| The CRC Committee has previously expressed concern that section 59 of the Crimes Act 1961 allowed physical force by a parent or caregiver as a means of correcting a child's behaviour provided the force was reasonable in the circumstances. | Ранее Комитет по КПР выразил озабоченность по поводу того, что в статье 59 Закона о преступлениях от 1961 года допускалось применение физической силы родителем или ухаживающим лицом как средство влияния на поведение ребенка при условии, что эта сила была разумной в конкретных обстоятельствах. |
| Force cannot be the sole response to these elusive adversaries that are constantly transformingchanging. | Сила не может быть единственным ответом этим трудноуловимым противникам, которые постоянно трансформируются. |
| The Driving Force - Pressure - State - Impact - Response conceptual framework developed by EEA has been used to structure the indicators. | Для определения структуры показателей была использована разработанная ЕАОС система "движущая сила - давление - состояние - воздействие - реагирование". |
| A revolutionary force in international relations is one whose level of dissatisfaction with the status quo is such that it works to undermine it at any price. | Революционная сила в международных отношениях - это та сила, чья степень неудовлетворенности существующим положением вещей является настолько сильной, что она сделает все, чтобы подорвать его во что бы то ни стало. |
| No need to explain what was behind the act of women and children fleeing in their villages in tractors; there was a vicious force from which these people were escaping. | Нет необходимости объяснять, что заставляло женшин и детей бежать из своих деревень на тракторах - существовала злая сила от которой они убегали. |
| UNOGBIS also trained 50 police officers on code of conduct, use of force and firearms, and ethics from 22 to 26 October. | Кроме того, в период с 22 по 26 октября ЮНОГБИС провело подготовку 50 сотрудников полиции по вопросам кодекса поведения, применения силы и огнестрельного оружия и этики. |
| Similarly, the Committee wishes to express its concern about the use of excessive force by the police, especially against foreigners residing in Hungary and asylum-seekers held in detention. | Комитет также хотел бы выразить озабоченность по поводу применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, особенно в отношении проживающих в Венгрии иностранцев и задерживаемых лиц, ищущих убежища. |
| According to the different testimonies submitted to the Working Group, it is mainly due to political rivalries and the so-called "third force", a clear reference to the role of the police and security forces. | Согласно различным свидетельствам, представленным Рабочей группе, она вызвана главным образом политическим соперничеством и ролью так называемой "третьей силы" - явная ссылка на роль полиции и сил безопасности. |
| The Internal Investigation Board of the Police Department cannot provide information about the number of complaints regarding illegal use of physical force by police officers in 20062007 because such information is not stored. | Совет по внутренним расследованиям Департамента полиции не может представить информацию о числе жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции в 2006-2007 годах, поскольку такая информация не хранится. |
| Article 13 of the Police Act specifies the conditions for and limits on the use of physical force, special devices and firearms. | Статья 13 Закона "О полиции Туркменистана" устанавливает условия и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
| The rule by which any Fae can force warring parties to sit down for peace talks on La Shoshain. | правило, по которому любой фейри может заставить воюющие стороны сесть за стол переговоров. |
| You cannot yell at people and force them to fail fast. | Нельзя накричать на кого-то и заставить поскорее провалить проект. |
| In walks Danny, and he uses the full weight of his majority shareholdings to force us to sell the drug at cost. | Тут входит Дэнни и пользуется силой своего контрольного пакета акций, чтобы заставить нас продавать препарат по себестоимости. |
| The revolution in Kenya against the English colonialists was justified, said Jomo Kenyatta, by their efforts to force the people to abandon female excision. | Революционные выступления против английских колонизаторов в Кении были, по мнению Джомо Кениата, вызваны попыткой последних заставить население Кении отказаться от практики женского обрезания. |
| You get them closer and closer and closer and then at somepoint the strong force grips them together. | если же их заставить быть ближе и ближе, то в определенныймомент сильное ядерное взаимодействие скручивает ихвместе. |
| A new law governing the length of the civilian alternative to military service came into force in January. | В январе вступил в действие новый закон, устанавливающий продолжительность несения альтернативной гражданской службы, заменяющей службу в армии. |
| A Government decision, adopting the Regulations on a National Committee for Consultations and Agreement on the Implementation of Humanitarian Law, entered into force in 1999. | В 1999 году вступили в силу постановления правительства об утверждении положения о Национальном комитете по консультированию и согласовании ввода в действие гуманитарного права. |
