He was driven by the same force that controls the creatures. | Им двигала та же сила, что управляет тварями. |
It will take a very powerful force to remove the effect. | Нужна очень мощная сила, чтобы устранить воздействие |
And if it is the host force? | А что, если это какая-то сторонняя сила. |
Then you'll find another way to show the world you're a force to be reckoned with. | Тогда ты найдешь другой способ показать миру, что ты сила, с которой нужно считаться. |
The Constitutional Court has a wealth of jurisprudence emphasizing that "the expansive force of the right to freedom of expression necessitates a restrictive interpretation of its limits, including the right to honour". | В своих многочисленных решениях по данной теме Конституционный суд подчеркивал, что "центробежная сила, присущая праву на свободное выражение мнения, заставляет давать ограничительное толкование сферы его применения, в частности с точки зрения соблюдения права на уважение достоинства". |
He decides the number of students to be admitted each year, on the basis of a plan for renewal of the force's personnel. | Он принимает решение о количестве слушателей, которые должны каждый год приниматься в Школу на основе плана пополнения персонала полиции. |
The United Nations (Police) Act 1964 provides for jurisdiction over members of the New Zealand Police forming part of a United Nations force. | Акт 1964 года о полицейских для Организации Объединенных Наций предусматривает подсудность служащих Новозеландской полиции, входящих в состав сил Организации Объединенных Наций. |
At that meeting, final reports were submitted by the Chairmen of the Cease-fire Commission, the Commission for the Formation of the Mozambican Defence Force, the Commission for Reintegration, the National Police Affairs Commission and the National Information Commission. | На этом заседании председатели Комиссии по прекращению огня, Комиссии по формированию сил обороны Мозамбика, Комиссии по реинтеграции, Национальной комиссии по делам полиции и Национальной комиссии по информации представили свои окончательные доклады. |
Exceptions are the cases when a delay in the application of physical force, special means or firearms could generate danger for citizens' and policemens' lives and health or could lead to other serious consequences | В статьях 15-17 Закона о полиции подробно изложены случаи и порядок применения полицейскими силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
Each time a group of Haitian National Police graduates is deployed, a corresponding number of the Interim Public Security Force is demobilized, beginning with the least satisfactory performers. | Каждый раз, когда развертывается группа выпускников гаитянской национальной полиции, проводится демобилизация соответствующего числа сотрудников Временных сил государственной безопасности, начиная с тех, кто хуже всего выполняет свои функции. |
You cannot force me to testify. | Ты не можешь заставить меня давать показания. |
My mother can't force me to marry. | Мой отец не сможет заставить меня сделать это. |
While environmental campaigners were, as reported in 2001, pleased about the plan's positive effects, they attempted to force the US government to do more. | Как сообщалось в 2001 году, природоохранные организации были в целом удовлетворены, но попытались заставить правительство США предпринять ещё более решительные действия. |
The Venetian ambassador, Hieronymo Soranzo, thought that Carlos was "ugly and repulsive" and claimed that Carlos liked to roast animals alive and once tried to force a shoemaker to eat shoes Carlos had found unsatisfactory. | Венецианский посол Иероним Соранцо считал, что Карлос был «уродливым и отталкивающим» и утверждал, что Карлос любил жарить животных живьём и один раз пытался заставить сапожника съесть обувь, которую счёл неудовлетворительной. |
Moreover, in some cities, they claim, the local authorities are trying to force the Alawis to worship at the mosques run by the Department of Religious Affairs, rather than in Alawi houses of prayer. | Более того, в некоторых городах местные власти пытаются заставить алевитов ходить не в их собственные молельни, а в мечети, подчиняющиеся Департаменту по делам религий. |
This exclusion comes into force on (date) | Настоящее лишение права вступает в действие (дата) |
For exemption from the criminal law this section requires that the force be applied to the child by a parent, surrogate parent or teacher. | Под действие уголовного права в соответствии с данной статьей не подпадают случаи применения силы по отношению к ребенку родителем, лицом, заменяющим родителя, или учителем. |
Ecological licences and regional emission quotas will enter into force in my country in 2008, in accordance with international practice. | В 2008 году в нашей стране вступит в действие система торговли лицензиями или квотами на выбросы в соответствии с международной практикой. |
