Английский - русский
Перевод слова Force

Перевод force с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сила (примеров 2010)
The only force on Earth that could drown the snow, a whole family crying on Christmas Eve. Единственная сила на Земле, способная залить снег, целая семья, плачущая в канун Рождества.
only such force as is reasonably necessary and proportionate in the circumstances is to be used; должна применяться лишь такая сила, которая является разумно необходимой и соразмерной в конкретных обстоятельствах;
In the Bolivarian Republic of Venezuela, in the wake of the presidential elections of April 2013, peaceful demonstrations held in front of the offices of the national electoral commission in several states were met with brute force by security forces, along with arbitrary arrests. В Боливарианской Республике Венесуэла после президентских выборов в апреле 2013 года к мирным демонстрациям, организованным перед отделениями национальной избирательной комиссии в ряде штатов, силами безопасности была применена грубая сила, а также были произведены произвольные аресты.
'It is a force that forever draws us back or lures us on.' Это сила, которая тянет нас назад и манит куда-то.
Secondly, where mission personnel (including uniformed personnel) actually were on site at the time of an attack or threatened attack against civilians, force was almost never used. Во-вторых, когда персонал миссии (включая военный или полицейский персонал) реально находился на месте во время нападения или угрозы нападения на гражданских лиц, сила почти никогда не использовалась.
Больше примеров...
Полиции (примеров 1815)
Juridical criteria were established on the use of public force, and these will serve as parameters and benchmarks for determining whether there have been serious violations of individual guarantees. Были установлены правовые критерии применения сил полиции, которые станут ориентиром при определении того, имели ли место грубые нарушения гарантий личных прав.
The Peacekeeping Best Practices Unit should also consider the development of validation mechanisms for lessons learned and best practices, including consultations, for example workshops with former force commanders, police commissioners and national contingent commanders. Группа по передовой практике миротворческой деятельности также должна рассмотреть возможность создания механизмов оценки применимости накопленного опыта и передовой практики, включая проведение консультаций, например в виде практикумов с участием бывших командующих силами, комиссаров полиции и командиров национальных контингентов.
Conduct, jointly with special procedures of the Human Rights Council, a comprehensive and impartial investigation of all cases of cruel treatment and the use of excessive force by police officers against the participants in demonstrations that were held in Poland in November, 2011 (Belarus); 90.73 провести совместно со специальными процедурами Совета по правам человека всеобъемлющее и беспристрастное расследование всех случаев жестокого обращения и чрезмерного применения силы сотрудниками полиции в отношении участников демонстраций, состоявшихся в Польше в ноябре 2011 года (Беларусь);
If this issue is an issue of debt, as the Japanese representative said, then why did Japan mobilize a huge force of armed forces - hundreds of policemen, and police forces with armed vehicles - to suppress those who opposed the search by Japanese policemen? Если это лишь вопрос о задолженности, как нас пытается заверить представитель Японии, то зачем для разгона тех, кто пытался воспрепятствовать обыску, который проводили японские полицейские, было мобилизовано такое большое число военнослужащих и сотни сотрудников полиции, а также применялось столько вооруженных средств?
Its military component would be headed by a Force Commander and the civilian police component by a Police Commissioner, both responsible directly to my Special Representative. Ее военный компонент будет возглавляться командующим силами, а компонент гражданской полиции - комиссаром полиции, при этом оба они будут непосредственно нести ответственность перед моим Специальным представителем.
Больше примеров...
Заставить (примеров 1114)
According to the Supreme Court, the author's allegations about the use of torture by the investigators to force the brothers to confess guilt were groundless and contradicted the content of the criminal case file and the rest of the evidence. По мнению Верховного суда, утверждения автора о применении пыток следователями для того, чтобы заставить братьев признать свою вину, были необоснованными и противоречат содержанию досье по этому делу, а также остальным доказательствам.
He figures the pharmaceuticals need something big to force them into action. Он верит, что фармацевтическим компаниями нужнен серьёзный толчок, чтобы заставить их действовать.
By keeping us in constant turmoil, they hope to force the council to accede to their demands. Раз за разом повергая город в хаос, они надеются заставить совет принять их требования.
