| This force burns in every man. | Эта сила пылает в каждом человеке. |
| There's a life force inside all of us that reveals itself as we become more conscious. | Внутри каждого их нас есть жизненная сила которая проявляется, когда мы начинаем осознавать. |
| and this incredibly benevolent force... that wanted me to know that there was no reason to be afraid... ever. | и какая-то благосклонная к нам сила, ...которая хочет, чтобы мы поняли, что бояться не нужно... никогда. |
| First of all, it is fitting and essential to recognize the contribution of international law to the elaboration of an international society in which, whether we wish it or not, the role of the law is daily becoming more predominant than that of force. | Прежде всего уместно и необходимо признать вклад международного права в развитие международного общества, в котором, хотим мы того или нет, роль права с каждым днем становится все более доминирующей, чем сила. |
| No, force is too low. Do they do it by electrostatics? | Нет. Сила трения в данном случае слишком слаба. Электростатика? |
| In this paragraph, the Rapporteur makes no mention of the source of his information on the brutal and excessive use of force and torture by the police. | В этом пункте Докладчик не упоминает источник своей информации относительно применения грубой и чрезмерной силы, а также пыток со стороны полиции. |
| Thus, although the four police officers had not been charged with the offence of torture, they had been prosecuted and imprisoned for the offence of assault occasioning actual bodily harm, and dismissed from the force. | Таким образом, несмотря на то, что четыре сотрудника полиции были обвинены в применении пыток, они были осуждены и приговорены к тюремному заключению за нападение, причинившее фактические телесные повреждения, и уволены из правоохранительных органов. |
| Cyprus commended Mexico for its role in the Human Rights Council and welcomed the promulgation of the General Guidelines for Police Institutions on Use of Force. | Кипр с удовлетворением отметил роль Мексики в Совете по правам человека и приветствовал принятие Общих руководящих принципов применения силы органами полиции. |
| In closing, I should like to pay tribute to my Deputy Special Representative, the Force Commander, the Civilian Police Commissioner, and to all the civilian, military and police personnel of MINURSO, for their determined efforts in furthering the settlement plan. | В заключение мне хотелось бы воздать должное заместителю моего Специального представителя, Командующему Силами, Комиссару гражданской полиции и всему гражданскому, военному и полицейскому персоналу МООНРЗС за их решительные усилия по содействию реализации плана урегулирования. |
| If she finds out, I could get kicked off the force. | то скорее всего выкинет меня из полиции. |
| They can't force employees to participate in human experiments. | Они не могут заставить сотрудников участвовать в экспериментах на людях. |
| I've been trying to force myself into situations that I'm not comfortable with. | Я просто пыталась заставить себя оказаться в ситуации, в которой мне будет некомфортно. |
| Domestic budgetary crises may force countries to reduce social spending precisely when the need is greater. | Внутренний бюджетный кризис может заставить страны пойти на сокращение социальных расходов как раз во время увеличения потребностей. |
| In every colony except Massachusetts, protesters were able to force the tea consignees to resign or to return the tea to England. | В каждой колонии, кроме Массачусетса, протестующие могли заставить грузополучателей уйти в отставку или отправить корабль с чаем обратно в Англию. |
| In fact, one Member State has adopted additional restrictive measures aimed at tightening the blockade against that small country in order to force it to abandon its political and economic orientation. | В сущности одно из государств-членов приняло дополнительные ограничительные меры, направленные на усиление блокады в отношении этой небольшой страны, с тем чтобы заставить ее изменить политическую и экономическую ориентацию. |
| A Non-Discrimination Act implementing two European Community directives listing prohibited grounds of discrimination had entered into force in early February 2004. | В начале февраля 2004 года вступил в силу Закон о недискриминации, вводящий в действие две директивы Европейского сообщества, в которых перечисляются запрещенные основания для дискриминации. |