In accordance with ADN Article 11 (1), the annexed Regulations become applicable 12 months after the entry into force of the Agreement, namely on 28 February 2009. | В соответствии с пунктом 1 статьи 11 ВОПОГ прилагаемые Правила вводятся в действие через 12 месяцев после вступления в силу Соглашения, т.е. 28 февраля 2009 года. |
The force would need to be robust and mobile with electronic countermeasures to block radio-controlled explosive devices. | Силы должны обладать живучестью и мобильностью, и в частности иметь в своем распоряжении средства электронного подавления радиосигналов, используемых для приведения в действие взрывных устройств с дистанционным управлением. |
Why would Lucifer force me to discuss the very means of his destruction? | Зачем Люциферу заставлять меня обсуждать с тобой его собственное уничтожение? |
The Colonel's not going to force you to go, but if you don't, chances are he'll... put you off the ship at the first opportunity. | Полковник не будет тебя заставлять, но если ты откажешься, есть вероятность, что он... высадит тебя с корабля при первой возможности. |
You can't force me. | Вы не можете заставлять меня. |
I don't want to force you. | Я не хочу заставлять. |
The old women should not force their husbands to unbutton their fly. | Мы ж говорим о твоем животе! Старухи не должны заставлять своих мужей расстегивать штаны. |
So far, only Uganda has sent troops to Somalia, with the deployment of two battalions and a force headquarters into Mogadishu in early March 2007. | Войска в Сомали пока направила только Уганда, которая развернула в Могадишо в начале марта 2007 года два батальона и создала там штаб сил. |
Moreover, the flexibility to deploy troops in advance of signed memorandums of understanding with troop-contributing countries was not exceptional, as it has been a force generation practice in the past. | Кроме того, допущение гибкости в развертывании военнослужащих до подписания меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, не было исключительным случаем, поскольку такая практика комплектования сил применялась и в прошлом. |
As Argentina was a major contributor of troops to the Force, his delegation was concerned at the long delays in reimbursement, and urged timely payment of the sums due. | Поскольку Аргентина является одной из основных стран, предоставляющих войска Силам, его делегация обеспокоена длительными задержками в возмещении расходов и настоятельно призывает своевременно выплачивать причитающиеся стране суммы. |
I appeal to all Member States to pay their assessments promptly and in full and to clear all remaining arrears, which represent money owed to the Member States contributing the troops who make up the Force. | Я призываю все государства-члены быстро и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы и полностью погасить оставшуюся задолженность, сумма которой представляет собой средства, причитающиеся государствам-членам, предоставляющим войска в состав Сил. |
Concerned that the Secretary-General continues to face difficulties in meeting the obligations of the Force on a current basis, including reimbursement to current and former troop-contributing States, | будучи обеспокоена тем, что Генеральный секретарь по-прежнему сталкивается с трудностями при погашении обязательств Сил на текущей основе, включая возмещение расходов государствам, предоставляющим войска в настоящее время и предоставлявшим их в прошлом, |
At the request of the Humanitarian Coordinator, UNMISS helped to promote the civilian character of refugee camps and settlements in the border States by providing force protection and patrolling. | По просьбе Координатора по гуманитарным вопросам МООНЮС оказывала помощь в деле придания гражданского характера лагерям и поселениям беженцев в приграничных штатах посредством обеспечения силовой защиты и патрулирования. |
We are convinced that the use of military force to solve existing conflicts has no future, but that negotiations are effective. | Мы убеждены - военный, силовой путь решения существующих конфликтов бесперспективен, как убеждены в эффективности и действенности переговорных механизмов. |
Of course, any discussion of the problems, including the problem of status, after the de facto establishment by the Republic of Armenia of a mono-ethnic Armenian militaristic formation in the territory of the Azerbaijani Republic would be a one-sided discussion dominated by force. | Понятно, что обсуждение проблем, в том числе проблемы статуса, после фактического создания Республикой Армения моноэтнического армянского милитаристского образования на территории Азербайджанской Республики, будет носить односторонне силовой характер. |
This drew the interest of the Irish Republican Brotherhood (IRB), a physical force Irish organisation that had staged a rebellion in 1867. | Эта речь привлекла на сторону Парнелла членов Ирландского Республиканского Братства, ирландской силовой организации, которая устроила восстание 1867 года. |
