It will give further impetus to that cooperation, while reiterating the conviction that multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security. | Он придаст дальнейший импульс такому сотрудничеству, в то же время подтверждая убежденность в том, что многостороннее экономическое сотрудничество способствует укреплению мира, стабильности и безопасности. |
His Department considered, however, that further progress could only be made if a way were found of reserving conference-servicing capacities specifically for those activities. | Однако его Департамент считает, что дальнейший прогресс может быть достигнут только, если будут найдены возможности конференционного обслуживания конкретно для таких видов деятельности. |
The Slave Route Project has further contributed to identifying new educational approaches and the teaching of slavery and the slave trade at various educational levels. | В ходе работы над проектом «Невольничий путь» был внесен дальнейший вклад в формирование новых образовательных подходов и проведение обучения по вопросам рабства и работорговли на разных уровнях системы образования. |
A further analysis by ICRC indicates that 5,000 of the tracing requests concern individuals who are said to have left the enclave before it was taken by Bosnian Serb forces. | Проведенный МККК дальнейший анализ свидетельствует о том, что в 5000 запросах речь идет о лицах, которые, как полагают, покинули анклав до его захвата силами боснийских сербов. |
(c) Further review and consideration of the impact and effectiveness of the 20/20 initiative and measures for its implementation; | с) дальнейший обзор и рассмотрение воздействия и эффективности Инициативы 20/20 и мер по ее осуществлению; |
Some experts of the informal group preferred the same design in both dummies, but further analysis is needed on the new design. | Некоторые эксперты, входящие в состав неофициальной группы, сообщили о том, что они предпочитают одну и ту же конструкцию для обоих манекенов, но в случае разработки новой конструкции нужен дополнительный анализ. |
Arbitration clauses provide competent authorities with a further incentive to ensure that the process is conducted efficiently in order to avoid the necessity of subsequent supplemental procedures. | Положения об арбитраже дают компетентным органам дополнительный стимул для того, чтобы повысить эффективность ПВС и впоследствии избежать необходимости использования дополнительных процедур. |
In that regard, the colloquium held in Rabat from 1 to 3 October 2005 on political pluralism and the electoral process will certainly give further impetus to the Barcelona process and serve to revitalize the Partnership. | В этой связи состоявшийся в Рабате 1 - 3 октября 2005 года коллоквиум по вопросам политического плюрализма и процедурам выборов, несомненно, придаст дополнительный импульс Барселонскому процессу и послужит оживлению Партнерства. |
They were 54.9 for the common system and 55.6 for the comparator civil service, subject to further review (see para. 323 below). | Соответствующие показатели составили 54,9 для общей системы и 55,6 для гражданской службы-компаратора при условии, что будет проведен дополнительный обзор (см. пункт 323 ниже). |
Cooperation efforts were leading to further exchange of information and experience on quarantine and pre-shipment matters, including the issue of ISPM 15. | Благодаря налаженному сотрудничеству, состоялся дополнительный обмен информацией и опытом по вопросам, касающимся карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, включая вопрос о МСФМ15. |
They further emphasized that the goals of development could be achieved if there was no equality between man and women. | Они подчеркивали далее, что цели развития не могут быть достигнуты в отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
The expert further appeals to local authorities to refrain from legislative and other measures geared towards the restriction of press and media freedoms. | Далее эксперт призывает местные власти воздерживаться от законодательных и иных мер, направленных на ограничение свобод печати и средств массовой информации. |
His Government intended to further strengthen its friendly cooperation within the UNIDO framework, in keeping with its consistent foreign policy based on the ideals of independence, peace and friendship. | Его правительство намерено и далее укреплять дружественное сотрудничество в рамках ЮНИДО в соответствии с его последовательной внешней политикой, основанной на идеалах независимости, мира и дружбы. |
It further recommends that the State party recognize that diplomatic assurances and monitoring arrangements cannot be relied upon to justify transfers when such substantial risk of torture exists. | Он далее рекомендует государству-участнику признать, что дипломатические заверения и договоренности о контроле не являются надежными основаниями для оправдания такой передачи, когда существует такой существенный риск применения пыток. |
His Government intended to further strengthen its friendly cooperation within the UNIDO framework, in keeping with its consistent foreign policy based on the ideals of independence, peace and friendship. | Его правительство намерено и далее укреплять дружественное сотрудничество в рамках ЮНИДО в соответствии с его последовательной внешней политикой, основанной на идеалах независимости, мира и дружбы. |
