| This non-proliferation concern coupled with fears over nuclear terrorism provide a further impetus for concluding a FMCT as an important instrument for limiting the quantity of fissile material in existence and strengthening controls over it. | Эта нераспространенческая забота, в сочетании с опасениями по поводу ядерного терроризма, являет собой дальнейший стимул к заключению ДЗПРМ как важного инструмента ограничения количества существующего расщепляющегося материала и укрепления контроля над ним. |
| The last months have seen further progress in the implementation of the peace process, stabilization of the human rights situation and consolidation of State authority in Sierra Leone. | В последние месяцы наблюдался дальнейший прогресс в деле укрепления мира, стабилизации положения в области прав человека и упрочения государственной власти в Сьерра-Леоне. |
| We hope that further progress will be made on all tracks so that a new chapter, the chapter of peace, can begin in our region and so that we may take advantage of our economic and human resources in working for development. | Мы надеемся, что будет обеспечен дальнейший прогресс по всем направлениям, с тем чтобы в историю нашего региона могла быть вписана новая глава, глава мира, и чтобы мы могли поставить имеющиеся у нас экономические и людские ресурсы на службу процессу развития. |
| Further growth is thus expected over both the short- and medium-term. | Таким образом, ожидается дальнейший рост как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане. |
| Further progress has been made in developing the Kosovo Police Service. | Дальнейший прогресс достигнут в формировании Косовской полицейской службы. |
| In its resolution 2004/15, the Sub-Commission invited Ms. Hampson to prepare an additional working paper developing further the information and the ideas contained in her first paper. | В своей резолюции 2004/15 Подкомиссия предложила г-же Хэмпсон подготовить дополнительный рабочий документ в развитие информации и идей, содержащихся в ее первом документе. |
| The roll-out of the new national currency in 2007, which will focus in the initial stages on the south, will give a further boost to private sector development. | Процесс постепенного введения в 2007 году новой национальной валюты, который будет сначала осуществляться главным образом в южных районах страны, придаст дополнительный стимул развитию частного сектора. |
| The Working Group's mandate was renewed in 1994 for a further three-year period by Commission resolution 1994/32 of 4 March 1994 and again in 1997 by Commission resolution 1997/50 of 15 April 1997. | Мандат Рабочей группы был продлен в 1994 году на дополнительный трехлетний период резолюцией 1994/32 Комиссии от 4 марта 1994 года и вновь был продлен в 1997 году резолюциенй 1997/50 Комиссии от 15 апреля 1997 года. |
| We hope that the outcome of the visit will generate further momentum for the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Мы надеемся, что результаты этого посещения придадут дополнительный импульс мирному процессу в Демократической Республике Конго. Председатель: Следующий оратор - представитель Судана. |
| We believe that a useful exchange of views on improving the civilian-protection activities of the Security Council and other United Nations bodies will lend further momentum to progress in this area. | Мы исходим из того, что полезный обмен мнениями по вопросам совершенствования деятельности Совета Безопасности и других ооновских структур в деле защиты гражданского населения придаст дополнительный импульс поступательному движению на этом направлении. |
| His Government intended to further strengthen its friendly cooperation within the UNIDO framework, in keeping with its consistent foreign policy based on the ideals of independence, peace and friendship. | Его правительство намерено и далее укреплять дружественное сотрудничество в рамках ЮНИДО в соответствии с его последовательной внешней политикой, основанной на идеалах независимости, мира и дружбы. |
| Counsel further invokes several particular provisions of the Transfer Treaty, and affirms that nothing precludes the author from serving his sentence in Spain on parole. | Адвокат далее ссылается на ряд конкретных положений Договора о передаче и заявляет, что ничто не мешает автору отбывать свой приговор в Испании под честное слово. |
| Emphasizing that the humanitarian situation will continue to deteriorate further in the absence of a political solution to the crisis, | подчеркивая, что гуманитарная ситуация будет и далее ухудшаться в отсутствие политического урегулирования кризиса, |
| M.A.F. further states that his wife's cousins fought on the side of Qaddafi during the revolt, making her a target for revenge or torture. | М.А.Ф. далее заявляет, что двоюродные братья его жены в период мятежа сражались на стороне Каддафи, в результате чего ей грозит опасность мести или применения пыток. |
