Globalization was not a blind force; individual States and Governments set the policies and the rules of the globalized economy. | Глобализация - это не слепая сила; отдельные государства и правительства разрабатывают стратегии и правила для глобализируемой экономики. |
And how to bear that hideous force that pushes blades of grass through asphalt | И как перенести то, что ужасная сила толкает стебли травы сквозь асфальт |
Mohandas Gandhi, in his work "Non-Violence: The Greatest Force", set out his thinking, which is as relevant now as it was then. | Мохандас Ганди в своей работе «Ненасилие: великая сила» изложил свои идея, которые сохраняют свою актуальность и поныне. |
Force may be applied only "in a good faith effort to maintain or restore discipline" and may not be used "maliciously and sadistically to cause harm". | Сила может применяться только "при добросовестных попытках поддержания или восстановления дисциплины" и не может применяться "злоумышленным и садистским образом с целью причинения ущерба". |
Gravity is the horse's force. | Вам больно, мэм? - Сила тяжести - самая устойчивая сила. |
In spite of the efforts undertaken by the Romanian authorities, over the past years, non-governmental organizations and individuals continued to report cases of abuses and excessive use of force by the police, including against members of the Roma minority. | Несмотря на принимаемые румынскими властями меры, в течение последних лет продолжали поступать сообщения от неправительственных организаций и отдельных лиц относительно случаев злоупотреблений и чрезмерного применения силы со стороны полиции, в том числе по отношению к членам меньшинства рома. |
On the first day of the intervention by the defence force - which was called in to intervene by the Prime Minister in view of the failure of the police to intervene - 100 people were detained. | В первый же день вмешательства сил обороны - которые были вызваны с этой целью премьер-министром ввиду неспособности полиции сделать это - было задержано 100 человек. |
Provision of mentoring and technical advice through daily contacts, weekly meetings and co-location activities with Liberian National Police senior executive leadership to strengthen force management and administration, operational leadership, methods of investigation, asset management, community relations and internal investigations | Организация наставнической работы и оказание технической помощи на основе поддержания ежедневных контактов, организации еженедельных совещаний и совместной деятельности с руководством Либерийской национальной полиции в целях повышения эффективности административного и оперативного руководства личным составом, методов проведения расследований, управления имуществом, взаимодействия с общинами и внутренних расследований |
There are currently no documented complaints alleging racial discrimination by any member of the Force. | В настоящее время нет каких-либо документально зарегистрированных жалоб на расовую дискриминацию со стороны какого-либо сотрудника полиции. |
In order to fulfil its commitment to the promotion of peace and security, his Government had sent a symbolic contingent of military police officers and observers as part of the peacekeeping force in East Timor. | Стремясь выполнить свои обязательства в области укрепления мира и безопасности, Мозамбик направил небольшой, имеющий чисто символическое значение контингент сотрудников военной полиции и наблюдателей для службы в составе миротворческих сил в Восточном Тиморе. |
I mean, I've done enough to force them away. | Я сделала достаточно, чтобы заставить их отдалиться. |
I know that you can't force love. | что заставить себя полюбить ты не можешь. |
In fact, one Member State has adopted additional restrictive measures aimed at tightening the blockade against that small country in order to force it to abandon its political and economic orientation. | В сущности одно из государств-членов приняло дополнительные ограничительные меры, направленные на усиление блокады в отношении этой небольшой страны, с тем чтобы заставить ее изменить политическую и экономическую ориентацию. |
or do I have to force you? | Или я должен заставить тебя? |
To solve the wagon-wheel effect without changing the sampling rate or wheel speed, animators could add a broken or discolored spoke to force viewer's visual system to make the correct connections between frames. | Для разрешения эффекта обратного вращения без изменения FPS или скорости вращения колес, аниматоры могли бы добавить сломанную или обесцвеченную ручку штурвального колеса, чтобы заставить зрителя увидеть правильную связь между кадрами. |
It also had on its agenda the question of accelerating the entry into force of additional provisions governing legal protection for journalists. | В повестке дня стоит вопрос об ускоренном введении в действие дополнительных инструментов правовой защищенности журналистов. |
In this light, we call upon those States which have not yet done so to conclude such agreements and bring them into force without delay. | В этой связи мы призываем государства, которые этого еще не сделали, заключить такие соглашения и незамедлительно ввести их в действие. |
