A centre for the promotion of employment in the handicrafts industry is also planned. |
Планируется также создать центр развития занятости в ремесленном секторе. |
Lastly, the National Commission for Microenterprise and Small Businesses had launched a technical assistance programme for production and marketing in the handicrafts and agricultural sectors. |
Наконец, Национальная комиссия по микро- и малым предприятиям начала осуществление программы технической помощи в области производства и сбыта в ремесленном и сельскохозяйственном секторах. |
Women cover 54 % in the agriculture production, 41 % in the handicrafts industry, 57% in trade and service sectors. |
Женщины составляют 54% в сельскохозяйственном производстве, 41% - в ремесленном секторе, 57% - в торговле и сфере обслуживания. |
The draft Action Plan includes vocational training of about 100 women in the tourist sector and of about 200 women engaged in the informal handicrafts sector in the Bethlehem district. |
Проект Плана действий предусматривает профессиональную подготовку примерно 100 женщин в секторе туризма и еще примерно 200 женщин, занятых в неформальном ремесленном секторе в районе Бейт-Лахма. |
Conclusion of a partnership agreement with the Ministry of Education, Higher Education, Executive Training and Scientific Research, on non-formal education for children employed in the handicrafts sector; |
заключение с министерством национального образования, высшего образования, подготовки кадров и научных исследований соглашения о партнерстве в области внешкольного образования в интересах детей, работающих в ремесленном секторе; |
Support for vocational training in the handicrafts sector, not only in training centres but also within enterprises, with priority given to training through apprenticeship; |
оказание поддержки в области профессиональной подготовки в ремесленном секторе в центрах подготовки и на самих предприятиях при уделении особого внимания фабрично-заводской подготовке; |
The handicrafts sector, one of several sensitive sectors making use of child labour, is now well informed and is making extensive efforts to prevent child labour and provide more humane conditions for those children who work. |
Кроме того, в ремесленном секторе, относящемся к одному из основных секторов, использующих детскую рабочую силу, были проведены масштабные пропагандистские кампании и приняты различные меры по предотвращению детского труда и по созданию гуманных условий для работающих детей. |
Please indicate whether the social benefits outlined in the report also apply to self-employed persons and those working in handicrafts and agriculture. |
Просьба указать, распространяются ли указанные в докладе выплаты по социальному обеспечению также и на лиц, работающих не по найму, и лиц, занятых в ремесленном производстве и сельском хозяйстве. |
Support is provided to women entrepreneurs through capacity-building and training, notably through successful programmes such as the Award of Excellence for Handicrafts and the "Design Social Network". |
Помощь женщинам-предпринимателям оказывается в форме повышения уровня их профессиональных навыков и подготовки, в частности в рамках таких успешных программ, как присуждение награды за профессиональное мастерство в ремесленном искусстве и «Создай социальную сеть». |
Increasing numbers of women, particularly the younger ones, are employed in non-agricultural occupations that they have developed themselves through entrepreneurial initiatives, such as rural tourism, handicrafts, and firms processing agricultural products. |
Они заняты, в числе прочего, в сельском туризме, ремесленном производстве и создают предприятия по переработке продукции сельского хозяйства. |