We are slowly being pulled deeper into the zone of darkness by an unknown force. | Неизвестная сила медленно затягивает нас в зону затемнения. |
No amount of force will ever succeed in cowing a people under occupation. | Никакая сила никогда не сможет запугать народ, живущий в условиях оккупации. |
As it seems to us, the best virtues of dogs - mind, force, kindness and endurance - have found the optimum parity in this breed. | Как нам кажется, лучшие добродетели собак - ум, сила, доброта и выносливость - нашли в этой породе своё оптимальное соотношение. |
They also stated that no force was used against the author and Mr. I.L. on the premises of the District Department. | Они также указали, что в помещениях райотдела в отношении автора и г-на И.Л. сила не применялась. |
The destructive force of today's nuclear stockpiles equals 750,000 bombs of the size used at Hiroshima. | Сегодняшняя разрушительная сила ядерных арсеналов равна 750000 бомб, равных по мощи той, которая была сброшена на Хиросиму. |
Sorry to hear you're leaving the force. | Жаль, что ты уходишь из полиции. |
The use of force and coercive measures is regulated in the same manner for military police officers as for police officers. | Применительно к работникам военной полиции использование силовых средств и мер принуждения регламентируется таким же образом, как и применительно к полицейским работникам. |
Provision is made in the Order for appeal to the States of Jersey Defence Committee by a member of the Force against the finding of the Chief Officer or the punishment imposed. | В Указе есть положение о том, что сотрудник полиции может обжаловать решение начальника полиции или назначенное наказание в Комитете обороны Штатов Джерси. |
I bet you never even once considered leaving the force, did you? | Спорю, тебе в голову не приходило уйти из полиции? |
It was established on the initiative of the police itself - the National Republican Guard and the Public Security Police, to be exact - and it is an important step in the self-regulation of the use of force by the police. | Действительно, разработанный по инициативе самой полиции - национальной республиканской гвардии и полиции общественной безопасности - этот Кодекс стал важным шагом обеспечении саморегулирования полицией своей деятельности, связанной с применением силы. |
I'm asking you to force the court to face its hypocrisy. | Я прошу вас заставить суд признать свое лицемерие. |
The social strains of high unemployment - especially among young people - may force decisive change even before any fiscal meltdown. | Социальная напряженность, вызванная высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей, может заставить правительство провести реальные изменения, не дожидаясь финансового кризиса. |
The leadership of mothers, wives and sisters can force politicians to resolve their disagreements on the basis of compromise and mutual understanding. | Лидерство матерей, жен, сестер может заставить политиков разрешать противоречия на основе компромисса и взаимопонимания. |
But you're right, you can't force me to drink, | Но ты прав, ты не можешь заставить меня пить, |
Democratization has been the outgrowth of political phenomena - a function of the strength of opposition parties and groups in society, often in alliance with donor powers, to force incumbent Governments to honour basic rules of political contestation and uphold the rule of law. | Демократизация является следствием политических явлений - она связана со способностью оппозиционных партий и групп в стране, зачастую в союзе с государствами-донорами, заставить нынешние правительства уважать основные правила политической борьбы и соблюдать законность. |
Of these, 40 had been signed into force, while another 20 were at different stages of legislative review. | Из них 40 были подписаны и введены в действие, а 20 других законопроектов находятся на различных этапах рассмотрения. |
5.2 The author argues that the State party had enough time, from 12 December 1993 (the entry into force of the Constitution) to 13 October 1995 (the date of delivery of his sentence), to establish jury trials throughout the Russian Federation. | 5.2 Автор утверждает, что в период с 12 декабря 1993 года (вступление в действие Конституции) и по 13 октября 1995 года (дата вынесения ему приговора) у государства-участника имелось достаточно времени для создания судов присяжных на всей территории Российской Федерации. |
For example, UCAVs, commonly known as drones, enable those who control lethal force not to be physically present when it is deployed, but rather to activate it while sitting behind computers in faraway places, and stay out of the line of fire. | Например, БПЛА, обычно называемые "беспилотниками", позволяют тем, кто контролирует применение такой смертоносной силы, не присутствовать физически при их использовании, а приводить их в действие, находясь за компьютером вдалеке от места их применения и оставаться вдали от линии огня. |