| Since 1990 there has been much discussion about whether it is appropriate to adopt an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, giving it greater force by allowing the consideration of communications relating to the rights it sets forth. | С 1990 года началось широкое обсуждение вопроса о целесообразности принятия факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который усилил бы действие этого документа, дав возможность рассматривать сообщения, касающиеся изложенных в нем прав. |
| The new legislation adopted since the submission of the initial report is a restatement of the previous legislation in this area (the Punishment Code of the Russian Federation, which came into force on 1 July 1997). | Новые законодательные нормы, принятые со времени представления первоначального доклада, продублировали в этой части ранее действовавшее законодательство (Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации, который вступил в действие с 1 июля 1997 года). |
| Several States parties also noted that interim measures could be adopted to implement modern fisheries policies, while new or updated conventions and agreements were undergoing the process leading to their entry into force. | Некоторые государства-участники отметили также, что, пока новые или обновленные конвенции и соглашения вводятся в действие, можно принимать промежуточные меры для внедрения современной рыбохозяйственной политики. |
| Look, enough. I don't force anyone to have dates. | Ну, я не собираюсь никого заставлять идти на свидания. |
| It should be emphasized that no such harsh or draconian laws as allow the Government or individuals to arbitrarily force people to denounce their religious beliefs of their choice or launch a campaign or programme to shut down churches in Laos. | Следует подчеркнуть, что в Лаосе не существует никаких жестких или драконовских законов, которые позволяли бы правительству или частным лицам насильственно заставлять людей отказываться от выбранных ими религиозных убеждений или организовывать кампании либо программы по закрытию церквей. |
| According to the Administration, the exception reports issued twice a month enable the Payroll Unit to force Executive Offices to correct discrepancies before a payroll is run. | По словам администрации, издаваемые дважды в месяц отчеты об исключительных случаях дают возможность Группе платежных ведомостей заставлять административные канцелярии исправлять несоответствия до выпуска платежных ведомостей. |
| To force a country to give up its independently chosen road of development, even attempting to overthrow its Government by means of embargoes and sanctions, runs counter to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and the basic norms guiding international relations. | Заставлять страну отказаться от ее независимо избранного пути развития и даже пытаться свергнуть ее правительство путем введения эмбарго и санкций - это противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основным нормам, регулирующим международные отношения. |
| The members of OECD and the European Community must not force such Territories to join their tax cartels if they did not so wish, and their right of choice must not be flouted under false pretexts of pernicious tax competition. | Государства-члены ОЭСР и Европейского союза не должны заставлять эти территории вступать в их налоговые картели, если они того не желают. |
| In this regard, they expressed hope that potential troop-contributing countries would fulfil their offers so as to avoid a serious force deployment gap in the transition period. | В этой связи они выразили надежду на то, что потенциальные страны, предоставляющие войска, выполнят свои обещания, что позволит избежать серьезного перерыва в развертывании сил в переходный период. |
| The African Union continues to seek offers from troop-contributing countries for additional capacities to bring the force up to its full mandated strength of 8,000 troops. | Африканский союз продолжает работать со странами, предоставляющими войска, на предмет направления дополнительных контингентов, чтобы выйти на штатную численность войск, утвержденную на уровне 8000 человек. |
| In his letter of 15 May 2013, the commander of the United Nations Interim Security Force for Abyei confirms that South Sudan still had troops in that area. | В своем письме от 15 мая 2013 года командующий Временными силами Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее подтвердил, что войска Южного Судана по-прежнему находятся в этой зоне. |
| Stark won't risk marching on Casterly Rock until he's at full force. | Грейджои оказали нам большую услугу. пока не воссоединит войска. |
| Lessons from implementation: there are gaps between mandates contained in Security Council resolutions and their implementation on the ground, which vary according to the provisions concerned, and to Force Commanders/Special Representatives of the Secretary-General and troop contributors in charge. | Существуют нестыковки между мандатами, изложенными в резолюциях Совета Безопасности, и их осуществлением на местах, которые варьируются в зависимости от соответствующих положений, действий командующих силами/специальных представителей Генерального секретаря и соответствующих стран, предоставляющих войска. |
| Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. | Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил. |