(b) Forcing or attempting to force an employee of the institution not to keep a record of a particular transaction. Ь) во всех случаях, когда эти лица вынуждают или пытаются заставить сотрудника учреждения не хранить в архивах информацию о какой-либо сделке.
Notice the similarity between falling asleep and thinking creatively - no matter how hard you try, you can not force yourself to do either. Возьмем, хотя бы, сходство между погружением в сон и творческим мышлением: как бы человек ни старался, он не сможет заставить себя сделать ни одно, ни другое.
Больше примеров...
Действие (примеров 833)
With respect to the questions raised by Committee members about the function of the examining magistrate, she said that the appointed magistrates had begun work in October 2005, when the new Code of Penal Procedure had come into force. Отвечая на различные вопросы, заданные членами Комитета относительно института судебных надзирателей, г-жа Рейн говорит, что назначенные магистраты приступили к выполнению своих функций в октябре 2005 года, когда вступил в действие новый Уголовно-процессуальный кодекс.
With the ratification by Cuba of the Treaty of Tlatelolco, all the Latin American and Caribbean States are now parties to the Treaty and this has brought the Treaty into full force in its area of application. З. С ратификацией Кубой Договора Тлателолко государства Латинской Америки и Карибского бассейна являются сейчас участниками Договора, благодаря чему он полностью вступил в действие в зоне своего применения.
All NPT non-nuclear-weapon States that have not done so should bring into force, at the earliest possible date, the safeguards agreement required by article III. of the NPT, and thereby come into compliance with that Treaty obligation. Все не обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ввести в действие соглашение о гарантиях, предусмотренное в пункте 4 статьи III ДНЯО, и тем самым обеспечить выполнение этого обязательства по Договору.
The former of the above mentioned working groups is preparing the necessary amendments to our penal legislation pursuant to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, already ratified and put into force by Law 3034/2002 Первая из вышеупомянутых рабочих групп подготавливает необходимые поправки к нашему уголовному законодательству в целях выполнения Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, уже ратифицированной и введенной в действие Законом 3034/2002.
For the remaining stops: The same constant brake control force as used for the first stop. b. Раздельное приведение в действие каждого органа управления системы рабочего тормоза
Больше примеров...
Заставлять (примеров 192)
No need to force or compel him to come there. Не надо было его просить и заставлять ехать туда.
I mean, you shouldn't force kids... Я хочу сказать, вам не стоит заставлять детей...
I had to force them to give me that. Пришлось их силой заставлять, чтобы они дали мне это.
Dad said he had to force himself to drink beer before he started to like it. Папа говорил, что ему приходилось заставлять себя пить пиво, пока оно ему не понравилось.
Just because you've dedicated your life to caring for our parents doesn't mean you can force us to! Ты сама захотела заботиться о родителях, и ты не должна нас заставлять.
Больше примеров...
Войска (примеров 666)
24 November - The last major Prussian field force surrenders to the French near Lübeck. 24 ноября - последние крупные прусские войска под началом Блюхера сдались французам у Любека.
Kadyrov was able to create a strong force that could fight the guerrillas, basically on its own. Кадыров смог создать сильные войска, способные бороться с боевиками, по сути, своими силами.
These attacks would overwhelm the UN defenders and allow the North Koreans to break through the lines in at least one place to force the UN forces back. Эти наступления должны были ошеломить защитников периметра, позволить северокорейцам прорвать линии, по крайней мере, в одной точке и принудить войска ООН к отступлению.
With the 1 July 2002 entry into force of the Rome Statute, the exclusive jurisdiction of countries contributing peacekeepers over crimes committed by their personnel has become a major question that commands the attention of all parties. Со вступлением в силу Римского статута 1 июля 2002 года эксклюзивная юрисдикция в отношении миротворцев из стран, предоставляющих войска, в случае совершения ими преступлений стала важным вопросом, который требует внимания всех сторон.
Discussions with troop-contributing countries are ongoing to augment an existing pledge for an engineer unit with the necessary capacities for airfield maintenance and horizontal construction and to obtain commitments for the two aeromedical evacuation teams included in the force requirements. Ведутся обсуждения со странами, предоставляющими войска, на предмет увеличения существующего обязательства относительно инженерного подразделения с необходимым потенциалом для обеспечения аэродромного обслуживания и инженерно-строительных работ по созданию горизонтальных сооружений, а также с целью заручиться обязательствами в отношении двух групп воздушной медицинской эвакуации, включенных в потребности сил.
