The economy, wealth and well-being will increase even further once this intellectual repositioning takes hold. | По завершении такой интеллектуальной переоценки произойдет дальнейший рост экономики, богатства и благосостояния. |
This means in practice, let us be clear about this, condemning the Conference on Disarmament to further stalemate. | Ведь на практике это значит, и давайте четко отдавать себе в этом отчет, обрекать Конференцию по разоружению на дальнейший застой. |
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. | Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
In particular, the Secretary-General would like to note the following points raised in the Board's discussions that may deserve further review by the international community: | В частности, Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на следующие поднятые в ходе обсуждений в Совете пункты, по которым международному сообществу следовало бы, видимо, провести дальнейший обзор: |
Further progress must be made in addressing the root causes of conflict, strengthening democratic institutions and promoting economic and social development. | Дальнейший прогресс должен быть достигнут в рассмотрении коренных причин конфликта, укреплении демократических институтов и стимулировании экономического и социального развития. |
In their submissions referred to in paragraphs 32 and 33 above, Parties may wish to further explore and elaborate specific ideas and proposals. | В своих представлениях, упомянутых в пунктах 32 и 33 выше, Стороны, возможно, пожелают провести дополнительный анализ и рассмотрение конкретных идей и предложений. |
Articles 12 to 14 provide for a further series of measures and tools to facilitate the task of persons who wish to trace and/or identify missing persons. | В статьях 12 - 14 предусматривается дополнительный комплекс мер и средств для содействия лицам, желающим отыскать и/или установить личность пропавших без вести. |
Such a stance would provide further impetus to the efforts of the two major Powers to reduce their levels of nuclear armaments and thus contribute to the objective of the elimination of nuclear weapons. | Такая позиция придаст дополнительный стимул усилиям двух крупных держав по понижению их уровней ядерных вооружений и будет тем самым способствовать достижению цели ликвидации ядерного оружия. |
The President of Guinea-Bissau, in his letter dated 25 August 2003 addressed to the Secretary-General, requested a further extension of the mandate of UNOGBIS until 31 December 2004. | Президент Гвинеи-Бисау в своем письме от 25 августа 2003 года на имя Генерального секретаря просил продлить мандат ЮНОГБИС на дополнительный период до 31 декабря 2004 года. |
Further exchanges of information would be valuable but would be better conducted through a seminar or workshop. | Дополнительный обмен информацией будет иметь ценность, но его лучше осуществлять в рамках семинара или семинара-практикума. |
However, I ask that United Nations entities further increase collaboration by sharing information, exchanging best practices and helping organizations to develop technical expertise in key areas. | Однако я прошу учреждения Организации Объединенных Наций и далее активизировать такое сотрудничество за счет обмена информацией, передовым опытом и оказания организациям помощи в приобретении технических знаний в ключевых сферах. |
The SBI further noted that some Parties have also raised issues related to ensuring sustainability, predictability and adequacy of the resources for the Adaptation Fund. | ВОО далее отметил, что некоторые Стороны также подняли вопросы, касающиеся обеспечения устойчивости, предсказуемости и адекватности ресурсов для Адаптационного фонда. |
It further noted that the fundamental rights recognized in its Constitution have to be interpreted in the light of State party's international obligations. | Оно далее указало, что основные права, признанные в его Конституции, должны толковаться в свете его международных обязательств. |
5.3 Counsel further submits that an application for protection is first decided by the immigration department officer who is appointed as the delegate of the Minister. | 5.3 Адвокат далее отмечает, что ходатайство о предоставлении защиты сначала рассматривается сотрудником Министерства иммиграции, выступающим в качестве представителя министра. |
M.A.F. further states that his wife's cousins fought on the side of Qaddafi during the revolt, making her a target for revenge or torture. | М.А.Ф. далее заявляет, что двоюродные братья его жены в период мятежа сражались на стороне Каддафи, в результате чего ей грозит опасность мести или применения пыток. |
He further invites the Assembly to provide guidance on whether or not the policy should be maintained. | Он также предлагает Ассамблее указать Генеральному секретарю, следует ли придерживаться этой политики в будущем. |
It further noted submissions and views provided by Parties under agenda items 3 and 4. | Она также приняла к сведению материалы и мнения, представленные Сторонами в рамках пунктов З и 4 повестки дня. |
It also took note of the further elaboration of the possible improvements prepared by the Chair of the AWG-KP. | Она также приняла к сведению дальнейшую проработку возможных усовершенствований, подготовленную Председателем СРГ-КП. |
We also anticipate that the United States and Russia will continue to make efforts towards further reductions in their nuclear arsenals. | Мы также ожидаем, что Соединенные Штаты и Россия будут и далее прилагать усилия в направлении дальнейших сокращений своих ядерных арсеналов. |