It also agreed to explore further synergies between the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and PRTR development. | Она также решила изучить дополнительные возможности для развития синергизма между Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях и процессом разработки РВПЗ. |
The Committee is further concerned of the reluctance of the private sector to implement measures to improve women's employment status. | Комитет выражает также озабоченность в связи с нежеланием частного сектора принять меры для улучшения занятости женщин. |
The computerization of information regarding port and road transit operations and the passage of goods should also be further enhanced. | Следует также продолжать расширять компьютеризацию информации, касающейся транзитных операций в портах, транзитных автоперевозок и прохождения грузов. |
Some Parties have further suggested that a different base year or period could be adopted for the second commitment period. | Некоторые Стороны также предложили использовать для второго периода действия обязательств другой базовый год или период. |
The Committee is further concerned about the gap with regard to the education of indigenous girls. | Комитет также обеспокоен пробелами в образовании девушек, принадлежащих коренным народам. |
Moreover, the term advice was used without further explanation as to its exact scope and nature; it would be useful to avoid using generic terms but rather to briefly explain the nature of such advice. | Кроме того, термин «консультации» используется без дополнительного разъяснения их точной сферы охвата и характера; было бы полезно избегать использования общих терминов, но при этом вкратце разъяснить характер таких консультаций. |
Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. | Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
In addition, the financial contagion spreading within the global banking sector and a threat of bank defaults resulted in a significant deterioration within the inter-bank market, further squeezing supply-side credit. | Кроме того, эффект финансового заражения глобального банковского сектора и угроза дефолтов банков привели к значительному ухудшению состояния межбанковского рынка и к дальнейшему сжатию кредитования поставщиков. |
Furthermore, the discriminatory impact on the most vulnerable countries and populations of the multiple interrelated global crises, which are further exacerbated by the challenges resulting from climate change makes it imperative that all commitments under the global partnership for development be promptly implemented. | Кроме того, дискриминационное воздействие на наиболее уязвимые страны и население многочисленных взаимосвязанных глобальных кризисов, которые продолжают усугубляться вследствие проблем, создаваемых изменением климата, делает крайне важным оперативное выполнение всех обязательств в рамках глобального партнерства в целях развития. |
The Committee further took note that in the Republic of the Congo, a National Commission for the coordination of policies to combat proliferation of small arms and light weapons had been established. | Кроме того, Комитет принял к сведению, что в Республике Конго была создана Национальная комиссия по вопросам координации политики в сфере борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
We should reach a parking lot, therefore, having admired, have again plunged under backpacks and have gone further. | Нам предстояло еще дойти до места стоянки, посему, налюбовавшись, снова погрузились под рюкзаки и отправились дальше. |
Someone butting in and telling him what to do is only going to push him further away. | Когда кто-то навязывает ему образ действий, это лишь отталкивает его еще дальше. |
It is imperative that the momentum that now exists is maintained and that the gains that have been made for children are consolidated and further strengthened. | Настоятельно необходимо, чтобы был сохранен стимул, который возник в настоящее время, и были консолидированы и еще дальше развиты достигнутые успехи. |
They are appearing further south in the Atlantic, affecting islands like Grenada, and they are appearing further north in the Indian Ocean and hit the Seychelles for the first time in 50 years. | Они стали появляться в районах Атлантики, расположенных дальше к югу, затрагивая такие островные страны как Гренада, а также в дальних районах в северной части Индийского океана, и впервые за пятьдесят лет они обрушились на Сейшельские острова. |
Do not bring me into this any further. | Не заводите меня еще дальше |
It is further concerned that such inadequacies could prevent them from effectively carrying out their mandates and further increase their reliance on non-governmental organizations for the implementation of the Convention. | Он обеспокоен также тем, что эти недостатки могут помешать данным органам эффективно выполнять их мандаты и еще больше усилят их зависимость от неправительственных организаций в деле осуществления Конвенции. |