Russia did its utmost to secure the early entry into force of the revised Treaty, including, in summer 2004, ratifying the Agreement on adaptation of the CFE Treaty. | Россия сделала все от нее зависящее для скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года Соглашения об адаптации ДОВСЕ. |
It is legally defined as "physical force unlawfully exercised; an act tending to intimidate or overawe by causing apprehension of bodily injury". | С юридической точки зрения "насилие" - это "неправомерное применение физической силы; действие, направленное на запугивание или устрашение, создающее угрозу нанесения телесных повреждений". |
Every modification of the Committee's list is immediately incorporated into Community law, which has the direct force of law in France, through a Commission regulation. | Любое изменение в перечне, составленном Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, немедленно учитывается в правовой системе Европейских сообществ, действие которой непосредственно распространяется на Францию в соответствии с постановлением Европейской комиссии. |
I mean, you shouldn't force kids... | Я хочу сказать, вам не стоит заставлять детей... |
No, I would never force him to do anything. | Нет, я бы не стал его заставлять. |
Then you needn't force Mum to see her | Тогда зачем заставлять маму туда идти? |
While all issues in all the Working Groups are related to reforming the United Nations, it would be disastrous to lump them together or to force them to work under the threat of deadlines. | Хотя все вопросы, которыми занимаются рабочие группы, связаны с реформой Организации Объединенных Наций, было бы равносильно катастрофе сваливать их в кучу или заставлять эти группы работать под страхом не уложиться в конкретные сроки. |
I do not want to force my old friends and my fellow-East Timorese to be as brave as those who are facing prison and extrajudicial execution in East Timor. | Я не хотел бы заставлять моих старых друзей и моих соотечественников из Восточного Тимора проявлять такое же мужество, как те люди, которым угрожает тюрьма и казнь без суда в Восточном Тиморе. |
The force camped on an elevated meadow, but did not construct any defensive works, even though natives had been seen in the forest. | Войска расположились лагерем на возвышенном лугу, но не сооружали никаких укреплений, даже когда индейцы показались из леса. |
Later in the conflict, another foreign force, the Croatian Army (HV), was also involved in the fighting. | На более позднем этапе в ходе конфликта участие в боевых действиях стали принимать еще одни иностранные войска - хорватская армия (ХВ). |
The military component of such a United Nations operation would include ECOWAS troops from the multinational force, as well as other international troop contributors. | Военный компонент такой операции Организации Объединенных Наций мог бы включать военнослужащих ЭКОВАС из состава многонациональных сил, а также из других стран, предоставляющих войска. |
As soon as the Germans would react, either by landing troops in Norway or demonstrating the intention to do so, a British force would be landed in Norway. | Ожидалась либо высадка немецких войск в Норвегии, либо демонстрация намерений сделать это, после чего в Норвегию были бы введены британские войска. |
I therefore call on troop-contributing countries to ensure that their contingents are willing and able to act in such a manner to help deter attacks on civilians in line with the force rules of engagement. | Поэтому я призываю страны, предоставляющие войска, обеспечить, чтобы их контингенты были готовы и способны предпринимать такие действия в целях предотвращения нападений на гражданских лиц в соответствии с правилами применения вооруженной силы военным компонентом. |
We'll be in trouble if we have to activate the force wall. | Если нам придется активировать силовой барьер, то могут возникнуть проблемы. |
Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. | Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил. |
Well, they'd have to be... pretty well advanced to break my... force barrier | Ну, им бы пришлось... очень хорошо постараться, чтобы взломать... мой силовой барьер. |
The signing ceremony of the United Nations Charter in San Francisco was, in a sense, a universal pledge to renounce the use of force, to embrace peaceful coexistence and to shun the power politics of blackmail and hegemony. | Церемония подписания Устава Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско явилась по сути универсальным обязательством отказаться от применения силы, поддерживать мирное сосуществование и не прибегать к силовой политике шантажа и гегемонии. |
Force wall down, Cally. | Опусти силовой щит, Калли. |
(b) Governments maintain in their own army a standing military force for the United Nations to draw upon when intervention is required. | Ь) правительствам следует содержать в своих армиях постоянное воинское подразделение для Организации Объединенных Наций, которое можно было бы использовать, когда требуется вмешательство. |
The Department of Peacekeeping Operations is the only structure within the United Nations security management system that has a dedicated force generation unit and a capacity, albeit limited, for rapid response to security emergencies. | В рамках действующей в Организации Объединенных Наций системы обеспечения безопасности Департамент операции по поддержанию мира является единственной структурой, где есть специальное подразделение по комплектованию сил и возможность, пусть и ограниченная, оперативно реагировать на чрезвычайные происшествия. |