| Of course, any discussion of the problems, including the problem of status, after the de facto establishment by the Republic of Armenia of a mono-ethnic Armenian militaristic formation in the territory of the Azerbaijani Republic would be a one-sided discussion dominated by force. | Понятно, что обсуждение проблем, в том числе проблемы статуса, после фактического создания Республикой Армения моноэтнического армянского милитаристского образования на территории Азербайджанской Республики, будет носить односторонне силовой характер. |
| Scanning probes for Atomic Force Microscopy produced by NanoWorld are the key consumables for scientists in nanotechnology. | Сканирующие зонды для атомной силовой микроскопии, произведенные NanoWorld AG, являются ключевыми предметами потребления для ученых, чтобы просматривать поверхности на атомном уровне. |
| The Council stresses that any attempt at destabilization of Chad by force is unacceptable. | Совет подчеркивает, что любые попытки силовой дестабилизации положения в Чаде являются неприемлемыми. |
| For the West, the principle of not redrawing borders by force is a vital political concern - indeed, it is a pillar of a civilized world order. | Для Запада принцип недопустимости силовой перекройки границ жизненно важен с политической точки зрения - по сути, это краеугольный камень цивилизованного миропорядка. |
| The force riverine unit will be particularly useful during the rainy season. | В сезон дождей особенно полезным было бы подразделение по форсированию водных преград. |
| The Unit also started training infantry units on information awareness and sharing procedures to enhance the information flow within the MINUSMA force. | Это подразделение также начало подготовку военнослужащих пехотных подразделений по вопросам использования информации и процедурам обмена ею в целях совершенствования передачи информации в силах МИНУСМА. |
| Within the Department of Management, the office dedicated to manage the public access to documentation programme will be in place and fully staffed and the policy will enter into force. | В Департаменте по вопросам управления будет создано и полностью укомплектовано кадрами специальное подразделение, которое будет управлять осуществлением программы обеспечения доступа общественности к документации, и стратегия вступит в силу. |
| The Operation's military operational capabilities continued to be constrained by the lack of critical military enabling and force multiplier units, including three utility helicopter units comprising 18 helicopters, an aerial surveillance unit and two medium transport units. | Военный оперативный потенциал Операции по-прежнему сдерживался отсутствием ключевых воинских подразделений обеспечения и средств повышения эффективности сил, в том числе трех вертолетных подразделений общего назначения, включающих 18 вертолетов, 1 подразделение воздушной разведки и 2 средних по численности транспортных подразделения. |
| I think we should mobilize the 880th Hostage T ask Force out of Parris Island. | Я думаю, мы должны мобилизовать 880-е подразделение по освобождению заложников с острова Пэрис. |
| You can't force me to give you anything. | Вы не можете вынудить меня давать Вам что либо. |
| There is little that government can do in a market economy to force down wages in the private sector. | При рыночной экономике правительство немного может сделать, чтобы вынудить понизить заработную плату в частном секторе. |
| If Escobar knows you're on the line, he might force you to strike a bargain. | Если Эскобар узнает, что вы на линии, он может вынудить вас пойти на сделку. |
| More recently, the Korean People's Army has threatened to stop support to the Polish delegation in order to force its withdrawal, as well. | Недавно Корейская народная армия заявила о своем намерении отказать в поддержке польской делегации, с тем чтобы вынудить ее уехать. |
| With respect to the obstacles to ratifying the Convention cited by Governments, she said that many myths needed to be dispelled and that demographics alone would force Governments, especially those of industrialized nations, to consider international migration as a response to their labour market needs. | Касаясь препятствий для ратификации Конвенции, на которые ссылаются правительства, она говорит, что необходимо опровергнуть немало мифов и что одни лишь демографические факторы могут вынудить правительства, особенно в промышленно развитых странах, рассматривать международную миграцию как способ решения проблем, возникающих на рынке труда. |
| After taking control of the strong places of southern Bohemia, emperor Ferdinand II sent a force under Dampierre to Moravia, which had chosen the side of the Bohemian rebels. | После установления контроля над сильными пунктами южной Богемии, Бюкуа послал отряд Дампьера в Моравию, которая приняла сторону мятежников. |
| Along the way, his force killed any Russian person that was encountered. | По дороге его отряд убивал всех попадавшихся на пути русских. |
| All I need is a lean force, maybe a half dozen men in full gear, and your go-ahead. | Мне нужен небольшой отряд, человек шесть в полной экипировке, и я всё сделаю. |
| After further heavy fighting, by nightfall the force had reached the Machchhi Bhawan. | После тяжёлых боёв с наступлением ночи отряд достиг дворца Маччхи Бхаван. |