| Laws or international treaties found to contravene the Constitution cannot be signed or ratified or enter into force. | Законы и международные договоры, признанные несоответствующими Конституции, не могут быть подписаны либо ратифицированы и введены в действие. |
| This has triggered an irreversible process, which will culminate in the entry into force of the Convention on 16 November 1994. | Это привело в действие необратимый процесс, кульминацией которого явится вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года. |
| A bill was drafted setting the minimum age for marriage. The bill was approved by the House of Representatives in February 2009 but has yet to be promulgated or to enter into force. | разработан законопроект об определении минимального возраста для вступления в брак, который Палата депутатов одобрила в феврале 2009 года, но в отношении которого еще не завершена процедура промульгации и введения в действие. |
| (c) Action taken regarding orders or directions to the Jamaica Defence Force or its members of any matter under the Defence Act; | с) исков, возбужденных в отношении приказов или распоряжений, отданных Ямайским вооруженным силам или их военнослужащим по любому вопросу, подпадающему под действие Закона о национальной обороне; |
| If it's not working, why force it? - I don't know what's worse. | Если у них не получается, зачем их заставлять. |
| As the Grandmaster was preparing to force the pair to fight the Legion again, Hawkeye convinced him to lay it all on the line with one last game of pure chance. | Как только Грандмастер готовился заставлять пару снова сражаться с Легионом, Соколиный Глаз убедил его сложить всё с одной последней игрой чистым шансом. |
| But I should like to say that it is not in our, or Kosovo's, gift to force people back to their homes, however much we might want them to go there. | Однако я хотела бы заметить, что это отнюдь не наше дело и не дело Косово - заставлять людей возвращаться в родные места, как бы нам этого ни хотелось. |
| Look... l don't want to force you to do anything you don't want to, but don't you at least want to know the truth? | Послушайте... Я не хочу заставлять вас что-то делать против вашей воли, но вы разве не хотите узнать правду? |
| Trade rules should not force Americans to eat shrimp caught in ways Americans find unacceptable; neither should they allow the U.S. to use trade sanctions to alter the ways that foreign nations fish. | Торговые правила не должны заставлять американцев есть креветок, пойманных методами, неприемлемыми для американцев; но и США не должны использовать торговые санкции для изменения способов рыболовства в иностранной стране. |
| On the basis of the latest force requirements and commitments by troop-contributing countries, MONUSCO will maintain 26 military helicopters and two fixed-wing aircraft for military operations in the 2013/14 period. | На основании последних оценок потребностей в силах и средствах и обязательств стран, предоставляющих войска, в 2013/14 году МООНСДРК сохранит в своем распоряжении 26 военных вертолетов и два самолета для проведения военных операций. |
| The Chair of the Conference was requested to approach the Conference, the Southern African Development Community and other African partners to secure troop contributions to the force and to further mobilize African Union and United Nations support. | Председателю Конференции было предложено обратиться к участникам Конференции, Сообществу по вопросам развития юга Африки и другим африканским партнерам с просьбой предоставить войска для этих сил и приложить усилия для мобилизации дополнительной поддержки со стороны Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
| This timing would allow for the reduction in the Force to be fully effected after the severe winter conditions have passed and for the Secretariat to undertake the necessary consultations with troop-contributing countries. | Такой график позволил бы окончательно завершить сокращение Сил после окончания суровой зимы и предоставил бы Секретариату возможность провести необходимые консультации со странами, предоставляющими войска. |
| As in the case with the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), the Advisory Committee was informed that full reimbursement for troop costs had been made to troop-contributing Governments to 31 May 1997. | З. Как и в случае с Силами Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) Консультативный комитет был информирован о том, что полное возмещение расходов правительствам государств, предоставивших войска, было произведено по 31 мая 1997 года. |