The force will be made up of the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, with an advisory staff element, liaison and monitoring teams, a signals unit, command and control helicopter flight and the necessary combat service support assets. | В состав сил войдут старший военный представитель и штаб НАТО в Скопье, подразделение военных консультантов, группы связи взаимодействия и наблюдения, подразделение связи, отряд вертолетов оперативного управления и необходимые подразделения боевой поддержки. |
The unit would be exclusively used to assist in the protection of UNOCI headquarters, in close coordination with the UNOCI military component, the local security forces and the Licorne force. | Это подразделение будет использоваться исключительно для оказания содействия в обеспечении защиты штаб-квартиры ОООНКИ в тесной координации с военным компонентом ОООНКИ, местными силами безопасности и силами, участвующими в операции «Единорог». |
Establish within the Central African Multinational Force (FOMAC) a special unit composed mainly of women who are responsible for protecting vulnerable groups (women, children, elderly persons, and so on) in armed conflicts; | создать в рамках Центральноафриканских многонациональных сил (ЦАМС) специальное подразделение, состоящее преимущественно из женщин, в задачу которого входила бы защита уязвимых групп (женщин, детей, престарелых и т.д.) во время вооруженных конфликтов; |
The best plan would be to renew our efforts to force the Director of Public Prosecutions to act. | Лучшим планом было бы возобновить наши усилия и вынудить директора Общественного суда поддержать акт. |
And if there's any admission of guilt, that would help us resolve the case and force him to take a plea. | Если будет какой-то намек на признание, это сможет помочь делу и вынудить его признать вину. |
You're going to force them to make Annie undergo this surgery? | Вы собираетесь вынудить их заставить Энни сделать операцию? |
They claim that it is the task of the police to put pressure on North Korea and to force North Korea to enter into negotiations with Japan. | Утверждается, что перед полицией поставлена задача усилить давление на Северную Корею и вынудить ее сесть за стол переговоров с Японией. |
My Petersen Institute colleague Carmen Reinhardt suspects that financial repression will be the main debt-reduction method: governments will rely on regulation and manipulation to force savers to pay down public debt through negative real returns on their bond investments. | Моя коллега из Института Петерсена Кармен Рейнхардт подозревает, что финансовые репрессии будут избраны в качестве основного метода сокращения задолженности: правительства будут полагаться на регулирование и манипуляции, чтобы вынудить вкладчиков оплатить государственные долги за счет отрицательных реальных доходов от их инвестиций в гособлигации. |
There's a posse of officers up there that will force you to go. | Там целый отряд офицеров, которые заставят вас пойти. |
This force relieved the 2nd Ranger companies who were holding Pointe du Hoc on June 8 and subsequently forced the German 914th Grenadiers and the 439th Ost-Battalion to withdraw from the Grandcamp area which lay further to the west. | Этот отряд деблокировал две роты рейнджеров, удерживающих Пуэнт-дю-Ок, 8 июня и впоследствии вынудил германский 914-й полк панцергренадеров и 439-й восточный батальон покинуть область Гранкан-Мези, лежащую дальше на западе. |
Selman Reis entered the service of the Mamluks, and led a group of 2,000 armed Levantines, possibly against the own wishes of the Ottoman Sultan Selim I, and met with this force with the Sultan Qansuh at Suez in April 1514. | Сельман Рейс поступил на службу к мамлюкам и привёл с собой двухтысячный отряд, возможно, против желания турецкого султана Селима I. Войска встретились с султаном Кансухом ал-Гаури в Суэце в апреле 1514 года. |
Rapidly assessing the situation, Private First Class Wilson, acting as Squad Leader, skillfully maneuvered his squad to form a base of fire and act as a blocking force while the point squad moved to outflank the enemy. | Быстро оценив ситуацию рядовой первого класса Уилсон, оказавшись в роли командира отделения умело перестроил своё отделение для огневой поддержки, которое действовало как блокирующий отряд в то время как другое отделение направилось для обхода противника фланга. |
Alvarez, call Strike Force. | Альварез, вызывай ударный отряд. |
The amendments had come into force in April 2004 and domestic violence was now treated as a serious offence. | Поправки вступили в силу в апреле 2004 года, с тех пор бытовое насилие рассматривается в качестве серьезного правонарушения. |
The use of force, violence and intimidation against civilians and de facto annexation cannot be the basis for a peaceful and durable settlement to this or any other conflict. | Применение силы, насилие и запугивание в отношении гражданских лиц и фактическая аннексия не могут служить основой для достижения мирного и прочного урегулирования этого и любого другого конфликта. |