| Mr. Chairman, the so-called Impossible Mission Force is not just a rogue organization. | Отряд "Миссия Невыполнима" не просто вышел из-под контроля. |
| I don't use any force if I don't have to. | Я не применяю насилие пока меня не вынудят. |
| Pursuant to the same article, it is prohibited and punishable to use force against a detained person or a person who had his/her freedom restricted. | В соответствии с положениями этой же статьи запрещено и наказуемо всякое насилие над лицом, которое лишено свободы или чья свобода ограничена. |
| All parties within the country and all countries in the region are agreed that without a credible external force violence will return. | Все стороны в стране и все страны в регионе согласны с тем, что без располагающей убедительным потенциалом внешней силы насилие вспыхнет вновь. |
| Violence and crime, particularly by armed gangs, were rife, casting doubt on the process of democratization after the withdrawal of the international force. | Насилие и преступность, в частности со стороны вооруженных банд, приобрели в стране широкие масштабы, поставив под сомнение процесс демократизации после вывода международных сил. |
| Violence and the use of force cannot lead to the solution that the world awaits to a conflict that could have been resolved many years ago if the Security Council had acted decisively. | Насилие и применение силы не могут привести к ожидаемому международным сообществом урегулированию конфликта, который мог бы быть разрешен уже много лет назад, если бы Совет Безопасности действовал решительно. |
| (b) or alternatively an average traction force in a traction test, | Ь) или, в качестве альтернативного варианта, среднее тяговое усилие при испытании тяги, |
| Based on test data, it was agreed that the test rider should be able to maintain the specified force within a 20 per cent margin for the entire stop. | С учетом данных, полученных в ходе испытания, было решено, что мотоциклист-испытатель должен иметь возможность поддерживать заданное усилие в пределах 20% до полной остановки мотоцикла. |
| Brake force developed Te N | Развиваемое тормозное усилие Тё Н |
| Forces shall be applied to the static force application device (SFAD) in forward and oblique directions according to table 1. | 6.6.4.2 К УСН прилагается усилие в направлении вперед и под наклоном в соответствии с таблицей 1. |
| "... and extrapolate to obtain braking effort for laden vehicle; the extrapolation shall take into account the characteristics of the servo power unit, ignoring the brake force at wheel slip." | "... и экстраполировать полученный результат, чтобы получить усилие торможения для груженого транспортного средства; экстраполирование производить с учетом характеристики усилителя тормозной системы и без учета значений тормозной силы при пробуксовывании колес". |
| Plaintiff is only asking for full discovery in order to force us to settle. | Истец просит полного раскрытия информации, чтобы принудить нас к сделке. |
| Only the Lower House may force the Prime Minister to resign or call elections by passing a motion of no-confidence or by withdrawing supply. | Только нижняя палата может принудить премьера к отставке или вызвать выборы передавая вотум недоверия или withdrawing supply. |
| It's often better to force the person you're chasing to go faster than the terrain allows and wait for them to make a mistake. | Чаще лучше всего принудить человека ехать быстрее, чем позволяет местность, и подождать, когда человек сделает ошибку. |
| He tried to force me. | Он пытался принудить меня. |
| Article 7 of the Regulations of China on Human Organ Transplantation provides that "a citizen shall be entitled to donate or not to donate his or her human organs, and no organization or person may force, trick or entice others into donating their human organs". | В статье 7 китайских Положений о трансплантации человеческих органов предусматривается, что "гражданин имеет право являться или не являться донором своих органов, и никакая организация и никакое лицо не могут принудить, заставить обманным путем или путем с помощью уловок других лиц стать донорами своих органов". |
| In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. | При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
| I didn't want to force him to be anything he isn't. | Я не хотел вынуждать его быть кем-то, кем он не является. |
| In the most extreme cases, the Government is authorized by law to place associations under surveillance, to force them to take management decisions and to demand any documents in an association's possession, without prior notice. | В самых крайних случаях правительство уполномочено, в соответствии с законом, осуществлять наблюдение за деятельностью ассоциаций, вынуждать их принимать управленческие решения и требовать без предварительного уведомления любые документы, находящиеся в распоряжении ассоциации. |
| Hunger and people's lack of access to sufficient productive resources to be able to feed themselves will continue to create conflicts and force children out of school into forced labour, including recruitment into armed forces. | Голод и отсутствие у людей доступа к достаточным производительным ресурсам, позволяющим им прокормить себя, будут по-прежнему порождать конфликты и вынуждать детей бросать школы и заниматься принудительным трудом, включая вербовку в вооруженные силы. |