The manager further claimed that he offered the family to return after the pool's regular operating hours had ended. | Администратор также заявил, что он предложил бедуинской семье вернуться в бассейн после окончания обычного времени его работы. |
Moreover, the administrative and judicial measures imposed in the Parking Programme further undermined the status, privileges and immunities of the Missions and their diplomatic personnel. | Кроме того, введенные в рамках ДПП административные и судебные меры еще более подрывают статус, привилегии и иммунитеты представительств и их дипломатического персонала. |
It introduced further provisions on the structure of social affairs committees if they are also responsible for child welfare, and also obliged the local authorities to offer social counselling for the inhabitants of their areas. | Он предусматривает дополнительные положения о структуре комитетов социальных дел в том случае, если они также отвечают за работу с детьми и, кроме того, обязывает местные органы предоставлять жителям соответствующих районов консультативные услуги по социальным вопросам. |
The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. | Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике. |
Additionally, the harmonization of approximately 6,000 staffing contracts in July 2009 resulted in the offering of insurance benefits to more staff, which further increased the workload of the Section. | Кроме того, унификация примерно 6000 контрактов персонала в июле 2009 года привела к охвату страхованием более высокого числа сотрудников, что привело к дальнейшему увеличению рабочей нагрузки в Секции. |
The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. | Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике. |
I'm sorry, Leela. I can't go on any further. | Прости, Лила, я не могу идти дальше. |
The drivers were reportedly told that, if they proceeded further, they would lose their licences. | Как сообщают, водителям было сказано, что, если они поедут дальше, их лишат водительских прав. |
It remains to be seen whether the substance of these conferences will go any further than their form. | Но пока еще не ясно, пойдет ли суть этих конференций дальше их формы. |
Ukraine will continue to encourage the Council to move further towards starting a new phase in its relationship with Member States, on behalf of which it takes the decisions in the realm of peace and security. | Украина будет и впредь обращаться к Совету с призывами двигаться дальше к началу нового этапа в его взаимоотношениях с государствами-членами, от имени которых он принимает решения в области мира и безопасности. |
Further efforts should be made to broaden cooperation between the East and the South, strengthening the existing TC programmes between the Russian Federation and Latin America. | Следует и дальше работать над расшире-нием сотрудничества между Востоком и Югом и укреплением существующих программ ТС между Российской Федерацией и Латинской Америкой. |
We are in the hands of the P6, if it can be further arranged. | И если это удастся еще больше отладить, то мы тут в распоряжении у председательской шестерки. |
The legal and institutional framework of Cambodia has further developed, in some cases strengthening human rights protection, in others not. | Помимо других областей была еще больше укреплена правовая и институциональная база в Камбодже, в том числе в целях более эффективной защиты прав человека. |
Additionally, in the fifth TER Meeting of the Director Generals of Railways that took place on 1 - 2 October 1998 in Slovenia, it was suggested by some participants to further lower the TER standards, particularly on nominal speed. | Кроме того, на пятом совещании генеральных директоров железных дорог ТЕЖ, состоявшемся 1 и 2 октября 1998 года в Словении, некоторые из его участников предложили еще больше снизить параметры ТЕЖ, особенно расчетную скорость. |
Failure to update ownership changes and outright corrupt practices in the survey and registration of deeds, as well as a thriving market for fraudulent land deeds and traditional certificates, further handicap the prospect of clarifying ownership. | Неспособность обновить информацию об изменении прав владения, неприкрытая коррупция при проверке и регистрации сделок, а также процветающий рынок фальшивых документов на владение землей и традиционных сертификатов - все это еще больше осложнило работу по уточнению прав владения. |
Recommendation 5: While the headway made by the Division in supporting the expert groups, including steps taken to address the OIOS audit is recognized, the Division needs to further strengthen its support and oversight roles. | Рекомендация 5: Хотя тот прогресс, которого добился Отдел в работе по оказанию поддержки группам экспертов, получил признание, Отделу необходимо еще больше усилить свои функции по оказанию поддержки и надзору. |
However, it agreed that further consideration in informal consultations was the proper course of action. | Однако его делегация согласна с тем, что решение продолжить рассмотрение данного вопроса в ходе неофициальных консультаций является правильным. |
Parties need to give further consideration to these issues, engaging their national financial authorities therein. | Сторонам необходимо продолжить рассмотрение этих вопросов с привлечением национальных финансовых органов. |
The recent joint meeting of the Bureaux of the Second and Third Committees was therefore welcome, and the exercise should be taken further. | Недавнее проведение совместного заседания бюро Второго комитета и бюро Третьего комитета дало положительные результаты, и такую практику следует продолжить. |