| Welcoming further the commitment of the Government of Yemen to fully promote and protect human rights, | приветствуя далее приверженность правительства Йемена делу всестороннего поощрения и защиты прав человека, |
| She also looked forward to further work on the application of existing principles of international humanitarian law in the context of explosive remnants of war. | Она также рассчитывает на будущую работу по применению существующих принципов международного гуманитарного права в контексте взрывоопасных пережитков войны. |
| Red Lion Hotels Corporation further expanded its hotel operations. | Red Lion Hotels Corporation также имеет свой главный офис в городе. |
| By means of mentoring, the professional and personal qualifications of women are to be further strengthened and made more visible. | Повышение профессиональной и личной квалификации женщин, а также их роли в обществе должно осуществляться посредством наставничества. |
| The magistrate may require the husband to reflect further before taking a decision. | Судья может также потребовать от мужа, чтобы он еще раз обдумал свое решение. |
| The manager further claimed that he offered the family to return after the pool's regular operating hours had ended. | Администратор также заявил, что он предложил бедуинской семье вернуться в бассейн после окончания обычного времени его работы. |
| Furthermore, there was no protection from dismissal, leaving women in a precarious position in relation to job security if they require (or choose) to take further leave. | Кроме того, в стране отсутствуют механизмы защиты от увольнения, в связи с чем женщины, которым необходимо (или которые желают) продлить свой отпуск, могут потерять работу. |
| It was further noted that the draft articles would prove less useful if unsupported by practice, as was the case for some provisions on aid, assistance and control or on circumstances precluding wrongfulness. | Кроме того, отмечалось, что проекты статей окажутся менее полезными, если они не получат поддержку в практике, как, например, в случае некоторых положений о содействии, помощи или контроле и об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
| It was further pointed out that specified percentages of gross domestic product to R&D investment was an oddity in terms of policy target and the qualitative results were a much more important question. | Кроме того, указывалось, что установление определенного процента от валового внутреннего продукта для инвестиций в НИОКР является довольно странным целевым показателем политики и что гораздо важнее вопрос о качественных результатах. |
| The implementation of those ratified instruments is integrated further with Indonesia's national development as well as linked to the attainment of the Millennium Development Goals. | Кроме того, осуществление этих ратифицированных документов увязано с усилиями Индонезии по обеспечению развития страны и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| b In addition, two further posts have been redeployed to comparable functions in the Regional Service Centre at Entebbe. | Ь Кроме того, в Региональный центр обслуживания в Энтеббе были переданы еще две должности без перепрофилирования. |
| Graham came to thank me for my support... and it went further. | Грэхэм пришел поблагодарить меня за поддержку и это зашло дальше. |
| Its roots go even further back, to the very beginning of the United Nations, with the establishment of the Population Commission and of the Population Division to service it. | Этот процесс уходит своими корнями даже дальше - к самому моменту зарождения Организации Объединенных Наций, когда были созданы Комиссия по народонаселению и обслуживавший ее Отдел народонаселения. |
| Soon send(have approached;have suited) our visitors who too have been fed, and all together we have gone further. | Вскоре подошли наши гости, которые были тоже накормлены, и все вместе мы отправились дальше. |
| It further agreed that there would be no financial assistance to the secretariat, but that on an ad hoc basis the secretariat could seek the assistance of other members. | Целевые группы будут и дальше функционировать в нынешнем порядке, и подготавливаемые ими материалы будут оставаться собственностью только членов конкретной целевой группы. |
| I see you here and, at the same time, further away and still further away and way, way back... in a long place like a... like a forest glade? | И я вижу тебя здесь, потом дальше, потом еще дальше,... и совсем-совсем далеко, как на какой-нибудь длинной, длинной... |
| They push poor people further into poverty. | Они еще больше затягивают народы бедных стран в состояние нищеты. |
| The visit, which was an unqualified success, further strengthened our relationship with that specialized agency of the United Nations. | Этот чрезвычайно успешный визит еще больше укрепил наши отношения с данным специализированным учреждением Организации Объединенных Наций. |