Больше примеров...
Силовой (примеров 53)
They fired through their own force shield. Они выстрелили сквозь собственный силовой щит.
The international community and its bodies should take firm and effective measures to end the policy of force and stop the use of coercive economic and political measures. Международному сообществу и его органам надлежит принять решительные и эффективные меры для прекращения силовой политики и практики применения принудительных экономических и политических мер.
Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил.
Swiss-based NanoWorld AG is a leading manufacturer of high quality tips for Scanning Probe Microscopes (SPM) and Atomic Force Microscopes (AFM). NanoWorld AG, которая находится в Швейцарии, ведущий изготовитель высококачественных игл для сканирующей зондовой микроскопии (СЗМ) и для атомной силовой микроскопии (АСМ).
Force wall down, Cally. Опусти силовой щит, Калли.
Больше примеров...
Подразделение (примеров 196)
The guard force has consolidated its presence on the Court's premises. Это охранное подразделение укрепило свою базу в здании Суда.
The UNAMI safety and security unit is complemented by a team of four United Nations military advisers, provided by Member States, who facilitate daily liaison with the Multinational Force with respect to protection and security intelligence. Подразделение охраны и безопасности МООНСИ дополняется группой из четырех военных советников Организации Объединенных Наций, которые были предоставлены государствами-членами и которые содействуют повседневной связи с многонациональными силами по вопросам охраны и информации по вопросам безопасности.
During the forthcoming four months, the civilian police element would gradually shift its tasks to the training of three of the HNP specialized units - crowd control, the rapid reaction force and Palace security - which are considered of distinct importance. В течение предстоящих четырех месяцев функции компонента гражданской полиции будут постепенно переключаться на профессиональную подготовку трех специальных подразделений ГНП, включая подразделение по борьбе с беспорядками, силы быстрого реагирования и охранный контингент Национального дворца, которые рассматриваются как особо важные.
To receive the medical self-sustainment rate the contingent or unit has to provide medical services (medical supplies) for all personnel of the unit, contingent or force, based on the number of personnel served. Для возмещения медицинских расходов в рамках обеспечения автономности контингент или подразделение должно предоставлять медицинские услуги (предметы медицинского назначения) всем военнослужащим подразделения, контингента или сил, исходя из числа обслуживаемых военнослужащих.
To manage this aspect of the policing, the Force has dedicated a unit manned by trained officers and which has self-autonomy for tasking and pursuing pertinent matters. Для управления этим аспектом полицейской работы в полиции Барбадоса сформировано отдельное подразделение, укомплектованное прошедшими спецподготовку полицейскими, которое действует самостоятельно и имеет особые полномочия.
Больше примеров...
Вынудить (примеров 180)
So they can force you to open the safe. Таким образом, что бы они могли вынудить нас открыть сейф.
I need to find Serena and force her to fix things with sage. Мне нужно найти Серену, чтобы вынудить её решить проблемы с Сэйдж.
Maybe that's why your people were able to force you to take a humanoid form. Может быть, именно поэтому твой народ смог вынудить тебя принять форму гуманоида.
Sanctions have thus been an important instrument of pressure to force UNITA to commit itself to peace. Поэтому санкции являются важным инструментом оказания давления на УНИТА, с тем чтобы вынудить его встать на путь мира.
If you force them to pay you, the county would have to severely cut back on its municipal workforce, roll back labor contracts, and pillage its pension funds. Если вынудить их платить, округу придётся резко сократить штат служащих, откатить договоры найма и разорить пенсионные фонды.
Больше примеров...
Отряд (примеров 206)
In the spring of 368, a relief force commanded by Flavius Theodosius gathered at Bononia. Весной 368, экспедиционный отряд под командованием Флавия Феодосия собрался в Булони.
Delta Force has started training to storm the grounds. Отряд "Дельта" начал тренировки захвата.
If the conspiracy is coming from the base, it won't be legit UN force that'll show up. Если база конспируеться, то за мной приедет не отряд солдат, а Мазиелло.