The action of members of the Special Intervention Force starts and ends at the time of arrest, which is conducted in conjunction with criminal investigation officers. | Действие полномочий сотрудников Специальных оперативных сил (СОС) прекращается в момент ареста, произведенного совместно с сотрудниками уголовной полиции. |
The standing orders will be replaced by statutory codes when the Police and Criminal Evidence Law comes into force later this year. | После вступления в силу Закона о полиции и доказательствах по уголовным делам в течение данного года вместо указанных внутренних правил вступят в действие официальные кодексы. |
You can't force your kids To live up to your unreal expectations. | Нельзя заставлять детей соответствовать твоим нереальным ожиданиям. |
Right, so stop trying to force me. | Верно, так что прекрати меня заставлять. |
But when I force him to play against his will, he'll eventually become great. | Но если я буду заставлять его играть, у него получится. |
The Colonel's not going to force you to go, but if you don't, chances are he'll... put you off the ship at the first opportunity. | Полковник не будет тебя заставлять, но если ты откажешься, есть вероятность, что он... высадит тебя с корабля при первой возможности. |
But don't you think it's wrong to force a girl to have your children even though she doesn't love you? | Но вы не думаете, что это неправильно заставлять девочку иметь от вас детей даже если она не любит вас? |
Now... given the size of the force that Solomon and I have assembled, | Теперь учитывая размер войска которое мы собрали с Соломоном, |
The United Nations Force headquarters and MIF would establish and maintain liaison and coordination processes until the MIF troops have departed the Mission area. | Штаб Сил Организации Объединенных Наций и МВС создадут и будут использовать подразделение для связи и координации, пока войска МВС не покинут район Миссии. |
I take this opportunity to express my appreciation to the Governments contributing troops to UNDOF and to those providing the United Nations Truce Supervision Organization military observers assigned to the Force. | Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы выразить благодарность правительствам, предоставляющим войска для СООННР, а также правительствам, предоставившим военных наблюдателей для Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, действующих в составе Сил. |
Recognising that his force was at a disadvantage, Richard signalled for Northumberland to assist but Northumberland's group showed no signs of movement. | Признав, что его силы находились в невыгодном положении, Ричард, сигнализировал Нортумберленду о помощи, но его войска не сдвинулись. |
Lessons from implementation: there are gaps between mandates contained in Security Council resolutions and their implementation on the ground, which vary according to the provisions concerned, and to Force Commanders/Special Representatives of the Secretary-General and troop contributors in charge. | Существуют нестыковки между мандатами, изложенными в резолюциях Совета Безопасности, и их осуществлением на местах, которые варьируются в зависимости от соответствующих положений, действий командующих силами/специальных представителей Генерального секретаря и соответствующих стран, предоставляющих войска. |
I'm gearing up for a brute force attack. | Я готовлюсь к мощной силовой атаке. |
Of course, any discussion of the problems, including the problem of status, after the de facto establishment by the Republic of Armenia of a mono-ethnic Armenian militaristic formation in the territory of the Azerbaijani Republic would be a one-sided discussion dominated by force. | Понятно, что обсуждение проблем, в том числе проблемы статуса, после фактического создания Республикой Армения моноэтнического армянского милитаристского образования на территории Азербайджанской Республики, будет носить односторонне силовой характер. |
And he's sitting there in front of the Haptic device, the force feedback system, and he's moving his pen towards the heart, and the heart is now beating in front of him, so he can see how the heart is beating. | Он сидит за тактильным устройством, системой силовой обратной связи, и ведёт ручку к сердцу, и теперь сердце бьётся перед ним, и он может наблюдать, как бьётся сердце. |
Generally, the Policing Act contains provisions relating to the functioning of the Police as a national force. | В целом Закон о деятельности полиции содержит положения, касающиеся функционирования полиции как национальной силовой структуры. |
For the West, the principle of not redrawing borders by force is a vital political concern - indeed, it is a pillar of a civilized world order. | Для Запада принцип недопустимости силовой перекройки границ жизненно важен с политической точки зрения - по сути, это краеугольный камень цивилизованного миропорядка. |