In an age when the world seeks dialogue and peace, the LTTE devotes its full force to violence, suicide bombings, massacre of civilians, indiscriminate armed assaults and the conscription of young children for war. | Сейчас, когда весь мир стремится к диалогу и миру, ТОТИ не жалеют сил для того, чтобы сеять насилие, взрывать бомбы руками самоубийц, убивать мирных жителей, совершать неизбирательные вооруженные нападения и вербовать детей для участия в боевых действиях. |
Violence and crime, particularly by armed gangs, were rife, casting doubt on the process of democratization after the withdrawal of the international force. | Насилие и преступность, в частности со стороны вооруженных банд, приобрели в стране широкие масштабы, поставив под сомнение процесс демократизации после вывода международных сил. |
The achievements scored by the peoples concerned demonstrate the fact that neither force nor violence could stem the rising tide of national consciousness, nor could they continue to deprive the peoples concerned of their inalienable right to justice and human dignity. | Достижения этих народов свидетельствуют о том, что ни применение силы, ни насилие не могут остановить поднимающуюся волну национального сознания, и никто не может лишать народы их неотъемлемого права на справедливость и человеческое достоинство. |
I noticed that if I put all the force of my body against it, it moves a little. | Я заметила, что если приложу усилие всем своим телом, тот светильник немного качается. |
PT: test force according to paragraph 6.2.1.; | 2.3.8 РТ: испытательное усилие согласно пункту 6.2.1; |
It's true that I am very old and weak, but always I will find some force inside myself to go through their travelogues, even if I read only few of them. | Оно поистине что я очень стар и слаб, но всегда я буду находить некоторое усилие внутри себя для того чтобы пойти через их travelogues, even if я читаю только несколько из их. |
If this automatic braking action requires electrical energy, a trailer braking force of at least 25 per cent of the maximum total axle load shall be achieved for at least 15 minutes to satisfy the above-mentioned conditions. | Если для автоматического торможения требуется электрическая энергия, то для удовлетворения вышеупомянутым требованиям тормозное усилие, составляющее не менее 25% от общей максимальной нагрузки на ось прицепа, должно обеспечиваться по меньшей мере за 15 минут. |
Apply a force through the block to the tyre outer sidewall at a rate of 50 mm/min +- 2.5 mm/min. | 3.7.3.3 Приложить с помощью этого упора к наружной боковине шины усилие, соответствующее 50 мм/мин +- 2,5 мм/мин. |
What I realize, major... is that we must force the council to take action against the enemy. | Я понимаю то... что мы должны принудить Совет действовать. |
We particularly condemn any attempts to force UNMIK into any kind of so-called co-governance, as well as any interference with the reserved powers of the Special Representative. | Особенно мы осуждаем любые попытки принудить МООНК к какого бы то ни было рода так называемому совместному управлению, а также любое вмешательство в зарезервированные полномочия Специального представителя. |
If the brother's family tried to force the widow to agree to the marriage, she could apply to the courts. | Если семья брата попытается принудить вдову к согласию на брак, она может обратиться в суд. |
And you, a Quill, with the greatest weapon her people ever made, enough to force a certain Prince to wipe the Shadow Kin from the grinning, smirking face of the universe. | И вы, квилл, с величайшим оружием, которое создавала ваша раса, ...способным принудить некого принца стереть Теневое Братство с ухмыляющегося лица вселенной. |
Closure of camps of internally displaced persons and attempts to force them to return to their areas of origin amount to mass involuntary internal transfers, and may have tragic results, as illustrated by the situation in Kibeho, Rwanda, mentioned above. | Вышеупомянутые события в Кибехо, Руанда, свидетельствуют о том, что закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, и попытки принудить их к возвращению в районы обычного проживания приводят к массовым недобровольным перемещениям внутри страны и могут иметь трагические последствия. |
If you tell him, he won't force you to go. | Если ты скажешь, он не будет вынуждать тебя уехать. |
A radar detection system had been established to intercept those boats before their arrival and force them to return. | Была установлена система обнаружения с помощью радаров, позволяющая перехватывать эти лодки до их прибытия и вынуждать их вернуться. |
The West should certainly not force Ukraine into an intense and destabilizing austerity program in a misguided attempt to collect on debt service. | Несомненно, Западу не следует вынуждать Украину к интенсивной и дестабилизирующей программе фискальной строгости, ошибочно пытаясь добиться выплат по обслуживанию долга. |
What possible reason could you have - to force my hand on this? | Кроме того, какая у тебя может быть причина вынуждать меня этим заняться? |
But the Union's finance ministers would be better off pushing the internal reforms Europe needs, rather than following the Bush example and pressing the European Central Bank to force a strong currency down to earth. | Однако министрам финансов Евросоюза следовало бы предпринять внутренние реформы, так необходимые Европе, а не следовать примеру Буша и вынуждать Европейский Центральный Банк ослабить действительно сильную валюту. |