The book includes elements of the film of Force 10 from Navarone (1978). В ролях - Ричард Харрис Отряд 10 из Наварона (Force 10 from Navarone) (1978).
The ISAF Northern Quick Reaction Force moved to reinforce the Maimana Provincial Reconstruction Team, while the Afghan National Police eventually became more engaged, reportedly firing into the crowd. В подкрепление Майманской группе подошел Северный отряд сил быстрого реагирования МССБ, а служащие Афганской национальной полиции предприняли в конечном итоге более решительные действия, открыв, по сообщениям, огонь по толпе.
Больше примеров...
Насилие (примеров 184)
But when occupying States use massive force and violence to deny a people their inalienable rights and indulge in State terrorism, the world watches silently. Но когда оккупирующие государства применяют оружие массового поражения и насилие в целях лишить народ его неотъемлемых прав и установить государственный террор, мир молча наблюдает за происходящим.
In turn, domestic violence and abuse, as the experience of many countries shows, could force some young people to run away, but in the absence of own resources they would be unable to sustain themselves. В свою очередь, бытовое насилие и посягательства, как показывает опыт многих стран, могут вынудить какую-то часть подростков к бегству из дома, но из-за отсутствия собственных средств они не могут себя обеспечить.
In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств.
In the evening of 23 February, the UNMIS Force Commander convened an emergency meeting of the Ceasefire Joint Military Commission in Khartoum, which decided upon several measures that, if implemented on the ground, could possibly have prevented the violence. Вечером 23 февраля командующий силами МООНВС собрал в Хартуме экстренное заседание Совместной военной комиссии по прекращению огня, решившей принять ряд мер, которые, в случае их выполнения на местах, могли бы предотвратить насилие.
Police used excessive force to deal with the violence and shot dead more than 60 people. Полиция пресекала насилие с превышением силы, застрелив более 60 человек.
Больше примеров...
Усилие (примеров 188)
If this automatic braking action requires electrical energy, a trailer braking force of at least 25 per cent of the maximum total axle load shall be achieved for at least 15 minutes to satisfy the above-mentioned conditions. Если для автоматического торможения требуется электрическая энергия, то для удовлетворения вышеупомянутым требованиям тормозное усилие, составляющее не менее 25% от общей максимальной нагрузки на ось прицепа, должно обеспечиваться по меньшей мере за 15 минут.
(e) Brake actuation force: ё) Тормозное усилие:
Use sufficient force to remove the slack, do not attempt to tension the webbing. Усилие, используемое для устранения провисания ремня, не должно вызывать его натяжения.
The force shall be applied perpendicular to the barrier as the barrier will move around its hinge, simulating the gauge moving the barrier out of the way. Поскольку барьер имеет шарнирное сочленение, усилие прилагается перпендикулярно барьеру и его открытие при испытании производится при помощи контрольного устройства.
Turned with possibility to cut reinforcing steel up to 40mm in D, max cutting force 215tn. поворотные с возможностью резания арматуры до 40 мм в диаметре, максимальное усилие сжатия 215 тн.
Больше примеров...
Принудить (примеров 127)
You can't force her into doing something, you have to take her out, make her feel good. Ты не можешь её принудить, нужно её вовлечь, чтобы ей было приятно.
Well, he can force me to stay, but he can't force me to love it. Он может заставить меня остаться, но не может принудить любить работу.
This would have never happened if you and Brad hadn't tried to force me to do something I didn't want to do! Этого бы не случилось, если бы вы с Брэдом не попытались принудить меня к тому, что я делать не хотела.
It has been involved in killing civilians and destroying establishments in order to spread terror among the population and to force them to accept its political point of view. Мы также обвиняем Израиль - оккупирующую державу - в проведении политики государственного терроризма против нашего народа. Израиль убивает мирных граждан и разрушает объекты нашей инфраструктуры, с тем чтобы сеять террор среди населения и принудить его согласиться со своей политической позицией.
I think we can force him into making a deal with us. Думаю, можно принудить его к соглашению.
Больше примеров...
Вынуждать (примеров 56)
Early pregnancy continues to force some girls to drop out of school. Беременности в раннем возрасте продолжают вынуждать некоторых девочек уходить из школы.