The introduction of new voting technologies (see paras. 29-31 below) has added further complexity to technical assistance, which demands increased specialization. | Внедрение новых технологий голосования (см. пункты 29 - 31 ниже) еще больше усложнило техническую помощь и усилило специализацию. |
How are we to eliminate the gap and further strengthen the effectiveness of our actions? | Как мы должны ликвидировать этот разрыв и еще больше усилить эффективность наших действий? |
The Albanian Government considers the above incident as a very grave and serious provocation against the territorial integrity of the Republic of Albania, which further aggravates the already tense situation in the area. | Албанское правительство расценивает вышеупомянутый инцидент как весьма опасную и серьезную провокацию, направленную против территориальной целостности Республики Албании и еще больше обостряющую и без того напряженную обстановку в этом районе. |
Our United Nations mission is at Members' disposal to provide irrefutable testimony, which we have published in a three-volume white paper that could easily grow into further volumes describing similar incidents. | Наше представительство при Организации Объединенных Наций может предоставить убедительные доказательства, содержащиеся в трехтомной "белой книге", которая может быть расширена еще больше за счет описания подобных инцидентов. |
Just going down there for a couple of weeks to further build the case. | Просто съездить туда на пару недель И продолжить работу над делом. |
Requests UNDP to provide further substantive information at the annual session 2004 on the report Millennium Development Goal reports: an assessment to allow for further discussion; | просит ПРООН представить на ежегодной сессии 2004 года дополнительную существенную информацию по докладу «Оценка докладов об осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия», чтобы можно было продолжить дискуссию по этому вопросу; |
The Chairperson-Rapporteur suggests that the independent expert might like to pursue further the feasibility of implementing the proposed development compact in consultation with bilateral donors, multilateral agencies and other stakeholders. | Председатель-докладчик высказывает мнение о том, что независимый эксперт мог бы продолжить изучение вопроса о практической реализации предлагаемого договора о развитии в консультации с двусторонними донорами, многосторонними учреждениями и другими участниками. |
Both sides agreed to continue their negotiations on all pending issues and requested the Special Mission to make new proposals on these issues for further discussion between the political leaders of both sides in the near future. | Обе стороны согласились продолжить переговоры по всем оставшимся вопросам и обратились к Специальной миссии с просьбой внести по этим вопросам новые предложения, которые могли бы стать в ближайшее время предметом дальнейших обсуждений между политическими лидерами обеих сторон. |
We encourage the Afghan Government to take further decisive action in combating terrorism, drug production and trafficking, including precursors to drugs, and corruption and to continue the reform of the justice sector in order to be able to continue to meaningfully improve the human rights situation. | Мы призываем афганское правительство принимать дальнейшие решительные меры по борьбе с терроризмом, производством и оборотом наркотиков, включая исходные вещества для производства наркотиков, а также с коррупцией и продолжить реформирование судебного сектора, чтобы добиться значительного улучшения ситуации в области прав человека. |
We further urge the Governments to continue to respect the agreements reached and to commit to their implementation. | Кроме того, мы призываем правительства продолжать уважать достигнутые договоренности и проявлять приверженность их осуществлению. |
Cyprus is determined to intensify its efforts to safeguard human rights and is committed to continue working for the further advancement of raising awareness and education on human rights, despite the current economic constrains which have negatively affected the country's economy and social cohesion. | Кипр преисполнен решимости наращивать свои усилия по обеспечению прав человека и намерен продолжать работу по дальнейшему повышению информированности и совершенствованию образования по вопросам прав человека вопреки нынешним экономическим трудностям, которые негативным образом сказались на экономике и социальной сплоченности страны. |
Members of the Working Group insisted on the need for further support by the international community to assist disarmament, demobilization and reintegration programmes for children and other programmes designed to improve child protection and awareness-raising on the rights of the child in Burundi. | Члены Рабочей группы настоятельно призвали международное сообщество продолжать поддерживать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции детей и другие программы, призванные повысить эффективность усилий по защите детей и повышению осведомленности о правах детей в Бурунди. |