| The sector battalions and reserve force, as well as the requisite logistic support, transport, medical and aviation capabilities, will need to be in place in Abéché during the early stage of the transition. | Это будет зависеть от того, получит ли Организация Объединенных Наций достаточные воинские контингенты и средства, обещанные странами, предоставляющими войска. |
| At the request of the Humanitarian Coordinator, UNMISS helped to promote the civilian character of refugee camps and settlements in the border States by providing force protection and patrolling. | По просьбе Координатора по гуманитарным вопросам МООНЮС оказывала помощь в деле придания гражданского характера лагерям и поселениям беженцев в приграничных штатах посредством обеспечения силовой защиты и патрулирования. |
| Well, he's talking about force protection, right? | Что ж, она говорила о силовой защите, правильно? |
| The members of the Council condemned the seizure of power by force by the "Seleka" and the ensuing violence and looting. | Члены Совета осудили силовой захват власти коалицией «Селека» и связанные с ним насилие и мародерство. |
| The facility possesses surfacetoorbit strike capabilities and a perimeterwide force shield. | В комплексе есть орудия класса "земля-орбита" и силовой щит всего периметра. |
| And he's sitting there in front of the Haptic device, the force feedback system, and he's moving his pen towards the heart, and the heart is now beating in front of him, so he can see how the heart is beating. | Он сидит за тактильным устройством, системой силовой обратной связи, и ведёт ручку к сердцу, и теперь сердце бьётся перед ним, и он может наблюдать, как бьётся сердце. |
| They have stressed that, in addition to guarding prisoners, the guard force also provides security for the Court's facilities, personnel and highly confidential records. | Они подчеркнули, что помимо охраны заключенных это подразделение обеспечивает также охрану помещений Суда и его персонала, а также архивов, содержащих сугубо конфиденциальные материалы. |
| After returning from England, in 1934 he joined the Ceylon Defence Force, a part-time reserve force raised by the British to defend the island. | После возвращения из Англии в 1934 году он вступил на Цейлонские силы обороны, резервное подразделение, созданное англичанами для защиты острова. |
| On 31 December 1943 after receiving intelligence information about the upcoming attack on Przebraże, the same unit ambushed a large force of UPA troops moving south on the road to Przebraże. | 31 декабря 1943 года, получив разведывательную информацию о предстоящем нападении на Пжебраж, это же подразделение устроило засаду на большой отряд УПА, двигавшийся на юг по дороге в Пшебраж. |
| As part of this contribution, my country has just established a peacekeeping unit, now serving in Zadar, Croatia within the framework of the Implementation Force (IFOR). | В рамках этих усилий в моей стране было создано миротворческое подразделение, размещенное сейчас в составе Сил по выполнению Соглашения (СВС) в Задаре (Хорватия). |
| Conoley's scratch force was joined by elements of Hanneken's Company G, Company C, and a few unwounded survivors from Company F and attacked the Japanese before they could consolidate their positions on top of the ridge. | Случайно собранное подразделение Коноли присоединилось к частям роты G, роты C, и нескольким боеспособным солдатам роты F и атаковали японцев до того, как они смогли укрепиться на вершине хребта. |
| A violent act on British... to force the British Government to break off diplomatic relations. | Жестокую расправу на британской вынудить британское правительство разорвать дипломатические отношения. |
| They tried to force General Hammond to resign. | Они пробовали вынудить Генерала Хэммонд уйти в отставку. |
| In the context of such global economic malaise, some experts cautioned that the global economic crisis could force developing-country Governments, which faced rising domestic concerns such as unemployment, to be more conservative towards South - South initiatives. | Некоторые эксперты предостерегли, что в условиях такого глобального экономического недомогания глобальный экономический кризис может вынудить правительства развивающихся стран, которые сталкиваются с такими все более серьезными внутренними проблемами, как безработица, проявлять больше консерватизма в отношении инициатив Юг-Юг. |
