| She must've been knocked from her mount by some force. | Похоже, какая-то сила сбросила её с лошади. |
| Since the major users and producers of cluster munitions had declared that they would not accede to the Convention in the near future, its political force lay in its stigmatizing effect. | Поскольку основные пользователи и производители кассетных боеприпасов заявили о том, что они не присоединятся к этой Конвенции в ближайшем будущем, ее политическая сила состоит в ее осуждающем эффекте. |
| The centrifugal force pushes mass away from the axis of rotation, and results in less overall pressure on the gas in the equatorial regions of the star. | Центробежная сила отталкивает массу от оси вращения, и приводит к снижению общего давления на газ в экваториальных районах звезды. |
| He felt that Operation Deliberate Force, which was focused on Serb military assets around Sarajevo, could be useful in that regard. | По его мнению, операция "Решительная сила", направленная против сербских военных объектов вокруг Сараево, могла бы быть весьма полезной в этом отношении. |
| Every time it looked like the world would be consumed by hatred and darkness, another force arose, to send the darkness back. | Каждый раз это выглядело так, будто мир захлебывается от ненависти и тьмы, но появлялась другая сила, перед которой тьма отступала. |
| The Commissioner of Police has issued four General Instructions in relation to the use of force in arresting and detaining offenders. | З. Комиссар полиции издал четыре Общие инструкции в отношении применения силы при аресте и содержании под стражей правонарушителей. |
| All State officials were provided with a copy of their code of conduct, and police officers were given handbooks detailing action that constituted excessive use of force. | Все государственные служащие имеют при себе экземпляр кодекса своего поведения, а сотрудникам полиции розданы руководства с подробным изложением действий, которые представляют собой чрезмерное применение силы. |
| Furthermore, the force will require the institutional competencies to fulfil all the roles and responsibilities as assigned to police in the Constitution of Haiti and the Law governing National Police. | Для создания такой службы необходимо, чтобы соответствующие институциональные органы взяли на себя все функции и обязанности национальной полиции, предусмотренные в Конституции Гаити и в законе о национальной полиции. |
| New York Strike Force logged Felipe making contact with Louie three times since January. | Ударный отряд полиции Нью-Йорка зарегистрировал, что Фелипе выходил на связь с Луи З раза с января. |
| With Task Force-Nexus support, ISAF, the Afghan National Security Force, specialized units of the Afghan counter-narcotics police, and the United States Drug Enforcement Agency are working together to dismantle narcotics trafficking networks. | Опираясь на поддержку этой группы, МССБ, Афганские национальные силы безопасности, специальные подразделения афганской полиции, занимающееся борьбой с наркотиками, и Управление Соединенных Штатов Америки по борьбе с наркотиками в настоящее время тесно взаимодействуют друг с другом в ликвидации сетей наркотрафика. |
| No one in the world can force me to marry. | Никто на свете не может заставить меня выйти замуж. |
| How can you force it to obey? | Как вы можете заставить его слушаться? |
| I can't force you to take this test, but if you pass, you have a better chance of walking out of here. | Я не могу заставить вас пройти тест, но если вы пройдете его, у вас будет больше шансов уйти отсюда. |
| The search for consistency should force us to work to support the developing countries, especially the LDCs, in important areas such as trade, debt, migration, development, peace and security. | Поиск согласованности должен заставить нас работать для оказания поддержки развивающимся странам, особенно НРС, в таких важных областях, как торговля, задолженность, миграция, развитие, мир и безопасность. |
| I can't force her to see what she didn't see. It's time to stop. | Я не могу заставить ее видеть то, чего она не видела. |
| On 6 November 2013, the Guardian Council approved a new criminal procedure law, which has yet to come into force. | 6 ноября 2013 года Совет стражей одобрил новое уголовно-процессу-альное законодательство, которое еще не вступило в действие. |
| Such a phased approach would mean that the first step would be the entry into force of the amended Protocol II on mines and widening adherence to it, followed by agreement on stricter limitations. | Однако поэтапный подход означал бы, что первым шагом был бы ввод в действие второго «минного» Протокола, расширение круга его участников, а затем и согласование более жестких ограничений. |
| Curiously, that Act had entered into force three weeks before the outbreak of the First World War; Puerto Ricans had been subjected to compulsory military service, and thereafter had been forced to take part in all of the imperialist wars fought by the United States Government. | Любопытно, что этот закон был введен в действие за три недели до начала первой мировой войны, и пуэрториканцы стали подлежать обязательному призыву на военную службу, а в дальнейшем им пришлось участвовать во всех империалистических войнах, которые вело правительство Соединенных Штатов. |