Calls upon the Office of the High Commissioner to further explore ways and means to broaden its donor base, so as to achieve greater burden-sharing by reinforcing cooperation with governmental donors, non-governmental donors and the private sector; | призывает Управление Верховного комиссара продолжать изыскивать пути и средства расширения своей донорской базы, с тем чтобы обеспечить более эффективное распределение ответственности на основе укрепления сотрудничества с правительственными донорами, неправительственными донорами и частным сектором; |
129.125. Further pursue its excellent social protection programs, which now benefit over 25% of families in the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 129.126. | 129.125 продолжать осуществлять успешные программы в области социального обеспечения, которыми в настоящее время пользуются более 25% семей в стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Since I stood at this rostrum a year ago, tensions have further escalated in South Asia. | С тех пор, как год назад я выступал с этой трибуны, напряженность в Южной Азии еще более усугубилась. |
The creation of a mediation support unit in the Department and the Peacebuilding Support Office will further enhance the United Nations peacemaking and peacebuilding capacity. | Создание в Департаменте группы по посреднической поддержке и Управления по поддержке миростроительства еще более укрепят потенциал Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
The Working Party had concluded that UNCTAD technical cooperation needed to be further streamlined and focused on areas in which UNCTAD had a mandate, proven expertise, and a clear comparative advantage. | Рабочая группа пришла к выводу, что техническое содействие со стороны ЮНКТАД необходимо еще более активизировать и нацелить на области, в которых ЮНКТАД располагает мандатом, доказанным экспертным опытом, а также явными сравнительными преимуществами. |
Further, the State party considers that the surgery had been safe because the risk of undergoing another abdominal operation was greater and appeared inevitable in the given circumstances. | Кроме того, государство-участник считает, что данная хирургическая операция была безопасной, учитывая еще более серьезную опасность совершения еще одной операции в районе брюшной полости, которая представлялась неизбежной в данных обстоятельствах. |
The adoption of IPSAS will further strengthen a coherent approach in financial management throughout the United Nations. | Принятие Международных стандартов учета в государственном секторе позволит еще более повысить эффективность применения согласованного подхода в вопросах управления финансовой деятельностью в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The gradual establishment of new UNIDO Desks and offices in cooperation with UNDP demonstrated the Organization's determination to reinforce its field operations, and such cooperation should be consolidated further. | Поэтапное создание новых бюро и отделений ЮНИДО в сотрудничестве с ПРООН свидетель-ствует о решимости Организации усилить свою деятельность на местах, и такое сотрудничество следует и далее укреплять. |
Industry participants at the round table gave strong support to the direct involvement of the maritime industry and endorsed the concept of greater industry self-regulation to avoid further domestic and international regulations to address this difficult problem. | В ходе круглого стола представители отрасли заявили о своей решительной поддержке непосредственного участия морской отрасли и поддержали концепцию более широкого отраслевого саморегулирования во избежание принятия новых национальных и международных постановлений, посвященных решению этой сложной проблемы. |
In doing so, it offers information both on the further development of major activities and services referred to in that document, and on the initiation of important new activities since the issuance of that document. | В нем содержится информация, касающаяся как дальнейшего развития основных мероприятий и услуг, о которых идет речь в вышеупомянутом документе, так и о начале осуществления новых важных мероприятий после его выпуска. |
The Council further requested that, in addition to recording the state of implementation of resolution 1373 (2001), the survey should also assess the evolution of risks and threats, region by region; identify gaps in implementation; and propose ways to address those gaps. | З. Совет далее просил включить в обзор не только данные о ходе осуществления резолюции 1373 (2001), но и оценку изменений в рисках и угрозах с разбивкой по регионам, информацию о слабых местах в осуществлении и предложения в отношении новых практических путей осуществления резолюции. |
UNFPA felt that the creation of new posts was not well supported, while FAO and IAEA argued that building a small professional investigations capacity is not justified without further internal and inter-agency review. | По мнению ЮНФПА, создание новых должностей не является вполне обоснованным, а ФАО и МАГАТЭ высказались в том смысле, что создание небольшой группы специалистов по проведению расследований не может быть оправдано без дополнительного внутреннего и межучрежденческого обзора. |
It would be helpful if LDCs could have further bilateral and multilateral treaties. | Желательно, чтобы НРС заключали новые такие двусторонние и многосторонние договоры. |