| An important consequence of the arms embargo should be to force Al-Qaida, the Taliban and their associates to resort to the use of less efficient arms and related materiel with less sophisticated military skills. | Одна из важнейших целей соблюдения эмбарго на поставки оружия заключается в том, чтобы вынудить «Аль-Каиду», «Талибан» и их союзников применять менее эффективные виды оружия и другие менее эффективные виды военной техники, проявляя при этом менее отработанные военные навыки. |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| The force works under a childish, womanizing Emperor who is irresponsible to his duties. | Отряд работает по указаниям распутного императора, который безответственно относится к своим обязанностям. |
| With a retail price of US$ 120 to $250 per AK-47, or similar assault rifle, in Somalia's many arms markets it takes relatively little money to quickly form a fighting force. | Поскольку на многочисленных рынках оружия в Сомали розничная цена на АК47 или аналогичный автомат составляет 120 - 250 долл. США, требуется сравнительно мало денег, чтобы быстро сколотить боевой отряд. |
| There's a posse of officers up there that will force you to go. | Там целый отряд офицеров, которые заставят вас пойти. |
| Babilônia has been controlled for years by drug traffickers linked to the Terceiro Comando (Third Command) organization, which imposed its rules by force on the community. | На протяжении долгого времени Бабилония находилась под контролем наркоторговцев, связанных с группировкой Третий отряд, которые навязывали свои правила жителям фавелы. |
| Hearing that the Nez Perce were leaving Weippe Prairie, Howard sent out a strong force from Kamiah on July 17 to ascertain in which direction the Nez Perce were heading. | Услышав, что не-персе покинули прерию Вейппа, Ховард 17 июля послал большой отряд из Камии, чтобы выяснить, куда они движутся. |
| Violence, destruction and the use of military force can never in any way bring about a definitive solution to this conflict. | Насилие, разрушение и применение военной силы никогда никак не способствуют окончательному урегулированию этого конфликта. |
| Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. | Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
| Here, it should be understood that the extremists responsible for the violence include many foreigners who seek not only to overthrow the Government by force, but also to oppose the establishment of any authority. | Итак, следует понять, что среди экстремистов, ответственных за насилие, есть много иностранцев, которые стремятся не только сбросить правительство, но и противостоять установлению любой власти. |
| Force and fraud had been the principal instruments used by India to legitimize its occupation of Jammu and Kashmir. | Насилие и обман - вот главные инструменты, которые использует Индия, чтобы узаконить оккупацию штата Джамму и Кашмир. |
| Similarly, it had become evident that while resorting to large-scale armed force in retaliation against the perpetrators of terrorism might appear justifiable, it could also mask the symptoms of that problem. | Хотя коренные причины этого явления не могут служить оправданием, они должны быть выявлены и устранены как порождающие обиду, отчаяние, ненависть, а также нетерпимость и насилие. |
| In the case where the electric component delivers the maximum braking force where a failure of the electric transmission occurs. | 2.2.4.2 в том случае, если электрические элементы обеспечивают максимальное тормозное усилие при неисправности электрической трансмиссии. |
| Apply a loading force of 20 1 N in the direction in which the mechanism is designed to bear load, then unlock and disengage the mechanism under load. | Приложить усилие в 20 +- 1 Н в направлении, в котором механизм должен выдерживать нагрузку, затем разблокировать и открыть механизм, находящийся под нагрузкой. |
| 1.5.1.3. In these tests, the force applied to the control shall be so adjusted as to attain the mean fully developed deceleration of 3 m/s2 at the first brake application; this force shall remain constant throughout the succeeding brake applications. | 1.5.1.3 При этих испытаниях усилие, прилагаемое к органу управления, должно регулироваться таким образом, чтобы при первом торможении достигалось среднее значение предельного замедления, составляющее 3 м/с2; это усилие должно оставаться постоянным в течение всех последующих торможений. |
| When an emergency condition has been sensed by a relative high pedal force, the additional pedal force to cause full cycling of the ABS shall be reduced compared to the pedal force required without the BAS system in operation. | Когда система идентифицирует аварийный режим в результате относительно большого усилия воздействия на педаль, дополнительное усилие на педаль, необходимое для срабатывания АБС в режиме непрерывной цикличности, должно быть меньше усилия воздействия на педаль, которое требуется в том случае, когда система СВТ не работает. |