In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу.
I didn't want to force him to be anything he isn't. Я не хотел вынуждать его быть кем-то, кем он не является.
Moreover, the amendments introduce the requirement of advance payment of income tax in order to obtain a work permit, which could force migrant workers to stay with an employer against their will. Кроме того, поправки вводят требование о предоплате подоходного налога для получения разрешения на работу, что может вынуждать трудовых мигрантов оставаться у работодателя против их воли.
Whatever Irish voters intended by rejecting the treaty, socio-economic change will continue to force the EU to seek new forms of organization, combining inter-governmental and federal approaches. Независимо от того, что имели в виду ирландские избиратели, когда отклонили принятие Договора, социально-экономические изменения продолжат вынуждать ЕС искать новые формы организации, комбинируя межправительственные и федеральные подходы.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 114)
But I cannot and will not force you to surrender. Но я не могу и я не буду принуждать тебя к тому, чтобы сдаться.
Governments and businesses should not force citizens and consumers to use an electronic form of service delivery. Правительствам и предприятиям не следует принуждать граждан и потребителей к использованию электронных инструментов оказания услуг.
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively wherever the option was possible and was the clear and constitutionally expressed wish of the people. Оно не намерено принуждать их к независимости, но оно отреагировало бы положительно на такой вариант там, где этот вариант возможен, и в случае ясного волеизъявления народа, выраженного в конституционном порядке.
No one has the right, on any reason whatsoever, to prevent or force a citizen to vote, to hold them accountable for their vote or request of them to reveal their vote or state the reasons for failure to vote. Никто не имеет права по какой-либо причине препятствовать гражданину или принуждать его голосовать, вынуждать отчитываться за голосование или требовать раскрыть тайну голосования или назвать причины отказа от голосования.
Employers are prohibited from obstructing employees from being members of labour unions, or force employees to resign from the membership, and from obstructing or intervening in the operation of labour unions. (Section 35); Работодателям запрещается препятствовать участию работников в качестве членов профсоюзов или принуждать их к выходу из членства, а также создавать помехи работе профсоюзов или вмешиваться в нее (раздел 35);
Больше примеров...
Форсировать (примеров 35)
There's no telling what could happen if you try to force things. Нельзя предугадать, чтобы может произойти, если ты будешь форсировать ход дела.
You shouldn't try to force things... Ты не должен пытаться форсировать события...
Some economists claimed that the Soviet Union missed the lessons of the Solow growth model, because starting in the 1930s, the Stalin government attempted to force capital accumulation through state direction of the economy. Некоторые экономисты утверждали, что Советский Союз не учёл уроки модели роста Солоу, поскольку начиная с 1930-х годов сталинское правительство пыталось форсировать накопление капитала посредством государственного управления экономикой.
In our opinion, we will make progress to the extent that we remain committed to building consensus and do not force or impose agreements on highly controversial pending issues by favouring the views of some at the expense of the legitimate security concerns of others. По нашему мнению, мы сможем добиться прогресса, если сохраним приверженность цели формирования консенсуса и не будем форсировать или навязывать соглашения по весьма спорным нерешенным вопросам, отстаивая мнения одних в ущерб законной озабоченности в области безопасности других.
Apparently, after promising to accommodate its demands, some of the main players in the process have been given the green light by Washington to force a decision in the next few days. Как представляется, некоторые главные участники этого процесса получили разрешение из Вашингтона, который убедился в возможности выполнения его требований, на то, чтобы форсировать принятие соответствующего решения в ближайшие дни.
Больше примеров...
Значение (примеров 670)
The EU places the utmost importance on the earliest possible entering into force of the CTBT and the completion of its verification regime. ЕС придает большое значение по возможности скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ и завершению формирования его режима контроля.
In those discussions, France seized every opportunity to stress the importance France attaches to entry into force of the Treaty. В ходе этих обсуждений Франция использовала любую возможность для того, чтобы подчеркнуть важное значение, которое Франция придает вступлению Договора в силу.