| The force could then be decreased further, possibly to one battalion, depending on the prevailing security situation at the time. | После этого численность сил можно было бы сократить еще больше - возможно, до одного батальона, в зависимости от ситуации с безопасностью на тот момент. |
| He welcomed the UNIDO strategic long-term vision statement prepared by the Director-General and said that clearly defined objectives would further improve UNIDO's effectiveness and efficiency. | Он приветствует заявление о стратегической долгосрочной перспективе, подготовленное Генеральным директором, и считает, что четко определенные задачи позволят еще больше повысить эффективность и производительность ЮНИДО. |
| Succumbing to the temptation to reopen previously agreed issues will only slow the disarmament process even further and increase the obstacles to the achievement of our shared goals. | Если поддаться соблазну и вновь открыть уже согласованные проблемы, то это лишь еще больше замедлит разоруженческий процесс и увеличит препятствия на пути к достижению наших общих целей. |
| And rather than meddle with it further, I left it that way. | Я подумала, что лучше продолжить уборку, и я оставила его. |
| It was however felt that the use of the term "registrable" in this context should be further considered. | Вместе с тем было сочтено целесообразным продолжить рассмотрение вопроса об использовании в этом контексте термина "регистрируемое". |
| The President: Before proceeding further, I wish to inform members that negotiations on the report of the Open-Ended Working Group on Security Council Reform are still taking place. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем продолжить работу, я хотел бы информировать делегатов о том, что переговоры по докладу Рабочей группы открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности еще не завершены. |
| The Conference resolved to continue the discussion through further public-private dialogue, supported by the United Nations as well as the Istanbul International Centre for Private Sector in Development. | Участники Конференции постановили продолжить обсуждение посредством развития диалога между государственным и частным секторами при поддержке Организации Объединенных Наций, а также Стамбульского международного центра для развития частного сектора. |
| The co-moderators drew two conclusions from the fourth structured dialogue: first, there is support for initial tangible deliverables and, second, further discussion is needed regarding other actions. | По итогам проведения четвертого структурированного диалога координаторы пришли к двум выводам: во-первых, было поддержано предложение определить первоначальные ощутимые результаты, и во-вторых, необходимо продолжить обсуждение других действий. |
| This number is likely to increase further in view of the continued attacks and the rising number of victims. | По всей вероятности, ввиду непрекращающихся нападений и увеличения количества жертв, их число будет продолжать увеличиваться. |
| The Council's involvement should be further supported by the Lusaka signatories by observing the ceasefire and by abiding by their commitments under the Kampala and Harare disengagement plans. | Стороны, подписавшие Лусакское соглашение, должны продолжать оказывать поддержку Совету посредством соблюдения режима прекращения огня и выполнения своих обязательств в соответствии с Кампальским и Харарским планами разъединения. |
| (a) Further intensify its efforts to improve access to safe drinking water and sanitation, and in doing so pay particular attention to rural and outlying areas; | а) продолжать активизировать усилия по расширению доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, уделяя при этом особое внимание сельским и удаленным районам; |
| 129.34. Further its endeavours with regard to the smooth and productive activity of the National Legal Aid Services Organization (NLASO) within the country (Azerbaijan); | 129.34 продолжать предпринимать усилия, с тем чтобы Национальная организация по оказанию услуг в области правовой помощи (НОУПП) могла проводить в стране эффективную и продуктивную деятельность (Азербайджан); |
| Further noting that national geospatial information authorities and professionals need to continuously update and share their knowledge on geospatial information, | отмечая далее, что национальные ведомства геопространственной информации и специалисты в этой области должны продолжать непрерывно обновлять свои знания о геопространственной информации и обмениваться ими, |
| They are also drivers of climate change, a global phenomenon that is further intensifying these pressures. | Они также предопределяют изменение климата в глобальных масштабах, которое еще более усиливает эту нагрузку. |
| The United Nations has been involved in mediation for over 60 years, and enhancing its capacities will further strengthen the collective impact of its mediation initiatives. | Организация Объединенных Наций участвует в посредничестве более 60 лет, и укрепление ее потенциалов еще более усилит коллективное воздействие ее посреднических инициатив. |