| An innovative approach could have given rise to a number of problems if, for example, the instrument adopted had not entered into force or had had only a small number of States parties; it could also have weakened existing rules in that regard. | Подход с позиций принятия новой конвенции мог бы привести к ряду проблем, если, например, принятая конвенция не вступит в силу или если ее участниками станет лишь небольшое число государств; он мог бы также ослабить действие существующих норм в этом отношении. |
| 10.1 The present bulletin shall enter into force on 1 June 2000. 10.2 The Secretary-General's bulletin of 22 March 1995, entitled "Functions and organization of the Department of Peacekeeping Operations", is hereby abolished. | 10.1 Положения настоящего бюллетеня вступают в силу 1 июня 2000 года. 10.2 Настоящим отменяется действие бюллетеня Генерального секретаря от 22 марта 1995 года, озаглавленного «Функции и организация Департамента операций по поддержанию мира». |
| Well, Vex can force people to do things. | Хорошо, Векс может заставлять людей совершать поступки. |
| I'll not force any of my men to go to their deaths. | Я не буду никого заставлять идти на верную смерть. |
| A practical example is the lack of regulations that could force tourism destinations to make a thorough assessment of their carrying capacity. | Одним из практических примеров этого является отсутствие нормативных положений, которые могут заставлять районы туризма проводить тщательную оценку своих возможностей. |
| To force them to fight till one of them is killed... | Нельзя заставлять их убивать друг друга. |
| "I will not force you in my house." | "Я не буду заставлять вас в моем доме". |
| He requested a force to be sent from Cuba to retake the island back for Spain. | Он просил от администрации Кубы отправить ему войска, чтобы вернуть остров под власть Испании. |
| Insurgent factions stated that they were fighting to force Ethiopia's withdrawal from Somalia. | Повстанческие группировки утверждали, что сражаются за то, чтобы Эфиопия вывела свои войска из Сомали. |
| In other news, additional troops are being deployed to the Northern Border in a show of force... | К другим новостям, дополнительные войска были расположены вдоль Северной Границы для демонстрации силы... разговор о хроматизме |
| This decision, as you are well aware, is contrary to the rule according to which the troops of neighbouring countries and the former occupying countries are not to be engaged in the peace operation of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | Как Вам хорошо известно, это решение противоречит правилу, согласно которому войска соседних стран и бывших оккупирующих держав не должны привлекаться к проведению операции по восстановлению мира, осуществляемой Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| They encourage you to accelerate discussions with possible troop contributors so that the force can be deployed at the earliest possible date. | Они призывают Вас активизировать переговоры со странами, которые, возможно, будут предоставлять свои войска, с тем чтобы можно было развернуть силы как можно скорее. |
| Dayna, you'd better run a check on energy banks and force wall. | Дэйна, ты бы лучше проверила запасы энергии и силовой щит. |
| NanoWorld - a leading manufacturer of probes for Scanning Probe Microscopy (SPM) and Atomic Force Microscopy (AFM) - announced the publication of its product brochure in nine languages. | NanoWorld - ведущий изготовитель сканирующих зондов для сканирующей зондовой микроскопии (СЗМ) и для атомной силовой микроскопии (АСМ) объявил публикацию его рекламной брошюры на девяти языках. |
| That has to change the force protocol. | Нужно сменить силовой протокол. |
| Solid-state tilt switches can use a Hall effect integrated circuit sensor, a highly stable silicon micro-machined capacitive inclination sensor element, force balance accelerometer technology, or inertial instrument torquers. | В твердотельных переключателях, срабатывающих при наклоне, могут использоваться микросхемный датчик на эффекте Холла, высокоустойчивый кремниевый емкостный датчик наклона с микрообработкой, акселерометр с силовой компенсацией или инерционные датчики момента. |
| Mr. Ashiki (Japan) said that his country supported the good offices efforts of the Secretary-General and his Special Envoy and regretted that the Government of Myanmar had chosen to use force against peaceful demonstrators, leading to casualties that included the death of a Japanese citizen. | Г-н Асики (Япония) говорит, что его страна поддерживает миссию добрых услуг Генерального секретаря и его Специального посланника и высказывает сожаления в связи с тем, что правительство Мьянмы выбрало силовой метод подавления мирной демонстрации, при этом среди жертв оказался и гражданин Японии. |