Found by Eiji, Kai was selected to be in ASHURUM's special force AESES and had to undergo intensive training in different areas, such as combat, hacking, and psychic training. | Найденный Эйдзи, Кай был избран в специальное подразделение AESES корпорации ASHURUM, однако он должен пройти интенсивную подготовку в различных областях, таких как боевые искусства, программирование и психологическая подготовка. |
Anti-personnel landmines twice exploded some 30 seconds apart, causing several injuries among the ranks of the enemy force, which proceeded to retreat from that location. | С промежутком в приблизительно 30 секунд произошло два взрыва противопехотных мин, в результате чего несколько военнослужащих из состава указанного вражеского подразделения получили ранения, и подразделение было вынуждено покинуть этот район. |
The special unit used aggression to force the prisoners and detainees to leave their tents by using tear gas and firing live bullets. | Это специальное подразделение применяло агрессивные методы, с тем чтобы заставить заключенных и задержанных покинуть их палатки путем использования слезоточивого газа и боевых патронов. |
One aviation unit, three engineering companies, one transport company, one Special Forces Company, one Signals Company and one Support Company are providing enabling capacity and operational reserve to the force. | Одно авиационное подразделение, три инженерные роты, одна транспортная рота, одна рота специального назначения, одна рота связи и одна рота поддержки выполняют функции тыловой поддержки и оперативного резерва сил. |
In May 2000, during the period of the rapid reinforcement of the Force, the Government of Canada provided the services of a military Mobile Air Movement Support Unit. | В мае 2000 года в период быстрого процесса пополнения Сил правительство Канады предоставило в распоряжение Миссии военное мобильное подразделение по обеспечению воздушных перевозок. |
In February 1996, Gardner threatened to sue to force the state of Utah to execute him by firing squad. | В феврале 1996 Гарднер угрожал подать в суд на штат Юта, чтобы вынудить власти штата привести приговор через расстрел в исполнение. |
According to that analysis, unilateral sanctions were an attempt to intervene in the internal affairs of another country in order to force a change either in its foreign or domestic behaviour without using military force. | По данным этого анализа, односторонние санкции являются попыткой вмешательства во внутренние дела другой страны с тем, чтобы вынудить ее пересмотреть свою внешнюю или внутреннюю политику, без применения военной силы. |
Serbian forces continue to enter Croatian-inhabited villages and engage in acts of physical and psychological abuse, pillage and robbery, while threatening the inhabitants in order to force them to leave their homes in the shortest possible time. | Сербские силы продолжают входить в деревни, в которых проживают хорваты, и совершать акты физического и психологического насилия, мародерства и разбоя, одновременно угрожая жителям с целью вынудить их как можно скорее покинуть свои дома. |
Groups of "fighters for the revolution" - in reality, the Cuban secret police - brutally attack their political opponents and accuse them of absurd crimes in an effort to intimidate them or to force them to emigrate. | Группы «борцов за революцию», а в действительности - кубинская тайная полиция, жестоко нападают на своих политических противников и обвиняют их в абсурдных преступлениях, чтобы запугать их или вынудить покинуть страну. |
Intimidators are refugees in the camps who spread propaganda for the non-return of refugees and/or exert physical or psychological pressure on them to force them to give up the idea of returning to Rwanda. | Провокаторами, запугивающими других, считаются беженцы, которые занимаются в лагерях тем, что пропагандируют среди остальных беженцев идею невозвращения и/или оказывают на них физическое или психологическое воздействие, чтобы вынудить их отказаться от планируемого возвращения в Руанду. |
Maybe, with my help, a strong force under a resolute commander could take the castle. | Возможно, с моей помощью сильный отряд с решительным командиром сможет взять замок. |
They're the advanced wing of a hostile alien force that's scouting out this sector for likely worlds to invade. | Это передовой отряд вероятно враждебной силы это разведка в нашем секторе, в поисках подходящего мира для захвата. |
When out hunting, he was attacked by a Norman force from Tenby, who left him assuming him to be dead. | Он был на охоте, когда на него напал норманский отряд из Тенби и оставил его на поле боя, посчитав мёртвым. |
Initially, Edward III of England could do little to help the de Montforts, he had his own problems at home, but eventually he felt able to send a small force under Sir Walter Mauny to aid them. | Изначально Эдуард III, король Англии, мало чем мог помочь Монфортистам, в его стране также были внутренние проблемы, но в конце концов у него появилась возможность отправить небольшой отряд под командованием сэра Вальтера Мауни на помощь Монфору. |