The town of Gagnoa is significant in this context because it was the site of indiscriminate and lethal use of force by security forces against civilians in February 2010. Город Ганьоа имеет в этом отношении важное значение, поскольку он был местом неизбирательного и смертоносного использования силы против гражданского населения со стороны сил безопасности в феврале 2010 года.
The support from the Licorne force remains essential. Поддержка со стороны подразделений сил операции «Единорог» по-прежнему имеет существенно важное значение.
Considering the early entry into force of the CTBT exceptionally important, Croatia continues to call upon all States that have not yet done so to sign and/or ratify the CTBT. Придавая исключительно важное значение скорейшему вступлению Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в силу, Хорватия по-прежнему призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать и/или ратифицировать Конвенцию.
Больше примеров...
Власть (примеров 144)
The common factor among all these conflicts is the refusal by those in power to use dialogue in order to solve very serious injustices and, instead, to resort to using force to frustrate the aspirations of sections of the people and, sometimes, the whole community. Общей чертой для всех этих конфликтов является отказ власть предержащих от ведения диалога во имя устранения весьма серьезных проявлений несправедливости и, наоборот, их готовность использовать силу, лишая надежд отдельные группы населения, а иногда и все население в целом.
You can't maintain such a large force with just power. Ваша власть не имеет такой силы
'Hoynes did it to force a leadership contest 'and put himself in pole position. Хойнс попытался разжечь борьбу за власть, поставив себя в выигрышное положение.
Their arguments cause gale force winds and heavy tumultuous seas as she tries to wrest control from him. Их удары якобы вызывают штормовые ветры и сильное бурление морских вод, когда она пытается вырвать у врага власть.
The Socialist Revolution is not an illusion, it is not the result of a gradual process of reforms. The historic debate between reform and revolution is once again in full force. Стратегия борьбы за рабочую власть, за социализм должна нанести удар по любому компромиссу с империализмом в военной области путем выхода из НАТО, а также путем выхода из имериалистического блока - Европейского Союза.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 27)
Such threats of use of force should also be cause for alarm in the international community, including the Security Council in line with its Charter duty to maintain peace and security. Такие угрозы применения силы должны также вызывать тревогу у международного сообщества, включая Совет Безопасности сообразно с его уставной обязанностью поддерживать мир и безопасность.
At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу.
Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия.
The lack of progress regarding the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty continues to be of concern to my delegation. Отсутствие прогресса в вопросе раннего введения в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний продолжает вызывать беспокойство моей делегации.
No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them. Никакая подобная угроза силой или ее применение не будут использоваться как средство урегулирования споров или вопросов, которые могут вызывать споры между ними.
Больше примеров...
Командующий (примеров 626)
The Force Commander therefore gave orders for the United Nations personnel to vacate the position. Соответственно, Командующий Силами отдал приказ персоналу Организации Объединенных Наций покинуть позицию.
The Force Commander has zero tolerance in respect of any individual, especially those in command and control positions, who breach the code of conduct or any part of his preventive measures. Командующий Силами проводит политику абсолютной нетерпимости в отношении любого лица, особенно занимающего командирскую или руководящую должность, которое нарушает кодекс поведения или какие-либо из предусмотренных им превентивных мер.
This latter point reflects the fact that the Special Representative and the Force Commander do not have the authority to take disciplinary action to enforce the directives. Этот последний момент отражает тот факт, что Специальный представитель Генерального секретаря и командующий силами не обладают полномочиями принимать меры дисциплинарного характера в целях обеспечения выполнения своих распоряжений.
During times of increased tension and incidents of violence along the withdrawal line in southern Lebanon, the Special Coordinator, the Personal Representative and the UNIFIL Force Commander have coordinated closely their respective areas of responsibility. В период обострения напряженности и возникновения инцидентов, сопровождаемых насилием, вдоль линии вывода в Южном Ливане, Специальный координатор, Личный представитель и Командующий силами ВСООНЛ осуществляют тесную координацию деятельности, входящей в их соответствующий круг ведения.
In order to provide for the new Special Representative (USG) and Force Commander (ASG), an additional post at the Assistant Secretary-General level is required. Поскольку новый Специальный представитель займет должность уровня ЗГС, а Командующий Силами - должность уровня ПГС, требуется создать дополнительную должность уровня помощника Генерального секретаря.
Больше примеров...