| South Africa is gradually drawing down this force and expects to complete its withdrawal as the joint Burundian protection unit is established and becomes operational. | Южная Африка постепенно сокращает численность этих сил, и ожидается, что она полностью выведет их после того, как будет создано и начнет функционировать смешанное бурундийское подразделение защиты. |
| The Nigerian unit will be repatriated by 15 January 2006, when a military guard force from Mongolia will be fully deployed to relieve it. | Нигерийское подразделение будет репатриировано до 15 января 2006 года, когда вместо него будут в полном объеме развернуты военные силы по обеспечению охраны из Монголии. |
| At 10 a.m. on Wednesday, 23 March 2011, they were handed over to the Lebanese Army at Ra's Naqurah through the liaison unit of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | В среду, 23 марта 2011 года, в 10 ч. 00 м. они были переданы Ливанской армии в Рас-эн-Накуре через подразделение связи Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
| Forces nouvelles militias such as Anaconda, Cobra, Fansara 110, Highlander and Delta Force, report only to zone commanders or to a few high-ranking members of the Forces nouvelles. | Ополченские формирования «Новых сил», такие как «Анаконда», «Кобра», «Фансара 110», «Горец» и «Подразделение "Дельта"», подчиняются только командирам зон и нескольким высокопоставленным членам «Новых сил». |
| Australian Force Communications Unit 1315.0 | Подразделение связи австралийских сил 1315,0 |
| You decided to kidnap Bea and Stella Lamb in a pathetic attempt to force your cousin's release from jail. | Ты решил похитить Би и Стеллу Ламб, В жалкой попытке вынудить нас освободить твоего брата из тюрьмы. |
| Stephen unsuccessfully attempted to force Henry's smaller army to fight a decisive battle along the River Avon. | Стефан безуспешно попытался вынудить уступающую в размерах армию Генриха принять решающее сражение около реки Эйвон. |
| The international community must, therefore, deter this country and force it to place its nuclear facilities under international oversight. | Поэтому международное сообщество должно обуздать эту страну и вынудить ее поставить свои ядерные объекты под международный контроль. |
| I can't force you to do this and I won't. | Я не могу вынудить Вас сделать это и не стану. |
| The disruption of essential supplies was also used as a tool to force the civilian population away from strategic areas such as in Terathum district in March 2006, when CPN-M instructed the whole population to vacate the town and subsequently cut off the water supply. | В марте 2006 года перебои с поставками необходимых товаров также использовались для того, чтобы вынудить гражданское население покинуть такие стратегически важные районы страны, как Тератхум, где после проведения по приказу КПН-М полной эвакуации города была прекращена подача воды. |
| Tanaka's force departed the Shortlands just after midnight on November 30 for the run to Guadalcanal. | Отряд Танаки покинул Шортлендские острова сразу после полуночи 30 ноября и направился к Гуадалканалу. |
| As an elite force, the Medjay were often used to protect valuable areas, especially areas of pharaonic interest like capital cities, royal cemeteries, and the borders of Egypt. | Элитный отряд меджаев часто вставал на защиту территорий, особенно районов, представлявших особый интерес для фараона: столицы, королевские кладбища и границы Египта. |
| With a retail price of US$ 120 to $250 per AK-47, or similar assault rifle, in Somalia's many arms markets it takes relatively little money to quickly form a fighting force. | Поскольку на многочисленных рынках оружия в Сомали розничная цена на АК47 или аналогичный автомат составляет 120 - 250 долл. США, требуется сравнительно мало денег, чтобы быстро сколотить боевой отряд. |
| The Swedish force under the command of Carl Constantin De Carnall managed to rout the Prussian forces camping on a hill next to the town of Malchin. | Шведские войска под командованием Карла Константина Де Карналля удалось наголову разбить прусский отряд, который расположился лагерем на холме возле города Мальхин. |
| Jameson and his force would dash across the border to Johannesburg to "restore order" and with control of Johannesburg would control the gold fields. | Отряд Джеймсона должен был пересечь границу, дойти до Йоханнесбурга и «восстановить порядок», после чего захватить золотые прииски. |
| The violence in West Darfur presents a fundamental challenge to UNAMID, which is a peacekeeping force not designed to deploy or function in a war zone. | Насилие в Западном Дарфуре является основной проблемой для ЮНАМИД, которая представляет собой силы по поддержанию мира, не предназначенные для развертывания или функционирования в зоне военных действий. |
| The Secretary-General condemned the violence and the excessive use of force and called on both sides to respect international humanitarian law, exercise restraint and restore order. | Генеральный секретарь осудил насилие и применение чрезмерной силы и призвал обе стороны придерживаться принципов международного гуманитарного права, проявлять сдержанность и восстановить порядок. |
| Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. | Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы. |
| Against this background the violence continues in South Africa, the work of groups espousing violence who are trying to force the Government into a repressive, backward-looking approach to dismantling apartheid. | В этих условиях в Южной Африке продолжает совершаться насилие проповедующими это насилие группами, стремящимися заставить правительство встать на путь репрессий и отказаться от ликвидации апартеида. |
| This is force, mister. | Вот, это насилие, мистер. |
| From the results of the Type-0 test as described in paragraph 2.1.1.1. determine the control force or line pressure corresponding to the minimum required mean fully developed deceleration for that category of vehicle. | 2.2.2.1 На основании результатов испытания типа 0, описанного в пункте 2.1.1.1, определяют контрольное усилие или давление в магистрали, соответствующее минимальному требуемому среднему значению полного замедления для этой категории транспортного средства. |
| For the unladen test, the control force may be increased up to 100 daN if no cycling is achieved with its full force value 7/. | При испытании в порожнем состоянии контрольное усилие может быть увеличено до 100 даН, если при воздействии на педаль с максимальным усилием антиблокировочная система срабатывает неполностью 7/. |
| During stationary/idling vehicle phases, the brakes shall be applied with appropriate force to prevent the drive wheels from turning. | 1.2.6.4.4 Во время фаз остановки/холостого хода к педали тормоза должно быть приложено соответствующее усилие, достаточное для предотвращения вращения ведущих колес. |
| A force applied to the loading device is transmitted through a flexible cable, the ends of which are provided with grips comprising the flexible cable accumulating mechanisms which make it possible to adjust the cable length according to the user's anthropological characteristics. | Усилие на нагружающее устройства передается через гибкий тросик, на концах которого закреплены захваты, оснащенные накопителями гибкого тросика, что позволяет регулировать длину тросика в соответствии с антропологическими данными пользователя. |
| A force of 135 N +- 15 N shall be applied to the centre of the lower front crossbar of the SFAD in order to adjust the fore-aft position of the SFAD rearward extension to remove any slack or tension between the SFAD and its support. | 6.6.4.1 К центральной части нижней передней траверсы УСН прилагается усилие в 135 Н +- 15 Н для корректировки положения задних крепежных деталей УСН с целью устранения любого провисания либо натяжения между УСН и его опорой. |
| I can't force a patient to continue therapy. | Я не могу принудить пациента продолжить терапию. |
| Crucially on the third day Henry's force succeeded in cutting off and forcing the surrender of a leaguer division of light cavalry quartered nearby. | На третий день силы Генриху удалось отрезать и принудить к сдаче дивизион испанской легкой кавалерии, расквартированный неподалеку. |
| The purpose of these actions, according to the complainants, was to inflict punishment by means of torture and also to obtain information and force confessions and denunciations of others. | Цель таких действий, по мнению опрошенных лиц, заключается в том, чтобы причинить страдания, а также получить информацию и принудить к даче показаний против себя и третьих лиц. |
| It was inappropriate to introduce in a forum such as the Committee an issue as divisive as the abolition of the death penalty, not for a balanced exchange of views, but to seek to force countries to agree to its abolition. | Оратор считает неправильным обсуждать на этом форуме такой вопрос, как отмена смертной казни, поскольку его обсуждение не только вызывает коренные разногласия и не способствует сбалансированному обмену мнениями, но и представляет собой попытку принудить страны к отмене этой меры наказания. |
| Mongul - An alien warlord who tried to force J'onzz to give him the key to a super weapon. | Монгул - пришелец-тиран, пытавшийся принудить Дж'онна отдать ему ключ от супер-оружия. |
| In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. | При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
| Although the Government could not force organizations and enterprises to accept equal participation by women, it could offer financial and other incentives to get such policies accepted. | Хотя правительство не может вынуждать организации и предприятия соглашаться на равное участие женщин, оно может предусмотреть финансовые и иные стимулы к принятию соответствующих мер. |
| Moreover, the amendments introduce the requirement of advance payment of income tax in order to obtain a work permit, which could force migrant workers to stay with an employer against their will. | Кроме того, поправки вводят требование о предоплате подоходного налога для получения разрешения на работу, что может вынуждать трудовых мигрантов оставаться у работодателя против их воли. |