| TB = maximum bollard pull force measured on checking at moorings (kN). | ТВ = максимальное тяговое усилие на кнехтах, замеренное при проверке на швартовах (кН). |
| Uses his position illegally to force others to work for him or for a third party; | Использует свое положение, с тем чтобы незаконно принудить других людей работать на него или на третью сторону; |
| The Civil Code also provides that a civil transaction will be considered invalid if one contracting party use gender difference as an excuse to force women to sign contract or participate in civil transactions, or taking advantage of women's difficulties to force them enter into civil transactions. | Гражданский кодекс также обусловливает, что гражданская сделка будет считаться недействительной, если одна из договаривающихся сторон использует гендерные различия как повод для вынуждения женщин подписать контракт или участвовать в гражданских сделках или, пользуясь трудным положением женщин, принудить их к заключению таких сделок. |
| Closure of camps of internally displaced persons and attempts to force them to return to their areas of origin amount to mass involuntary internal transfers, and may have tragic results, as illustrated by the situation in Kibeho, Rwanda, mentioned above. | Вышеупомянутые события в Кибехо, Руанда, свидетельствуют о том, что закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, и попытки принудить их к возвращению в районы обычного проживания приводят к массовым недобровольным перемещениям внутри страны и могут иметь трагические последствия. |
| In other cases, members of the army and security forces have been abducted in order to force their families to pay a ransom or in order to torture them in brutal retaliation as a prelude to their killing. | В других случаях военнослужащие и сотрудники сил безопасности похищались с целью принудить их семьи заплатить выкуп или с целью применения к ним пыток в качестве жестокого возмездия перед их последующей казнью. |
| Her employer tried to force her to sign a document stating that she had benefited from all her rights, so that she would not have been able to sue him. | Ее работодатель попытался принудить ее к подписанию документа, гласящего, что она воспользовалась всеми своими правами, с целью воспрепятствовать подаче ею соответствующего иска. |
| Failure to do this may force women to reduce their fertility even when this is undesired. | Отсутствие мер по решению этих проблем может вынуждать женщин к тому, чтобы рожать меньше детей даже в тех случаях, когда это было бы нежелательно. |
| Likewise, increasing pressure from growing labor costs will force enterprises to lower their profit expectations and cut costs, negatively affecting output growth and employment in the short run. | Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость. |
| In the time of global recession that we face now, many Governments are, of course, under pressure to cut services, and reduced family incomes may force people to take more risks. | Во время глобального экономического спада, с которым мы сейчас сталкиваемся, многие правительства, разумеется, испытывают на себе давление в плане сокращения услуг, а уменьшение семейных доходов может вынуждать людей больше рисковать. |
| (a) Pursue its policy of generous hosting of refugees and not force Afghan refugees to return to areas of conflict in Afghanistan; | а) продолжать проводимую им благородную политику приема беженцев и не вынуждать афганских беженцев возвращаться в районы конфликта в Афганистан; |
| Natural disasters, desertification, drought and loss of livelihood lead - and will lead in the future - to increased displacement and force people and communities into distressed housing and living conditions. | Стихийные бедствия, опустынивание, засуха и потеря средств к существованию ведут - и будут приводить в будущем - к росту масштабов переселения и будут вынуждать население жить в тяжелых жилищных условиях. |
| Section (2) further states: No person shall force a child: | Далее в пункте 2 оговорено, что никто не может принуждать ребенка: |
| In most instances, family tend to force either a man or a woman to marry a particular person due to economic security. | В большинстве случаев семья, как правило, склонна принуждать мужчину или женщину к вступлению в брак с конкретным лицом, исходя из экономических соображений. |