Lastly, the new threat perceptions emanating from terrorism and extremism have further encouraged the arms lobbies to make their case for enhanced military acquisitions by States. | И наконец, новые представления об угрозе, проистекающие из терроризма и экстремизма, еще больше стимулируют военные круги к тому, чтобы ратовать за наращивание государствами военных закупок. |
Continued conflict in the Bihac pocket and northern Bosnia fuelled further outflows of refugees into the United Nations Protected Areas (UNPAs) and other parts of Croatia. | Продолжающийся конфликт в Бихачском анклаве и на севере Боснии вызывал новые наплывы беженцев в районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций (РОООН), и другие районы Хорватии. |
The Committee will make further comments in the context of its review of the proposals on accountability to be submitted by the Secretary-General to the General Assembly at its sixty-second session in response to Assembly resolution 61/245. | Комитет представит новые замечания в контексте обзора предложений в отношении подотчетности, которые будут представлены Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии во исполнение резолюции 61/245 Ассамблеи. |
One of the specific objectives sought by the Governing Council in its decisions 90/26 and 91/32 was that the new arrangements "facilitate the further assumption by Governments of the management of United Nations-financed programmes and remove impediments to and provide incentive for national execution...". | Одна из конкретных целей, которые Совет управляющих преследовал в своих решениях 90/26 и 91/32, состояла в том, чтобы новые процедуры способствовали дальнейшим усилиям правительств по взятию на себя руководства финансируемыми Организацией Объединенных Наций программами, а также устраняли препятствия и создавали стимулы для национального исполнения. |
Cooperation with the private sector in Germany is expected to expand further. | Ожидается, что сотрудничество с частным сектором Германии будет расширяться и впредь. |
That would not have been possible without a true convergence of interests to contribute to regional transparency and trust, as well as a solid commitment to further consolidate the peaceful security environment prevailing in our hemisphere. | Это было бы невозможно без подлинного совпадения интересов в плане внесения вклада в региональную транспарентность и укрепление доверия, а также без твердой решимости и впредь укреплять мирную, безопасную обстановку, превалирующую в нашем полушарии. |
The Commission took note of the specific suggestions put forward by the delegations of India and the Russian Federation regarding the terms of reference of those steering/technical advisory bodies, and noted further that the issues raised would continue to be taken into account. | Комиссия приняла к сведению конкретные предложения, внесенные делегациями Индии и Российской Федерации относительно круга ведения этих руководящих/технических консультативных органов, и отметила далее, что поднятые вопросы будут и впредь приниматься во внимание. |
This matter should be kept under review and further work under this Item should be carried out drawing on the work undertaken to date. 30 | Этим вопросом следует заниматься и впредь, и по данному пункту следует провести дополнительную работу, опираясь на работу, проделанную до настоящего времени 30. |
Recalling the positive spirit in which the dialogues between the Committee and Governments have been conducted on the question of descent-based discrimination and anticipating further such constructive dialogues, | напоминая о том, что диалог между Комитетом и правительствами по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения проходил в позитивном ключе, и рассчитывая, что такой диалог и впредь будет столь же конструктивным; |
I appeal once again to the Eritrean leadership to conclude this important agreement without further delay. | Я вновь обращаюсь к руководству Эритреи с призывом заключить это важное соглашение без дальнейших отлагательств. |
It may well be necessary, however, in the case of large and complex operations, to have further recourse to a planning unit. | Однако в случае крупных и сложных операций, по всей видимости, потребуется вновь задействовать модуль планирования. |
The Committee's review of peacekeeping operations has further clearly indicated the need for modern information technology for the management of peacekeeping operations. | Изучение Комитетом миротворческих операций вновь со всей ясностью показало, что для управления операциями необходима современная информационная технология. |
The secretariat further fostered its long-term partnership with the Mekong River Commission with regard to water resources management in the subregion. | Позиция Эритреи в связи с этими интригами, которые плетутся в Нью-Йорке, сводится к следующему: Эритрея вновь твердо заявляет, что она не поставляет оружия и/или боеприпасов ни одной из сторон в Сомали. |
"The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. | Совет вновь обращается с призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
Obviously, the Indian intention is to further marginalize the role of UNMOGIP, with the ultimate goal being its complete closure. | Очевидно, что намерение Индии заключается в дальнейшем ограничении роли ГВНООНИП и - в конечном итоге - полном прекращении ее деятельности. |
