Apart from the production of handicrafts for the tourism trade, there was no significant industrial activity on the Islands. |
Помимо производства кустарных изделий для продажи туристам никакой значительной промышленной деятельности на островах не ведется. |
Its goal is to produce handicrafts using waste products recycled from the sea. |
Данный проект предусматривает вторичную переработку отходов морепродуктов для производства кустарных изделий. |
Her Government had implemented programmes to encourage community ownership of income-generating activities and production of uniquely local handicrafts that met international standards. |
Правительство Таиланда выполнило программы поощрения ответственности общин за организацию приносящей доход деятельности и производства уникальных местных кустарных изделий, отвечающих международным стандартам. |
Tokelau must enlarge its capacity to exploit its natural resources, copra and handicrafts, find markets and earn revenue. |
Токелау должна расширить свои возможности по эксплуатации своих природных ресурсов, производству копры и кустарных изделий, поиску новых рынков и получению новых доходов. |
In 2005, cruise ships brought some 6,500 visitors to the Territory, which increased short-term seasonal employment and opportunities for sales of local arts and handicrafts, but land-based tourism is limited. |
В 2005 году территорию посетили 6500 туристов, прибывших на круизных судах, благодаря чему у населения появилось больше возможностей в плане найма на кратковременную сезонную работу и продажи местных предметов декоративно-прикладного искусства и кустарных изделий, однако уровень развития наземного туризма по-прежнему невысок. |
In 2008, 10 cruise ships with more than 16,000 passengers and crew visited American Samoa, increasing short-term seasonal employment and opportunities for sales of local arts and handicrafts. |
В 2008 году Американское Самоа посетили 10 круизных кораблей, на борту которых было более 16000 туристов и членов экипажей, что способствовало расширению возможностей в плане кратковременной сезонной занятости и продажи местных предметов декоративно-прикладного искусства и кустарных изделий. |
These "productive families" projects focus on rural and semi-urban populations and provide families with the tools and know-how to increase their participation in activities, ranging from domestic trade, basic food processing and production of handicrafts to small-scale agribusiness. |
Эти проекты «продуктивных семей» предназначены для сельского и полугородского населения и обеспечивают семьи орудиями труда и технологиями повышения степени их участия в производственной деятельности от домашней торговли, переработки основных продуктов питания и производства кустарных изделий до малых агропредприятий. |
For instance, when local arts and crafts and cultural practices are adapted to suit foreign tastes, the result can be poor quality handicrafts, unethical trading practices and fake "antiques", as well as the deterioration of cultural dances, music and festivals. |
Например, когда местные художественные промыслы, ремесла и культурные традиции адаптируются в угоду вкусам иностранцев, результатом этого может быть низкое качество кустарных изделий, нарушение этики торговли, поддельные "антикварные вещи", а также снижение культуры танца, музыки и народных праздников. |
More self-government had improved daily life: the governance projects were helping the Council of Elders to take decisions, FM radio was helping to disseminate these decisions, women had more support in selling handicrafts and the young people had a training centre. |
Расширение функций самоуправления позволило улучшить повседневную жизнь: проекты в области управления помогали Совету старейшин принимать решения; коротковолновая радиостанция способствовала распространению информации об этих решениях; женщины получили больше возможностей для продажи кустарных изделий; и для молодежи был создан учебный центр. |
Samoa served as a transit point for Tokelau's export products, such as copra and handicrafts, and had provided the Territory with priests, doctors and nurses. |
Через Самоа осуществляется транзитная перевозка экспортной продукции Токелау, например копры и кустарных изделий, и Самоа предоставила в распоряжение Территории священников, врачей и медсестер. |
To this end, UN-Habitat is working with 13 grass-roots women's organizations in East Africa to implement the women's empowerment programme, which focuses on housing development, land rights and the promotion and sale of East Africa handicrafts at the Universal Forum of Cultures in Barcelona. |
С этой целью Хабитат работает в контакте с 13 низовыми женскими организациями в Восточной Африке в целях осуществления программы расширения возможностей женщин, которая нацелена на развитие жилищного сектора, земельные права, рекламу и продажу кустарных изделий из Восточной Африки на Всеобщем форуме культур в Барселоне. |
Providing loans to women, especially women supporting families so as to empower them economically through establishing small traditional income generating projects such as food products and handicrafts. |
обеспечить предоставление кредитов женщинам, прежде всего женщинам, являющимся кормильцами своих семей, с тем чтобы дать им возможность добиться экономической самостоятельности путем создания малых доходных предприятий, традиционно связанных с производством продуктов питания и кустарных изделий. |
Representatives of the Afghan Women's Association informed the Special Rapporteur about the organization and activities of the Association, which used to have productive activities, such as carpet weaving, sewing, knitting and the fabrication of handicrafts. |
Представители Ассоциации афганских женщин рассказали Специальному докладчику об организации и деятельности Ассоциации, которая занимается такими видами производительной деятельности, как ткачество ковров, шитье, вязание и производство кустарных изделий. |
The Fund provided training for the Handicrafts Association in Taiz, special training for the small credits clients' projects, another project for marketing and a project to manufacture school furniture through small scale manufacturers. |
Фонд организовал курсы профессиональной подготовки для сотрудников Ассоциации производителей кустарных изделий в Таизе, разработал специальные курсы обучения для участников проектов, связанных с выдачей небольших кредитов, программу по сбыту произведенной продукции и проект по производству школьной мебели для мелкомасштабных производителей. |
Apart from the production of handicrafts for the tourism trade, the only manufacturing activity is the semi-processing of imported rice for re-export to the European Union, benefiting from duty preferences under the Lomé Convention. |
Помимо производства кустарных изделий для продажи туристам единственным сектором обрабатывающей промышленности является частичная переработка импортного риса для реэкспорта в страны Европейского союза, которая основывается на преференциальных пошлинах согласно Ломейской конвенции. |
Fusi Alofa Association Tuvalu (Fusi Alofa) has been doing hands-on practical work on sewing, cooking, making handicrafts, etc, for women with disabilities |
Ассоциация Тувалу "Фуси Алофа" проводит индивидуальные практические занятия по шитью, кулинарии, производству кустарных изделий и т.д. для женщин с ограниченными возможностями. |
Making handicrafts like weaving mats, traditional dancing skirts and shell necklaces have been an integral part of socialisation especially for girls and young women. |
Производство кустарных изделий, таких как плетеные циновки, традиционные танцевальные юбки и ожерелья из ракушек, является неотъемлемой частью социализации, особенно для девушек и молодых женщин. |
The piri, American agave, palm, bamboo, etc., are also common species of great utility for handicrafts. |
Также общеизвестными являются пири, агава, пальма, бамбук и т. д., которые находят широкое применение в производстве кустарных изделий. |
Fairs are held to market handicrafts produced by refugee women in the camps, and the Department provides refugee women with incentives to carry out such activities. |
проводятся ярмарки, где производится продажа кустарных изделий, изготовленных беженками в лагерях, а департамент создает для беженок стимулы для участия в такой деятельности. |