| Today, the United States is pursuing renewed efforts to expand the peaceful uses of nuclear power for the benefit of all mankind and in ways designed to advance the basic objective of the NPT in preventing the further spread of nuclear weapons. | Сегодня Соединенные Штаты предпринимают еще более активные усилия по расширению использования ядерной энергии в мирных целях на благо всего человечества и в форме, призванной способствовать реализации основной цели ДНЯО - предотвращению дальнейшего распространения ядерного оружия. |
| The time for action by the international community to reverse this downward spiral is now, and we urge all concerned, including the Security Council, to uphold the law and their responsibilities before the prospects for peace slip even further. | Пришло время для незамедлительных действий международного сообщества с целью обратить вспять этот пагубный процесс, и мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны, в том числе Совет Безопасности, выступить в поддержку законности и начать выполнять свои обязательства, пока перспективы достижения мира не стали еще более призрачными. |
| 102.98. Consider ways by which participation of women in political life be further increased, both in terms of absolute numbers but also in terms of quality of participation (Cyprus); | 102.98 рассмотреть способы, с помощью которых можно еще более расширить участие женщин в политической жизни как в плане их численности, так и в плане качества их участия (Кипр); |
| Should no further cases be recorded, Mali could be declared free of the virus in January. | Если не будет зарегистрировано новых случаев заболевания, в январе Мали будет объявлено свободным от этого вируса. |
| Subsequent session(s) would be held to continue the dialogue and address further questions, if any, arising from the information submitted. | Последующие заседания должны были проводиться в целях продолжения диалога и решения новых вопросов, если таковые возникнут в ходе изучения представленной информации. |
| As in the case of all the reports submitted to the Committee, the Secretariat hoped that it would stimulate further analysis and recommendations. | Как и в отношении всех докладов, представленных Комитету, Секретариат надеется, что он будет способствовать проведению дальнейшего анализа и выработке новых рекомендаций. |
| The definition of new plants and existing plants should be further and carefully discussed and defined to avoid any risk of introducing inappropriate ELVs for either new or old plants. | Определение новых установок и существующих установок должно быть дополнительно и весьма внимательно обсуждено, и такое определение должно исключать возможность любого риска введения несоответствующих ПЗВ как для новых, так и для старых установок. |
| Further, these tests have significantly enhanced the capabilities of our scientists and engineers in computer simulation of new designs and enabled them to undertake subcritical experiments in future, if these are considered necessary. | Кроме того, эти испытания существенно укрепили возможности наших ученых и инженеров в компьютерном имитационном моделировании новых конструкций и позволят им проводить докритические эксперименты в будущем, если это будет сочтено необходимым. |
| Yet, as the people of South Africa themselves well realize, further challenges lie ahead. | Однако, как хорошо понимает сам народ Южной Африки, впереди его ждут новые задачи. |
| Although this was partly thanks to the private sector increasingly offering a wider range of solutions adapted to low-income consumers, such as the mobile money initiative, the potential for private enterprises to create new products adapted to developing countries needed to be further exploited. | Хотя в этом есть заслуга и частного сектора, предлагающего потребителям с низким уровнем дохода все более широкий ассортимент технических решений, таких как услуги "мобильного кошелька", возможности частных предприятий создавать новые продукты, адаптированные к условиям развивающихся стран, следует использовать шире. |
| Considering that the donor had paid the full amount of its pledge in local currency, there might be no further payment forthcoming to settle the still recorded outstanding balance. | С учетом того, что донор в полном объеме произвел обещанные платежи в местной валюте, ему нет необходимости производить новые платежи для ликвидации невыплаченного остатка, все еще учтенного в книгах. |
| Further statistics on self-employed persons would be provided to the Committee in the next periodic report. | Новые статистические данные о самозанятом населении будут представлены Комитету в следующем периодическом докладе. |
| New features such as geo-tagging of images and "checking-in" to places via mobile device further increase offenders' physical access to children. | Новые технические функции, например функции географической привязки фотографий или фиксирования собственного местонахождения с помощью мобильных устройств, дают правонарушителям дополнительные возможности для установления физического контакта с ребенком. |