| In that context, he regretted that an estimate of programme budget implications had been available only at the last minute, but noted that even the initial costs would be significant and said it would be unfair to force all Member States to share that burden. | В этом контексте он с сожалением отмечает, что расчет последствий для бюджета по программам был получен лишь в последнюю минуту, но отмечает, что даже первоначальные расходы будут значительными, и говорит, что несправедливо вынуждать все государства-члены нести это бремя. |
| If necessary, the emperor could request military service, although the pronoiar could not force his taxpayers to join him. | Если было необходимо, император мог потребовать от прониара военной службы, хотя тот не имел права вынуждать своих налогоплательщиков присоединиться к своему отряду. |
| Come along. I don't want to force you. | Я не хотел бы принуждать вас. |
| It is forbidden to force or hinder other individuals marriage . | Запрещается принуждать других лиц к вступлению в брак или препятствовать их вступлению в брак . |
| Section (2) further states: No person shall force a child: | Далее в пункте 2 оговорено, что никто не может принуждать ребенка: |
| If I've learned anything this summer, it's that you can't force someone to love you. | Если я и научился чему-либо этим летом, так это тому, что нельзя принуждать любимого человека. |
| He argues that the question is not whether the author should have invoked the Conscientious Objection Act, but whether the State party has the right to force the author to become an accomplice to a crime against peace by requiring him to do military service. | Он заявляет, что вопрос состоит не в том, должен ли автор ссылаться на Закон об отказе от военной службы по соображениям совести, а в том, имеет ли государство-участник право принуждать автора к соучастию в совершении преступления против мира, требуя от него несения военной службы. |
| You shouldn't try to force things... | Ты не должен пытаться форсировать события... |
| We need to stop trying to force events and pursuing a fait accompli policy. | Отказаться от попыток форсировать развитие событий и проводить политику уже свершившихся фактов. |
| In patients with an orbital fracture, vomiting or nose blowing can force air into the orbit and possibly compromise the integrity of the optic nerve. | У пациентов с орбитальным переломом, рвотой или насморком это может форсировать воздух в орбиту и, возможно, подвергнуть риску целостность зрительного нерва. |
| I don't want to force things. | Я не хочу форсировать события. |
| Attempts to force proposals through in total disregard of others' interests, or to force a vote while ignoring the possibility of a split in the CD, are unacceptable. | Носят неприемлемый характер попытки форсировать предложения, полностью пренебрегая интересами других, или же форсировать голосование, игнорируя возможный раскол на КР. |
| The entry into force of CTBT was essential, and the role of nuclear-weapon-free zones should be further strengthened. | Огромное значение имеет вступление в силу ДВЗЯИ, и, кроме того, необходимо дальнейшее усиление роли зон, свободных от ядерного оружия. |
| I should thus like to highlight the importance of the Treaty's entry into force and of achieving its universality. | В связи с этим я хотел бы особо указать на важное значение вступления в силу этого Договора и обеспечения его универсального характера. |
| We hope that the Treaty will be signed by all countries, including those with the capacity to develop nuclear weapons and whose signature is of major importance, particularly in ensuring the Treaty's entry into force. | Мы надеемся, что Договор подпишут все страны, включая те, которые обладают потенциалом создания ядерного оружия и чья подпись имеет принципиальное значение, в том числе для вступления Договора в силу. |
| This is all the more important as it is unlikely that the National Peace-keeping Force will come into being before the elections. | Значение этого возрастает особенно вследствие того, что национальные силы по поддержанию мира вряд ли будут созданы до выборов. |
| We attach great importance to the activities of the Security-Council-sanctioned and NATO-led International Security Assistance Force. | Мы придаем большое значение деятельности санкционированных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций Международных сил содействия безопасности, командование которыми осуществляет НАТО. |
| The recent crisis in Chad, caused by an attempt by rebel groups to take power by force and condemned by the African Union and the Security Council, has delayed the deployment. | Недавний кризис в Чаде, вызванный попыткой групп мятежников захватить власть силой и осужденный Африканским союзом и Советом Безопасности, привел к задержке процесса развертывания. |