Alvarez, call Strike Force. | Альварез, вызывай ударный отряд. |
Children in the Latin American region suffered different kinds of violence, including family violence, excessive use of force by law enforcement officers, kidnapping and youth gangs. | Дети в регионе Латинской Америки страдают от различных видов насилия, включая насилие в семье, чрезмерное использование силы сотрудниками правоприменительных органов, похищение детей и деятельность молодежных банд. |
In Afghanistan, where the destitution of women was a pervasive consequence of two decades of conflict, violence against women has been used as a tool to terrorize populations, force displacement and demoralize adversaries. | В Афганистане, где тяжелое положение женщин стало одним из широко распространенных последствий конфликта, продолжающегося почти два десятилетия, насилие в отношении женщин используется в качестве средства запугивания населения, насильственного перемещения и деморализации противников. |
The Committee recommends that the State party investigate thoroughly, impartially and effectively all allegations of ill-treatment, violence or excessive use of force by police officers, bring those responsible to justice and provide adequate remedies and compensation to the victims. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить тщательное, беспристрастное и эффективное расследование всех жалоб на жестокое обращение, насилие и применение чрезмерной силы полицией, привлекать виновных к ответственности и обеспечивать адекватные средства правовой защиты и компенсацию потерпевшим. |
The cycle of violence and the continuing military aggression involving indiscriminate and disproportionate use of force, often deadly, was reprehensible. | Непрекращающееся насилие и вооруженная агрессия с беспорядочным и несоразмерным применением силы, зачастую приводящим к фатальным последствиям, заслуживают осуждения. |
If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. | Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
He will give again us confidence and force to overcome the difficulties to come. | Он будет передать снова нам доверие и усилие для того чтобы отжать затруднения для того чтобы прийти. |
Permanent deformation, including partial rupture or breakage of the restraint system shall not constitute failure if the required force is sustained for the specified time. | Остаточная деформация, включая частичный разрыв или поломку удерживающей системы, не считается выходом из строя, если требуемое усилие выдерживается в течение указанного времени. |
If the control is manual, the force applied to it shall not exceed 60 daN. | 2.3.3 Если управление является ручным, то прилагаемое к нему усилие не должно превышать 60 даН. |
Pull to unstick at a speed of 300 mm/s ± 30 mm/s and record the force required. | ± 30 мм/сек., и потребовавшееся для этого усилие регистрируется. |
The Coriolis propeller is designed to convert the rotational movement of an assembly engine into a linear force for translationally moving said assembly. | Движитель кориолисовый предназначен для преобразования вращательного движения двигателя агрегата в прямолинейное усилие, задающее поступательное движение агрегату. |
The seller who has failed to perform its obligation cannot force the buyer to accept a later performance. | Продавец, который не исполнил своего обязательства, не может принудить покупателя принять просроченную поставку. |
I meant only that - ...that I cannot force you to come with me. | Я просто хотел сказать,... что не могу принудить тебя ехать со мной. |
These attacks would overwhelm the UN defenders and allow the North Koreans to break through the lines in at least one place to force the UN forces back. | Эти наступления должны были ошеломить защитников периметра, позволить северокорейцам прорвать линии, по крайней мере, в одной точке и принудить войска ООН к отступлению. |
Would you force them to do what you're trying to make me do? | "Стали бы вы принуждать их к тому, к чему пытаетесь принудить меня"? |
We can't force him. | Нет, нет, мы не можем его принудить. |
Ms. Yanny stated that the WTO instruments would allow transnational corporations to force States to implement this technology. | Г-жа Янни указала, что механизмы ВТО позволят транснациональным корпорациям вынуждать государства применять эту технологию. |
Rules of engagement should be sufficiently robust and not force United Nations contingents to cede the initiative to their attackers. | Правила применения вооруженной силы должны быть достаточно эффективными, и они не должны вынуждать контингенты Организации Объединенных Наций уступать инициативу тем, кто на них нападает. |