| UNCTAD should also provide further technical assistance in that area. | ЮНКТАД должна и впредь оказывать техническое содействие в этой области. |
| The Republic of Croatia remains fully committed to the peace process, and it is ready to cooperate further with UNPROFOR in the fulfilment of its difficult mandate. | Республика Хорватия по-прежнему полностью привержена мирному процессу и готова и впредь оказывать СООНО содействие в осуществлении их сложного мандата. |
| Agreed to further strengthen bilateral relations on the basis of good-neighborliness, respect for territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs. | согласились и впредь укреплять двусторонние отношения на основе добрососедства, уважения территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
| The Coalition would continue to work with States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in 2010 to ensure that their efforts would further the objectives of the Convention on Cluster Munitions. | Коалиция будет и впредь сотрудничать с государствами - участниками Конвенции о конкретных видах обычного оружия в 2010 году, с тем чтобы их усилия способствовали реализации целей Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| Further Welcomes the Regional Economic Cooperation held in Kabul for the promotion of the regional economic cooperation among the countries of the region including neighbors of Afghanistan that will be followed up annually. | приветствует также проведение в Кабуле конференции по проблемам регионального экономического сотрудничества между странами региона, включая соседние с Афганистаном страны, которая впредь будет проводиться ежегодно; |
| It is also useful to reiterate that the primary responsibility for the further implementation of the Peace Agreement lies with the authorities of Bosnia and Herzegovina themselves. | Также следует вновь заявить том, что главная ответственность за дальнейшее выполнение Мирного соглашения возложена на сами органы власти Боснии и Герцеговины. |
| Humanitarian Foundation of Canada reiterates that the success of this achievement will depend upon the further collaboration of NGOs and civil society organizations with domestic governments to initiate and carry out new education projects. | Гуманитарный фонд Канады вновь заявляет, что успех этой деятельности будет определяться дальнейшим сотрудничеством НПО и организаций гражданского общества с правительствами стран в целях инициирования и осуществления новых образовательных проектов. |
| In this connection, the Special Rapporteur would like to further reiterate his invitation to the legislator to reconsider its position on freedom of expression and for Sudanese laws to be harmonized with relevant international standards. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы вновь подтвердить свое предложение о том, чтобы законодатели пересмотрели свою позицию в отношении свободы выражения убеждений, с тем чтобы суданские законы согласовывались с соответствующими международными нормами. |
| The P5 stressed again the importance of this work, which is increasing mutual understanding and will facilitate further P5 discussions beyond 2015 on nuclear issues. | Группа пяти вновь подчеркнула важность этой работы, которая повышает уровень взаимопонимания и будет способствовать дальнейшему обсуждению ядерных вопросов в рамках Группы пяти, которое продолжится после 2015 года. |
| Small island states again referenced their particular situation where within-country relocation is often not an option, and concerned delegates referred to the need to develop further international resettlement programs, including temporary programs already in place in certain countries. | Представители малых островных государств вновь напомнили об особом положении их стран, в которых внутреннее переселение зачастую не представляется возможным, и ряд встревоженных такой ситуацией делегатов указали на необходимость разработки дополнительных международных программ переселения, включая временные программы, которые уже существуют в некоторых странах. |
| We believe that the electoral system needs to be developed further so that the elections reflect the will of the entire population of Kosovo. | Мы считаем, что избирательная система нуждается в дальнейшем развитии, с тем чтобы выборы отражали волю всего населения Косово. |
| Lastly, his delegation welcomed the establishment of the High-level Political Forum which, by strengthening institutional frameworks for multilateral cooperation for sustainable development, was meeting a key concern and made further discussion on the issue unnecessary. | Наконец, делегация страны оратора приветствует формирование политического форума высокого уровня, который путем укрепления институциональных структур для развития многостороннего сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития решает важнейшую проблему и устраняет необходимость в дальнейшем обсуждении соответствующих вопросов. |