The judicial police consider the confession of the accused as the main form of evidence and can force the accused to confess. | Уголовная полиция считает признание обвиняемого основной формой доказательства и может принуждать его к даче показаний. |
It can neither instruct the other regulators what to do (or not do) nor force member countries to comply with new regulations. | Совет не может приказывать другим регуляторам, что им надо делать (и что не надо), а также принуждать страны-члены к выполнению новых норм регулирования. |
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. | В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему. |
It further notes the position of the State party that "since the purpose of the primary education in Japan is to educate the Japanese people to be members of the community, it is not appropriate to force foreign children to receive that education". | Далее он отмечает ту точку зрения государства-участника, что "поскольку целью начального образования в Японии является воспитание японских граждан для их становления в качестве членов общества, принуждать иностранных детей к получению такого образования не следует". |
Dalal stressed that IDF was not entitled to force a civilian to carry out military missions that might endanger his or her life. | Далаль подчеркнул, что ИДФ не вправе принуждать гражданских лиц к выполнению задач военного характера, сопряженных с опасностью для их жизни. |
He's trying... he's trying to force my hand, get me to confess. | Он пробует..., он попытается форсировать события, заставить меня признаться. |
ISI could use that data to blackmail politicians, force policy change. | Разведка может использовать эти данные, чтобы шантажировать политиков, форсировать политические изменения. |
We're going to try and force an FTL jump. | Мы собираемся попробовать форсировать сверхветовой прыжок. |
You're very hard to resist, Hadass, but I'm not going to force myself on you. | Тебе очень трудно сопротивляться, Хадасс, но я не собираюсь форсировать события. |
He approached someone Yuri thought was a friend and got him to secretly buy up enough shares so that Walter could force the takeover. | Он договорился с кем-то, кого Юрий считал своим другом, и вынудил его тайно продать достаточное число акций, и поэтому Уолтер смог форсировать процедуру поглощения. |
It is of fundamental importance for the continuation of the peace process to have this force up and running with a secure financial basis. | Для продолжения мирного процесса основополагающее значение имеет поддержание этих сил и обеспечение их функционирования на прочной финансовой основе. |
The entry into force of the Convention provides an international framework through which to address this depletion which causes threats to ecosystems that are vital for the sustenance of human societies in all countries. | Вступление в силу Конвенции закладывает международную основу для решения проблемы такого истощения биоразнообразия, создающего угрозы для экосистем, которые имеют жизненно важное значение для дальнейшего существования сообществ людей во всех странах. |
The draft resolution on the implementation of the Chemical Weapons Convention is of special importance this year, when the international community celebrated the tenth anniversary of the Convention's entry into force. | Проект резолюции, касающийся осуществления Конвенции по химическому оружию, имеет особое значение в этом году, когда международное сообщество отметило десятую годовщину со дня вступления Конвенции в силу. |
This is a useful precedent to show how an issue of significance to United Nations peacekeeping operations may be brought within the authority of the Force Commander. | Это является полезным прецедентом, позволяющим продемонстрировать, каким образом вопросы, имеющие значение для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, могут относиться к сфере полномочий командующего силами. |
Civil-military coordination links with the multinational force have also been improved in Baghdad to promote dialogue on the issue of safe passage for relief convoys through humanitarian corridors and the importance of distinguishing between military and civilian personnel distributing aid. | Укреплены также организационные связи гражданских и военных властей с многонациональными силами в Багдаде в целях содействия диалогу по вопросу о безопасном прохождении колонн с грузами чрезвычайной помощи через гуманитарные коридоры с упором на важное значение проведения различия между военным и гражданским персоналом, задействованным на распределении помощи. |
The mission was encouraged to note the determined stance of ECOWAS States regarding non-recognition of any group taking power by force, as well as insistence on respect for constitutional legality, the rule of law and human rights. | Миссия с удовлетворением отметила решительный настрой государств - членов ЭКОВАС в том, что касается непризнания любой группировки, захватывающей власть силой и требования в отношении уважения конституционной законности, верховенства права и прав человека. |
