Fostering a robust multiparty democratic system complete with robust checks and balances, separation of powers. |
создание прочной многопартийной демократической системы, основанной на принципах сдержек и противовесов и разделения властей. |
Fostering a favourable business climate with a legal and regulatory framework that is conducive to increasing savings and investment, together with the improvement of political stability and the required basic public sector, will be crucial to economic recovery. |
Исключительно важное значение для восстановления экономики будет иметь создание благоприятного делового климата на основе правовых и регулирующих положений, которые способствовали бы увеличению экономии и объема инвестиций, наряду с укреплением политической стабильности и необходимого основополагающего государственного сектора. |
Welcomes the setting up of projects at the national level by civil society groups, including with the financial support of public authorities, including the creation of a social network-based platform targeting young people and aiming specifically at countering right-wing extremism and fostering a democratic culture; |
приветствует осуществление группами гражданского общества, в том числе при финансовой поддержке государственных органов власти, проектов на национальном уровне, включая создание на базе социальной сети платформы, рассчитанной на молодежь и конкретно направленной на борьбу с правым экстремизмом и содействие формированию культуры демократии; |
We welcomed the establishment of the fully operational CEFTA Secretariat in Brussels, which should contribute to the fostering trade and implementation of relevant economic policies, for reducing obstacles to trade and investments and opening up markets, as appropriate; |
ЗЗ. мы приветствовали создание в Брюсселе секретариата СЕФТА, который уже работает в полную силу и который должен внести свой вклад в развитие торговли и осуществление соответствующей экономической политики для устранения препятствий торговле и инвестициям и открытия рынков, где это необходимо; |
h) Support the creation and development of a digital public library and archive services, adapted to the Information Society, including reviewing national library strategies and legislation, developing a global understanding of the need for "hybrid libraries", and fostering worldwide cooperation between libraries. |
Поддерживать создание и развитие публичной библиотечной и архивной цифровой службы, адаптированной к информационному обществу, в том числе путем пересмотра национальных стратегий и законодательства в области библиотечного обслуживания, обеспечения на глобальном уровне понимания потребности в "гибридных библиотеках" и способствуя сотрудничеству библиотек на всемирном уровне. |
Networking and knowledge management: helping research and policy institutions by fostering vibrant global, regional and electronic networking activities designed to ensure sharing among the development community of the latest research, best practices and new ideas; |
создание сетевых структур и управление информацией: содействие учреждениям по вопросам исследований и политики путем активизации глобальной и региональной деятельности, а также деятельности по созданию электронных сетей в целях обеспечения распространения среди сообщества по вопросам развития самых современных исследований, наиболее рациональной практики и новых идей; |
Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; |
признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
Fostering, promoting and supporting the full exercise of the rights of women and strengthening administrative mechanisms with the same aim in view; |
создание благоприятных условий для полномасштабного осуществления прав женщин, а также укрепление в этой связи соответствующих административных механизмов; |
Fostering mutual understanding and an inclusive social environment, in which the rights of all individuals, irrespective of religion or cultural background, are protected, provides the cornerstone for trust and lasting peace. |
Содействие взаимопониманию и создание соответствующей атмосферы в обществе, где все его члены могут рассчитывать на защиту своих прав вне зависимости от вероисповедания и культурной принадлежности, является краеугольным камнем построения мира и доверия. |
Fostering community-based organizations can be considered not only as an exercise in democracy-building, but as a long-term investment designed to expand markets and formalize economic activity among slum dwellers; |
создание благоприятных условий для организаций, действующих на уровне общин, можно рассматривать не только как способ укрепления демократии, но и как долгосрочное капиталовложение, призванное способствовать расширению рынков и приданию официального статуса экономической деятельности обитателей трущоб; |
Fostering cooperation between government bodies and non-governmental organizations, leading to the establishment and operation of an expert group to coordinate joint activities aimed at suppressing trafficking in persons; |
налаживание сотрудничества между государственными структурами и неправительственными организациями, благодаря чему стало возможным создание действующей рабочей экспертной группы для координации общих действий в преодолении торговли людьми; |
(b) Fostering or establishing where necessary communication networks between users of geographic information systems (GIS) and their partners to assist in training and exchange of information; |
Ь) развитие или создание, если это необходимо, сетей связи между потребителями географических информационных систем (ГИС) и их партнерами для оказания помощи в деле подготовки кадров и обмена информацией; |
(e) Fostering job creation and production activities by establishing training centres, cooperating with existing universities and research institutions, and providing support in setting up small production units and cooperatives; |