(a) [Urged further study of the international underlying causes of deforestation and forest degradation with a view to providing factual information on the effects and the significance of transboundary pollution;] | а) [настоятельно призывала продолжить изучение основных международных причин обезлесения и деградации лесов в целях представления фактологической информации о последствиях и роли трансграничного загрязнения;] |
The Working Group agreed to further consider protection of confidential or sensitive information, as well as the issue of privileged information that could not be published under applicable laws at a later stage of its discussion (see below, paras. 67-72). | Рабочая группа постановила на более позднем этапе продолжить рассмотрение вопроса о защите конфиденциальной или особо важной информации, а также вопроса о закрытой информации, которая не может быть опубликована в соответствии с применимым законодательством (см. ниже пункты 67-72). |
We commend all United Nations entities on their extremely important work and encourage them to further intensify their efforts. | Мы благодарим все органы Организации Объединенных Наций за их чрезвычайно важную работу и призываем их продолжать наращивать свои усилия. |
They also reported having been threatened with expulsion from university or prevented from pursuing further education as result of their activities. | Они также сообщили, что за их деятельность им угрожали исключением из университета или лишением возможности продолжать образование. |
With regard to Aboriginals, the official policy of reconciliation should be pursued and further strengthened in the area of religion. | В отношении аборигенов правительству следует продолжать проведение политики примирения и принимать в рамках этой политики дополнительные меры в религиозной сфере. |
It was also proposed that the Commission further consider the notion of subsequent practice of the parties to a multilateral treaty, and in particular the question of whether that notion would necessarily imply participation by all the parties. | Комиссии также было предложено продолжать рассмотрение понятия «последующая практика участников многосторонних договоров», и в частности вопроса о том, будет ли это понятие предполагать непременное участие всех сторон. |
129.125. Further pursue its excellent social protection programs, which now benefit over 25% of families in the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 129.126. | 129.125 продолжать осуществлять успешные программы в области социального обеспечения, которыми в настоящее время пользуются более 25% семей в стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
This situation has deteriorated still further since the fighting in Monrovia during the month of June. | Такая ситуация еще более ухудшилась после возобновления военных действий в Монровии в июне. |
Moreover, problems of some affected countries may be further exacerbated by internal and policy-induced developments, such as systemic transformation, economic reform and structural adjustment. | Более того, проблемы некоторых пострадавших стран могут еще более усугубиться в результате внутриполитических событий, таких, как системные преобразования, экономические реформы и структурная перестройка. |
Participants also generally shared the view that the system could be further enhanced by fostering a greater sense of collegiality among mandate holders, entailing more coordination, harmonization of working methods and self-regulation. | Участники также в целом согласились с тем, что эту систему можно еще более усилить, поощряя растущее чувство коллегиальности среди держателей мандатов, что предполагает более высокую степень координации, согласования методов работы и саморегулирования. |
Unfortunately, in most of the world's countries indigenous cultures have been reflected in educational texts and materials in an inappropriate and disrespectful way, which has further contributed to discrimination and prejudice against indigenous people in society in general. | К сожалению, в большинстве стран мира культура коренных народов представлялась в образовательных материалах и документах в уничижительном и искаженном виде, что, в свою очередь, еще более способствовало дискриминации и росту предрассудков в обществе. |
The implementation of quick-impact projects will be further improved by selecting a reliable implementing partner and closely following up the implementation of such projects | Осуществление проектов с быстрой отдачей будет еще более улучшено благодаря выбору надежного партнера-исполнителя и тщательному контролю за их выполнением |
He therefore requested that a decision on the matter be postponed pending further instructions from his capital. | В этой связи он просит отложить принятие решения по этому вопросу до получения им новых инструкций из столицы. |
The outcomes of these consultations have provided useful guidance for making decisions in areas for further initiatives. | Итоги этих обсуждений стали полезным ориентиром для принятия решений в областях, требующих новых инициатив. |
For 1997 despite the mass return of refugees in late 1996 and early 1997, there remains a very significant potential for a further crisis, whether in Burundi, Zaire or Rwanda. | В 1997 году, невзирая на массовое возвращение беженцев в конце 1996 и начале 1997 годов, сохраняется очень высокая вероятность новых кризисов, будь то в Бурунди, Заире или Руанде. |
A sharp increase in the price level, besides generating further expectations of rising inflation, reduced the real value of government revenue and as the Government tried to reduce public expenditures, the social development programmes were totally disrupted. | Резкое повышение уровня цен, помимо новых опасений по поводу роста инфляции, привело к сокращению реальной стоимости поступлений в государственный бюджет, а попытки правительства сократить государственные расходы вызвали коллапс программ социального развития. |