The European Central Bank (ECB) seems more interested in keeping interest rates high enough to force insolvent firms into bankruptcy than in promoting higher employment. | Европейский центральный банк (ЕЦБ), судя по всему, больше заинтересован в сохранении процентных ставок на высоком уровне, достаточном для того, чтобы вынуждать неплатежеспособные фирмы заявлять о своем банкротстве, а не в том, чтобы способствовать большей занятости. |
If nothing was done to combat desertification, the decline in yields in arid zones would force millions of people to leave their homes in search of a better environment. | Если для борьбы с опустыниванием не будут приниматься меры, то снижение урожаев в засушливых зонах будет вынуждать миллионы людей покидать свои дома в поисках лучших условий. |
Unpaid care work affects women's ability to undertake paid work, as well as the type, duration and location of their work, and may force them to turn to vulnerable and informal employment. | Неоплачиваемая работа по уходу отражается на способности женщин заниматься оплачиваемым трудом, а также на виде, продолжительности и месте их работы и может вынуждать их обращаться к рискованным и неформальным видам занятости. |
You know we can't force the husband at this stage. | Вы знаете, что мы не можем, принуждать супруга на этом этапе. |
Combatants could force them to cook, fetch water and firewood or clean for them. | Комбатанты могут принуждать их готовить пищу, приносить воду и дрова или убирать за ними. |
The judicial police consider the confession of the accused as the main form of evidence and can force the accused to confess. | Уголовная полиция считает признание обвиняемого основной формой доказательства и может принуждать его к даче показаний. |
Would you force them to do what you're trying to make me do? | "Стали бы вы принуждать их к тому, к чему пытаетесь принудить меня"? |
Disturbed by the fact that the light weight and small size of modern weapons has made it possible for combatants, especially in developing countries, to force children to become soldiers, | будучи обеспокоена тем фактом, что небольшой вес и малые размеры современного оружия позволяют комбатантам, особенно в развивающихся странах, принуждать детей становиться солдатами; |
We are going to force the issue by making sure the Shadows are there... when the Vorlons come out. | Мы собираемся форсировать события, доставив сюда Теней когда Ворлоны прибудут. |
He approached someone Yuri thought was a friend and got him to secretly buy up enough shares so that Walter could force the takeover. | Он договорился с кем-то, кого Юрий считал своим другом, и вынудил его тайно продать достаточное число акций, и поэтому Уолтер смог форсировать процедуру поглощения. |
He may force the issue, and Gainey's bringing his attorney, so I'm bringing you. | Он может форсировать события, и Гейни приведет своего адвоката, а я приведу и вас. |
But it was not for the Commission to force the pace and he feared that, if it did, the draft convention would not achieve the degree of success it deserved. | Однако Комиссии не пристало форсировать события, и он не уверен в том, что, случись подобное, проект конвенции окажется настолько успешным, насколько этого можно было бы ожидать. |
We do not understand the wish to force and hasten the achievement of that goal, especially when we are in the midst of a process of multilateral exchange that has highlighted the complexity of the matter. | Мы не понимаем стремления форсировать и ускорять достижение этой цели, особенно когда мы находимся в самом разгаре процесса многостороннего обмена, который выявил сложность данного вопроса. |
Speed is therefore of the essence if the use of greater force is to be avoided. | Таким образом, оперативность имеет существенное значение, если мы хотим избежать более широкого применения силы. |
During the Medieval period, the monastery was a leading economical force in the Oslo region. | Во время средневекового периода, монастырь имел большое значение для экономики Осло. |
Accordingly, the informal group decided to recommend a 7.5 kN peak force limit, and a limit on bending moment of 510 Nm. | В этой связи неофициальная группа решила рекомендовать предельное значение пиковой силы на уровне 7,5 кН и ограничить момент изгиба величиной в 510 Нм. |
Lastly, the coordination of the bilateral programmes assisting the creation of the East Timor defence force will be key to maintaining stability after the United Nations presence leaves and throughout the process of building up an independent country. | Наконец, координация двухсторонних программ оказания помощи в создании сил обороны Восточного Тимора будет иметь решающее значение для поддержания стабильности после того, как Организация Объединенных Наций свернет свое присутствие, а также на протяжении всего процесса построения независимого государства. |