| Natural disasters, desertification, drought and loss of livelihood lead - and will lead in the future - to increased displacement and force people and communities into distressed housing and living conditions. | Стихийные бедствия, опустынивание, засуха и потеря средств к существованию ведут - и будут приводить в будущем - к росту масштабов переселения и будут вынуждать население жить в тяжелых жилищных условиях. |
| The armed forces could not force or put pressure on witnesses to testify. | Вооруженные силы не могут принуждать свидетелей к даче показаний. |
| Prevent another person from participating in the establishment of a union or force him to do so; | воспрепятствовать заинтересованным лицам участвовать в организации профсоюза или принуждать кого-либо к этому; |
| These points are valid, and the Inspectors are concerned, as always, not to force the international administrations into the rut of sterile routine or the sort of overspending they are forever seeking to combat. | Эти соображения являются обоснованными, и инспекторы, как и во всех других случаях, заинтересованы в том, чтобы не заставлять международные администрации действовать в узких рамках бесплодных формальностей и не принуждать их к такого рода излишним расходам, которые они постоянно стремятся ограничивать. |
| I don't want to... I don't want to force you into anything, and the last thing I want to do is put you in harm's way again. | Я не хочу... не хочу тебя ни к чему принуждать, и последнее, что я хочу опять подвергать тебя опасности. |
| Disturbed by the fact that the light weight and small size of modern weapons has made it possible for combatants, especially in developing countries, to force children to become soldiers, | будучи обеспокоена тем фактом, что небольшой вес и малые размеры современного оружия позволяют комбатантам, особенно в развивающихся странах, принуждать детей становиться солдатами; |
| He's trying... he's trying to force my hand, get me to confess. | Он пробует..., он попытается форсировать события, заставить меня признаться. |
| But I do remember you being the person who told me not to force things that weren't meant to be. | Но я помню, как ты сказала мне не форсировать события, которым не суждено случиться. |
| In our opinion, we will make progress to the extent that we remain committed to building consensus and do not force or impose agreements on highly controversial pending issues by favouring the views of some at the expense of the legitimate security concerns of others. | По нашему мнению, мы сможем добиться прогресса, если сохраним приверженность цели формирования консенсуса и не будем форсировать или навязывать соглашения по весьма спорным нерешенным вопросам, отстаивая мнения одних в ущерб законной озабоченности в области безопасности других. |
| But it was not for the Commission to force the pace and he feared that, if it did, the draft convention would not achieve the degree of success it deserved. | Однако Комиссии не пристало форсировать события, и он не уверен в том, что, случись подобное, проект конвенции окажется настолько успешным, насколько этого можно было бы ожидать. |
| Any attempts to impose or force this process are completely futile. | Самыми бесперспективными являются попытки навязывать или форсировать процесс восприятия определенных ценностей. |
| All this becomes even more important as societies move in the direction of a new driving force - knowledge. | Все это приобретает еще более важное значение по мере продвижения обществ в направлении новой движущей силы - знаний. |
| Mr. Nyowani (Zimbabwe) said that the United Nations-African Union Joint Action Plan was vital to African peacekeeping capacities, and called for support for African efforts to establish a standby force capable of rapidly responding to and preventing conflict. | Г-н Ньовани (Зимбабве) говорит, что совместный план действий Организации Объединенных Наций и Африканского союза имеет решающее значение для африканского миротворческого потенциала, и призывает оказать помощь усилиям африканских стран, направленным на создание резервных вооруженных сил, способных на быстрое реагирование и предотвращение конфликтов. |
| We attach the highest importance to the provisions on "Entry into Force" which provides that it will enter into force once it has been signed and ratified by 44 States, including all the nuclear capable States. | Мы придаем самое большое значение положениям о вступлении в силу, которые предусматривают, что договор вступит в силу после подписания и ратификации 44 государствами, включая все государства, обладающие ядерным потенциалом. |
| This will be essential if the United Nations proposal to train and equip up to 2,000 mine clearers before April 1997, and possibly employ this work force during the 1997 mine clearing season, is to become reality. | Это будет иметь важнейшее значение для реализации предложения Организации Объединенных Наций в отношении подготовки и оснащения до 2000 саперов к апрелю 1997 года и, возможно, их привлечения к работе в ходе кампании по разминированию 1997 года. |
| The Commander of the International Security Assistance Force (ISAF), General Joseph Dunford, publicly emphasized that a post-2014 support presence would be essential to the sustainability of efforts. | Главнокомандующий Международными силами содействия безопасности (МССБ) Джозеф Данфорд в ходе публичного выступления подчеркнул, что присутствие сил поддержки после 2014 года будет иметь огромное значение для закрепления достигнутых успехов. |