| Instead of pursuing their fruitless quest to achieve power by force of arms, the leaders of the warring parties should agree to devote their energies to the search for peace. | Вместо того чтобы вести бесплодную борьбу за власть с помощью оружия, силы враждующих сторон должны согласиться направить свою энергию на поиски мира. |
| Spain plunged into turmoil as Don Carlos and his ultra-royalist followers attempted to seize power by force, unleashing a civil war (1833 -1839). | Испания погрузилась в хаос после того, как Дон Карлос вместе с ультра-роялистами попытались захватить власть силой, развязав гражданскую войну (1833-1839). |
| Most importantly, the subject of the allegations that illegal arms trafficking is taking place clandestinely via the Syrian-Lebanese border needs to be addressed, since any form of weapons smuggling inherently undermines the authority of the Government and its monopoly on the legitimate use of force. | Прежде всего необходимо изучить по существу утверждения относительно тайного незаконного оборота оружия через сирийско-ливанскую границу, так как любая форма контрабанды оружия неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы. |
| Furthermore, a political settlement can never be attained when the usurper regime acts to consolidate its illegal status rather than seeking a compromise which would entail sharing power with the very side it tried to subjugate by force of arms in December 1963. | Помимо этого, практически невозможно добиться политического урегулирования, когда узурпирующий режим укрепляет свой незаконный статус вместо того, чтобы пойти на компромисс, который позволил бы разделить власть с той же самой стороной, которую он пытался подчинить силой оружия в декабре 1963 года. |
| Electric regenerative braking systems, which produce a retarding force upon release of the throttle pedal, shall not generate a signal mentioned above. | 5.2.1.30.6 Электрические системы рекуперативного торможения, сообщающие замедляющую силу при отпускании педали газа, не должны вызывать инициирования сигнала, упомянутого выше . |
| At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. | Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу. |
| It is stated specifically that a doctor is to be summoned if there is a suspicion that the use of force has resulted in injury, in cases involving disease or if the prisoner himself requests medical assistance. | Это положение конкретно требует вызывать врача при подозрении на то, что использование силы привело к травме, в случае заболевания заключенного или его просьбы об оказании медицинской помощи. |
| Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. | Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия. |
| The concern was expressed that the imposition of sanctions had been resorted to with increased frequency in recent years, thus bring doubts as to their credibility, in particular when such sanctions were enforced through the use of force without Security Council authorization. | В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу того, что в последние годы санкции стали применяться все чаще и чаще, что начинает вызывать сомнения в плане доверия к таким мерам, особенно когда такие санкции вводятся силовыми методами без согласия Совета Безопасности. |
| The Force Commander reported to the Secretariat that the Bosniac actions were "completely unacceptable and should be condemned at the highest levels". | Командующий Силами сообщил в Секретариат, что действия боснийцев были "абсолютно неприемлемы и должны быть осуждены на самых высоких уровнях". |
| The Stabilization Force Commander has suspended a second Bosniac General suspected of involvement in weapons smuggling activities in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. | Командующий СПС отстранил от исполнения обязанностей второго боснийского генерала, подозреваемого в причастности к контрабанде оружия в Боснии и Герцеговине и в Косово. |
| The Special Representative of the Secretary-General and Chief of Mission of the United Nations Force in Cyprus, Mr. Wlosowicz, remains at the disposal of the parties to pursue these matters. | Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий вооруженными силами Организации Объединенных Наций на Кипре г-н Влосович по-прежнему готов продолжать обсуждение этих вопросов со сторонами. |
| In addition, on 9 August the UNMIS Force Commander convened a meeting with representatives of embassies in Khartoum to discuss areas in which the international community can assist in training for the Units. | Кроме того, 9 августа Командующий Силами МООНВС созвал в Хартуме совещание представителей посольств для обсуждения тех направлений, по которым международное сообщество могло бы оказывать помощь в организации учебной подготовки для объединенных интегрированных подразделений. |
| The Force Commander expected that the blocking position would fire upon the Serbs if attacked, and that close air support would also be requested in the event of such an attack. | Командующий Силами полагал, что с блокирующей позиции будет открыт по сербам огонь, если она подвергнется атаке, и что в случае такого нападения будет также запрошена непосредственная поддержка с воздуха. |