For example, the "brute force" approach that would consist of running any statistical package of linear regressions on the raw claims data would yield models that would be far from satisfactory. | Например, "грубый силовой" подход, предполагающий опробование того или иного статистического пакета линейных регрессий на основе необработанных данных, изложенных в претензиях, дал бы модели, которые отнюдь не были бы удовлетворительными. |
The guard force has consolidated its presence on the Court's premises. | Это охранное подразделение укрепило свою базу в здании Суда. |
The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications units providing services on a force level, that is, above the battalion or unit level. | З. Аппаратура связи в системе возмещения за аренду с обслуживанием/без обслуживания будет предоставляться подразделениям связи, обеспечивающим обслуживание на уровне сил, т.е. на более высоком уровне, чем батальон или подразделение. |
Moreover, UNAMSIL would strengthen its Force reserve and, in addition, a unit of armed patrol boats would be stationed in Freetown to monitor movement by sea and to prevent infiltration through the estuary near Freetown. | Кроме того, МООНСЛ укрепит свой резерв Сил, и в дополнение к этому во Фритауне будет размещено подразделение военных патрульных катеров для обеспечения контроля за морскими путями и предупреждения проникновения на территорию страны с моря через дельту в районе Фритауна. |
London, 1829, Robert Peele forms the metropolitan police, the first modern force responsive to the people. | Лондон, 1929 год. Роберт Пил формирует столичную полицию, первое подразделение для защиты граждан. |
An FDLR force deployed in the Katanga province on the shores of L. Tanganyika recently received fresh military supplies from FARDC 1 Navy Regiment Comdr, Brig. Gen. MADOWADOWA. | Подразделение ДСОР, дислоцированное в провинции Катанга у озера Танганьика, получило недавно новые поставки оружия от командира 1го морского полка ВСДРК бригадного генерала Мадовадовы. |
Some very few of us have to force ourselves not to feel. | Некотрые из нас должны вынудить себя не чувствовать. |
It is the job of the national police agency of Japan to force North Korea to come out in favour of negotiations with Japan. | Цель национального полицейского агентства Японии - вынудить Северную Корею сесть за стол переговоров с Японией. |
So she invented her assault story to force me into a better settlement. | Она выдумала свою историю нападения чтобы вынудить лучшее урегулирование. |
The Basarwa had been denied access to a borehole that they had been using for decades as an attempt to force them to move out of the game reserve, where they had been living even before its designation as a reserve. | Племени басарва запретили доступ к источнику, которым они пользовались десятилетиями, чтобы вынудить их покинуть заповедник, где они проживали еще до объявления этого района заповедником. |
An important consequence of the arms embargo should be to force Al-Qaida, the Taliban and their associates to resort to the use of less efficient arms and related materiel with less sophisticated military skills. | Одна из важнейших целей соблюдения эмбарго на поставки оружия заключается в том, чтобы вынудить «Аль-Каиду», «Талибан» и их союзников применять менее эффективные виды оружия и другие менее эффективные виды военной техники, проявляя при этом менее отработанные военные навыки. |
Admiral smith, your strike force will remain in position and at full battle readiness. | Адмирал Смит, ударный отряд должен оставаться на позиции в полной боевой готовности. |
In the spring of 368, a relief force commanded by Flavius Theodosius gathered at Bononia. | Весной 368, экспедиционный отряд под командованием Флавия Феодосия собрался в Булони. |
A dead soldier reduces the force against you by one, but a wounded soldier slows down a whole unit. | Мёртвый солдат сокращает силы противника на одного человека, а вот раненый замедляет целый отряд, |
His location becoming known, a small force was sent after him and the sultan was killed in action in November 1916. | Когда о его местонахождении стало известно, туда был направлен небольшой военный отряд, и в итоге султан был убит в бою в ноябре 1916 года. |
In the Fifth Doctor story Resurrection of the Daleks, Davros (Terry Molloy) is released from his space station prison by small Dalek force aided by human mercenaries and Dalek duplicates. | В истории с Пятым Доктором «Воскрешение далеков» Давроса содержат в анабизе в космической тюрьме, откуда его вызволяет небольшой отряд, состоящий из далеков, человеческих клонов и союзников-людей. |
The operation's military force must be capable and ready to deter violence, including in a pre-emptive manner. | Военные силы операции должны быть способны и готовы сдерживать насилие, в том числе с помощью действий упреждающего характера. |
The arrogant and occupying Powers have made use of all their force, distortion and violence over the past decades in order to establish their control. | Высокомерные оккупирующие державы на протяжении последних десятилетий применяли всю свою мощь, фальсификации и насилие для установления своего контроля. |