| The question whether a State that was not a party to the statute should also have access to the court, subject to sharing the costs of the proceedings, called for further consideration. | Вопрос о том, следует ли предоставлять доступ в суд государству, не являющемуся участником устава, при условии покрытия этим государством соответствующей части расходов на разбирательства, нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| These meetings were relevant not only as an additional means of gathering information but also in view of the Special Representative's interest in further encouraging them to work towards advancing human rights for all in Cambodia. | Эти встречи имели важное значение не только как дополнительное средство сбора информации, но также ввиду заинтересованности Специального представителя в дальнейшем поощрении их участников к содействию прогрессу в области осуществления прав человека для всех жителей Камбоджи. |
| While recognizing the current role of the public sector, the Council noted the substantial role of the private sector in the further development of industry and the need to encourage businessmen, through investment incentives, to establish industrial units to cater to the entire regional market. | Признавая нынешнюю роль государственного сектора, Совет отметил важную роль частного сектора в дальнейшем развитии промышленности и необходимость поощрения деловых кругов с помощью инвестиционных стимулов к созданию промышленных объектов, удовлетворяющих потребности рынка всего региона. |
| He stressed, however, that there was still a need for further and deeper reform. | Вместе с тем он указал на необходимость продолжения и углубления процесса реорганизации. |
| The recommendations of the IMF Board for revenue enhancement and further fiscal reforms should be closely heeded. | К рекомендациям Директората МВФ об увеличении объема поступлений и продолжения осуществления реформ в налоговой области следует отнестись со всей возможной серьезностью. |
| Personnel in at least five countries have now been trained on how to provide assistance and support under the Strategy, and the training packages are available for further training. | В настоящее время по крайней мере в пяти странах для сотрудников проводится подготовка по вопросу о порядке оказания помощи и поддержки в соответствии со Стратегией и для продолжения подготовки имеются учебные пакеты. |
| Convinced that the system was workable with further development, Woodland left Drexel, moved into his father's apartment in Florida, and continued working on the system. | Убеждённый в том, что система реализуема, Вудланд покинул Филадельфию и переехал во Флориду в квартиру своего отца для продолжения работы. |
| The Bureau welcomed these results as a solid basis for further cooperation among countries and reiterated its support for the continuation of this activity in a new Phase II. | Бюро с удовлетворением отметило эти результаты в качестве надежной основы для дальнейшего сотрудничества между странами и вновь заявило о своей поддержке продолжения деятельности на новом этапе II. |
| By 19971998, the programs assisted over 80,000 clients in moving off income assistance into further training or employment. | К 1997/98 году в рамках этих программ была оказана помощь свыше 80000 участникам, которые смогли перейти от социальной помощи к продолжению обучения или трудовой деятельности. |
| They should make further efforts to sustain and deepen their reform efforts, including structural and institutional reforms. | Им следует предпринять дальнейшие усилия по продолжению и углублению своих усилий по проведению реформ, включая структурные и институциональные реформы. |
| We appreciate the consultations undertaken by the sponsors of the draft resolution before us and encourage them to engage in further consultations to address all key concerns raised here today. | Мы высоко оцениваем консультации, проведенные авторами данного проекта резолюции, и призываем к их дальнейшему продолжению в целях устранения всех озабоченностей по основным вопросам, о которых здесь сегодня шла речь. |
| The European Union has had a leading role in this area and is firmly committed to continue to work towards growing international consensus on the need to take further and stronger actions to tackle the negative effects of climate change. | Европейский союз был призван сыграть ведущую роль на этом направлении и твердо привержен продолжению работы по расширению международного консенсуса по вопросу о необходимости принятия дополнительных усиленных мер для преодоления негативных последствий изменения климата. |
| Further takes note of the commitment of the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and with the special procedures of the Human Rights Council; | З. принимает к сведению далее приверженность правительства Демократической Республики Конго продолжению сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека и специальными процедурами Совета по правам человека; |