| Why is she so proud to force others to something that they do not want to seem? | Почему она так гордится, чтобы принуждать других к тому, что они не хотят казаться? |
| This pernicious weapon is used to terrorize a population or to force civilians to flee, as has recently been practised in the territory of the former Yugoslavia - particularly in Bosnia and Herzegovina and in Croatia - and in the Great Lakes region of Africa. | Это пагубное оружие используется для того, чтобы держать население в страхе или принуждать гражданское население покидать свои дома, как это совсем недавно имело место на территории бывшей Югославии - в частности в Боснии и Герцеговине и Хорватии - и в районе Великих озер в Африке. |
| I don't want to... I don't want to force you into anything, and the last thing I want to do is put you in harm's way again. | Я не хочу... не хочу тебя ни к чему принуждать, и последнее, что я хочу опять подвергать тебя опасности. |
| If need be, Francis could force the issue. | При необходимости, Франциск может форсировать события. |
| He may force the issue, and Gainey's bringing his attorney, so I'm bringing you. | Он может форсировать события, и Гейни приведет своего адвоката, а я приведу и вас. |
| Well, they haven't been able to communicate in their own relationships, so they do this awful thing where they could get caught because they want to force the communication. | Ну, они не могут наладить свои собственные отношения, поэтому они делают эти ужасные вещи там, где их могут поймать, потому что хотят форсировать процесс. |
| Any attempts to impose or force this process are completely futile. | Самыми бесперспективными являются попытки навязывать или форсировать процесс восприятия определенных ценностей. |
| Some otherwise master-level programs were unable to win in positions where even intermediate human players can force a win. | Таким образом, даже программы, которые играли в силу мастера, не в состоянии выиграть в эндшпильных позициях, где даже шахматист средней силы мог форсировать выигрыш. |
| The early entry into force of the CTBT is also crucial. | Кардинальное значение имеет также скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
| Close coordination and cooperation between such a parallel force, the United Nations mission and other security actors would be crucial to ensure overall coherence of effort. | Тесная координация и сотрудничество между такими параллельными силами, миссией Организации Объединенных Наций и другими структурами безопасности будут иметь ключевое значение для обеспечения общей согласованности усилий. |
| The urgent and unconditional conclusion, entry into force and implementation of an IAEA additional protocol to its safeguards agreements is of the greatest importance. | Наиважнейшее значение имеет экстренное и безусловное заключение, вступление в силу и осуществление Дополнительного протокола МАГАТЭ к его гарантийным соглашениям. |
| Sovereignty has taken on a different meaning with the development of the principle of self-determination and the prohibition against the threat or use of force as jus cogens norms of modern international law. | Суверенитет приобрёл также значение другого содержания с развитием принципа самоопределения и запрета на угрозу силы или её применения как Jus cogens норм современного международного права. |
| The European Union also wishes to underline the importance of the Rome Statute of the International Criminal Court, and to renew its call on all States to become parties to the Statute with a view to its early entry into force. | Европейский союз также хотел бы подчеркнуть важное значение Римского статута Международного уголовного суда и вновь обратиться с призывом ко всем государствам присоединиться к статуту с целью обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
| He requested a force to be sent from Cuba to retake the island back for Spain. | Он просил от администрации Кубы отправить ему войска, чтобы вернуть остров под власть Испании. |
| The warlord acts as the administrative head of the area, has a monopoly on force and exercises power through appointed deputies who supervise the collection of taxes and fees from a wide variety of sources. | «Военный барон» действует в качестве административного главы этого района, обладает монополией на применение силы и осуществляет свою власть через назначенных им заместителей, которые контролируют поступление налогов и сборов из многочисленных источников. |
