| Interregional debate 6: "Empowering women: fostering entrepreneurship" | Межрегиональная дискуссия 6: "Расширение прав и возможностей женщин: создание партнерских отношений" |
| We would like to thank the Government and people of Portugal for fostering a cordial climate for this community of Portuguese-speaking countries. | Нам хотелось бы поблагодарить правительство и народ Португалии за создание благоприятного климата для этого сообщества португалоговорящих стран. |
| (b) Strategic objective two: fostering an enabling environment and a culture of peace. | Ь) вторая стратегическая задача: создание благоприятных условий и распространение культуры мира. |
| While staff members bear primary responsibility for their day-to-day performance, supervisors are responsible for fostering a supportive environment. | В то время как сотрудники несут основную ответственность за выполнение своих повседневных служебных обязанностей, руководители отвечают за создание благоприятных условий для этого. |
| An important challenge in this context is the strengthening of independent human rights commissions and the fostering of a vibrant civil society. | Важной задачей в этом контексте является укрепление независимых правозащитных комиссий и создание активного гражданского общества. |
| The Framework renders all senior staff responsible for fostering an organizational and operational environment conducive to achieving gender equality. | Эти рамки предусматривают ответственность всех старших руководителей за создание таких организационных и оперативных условий, которые бы способствовали достижению гендерного равенства. |
| In essence, however, fostering alliance with the United States dominated Japan's course. | Однако, в сущности, создание союза с Соединенными Штатами доминировало над курсом Японии. |
| These two plans focus on promoting development in the northern border area by improving security and fostering a culture of peace. | Эти планы направлены на поощрение развития в районе северной границы страны, поддержание безопасности в регионе и создание культуры мира. |
| For this reason, fostering an environment of inclusiveness and consensus-building with the broader membership was often a priority for them. | По этой причине создание условий для полноценного участия в работе и достижении консенсуса более широкого круга членов организации часто является для них приоритетом. |
| Economic policy is orientated towards the fostering of a macroeconomic environment which encourages and gives certainty to investment decisions by private agents. | Экономическая политика ориентирована на создание макроэкономической среды, которая придаст уверенность инвестиционным решениям частных субъектов. |
| The World Development Report identified expanded education, especially for women, as part of a strategy for fostering an environment that enables households to improve their own health. | В Докладе о мировом развитии расширение деятельности в области просвещения, особенно для женщин, определялось как элемент стратегии, нацеленной на создание такой среды, в которой члены семьи могли бы обеспечивать улучшение состояния своего здоровья. |
| While developing countries had the responsibility for their own development, developed countries had the responsibility of fostering an enabling international environment. | Если развивающиеся страны несут ответственность за свое собственное развитие, то на развитых странах лежит ответственность за создание благоприятных международных условий. |
| The removal of key barriers, such as gender discrimination, supporting organizations promoting women's rights, and fostering an enabling environment are important elements of CIDA's programming. | К числу важных элементов программной деятельности КАМР относятся: устранение основных препятствий, в частности искоренение дискриминации по признаку пола, поддержка организаций, отстаивающих права женщин, и создание благоприятных условий для женщин. |
| The Working Group considered whether the reference "to improving the procedural atmosphere" in paragraph 7 of the Notes should be deleted, clarified or replaced with wording such as "fostering a climate of trust". | Рабочая группа рассмотрела вопрос о формулировке "более благоприятная атмосфера в ходе разбирательства" в пункте 7 Комментариев: следует ли исключить ее из текста, пояснить ли либо заменить ее словами "создание атмосферы доверия". |
| The discussions at these talks focused on confidence-building measures, particularly in the field of human rights, aimed at fostering an atmosphere propitious to addressing the substance of the question. | В центре переговоров были меры укрепления доверия, особенно в области прав человека, направленные на создание условий для перехода к рассмотрению существа вопроса. |
| Good government can help, but chiefly in a supportive role, such as spadework organization, start-up infrastructure, the fostering of a positive business climate, and assistance in publicizing the opportunities available. | Хорошее правительство может помочь, но в основном в плане поддержки, а именно обеспечивая общую организацию, первоначальную инфраструктуру, создание позитивного делового климата, а также помогая пропагандировать имеющиеся возможности. |
| Historically, the pillars of the human rights and humanitarian law movements have included norms, research, promotion, dissemination, advisory services, fact-finding, and fostering of national strategies, institutions and systems. | Изначально деятельность в области прав человека и гуманитарного права опиралась на нормы, исследования, поощрение, распространение, консультативные услуги, установление фактов и создание национальных стратегий, учреждений и систем. |
| Universal access to equitable, quality education is a potent tool for achieving the stated objectives of the Copenhagen Declaration and Programme for Action: the conquest of poverty; the attainment of full employment; and the fostering of stable, safe and just societies. | Всеобщий доступ к справедливой, качественной системе образования является одним из потенциальных средств достижения провозглашенных целей Копенгагенской декларации и Программы действий, а именно: ликвидация нищеты; достижение полной занятости; и создание стабильного, безопасного и справедливого общества. |
| Other critical objectives included: fostering an enabling environment for social development; promoting social justice and equity; ensuring adequate social protection; and reducing vulnerability. | Другие важнейшие цели включают: создание условий, благоприятствующих социальному развитию, поощрение социальной справедливости и равенства, обеспечение надлежащей социальной защиты населения и уменьшение уязвимости. |
| All of us must focus our efforts, energy and resources on promoting and maintaining peace and security in the world, fostering a healthy environment and actively working and cooperating to eradicate nuclear weapons and to forcefully combat terrorism and international organized crime. | Мы все должны направлять наши усилия, энергию и ресурсы на поощрение и поддержание международного мира и безопасности на планете, создание здоровой окружающей среды, активную работу и сотрудничество в целях уничтожения ядерного оружия и решительной борьбы с терроризмом и международной организованной преступностью. |
| Content issues should dominate policies and strategies geared towards generating new economic wealth and fostering job creation. | Проблемы содержания ИКТ должны занимать господствующее место в программах и стратегиях, направленных на создание новых экономических богатств и стимулирование создания рабочих мест. |
| UNODC also supports the creation of regional judicial platforms for fostering international cooperation in counter-terrorism criminal matters, including illicit flows related to terrorism. | ЮНОДК также поддерживает создание региональных судебных платформ для укрепления международного сотрудничества по контртеррористическим уголовным делам, включая связанные с терроризмом незаконные потоки. |
| Doing so would contribute significantly to creating jobs, enhancing food security, and fostering stability in countries emerging from strife. | Это могло бы привнести существенный вклад в создание рабочих мест, повышение продовольственной безопасности и содействие стабильности стран, возникающих из противостояния. |
| Creating effective technology transfer environments frequently involves fostering changes at all these levels; | Создание условий для эффективной передачи технологий во многих случаях предусматривает стимулирование изменений на всех этих уровнях; |
| Participants noted that the establishment of the JLG is an important step in the process of fostering joint action and enhancing cooperation between conventions. | Участники отметили, что создание СГС является важным шагом в процессе налаживания совместной деятельности и укрепления сотрудничества между конвенциями. |