских районах семьи живут за счет продажи сельскохозяйственных продуктов, выращивания скота и ремесленничества, а основным источником дохода амазонских народов является ремесленничество и продажа местных товаров на городских рынках, причем до сих пор широко практикуется натуральный обмен товарами первой необходимости. |
Other sectors with significant losses were aluminium, food, sewing textiles, chemicals and cosmetics, plastics and rubber, paper and carton, and handicrafts. | В число других секторов экономики, которым был нанесен серьезный ущерб, входят алюминиевая промышленность, производство продуктов питания, тканей для пошива одежды, химических препаратов и косметики, пластмасс и резины, бумаги и картона, а также кустарные промыслы. |
The Convention covered such areas as land, education and training, recruitment and conditions of employment, handicrafts and rural industries, social security, health and means of communication. | Конвенция охватывает такие области, как земля, образование и профессиональная подготовка, набор на работу и условия найма, кустарные промыслы и сельские ремесла, социальное обеспечение, здравоохранение и средства общения. |
To achieve these objectives, action is being taken in a variety of areas: promotion, organization, training, agricultural production, food and handicrafts. | Для достижения поставленных целей предусматриваются действия в различных направлениях: продвижение женщин, организационная работа, профессиональная подготовка, сельскохозяйственное производство, питание и кустарные промыслы. |
Currently, women's participation in the labour force was very low because of their lack of mobility and the impact of modernization and structural adjustment programmes on such sectors as fish processing and handicrafts, in which they had traditionally been employed. | В настоящее время доля женщин на рынке труда является очень малой из-за их неспособности переезжать с места на место и влияния модернизации и программ структурной перестройки в таких секторах, как рыбообработка и кустарные промыслы, в которых они традиционно работали. |
Priority sectors (agro-industry, timber and carpentry, leather and footwear, textiles, handicrafts, metallurgy, tourism, hotels and gastronomy) | Приоритетные сектора (агропромышленность, производство древесины, столярное дело, кожаные изделия и обувь, готовая одежда, кустарные промыслы, металлические изделия, туризм, гостиничный бизнес и гастрономия). |
Lastly, the National Commission for Microenterprise and Small Businesses had launched a technical assistance programme for production and marketing in the handicrafts and agricultural sectors. | Наконец, Национальная комиссия по микро- и малым предприятиям начала осуществление программы технической помощи в области производства и сбыта в ремесленном и сельскохозяйственном секторах. |
Women cover 54 % in the agriculture production, 41 % in the handicrafts industry, 57% in trade and service sectors. | Женщины составляют 54% в сельскохозяйственном производстве, 41% - в ремесленном секторе, 57% - в торговле и сфере обслуживания. |
Conclusion of a partnership agreement with the Ministry of Education, Higher Education, Executive Training and Scientific Research, on non-formal education for children employed in the handicrafts sector; | заключение с министерством национального образования, высшего образования, подготовки кадров и научных исследований соглашения о партнерстве в области внешкольного образования в интересах детей, работающих в ремесленном секторе; |
Please indicate whether the social benefits outlined in the report also apply to self-employed persons and those working in handicrafts and agriculture. | Просьба указать, распространяются ли указанные в докладе выплаты по социальному обеспечению также и на лиц, работающих не по найму, и лиц, занятых в ремесленном производстве и сельском хозяйстве. |
Increasing numbers of women, particularly the younger ones, are employed in non-agricultural occupations that they have developed themselves through entrepreneurial initiatives, such as rural tourism, handicrafts, and firms processing agricultural products. | Они заняты, в числе прочего, в сельском туризме, ремесленном производстве и создают предприятия по переработке продукции сельского хозяйства. |
Exports consist of handicrafts, fruits and vegetables, which are sold mainly to passing vessels. | Экспортируются изделия кустарного промысла, фрукты и овощи, которые продаются в основном проходящим судам. |
They also increase the prices of essential goods and discourage production and marketing of local products, for example copra, fruits, vegetables, fish and handicrafts. | Соответственно возрастают и цены на основные товары и тормозится производство и сбыт местных продуктов, например таких, как копра, фрукты, овощи, рыба и изделия кустарного промысла. |
The majority of vendors in the markets selling vegetables and home-grown produce and handicrafts are women. | Так, преимущественно женщины торгуют на овощных рынках и на рынках, где реализуются произведенные в домашнем хозяйстве товары и изделия кустарного промысла. |
In 2008-09, Bangladesh's exports to Nepal were worth $6.7 million; its major exports include pharmaceuticals, garments, plastics, handicrafts and other goods. | В 2008-09 годах экспорт из Бангладеш в Непал составил сумму в 6,7 млн долларов США (фармацевтические препараты, одежда, пластик, изделия кустарного промысла и другие товары). |
This pattern of trade-led industrialization has become common in labour-intensive consumer goods industries such as garments, footwear, toys, housewares, consumer electronics, and a variety of handicrafts. | Эта модель ориентированной на торговлю индустриализации получила широкое распространение в трудоемких отраслях, производящих потребительские товары, такие, как предметы одежды, обувь игрушки, бытовые приборы, потребительские электронные товары и различные изделия кустарного промысла. |