Working Group members suggested several broad topics for the policy briefs, which would be further refined based on the good practice examples provided. | Члены Рабочей группы предложили ряд широких тем для освещения в аналитических записках, которые в дальнейшем будут разрабатываться на основе представленных примеров передового опыта. |
Requests the Secretariat to continue its efforts to organize further training seminars to assist Parties, particularly developing countries, in implementing the guidance elements; | З. просит секретариат по-прежнему прилагать усилия по организации в дальнейшем учебных семинаров-практикумов для оказания помощи Сторонам, особенно Сторонам, являющимся развивающимися странами, в осуществлении руководящих элементов; |
The representative of the United Kingdom agreed that the proposed focus on substance, rather than means, could help to further advance the message of the United Nations. | Представитель Соединенного Королевства согласился с тем, что предлагаемое сосредоточение внимания на сути вопросов, а не на средствах их решения может помочь в дальнейшем продвижении идей Организации Объединенных Наций. |
Each of these theories can be further subcategorized into... | Каждая из этих теорий в дальнейшем может быть подразделена на... |
It had decided to request the views of Governments on the desirability of further work on the topic "The most-favoured-nation clause". | Она приняла решение запросить мнение правительств о желательности продолжения работы над темой "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации". |
Children not in the education system or who drop out from schools will be assisted to further their education. | Дети, не охваченные системой образования или бросившие школу, будут получать помощь в целях продолжения образования. |
Furthermore, since the divergence of views on the expansion of the number of permanent members continues to make further deliberations necessary, the Working Group may provide some impetus for progress by addressing the issue of increase in the number of non-permanent members as a first step. | Кроме этого, в связи с тем, что сохраняющееся расхождение мнений в вопросе об увеличении числа постоянных членов по-прежнему выдвигает необходимость продолжения прений по этому вопросу, в качестве первого шага Рабочая группа могла бы придать некоторый импульс прогрессу посредством рассмотрения проблемы о расширении числа непостоянных членов. |
The difference narrows as the fertility transition proceeds further, and as low-fertility norms become diffused throughout the society and family planning services become accessible to all. | Оно сокращается по мере продолжения этого процесса и по мере того, как низкая рождаемость становится нормой в обществе и услуги по планированию семьи становятся доступными для всех. |
Noting the importance of continuing to strengthen the existing international support measures with a view to addressing further the problems of landlocked developing countries, | отмечая важность продолжения укрепления существующих мер международной поддержки в целях дальнейшего решения проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, |
Any other approach will only be an incitement to further violence. | Любой иной подход будет служить лишь подстрекательством к продолжению насилия. |
South Africa has long been involved in the small arms and light weapons process, and we certainly view the 2006 Review Conference as a major event to further advance that cause. | Южная Африка давно участвует в процессе обсуждения стрелкового оружия и легких вооружений, и мы, естественно, рассматриваем Конференцию 2006 года по рассмотрению хода осуществления Программы действий в качестве важного мероприятия, которое будет способствовать продолжению этого процесса. |
The two Presidents stressed that the present escalation of military operations by the Serb forces in Croatia and Bosnia-Herzegovina may not only lead to the continuation of the conflict, but may also further destabilize the region. | Президенты двух стран подчеркнули, что нынешняя эскалация военных действий сербскими силами в Хорватии и в Боснии и Герцеговине может не только привести к продолжению конфликта, но и еще больше дестабилизировать положение в регионе. |
Thus, it was the intervention of some part of the procedures before the Court which apparently not only made further negotiations in this new context possible but made it possible for them to succeed. | Таким образом, использование некоторых процедур при рассмотрении дел в Суде со всей очевидностью способствовало не только продолжению переговоров в этом новом контексте, но и их успеху. |
Drawing on the Basic Principles already established, we are committed to further elaborate before the end of the year a coherent EU strategy to address the threat of proliferation, and to continue to develop and implement the EU Action Plan as a matter of priority. | Опираясь на уже сложившиеся "Основные принципы", мы привержены дальнейшей разработке до конца года связной стратегии ЕС по борьбе с угрозой распространения и продолжению разработки и осуществления Плана действий ЕС в приоритетном порядке. |