Experience in conflict prevention and resolution clearly shows that only mediation, which does not use force or the imposition of conditions to resolve a conflict but rather aligns the parties' positions and searches for areas of agreement and mutually acceptable solutions, stands any chance of success. | Имеющийся опыт предотвращения и урегулирования конфликтов ясно показывает, что только посредничество, которое опирается не на насилие и навязывание условий решения конфликта, а на сближение позиций сторон, поиск областей согласия и достижение взаимоприемлемых договоренностей, имеет шансы на успех. |
Mr. PILLAI raised the question of the violation of the land rights of the indigenous peoples and spoke of a number of incidents in which law-enforcement authorities used what may have been excessive force to expropriate land belonging to families from among indigenous peoples. | Г-н ПИЛЛАИ поднимает проблему нарушения земельных прав коренных народов и сообщает о ряде инцидентов, в ходе которых правоохранительные органы, возможно, применяли чрезмерное насилие с целью экспроприации земель, принадлежащих семьям из числа коренных народов. |
Violence begets violence, he memorably declared. We must meet the forces of hate with soul force. | Насилие порождает насилие, - заявлял он. - Мы должны встретить силу ненависти силою духа». |
The force applied by the operator to vary the position of the device shall not exceed 40 daN. | Усилие, прилагаемое оператором для изменения положения устройства, не должно превышать 40 даН. |
You are moving your body and have a lot of force to move this bike. | Ты перемещаешь тело и прикладываешь усилие, чтобы поворачивать мотоцикл. |
Braking force per axle (N) | Тормозное усилие, приходящееся на ось (Н) |
The rods and pistons take up the force of the gas in the compensating combustion chambers and serve to compensate for the forces of the gas in the working cavities. | Штоки с поршнями воспринимают усилие газа в компенсирующих камерах сгорания и служат для компенсации усилий газа в рабочих полостях. |
An opening force shall be applied to the release button or... applied. | 8.2.9.1 Усилие открытия прилагают к открывающей кнопке или... открытия. |
No, no, we can't force him. | Нет, нет, мы не можем его принудить. |
We particularly condemn any attempts to force UNMIK into any kind of so-called co-governance, as well as any interference with the reserved powers of the Special Representative. | Особенно мы осуждаем любые попытки принудить МООНК к какого бы то ни было рода так называемому совместному управлению, а также любое вмешательство в зарезервированные полномочия Специального представителя. |
The Yugoslav Government expects that, in conformity with your mandate, indispensable measures be taken so as to force the Bosnian and Croatian authorities to halt such crimes immediately and to bring the perpetrators to justice. | Югославское правительство ожидает, что в соответствии с Вашим мандатом будут приняты необходимые меры, призванные принудить боснийские и хорватские власти к тому, чтобы немедленно положить конец таким преступлениям и привлечь виновных к судебной ответственности. |
Dunmore's plan was to march into the Ohio Valley and force the Indians to accept Ohio River boundary which had been negotiated with the Iroquois in the 1768 Treaty of Fort Stanwix. | План Данмора состоял в том, чтобы войти на территорию Огайо и принудить индейцев согласиться на границу по реке Огайо, которая была указана в договоре с ирокезами в форте Стенвикс в 1768 году. |
Mongul - An alien warlord who tried to force J'onzz to give him the key to a super weapon. | Монгул - пришелец-тиран, пытавшийся принудить Дж'онна отдать ему ключ от супер-оружия. |
Ms. Yanny stated that the WTO instruments would allow transnational corporations to force States to implement this technology. | Г-жа Янни указала, что механизмы ВТО позволят транснациональным корпорациям вынуждать государства применять эту технологию. |
This is not to "spread terror" to force civilians to flee villages: military operations that commence at dawn or dusk are designed to utilize the cover of darkness for manoeuvre, movement and surprise. | Военные операции начинаются до рассвета или на рассвете не для того, чтобы «терроризировать гражданское население и вынуждать его бежать из деревень», а для того, чтобы под прикрытием темноты осуществлять маневры, передвижения и достигать внезапности. |
The lack of alternative homes for girls may force them to remain in the same homes where the abusers live, or to go back to them if they have fled. | Отсутствие возможностей для проживания в других местах может вынуждать девочек оставаться в тех же домах, где проживают лица, надругающиеся над ними, или же возвращаться в эти дома после того, как они сначала из них убежали. |