This could be a basis on which further initiatives might be built, as between the Trade and Development Board of UNCTAD and the WTO Trade and Development Committee, enlarging upon the mutual observer status that each of those bodies already has with the other. | Это могло бы послужить образцом при разработке новых инициатив: например, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и Комитет по торговле и развитию ВТО, которые предоставили друг другу статус наблюдателя, могли бы расширить взаимодействие на этой основе. |
Nuclear tests have been carried out recently and further tests have been announced. | Недавно были проведены ядерные испытания, и было объявлено о том, что предстоят новые испытания. |
The Working Party adopted further corrections to ADR on the basis of informal document INF. prepared by the secretariat following the spring session of the RID/ADR/ADN Joint Meeting and proposals by Germany. | Рабочая группа утвердила новые исправления к ДОПОГ на основе неофициального документа INF., подготовленного секретариатом после весенней сессии Совместного совещания МОПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, и предложений Германии. |
In July 1999, the Secretary-General described the situation as "characterized by appalling, widespread and systematic human rights violations" and having "inflicted further terrible suffering on a country already heavily burdened with poverty and neglect". | В июле 1999 года Генеральный секретарь указал, что сложившаяся ситуация характеризуется «страшными, широкомасштабными и систематическими нарушениями прав человека» и принесла «стране, уже несущей тяжкое бремя нищеты и забвения, новые ужасные страдания». |
Only this commitment can give meaning to our decisions to tackle new challenges, and only this can enable us to further develop a rules-based framework in order to look confidently into the future. | Только такая решимость поможет нашим решениям по реагированию на новые вызовы обрести новый смысл, и только она даст нам возможность совершенствовать опирающуюся на нормы права концепцию, которая позволила бы нам с уверенностью смотреть в будущее. |
When the Civil Guards took me back to the Civil Guard station, they beat me again, causing a further injury, and pushed me and hit me so much on the injured foot that they broke my big toe. | Когда сотрудники гражданской гвардии привели меня обратно в помещение жандармерии, они снова стали меня бить, нанеся новые телесные повреждения, и, продолжая наносить удары по больной ноге, сломали мне большой палец ноги. |
Promising examples of cost-sharing by partners provide a positive potential to be explored further. | Многообещающие примеры совместного покрытия расходов с участием партнеров создают положительный потенциал, который следует рассматривать и впредь. |
Today, it contributes not only to a large share of GHG emission but transport emissions are expected to further increase in the future. | Сегодня он уже в значительной степени способствует образованию ПГ, но, как ожидается, объем транспортных выбросов будет расти и впредь. |
As one of its founders and as a major donor, Japan will further reinforce its efforts to deliver the necessary assistance to people in need and to promote human security through the Global Fund. | Являясь одним из учредителей и крупнейших доноров Фонда, Япония будет и впредь наращивать свои усилия по оказанию необходимой помощи нуждающимся людям, а также содействовать укреплению безопасности человека по линии Глобального фонда. |
It is an impetus for further meetings and contacts at all levels, as well as a strong message to citizens from all countries that religious peace and tolerance are a reality and that we must all continue to work for their survival. | Она служит стимулом для проведения новых встреч и установления контактов на всех уровнях и является для граждан всех стран наглядным подтверждением того, что религиозный мир и религиозная терпимость - это реальность и что все мы должны стремиться сохранять их и впредь. |
Further requests the Secretariat to continue its useful role in facilitating the implementation of the action lines contained in the Tunis Agenda for the Information Society; | просит далее Секретариат и впредь играть конструктивную роль, оказывая содействие реализации соответствующих направлений деятельности, изложенных в Тунисской программе для информационного общества; |
They further reaffirmed in this context that tolerance is a fundamental value of international relations. | Они вновь подтвердили далее в этом контексте, что одной из основополагающих ценностей международных отношений является терпимость. |
The meeting was again well attended and provided the opportunity for a further dissemination of information on international programmes at the ESA and IADC levels. | Это совещание вновь собрало множество участников и дало возможность продолжить распространение информации о международных программах, осуществляемых в рамках ЕКА и МККМ. |
Should this occur, the current projections as to courtroom occupancy rate and assignments of Judges to other cases will have to be further adjusted. | Если это произойдет, то нынешние прогнозы относительно занятости залов судебных заседаний и назначения судей для рассмотрения других дел придется вновь скорректировать. |
Reiterates its readiness, in the light of recommendations by the Secretary-General and the state of affairs in Angola, to consider any further measures; | вновь заявляет о своей готовности, в свете рекомендаций Генерального секретаря и с учетом положения дел в Анголе, рассмотреть любые дальнейшие меры; |