| These attacks demonstrate on the ground the rebels' intention of resuming the war and seizing State power by force of arms, thereby undermining the fledgling peace process that I have always supported and will continue to support. | Эти нападения свидетельствуют о стремлении мятежников на местах возобновить военные действия и захватить государственную власть силой оружия, положив конец еще не окрепшему мирному процессу, который я всегда поддерживал и буду поддерживать. |
| However, real prospects for a settlement were dashed when, at the end of 2003, political power was seized by "revolution" in Georgia by Mikheil Saakashvili, who immediately started to threaten to use force to solve the problem of South Ossetia and Abkhazia. | Однако реально открывавшиеся перспективы были перечеркнуты после того, как в конце 2003 г. власть в Грузии «революционным» путем захватил М.Саакашвили, который сразу стал угрожать силовым решением юго-осетинской и абхазской проблем. |
| The previous government had sent an expeditionary force to Rome to help restore the temporal authority of Pope Pius IX, who was being threatened by the troops of the Italian republicans Mazzini and Garibaldi. | Предыдущее правительство послало экспедиционные войска в Рим, чтобы помочь восстановить светскую власть Папы Пия IX, которому угрожали войска итальянских республиканцев Мадзини и Гарибальди. |
| The limited availability of data on the implementation and impact of the Anti-Trafficking in Persons Act in the three years since its entry into force was surprising. | Не может не вызывать удивления и отсутствие достаточных данных о результатах осуществления и последствиях принятия Закона о борьбе с торговлей людьми спустя три года после его вступления в силу. |
| A small variation in any of the pressure limits which may occur in the spring compression chamber feed circuit shall not cause a significant variation in the braking force. | 2.2 Небольшое изменение давления, которое может наблюдаться в контуре питания камеры сжатия пружины, не должно вызывать значительного изменения тормозного усилия. |
| With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. | По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений. |
| Do not force me to call the police. | Не вынуждайте меня вызывать полицию. |
| She did not consider it necessary to make a specific reference in article 1 to peaceful means of resolving disputes in order to dispel doubts that might be raised by article 2 on the prohibition of the threat or use of force in the context of diplomatic protection. | Она не считает необходимым делать конкретную ссылку в статье 1 на мирные средства разрешения споров, чтобы развеять сомнения, которые могла бы вызывать статья 2 о запрещении угрозы силой или ее применения в контексте дипломатической защиты. |
| (c) The military component would be headed by a force commander, with the rank of Major-General, assisted by a deputy force commander. | с) военный компонент будет возглавлять Командующий Силами в звании генерал-майора (которому будет оказывать помощь и содействие заместитель Командующего Силами). |
| A former UNMIS Force Commander acknowledged in May 2010 that the international community expected the military component of the Mission to do more on protection of civilians. | Бывший Командующий силами МООНВС признал в мае 2010 года, что международное сообщество ожидает от военного компонента Миссии более существенных действий по защите гражданского населения. |
| In addition, the Force Commander has established a strict non-fraternization policy for military contingent members, in terms of which all non-official contact with the local population is forbidden. | Кроме того, Командующий Силами ввел для военнослужащих контингентов строгий запрет на «братание», в соответствии с которым запрещаются все неофициальные контакты с местным населением. |
| The Force Commander of ECOMOG provided details of the logistic and other requirements to enable ECOMOG (at a troop strength of 12,000 all ranks) to carry out its tasks under the Accra agreement. | Командующий силами ЭКОМОГ сообщил подробные данные о материально-технических и других потребностях, удовлетворение которых позволило бы ЭКОМОГ (при численном составе в 12000 военнослужащих всех званий) выполнять свои задачи в соответствии с Аккрским соглашением. |
| The joint Uyghur and Hui force surrounding the city split again, as Hui commander Ma Zhancang (馬占倉) allied with the local provincial authority representative, a fellow Hui named Ma Shaowu (馬紹武), and attacked the Uyghur forces, killing Timur Beg. | Окружающие войска и здесь учинили раскол: командующий хуэйцзу Ма Чжаньцан вошёл в сговор с местными властями, а хуэйцзу во главе с Ма Шаоу атаковали уйгуров и убили бека Тимура. |