| More importantly, it enjoys a monopoly of legitimate force, limited perhaps by democratic tradition, a written constitution or a bill of rights. | Более того, оно имеет монополию на законную власть, которая ограничивается, возможно, демократическими традициями, писаной конституцией и биллем о правах. |
| On 25 July 1996, the OAU Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution expressed its deep concern at the deteriorating situation and stressed the need to isolate completely any regime in Burundi that took power by force or any other pretext. | 25 июля 1996 года Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации и подчеркнул необходимость обеспечения полной изоляции любого режима в Бурунди, который мог бы захватить власть путем использования силы или под каким-либо другим предлогом. |
| The newly established judiciary, the East Timor Police Service, the East Timor Defence Force and staff of the civil service all require ongoing training in human rights. | Недавно созданные судебная власть, Восточнотиморская полицейская служба, силы обороны Восточного Тимора и институт государственных служащих нуждаются в постоянной подготовке в области прав человека. |
| On return to Ireland, the O'Neill quickly re-established his authority, and, in spite of Sussex's protestations, renewed his battle with the O'Donnells and the MacDonnells to force them to recognise O'Neill hegemony in Ulster. | После своего возвращения в Ирландию Шейн О'Нил быстро восстановил свою власть и, несмотря на протесты Сассекса, возобновил борьбу против кланов О'Доннелл и Макдоннел, чтобы заставить их признать гегемонию рода О'Нил в Ольстере. |
| The Socialist Revolution is not an illusion, it is not the result of a gradual process of reforms. The historic debate between reform and revolution is once again in full force. | Стратегия борьбы за рабочую власть, за социализм должна нанести удар по любому компромиссу с империализмом в военной области путем выхода из НАТО, а также путем выхода из имериалистического блока - Европейского Союза. |
| Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. | Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия. |
| This situation must cause very serious concern, and I emphasize that a more proactive engagement by the Stabilization Force is needed as an essential ingredient for the creation of an environment which would be sufficiently safe to encourage the return of refugees. | Эта ситуация должна вызывать серьезную обеспокоенность, и я подчеркиваю, что необходимо обеспечить более активное участие сил по стабилизации в качестве важного элемента создания обстановки, которая была бы в достаточной степени безопасной для того, чтобы позволить беженцам вернуться. |
| Do not force me to call the police. | Не вынуждайте меня вызывать полицию. |
| Use sufficient force to remove the slack, do not attempt to tension the webbing. | Усилие, используемое для устранения провисания ремня, не должно вызывать его натяжения. |
| Our conclusion is that the decision not to call up the force on alert was in retrospect not a decision that should have been condemned. | При ретроспективном рассмотрении мы считаем, что не следует осуждать решение не вызывать дежурное подразделение. |
| In the absence of a Special Representative, the Force Commander or Chief Military Officer or Chief of Staff serves as head of mission. | В отсутствие Специального представителя главой миссии является командующий силами или главный военный наблюдатель или начальник штаба. |
| During a press conference held after the visit, UNOCI's Force Commander, General Fall, announced that ONUCI forces had handed 85 of the 87 arrested assailants to the Police Commissioner in Guiglo for appropriate judicial proceedings to be undertaken against them. | Во время пресс-конференции, состоявшейся после посещения, командующий силами ОООНКИ, генерал Фолл, заявил, что силы ОООНКИ передали 85 из 87 арестованных участников нападения комиссару полиции в Гигло для возбуждения против них соответствующего судебного разбирательства. |
| Military operations are headed by a Force Commander at the D-2 level, while a police Commissioner, also at the D-2 level, heads the civilian police component of the Mission. | Военными операциями руководит Командующий Силами на должности Д2, а компонент гражданской полиции Миссии возглавляет Комиссар полиции на должности уровня Д2. |
| Maj. Gen. D. H. Hill, commanding Longstreet's reserve force, had previously detached a brigade under Brig. Gen. Jubal A. Early and posted them on the grounds of the College of William & Mary. | Дэниэль Хилл, командующий резервами Лонгстрита, ещё раньше выдвинул бригаду Джубала Эрли и разместил её у здания Колледжа Уильяма и Мэри. |
| In this regard, the Federal Republic of Nigeria has agreed to the secondment of Brigadier-General Maxwell Khobe, Commander of the ECOMOG Force in Sierra Leone, as our Chief of Defence Staff. | В этой связи можно отметить, что Федеративная Республика Нигерия дала согласие на то, чтобы бригадный генерал Максвелл Хобе, командующий силами ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне, был откомандирован для службы в качестве начальника нашего штаба обороны. |