ё) содействие созданию рабочих мест и акти-визации производственной деятельности, и с этой целью создание учебных центров, осуществление сотрудничества с университетами и научно-иссле-довательскими институтами и оказание помощи в создании мелких производственных предприятий и кооперативов; |
(d) Fostering cooperation between anti-terrorism agencies and agencies fighting crime; this may include the establishment of liaison offices or other channels of communication between anti-terrorism agencies and agencies fighting crime in order to enhance information exchange; |
Это может включать создание пунктов связи или использование других каналов связи между учреждениями по борьбе с терроризмом и учреждениями, занимающимися борьбой с преступностью, для улучшения обмена информацией; |
The NCF's unique model of independent, long-standing inter-ethnic cooperation towards fostering a viable civil society in a deeply divided population, would also contribute to fostering a deeper understanding among other UN/ECOSOC/HQ consultative status NGOs working in ethnic conflict zones. |
Уникальная модель НФС независимого долговременного межэтнического сотрудничества, призванного обеспечить создание жизнеспособного гражданского общества в условиях существования глубоко расколотого населения, будет также способствовать получению более полного представления об этой проблеме среди других НПО, имеющих консультативный статус при ЭКОСОС/ООН и работающих в зонах этнических конфликтов. |
They also welcomed the current reform initiatives led by the Executive Director aimed at fostering result-based management, which increased transparency and accountability. |
В целом выступавшие приветствовали доклад Директора-исполнителя, а также осуществляемые в настоящее время под руководством Директора-исполнителя инициативы по проведению реформы, направленные на создание системы управления, ориентированной на конкретные результаты, с целью повысить уровень транспарентности и подотчетности. |
It is important to emphasize this because fostering an atmosphere of trust that leads to satisfactory consultations and relationship-building is one of the fundamental goals the Government and indigenous peoples must strive to achieve together. |
Об этом необходимо сказать, поскольку создание атмосферы доверия, обеспечивающей нормальное ведение диалога и конструктивное сотрудничество с коренным населением, - это одна из основополагающих проблем, над решением которой государство обязано работать совместно с этими народами. |
The author maintains that an expanded understanding of prevention to include the vulnerability of at-risk individuals and the fostering of an environment where crime cannot prosper will assist in the development of comprehensive prevention strategies. |
Автор утверждает, что разработке всеобъемлющих превентивных стратегий должна способствовать более широкая трактовка понятия "предупреждение торговли людьми", под которым следует понимать также снижение уязвимости лиц, относящихся к группе риска, и создание условий, препятствующих разгулу преступности. |
Following its historical transformation, the Government of Nepal had taken a series of measures to boost agricultural productivity and to harness water resources for energy security, and was committed to fostering an investment-friendly climate. |
После происшедших исторических преобразований правительство Непала приступило к осуществлению мероприятий по повышению продуктивности сельского хозяйства и освоению водных ресурсов с целью обеспечения энергетической безопасности и проведению политики, направленной на создание благоприятного инвестиционного климата. |
When transformative learning is the goal of adult education, fostering a learning environment in which it can occur should consider the following: Transformative learning cannot be guaranteed. |
Если преобразующее обучение используется в целях образования взрослых, создание образовательной среды, в которой может происходить подобный процесс, должно включать следующие аспекты: Для создания ситуации преобразующего обучения, преподаватель должен помогать в том, чтобы они были осведомлены и критически относились к утверждениям. |
The establishment of UNDG and its Executive Committee is fostering this trend at the headquarters level. |
Создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее Исполнительного комитета способствовало укреплению этой тенденции на уровне штаб-квартиры. |
The establishment of on-site project-demonstration farms, accompanied by long- and short-term consultancies, is also a significant element in fostering economic growth. |
Одним из значимых элементов содействия экономическому росту является также создание на местах проектно-демонстрационных ферм, сопровождаемое долгосрочными и краткосрочными консультативными услугами. |
The aim of the project is to generate applied and policy research capacity so as to create solutions for implementing a basic social protection floor and fostering employment-creating growth. |
Цель проекта заключается в укреплении потенциала для проведения прикладных и стратегических исследований, с тем чтобы получить решения для реализации концепции базовой социальной защиты и укрепления такого роста, который обеспечивает создание рабочих мест. |
In particular, cooperatives empower members by fostering participatory and democratic decision-making processes, and by emphasizing capacity-building and human capital investment through member education and training. |
Так, кооперативы способствуют расширению прав и возможностей своих членов, поощряя широкие и демократические процессы принятия решений и делая упор на создание потенциала и инвестиции в развитие человеческого капитала на основе просвещения и профессиональной подготовки кооператоров. |
The commitment of LDCs to pursue policies fostering a people-centred approach to development was intended to ensure that the necessary environment was created in their countries to eradicate poverty. |
Обязательство НРС по проведению политики, содействующей применению такого подхода к процессу развития, в центре которого находятся интересы людей, было призвано обеспечить создание необходимых условий в их странах для искоренения нищеты. |