There are, or ought to be, agreed international standards for characterizing any phenomenon or conduct, and in the absence of such standards the world turns into a jungle ruled by the law of opportunism and power, that is to say the law of brute force. | Имеются или должны существовать согласованные международные стандарты для квалификации того или иного явления или поведения; в отсутствие же таких стандартов мир превращается в джунгли, где царствуют авантюризм и власть, т.е. закон грубой силы. |
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. | Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559. |
In some cases where a treaty provision does not by its own force grant a judicially enforceable individual right, the federal government may enact implementing legislation that grants such a right as a means of implementing the treaty provision. | В некоторых случаях, когда самим положением договора не предусмотрено обеспечение конкретного права в судебном порядке, федеральная власть в порядке выполнения данного положения договора может принять соответствующий закон, предоставляющий такое право. |
Instead of pursuing their fruitless quest to achieve power by force of arms, the leaders of the warring parties should agree to devote their energies to the search for peace. | Вместо того чтобы вести бесплодную борьбу за власть с помощью оружия, силы враждующих сторон должны согласиться направить свою энергию на поиски мира. |
Since the adoption of Council resolution 2098 (2013), differences in interpretation concerning the use of force in protecting civilians have become both more apparent and more potentially divisive. | Со времени принятия резолюции 2098 (2013) Совета различия в толковании в отношении применения силы для защиты гражданских лиц стали более заметными и потенциально более способными вызывать разногласия. |
In other situations, such as Northern Ireland, there are still concerns about the existence of youth wings of paramilitary organizations, such as the Ulster Volunteer Force and the Ulster Defence Association, which continue to engage persons under 18 years of age. | В других ситуациях, например в Северной Ирландии, продолжает вызывать озабоченность сохранение молодежных секций таких полувоенных организаций, как Ольстерские добровольческие силы и Ассоциация защиты Ольстера, которые продолжают вербовать в свои ряды лиц, не достигших 18 лет. |
Despite the successful parliamentary and provincial council elections in September, the security situation in Afghanistan continues to be a source of serious concern, as shown once again by the recent attacks against the International Security Assistance Force. | Несмотря на успешные выборы в парламент и советы провинций в сентябре этого года, обстановка в Афганистане в области безопасности продолжает вызывать серьезные опасения, что еще раз подтвердили недавние нападения на Международные силы содействия безопасности. |
The lack of progress regarding the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty continues to be of concern to my delegation. | Отсутствие прогресса в вопросе раннего введения в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний продолжает вызывать беспокойство моей делегации. |
She did not consider it necessary to make a specific reference in article 1 to peaceful means of resolving disputes in order to dispel doubts that might be raised by article 2 on the prohibition of the threat or use of force in the context of diplomatic protection. | Она не считает необходимым делать конкретную ссылку в статье 1 на мирные средства разрешения споров, чтобы развеять сомнения, которые могла бы вызывать статья 2 о запрещении угрозы силой или ее применения в контексте дипломатической защиты. |
The UNAMID Force Commander and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs supplemented the briefing. | Дополнительную информацию участникам брифинга предоставили командующий силами ЮНАМИД и представитель Управления по координации гуманитарных вопросов. |
The Secretary-General has also decided that the post of Force Commander will be at the Assistant Secretary-General level. | Генеральный секретарь также принял решение о том, что Командующий Силами будет занимать должность уровня помощника Генерального секретаря. |
(c) Training ammunition should be a national responsibility unless the Force Commander specifically requires ammunition expenditures for operational training beyond accepted United Nations readiness standards; | с) снабжение учебными боеприпасами должно быть обязанностью государства, если только командующий Силами не нуждается конкретно в расходах на боеприпасы для оперативной подготовки сверх принятых Организацией Объединенных Наций требований по боеготовности; |
In the expectation that UNAMIR will eventually receive the 5,500 troops authorized by the Security Council, the Force Commander has planned deployment in five sectors, as indicated in the map annexed to the present report and as follows: | Рассчитывая на то, что МООНПР в конечном счете будет выделено 5500 военнослужащих в соответствии с решением Совета Безопасности, Командующий Силами планирует развернуть войска в пяти секторах так, как это обозначено на карте, прилагаемой к настоящему докладу, и как указывается ниже: |
Force Commander Commander Bosnia and Herzegovina | Командующий Силами Командующий Силами в Боснии и Герцеговине |