It stresses the importance it attaches to intensified efforts to alleviate the plight of refugees and displaced persons, and to the fullest cooperation in this regard by the parties with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and the international humanitarian agencies. | Он подчеркивает то большое значение, которое он придает активизации усилий по облегчению тяжелого положения беженцев и перемещенных лиц и всемерному сотрудничеству в этом вопросе всех сторон с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и международными учреждениями по оказанию гуманитарной помощи. |
In May 1992, however, the Tajik opposition, by the use of force, seized power and plunged Tajikistan into civil war. | Однако таджикская оппозиция силовым методом в мае 1992 года захватила власть и превратила Таджикистан в очаг гражданской войны. |
Under the Prisoners and Criminal Proceedings (Scotland) Act 1993, which came into force on 1 October 1993, the Crown also has a right of appeal in Scotland against lenient sentences. | Согласно Закону 1993 года о заключенных и уголовном судопроизводстве (Шотландия), который вступил в силу 1 октября 1993 года, королевская власть также имеет право обжалования в Шотландии мягких приговоров. |
Furthermore, the economic and trade embargo imposed by the international community to force the military to hand over power to the democratically elected leaders had a devastating impact on the economic and social environment. | Кроме того, торгово-экономическое эмбарго, введенное международным сообществом, чтобы заставить военных передать власть демократически избранным лидерам, крайне пагубно сказывалось на социально-экономическом положении страны. |
The Costa Rican Executive is the political driving force in State activity, and thus constitutes in practice the basic arm of government. | Исполнительная власть осуществляет на политическом уровне государственную деятельность, в силу чего она на практике представляет собой основной инструмент государственного управления. |
Power corrupts everywhere, but individuals in China such as Liu have come to form a countervailing force. | Власть портит людей, но отдельные лица в Китае, такие как Лю, создают уравновешивающую силу. |
However, the frequency with which law enforcement officers resorted to excessive force in the performance of their duty remained a matter of concern. | Вместе с тем озабоченность продолжает вызывать распространенность случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов при исполнении служебных обязанностей. |
Such threats of use of force should also be cause for alarm in the international community, including the Security Council in line with its Charter duty to maintain peace and security. | Такие угрозы применения силы должны также вызывать тревогу у международного сообщества, включая Совет Безопасности сообразно с его уставной обязанностью поддерживать мир и безопасность. |
With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. | По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений. |
It is stated specifically that a doctor is to be summoned if there is a suspicion that the use of force has resulted in injury, in cases involving disease or if the prisoner himself requests medical assistance. | Это положение конкретно требует вызывать врача при подозрении на то, что использование силы привело к травме, в случае заболевания заключенного или его просьбы об оказании медицинской помощи. |
Do not force me to call the police. | Не вынуждайте меня вызывать полицию. |
The Special Representative has been wholeheartedly supported by the Force Commander, who has on numerous occasions requested contingent commanders to personally account for the behaviour of their troops. | Специального представителя полностью поддержал Командующий Силами, который неоднократно подчеркивал личную ответственность командиров контингентов за поведение своих военнослужащих. |
The Force Commander then spoke with General Tolimir, who again insisted that the Dutchbat personnel had not been taken hostage. | Командующий Силами после этого вел переговоры с генералом Толимиром, который вновь настаивал на том, что военнослужащие голландского батальона не были взяты в заложники. |
The AMIS Force Commander stated that positions would be verified and compared to those given in May during the Abuja negotiations. | Командующий силами МАСС заявил, что позиции будут проверены и сравнены с теми, информация о которых была предоставлена в мае в ходе переговоров в Абудже. |
After the attack, the UNAMID Deputy Force Commander was telephoned by the Sudanese Armed Forces area commander with responsibility for the area where the incident took place. | После этого нападения заместителю Командующего силами ЮНАМИД позвонил командующий Суданскими вооруженными силами, ответственный за тот участок, на котором имел место инцидент. |
The new International Security Assistance Force Commander has adopted a qualitatively different approach, which focuses on protecting the population rather than on targeting insurgents. | Новый Командующий Международными силами содействия безопасности для Афганистана стал применять качественно иной подход, который направлен в первую очередь на защиту населения, а не на борьбу с повстанцами. |