The Committee may wish to reiterate its request that adequate recourses be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of these activities and encourage member countries to make voluntary contributions to the Trust Fund for Assistance to Countries in Transition | Комитет, возможно, пожелает вновь обратиться с просьбой о выделении секретариату адекватных ресурсов для существенной поддержки и дальнейшего расширения этой деятельности и настоятельно призвать страны-члены вносить добровольные взносы в Целевой фонд для оказания помощи странам переходного периода. |
The Executive Director believes that further consideration of the proposal is needed and that further preparatory work must take place during the consultative period. | По мнению Директора-исполнителя, предложение нуждается в дальнейшем рассмотрении, и в период консультаций следует провести дальнейшую подготовительную работу. |
That point required further study in order to develop a clear-cut method for contract administration so as to avoid arbitration. | Этот момент нуждается в дальнейшем изучении для разработки четкого метода обеспечения исполнения контрактов, с тем чтобы избегать арбитражного разбирательства. |
If required, REPDAB may be further developed to facilitate this process. | При необходимости для облегчения этого процесса в дальнейшем может быть произведена доработка REPDAB. |
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. | С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров. |
(a) Request the treaty bodies, particularly the Human Rights Committee and CERD, to develop general comments on the areas of the law that need further definition; | а) обратиться к договорным органам, в частности к Комитету по правам человека и КЛРД, с просьбой разработать замечания общего порядка по тем областям права, которые нуждаются в дальнейшем определении; |
Although making clear that further development was required, both meetings welcomed the draft guidelines and recommended that they be forwarded to each human rights treaty body for discussion and comments. | Хотя участники обоих совещаний ясно заявили о необходимости продолжения работы, они приветствовали проект руководящих принципов и рекомендовали направить их каждому договорному органу в области прав человека для обсуждения и замечаний. |
When implemented, training opportunities will be available for youth in school, and for youth and adults returning to education to enhance their skills and secure employment or further post-secondary education. | Реализация плана откроет возможности профессионального обучения для школьников, а также молодежи и взрослых, возвращающихся в учебные заведения в целях повышения квалификации, получения работы или продолжения образования на базе средней школы. |
Council members requested that the Secretary-General re-draft the statutes of the Council in the light of the views of Member States and the comments of the permanent delegations and that a further meeting to continue discussion of the draft be called as soon as possible. | Члены Совета обратились к Генеральному секретарю с просьбой пересмотреть положение о Совете с учетом мнений государств-членов и замечаний постоянных делегаций и как можно раньше созвать еще одно совещание для продолжения дискуссии по проекту. |
Further work on most of these technologies is still needed. | Однако работа над большинством из этих методов требует продолжения. |
Therefore, we look forward to further discussion on this issue fairly soon so that we can build on the outlines of our policy on Burundi. | Поэтому мы с нетерпением ожидаем продолжения обсуждения этого вопроса в скором времени для более детальной проработки основ нашей политики в отношении Бурунди. |
In addition, delegations may wish to express their interest in supporting the further implementation of the project. | Кроме того, делегации, возможно, пожелают выразить свою заинтересованность в оказании поддержки продолжению осуществления проекта. |
We believe that our fruitful discussions yesterday and today will provide further impetus for the upcoming continuation of the intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council. | Мы надеемся, что наши плодотворные вчерашние и сегодняшние дискуссии придадут новый импульс предстоящему продолжению межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности. |
Should there be a willingness to take this further, one of the issues that would require more focus is that of definition of a space weapon and what would constitute a hostile act in space. | В случае наличия готовности к их продолжению одним из вопросов, который требовал бы дополнительного внимания, является вопрос об определении космического оружия, а также что составляло бы враждебный акт в космосе. |
We see this as the way forward to further consider, in a constructive and comprehensive manner, the issue of missiles in the context of the United Nations. | Мы считаем, что это будет способствовать продолжению обсуждения, на конструктивной и всеобъемлющей основе, проблемы ракет в рамках Организации Объединенных Наций. |
With regard to the ways and means to realize those goals and at the same time contribute to the further development of a proper environment and mutual confidence between the concerned parties, the Special Rapporteur believes that basically the following two practical solutions can be envisaged: | Что касается путей и средств достижения этих целей и, в то же время, содействия продолжению процесса создания надлежащей обстановки и взаимного доверия между соответствующими сторонами, то Специальный докладчик полагает, что в принципе можно предусмотреть два следующих практических решения: |