Surely, it is preferable for international trading regimes to carve out exceptions and export preferences for what are essentially de minimus producers of legitimate agricultural goods, than it is to force them to choose between unemployment and the production of illicit cash crops. | Конечно, международным торговым режимам предпочтительнее добиваться исключений и экспортных преференций для производителей, как правило, законных сельскохозяйственных товаров, чем вынуждать их делать выбор между безработицей и производством незаконных товарных культур. |
But the Union's finance ministers would be better off pushing the internal reforms Europe needs, rather than following the Bush example and pressing the European Central Bank to force a strong currency down to earth. | Однако министрам финансов Евросоюза следовало бы предпринять внутренние реформы, так необходимые Европе, а не следовать примеру Буша и вынуждать Европейский Центральный Банк ослабить действительно сильную валюту. |
The Commission can really force member States to require interim recovery of illegally granted aid. | Комиссия может реально принуждать государства-члены к временному возврату незаконно предоставленной помощи. |
I don't want to force you, my dear. | Я не хочу принуждать тебя, дорогая. |
Governments and businesses should not force citizens and consumers to use an electronic form of service delivery. | Правительствам и предприятиям не следует принуждать граждан и потребителей к использованию электронных инструментов оказания услуг. |
Section (2) further states: No person shall force a child: | Далее в пункте 2 оговорено, что никто не может принуждать ребенка: |
Don't make me force you! | Не заставляй принуждать тебя! |
We are going to force the issue by making sure the Shadows are there... when the Vorlons come out. | Мы собираемся форсировать события, доставив сюда Теней когда Ворлоны прибудут. |
Don't try and force things, okay? | Не пытайся форсировать события, ладно? |
In patients with an orbital fracture, vomiting or nose blowing can force air into the orbit and possibly compromise the integrity of the optic nerve. | У пациентов с орбитальным переломом, рвотой или насморком это может форсировать воздух в орбиту и, возможно, подвергнуть риску целостность зрительного нерва. |
Do not force people study the State language; | не форсировать изучение государственного языка; |
Attempts to force proposals through in total disregard of others' interests, or to force a vote while ignoring the possibility of a split in the CD, are unacceptable. | Носят неприемлемый характер попытки форсировать предложения, полностью пренебрегая интересами других, или же форсировать голосование, игнорируя возможный раскол на КР. |
The EU places the utmost importance on the earliest possible entering into force of the CTBT and the completion of its verification regime. | ЕС придает большое значение по возможности скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ и завершению формирования его режима контроля. |
As affirmed by the Millennium Project Tax Force on Education and Gender Equality in its report, freedom from violence, especially for girls and women, is a core right essential to their ability to lead a productive life. | Как указано в докладе Целевой группы Проекта тысячелетия по вопросам образования и равенства мужчин и женщин, свобода от насилия, особенно для девочек и женщин является одним из основных прав, имеющих важнейшее значение для их способности жить продуктивной жизнью. |
There were situations in which the ability of the United Nations to react rapidly to a crisis once the Security Council had decided to act was far more crucial than the size of the force. | ЗЗ. Что касается способности Организации Объединенных Наций быстро реагировать на ту или иную кризисную ситуацию, как только Совет Безопасности принимает соответствующее решение, то следует отметить, что существуют ситуации, при которых оперативность имеет намного более важное значение, чем численность сил. |
States which had not ratified the Treaty, especially those remaining 13 States whose ratification was necessary, and in particular those two remaining nuclear-weapon States whose ratification was a prerequisite for its entry into force, were urged to do so without delay. | Государства-участники подтвердили важное значение сохранения моратория на испытательные взрывы ядерного оружия и любые другие ядерные взрывы и отметили прогресс, достигнутый Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в создании Международной системы мониторинга. |
The Special Committee recognizes again the utility of existing rapidly deployable headquarters in the initial phase of a United Nations peacekeeping operation, allowing composite United Nations Force headquarters to form, plan and train. | Специальный комитет вновь подтверждает важное значение создания на начальном этапе миротворческой операции Организации Объединенных Наций быстро развертываемой штаб-квартиры для формирования многофункциональных сил Организации Объединенных Наций, планирования их действий и организации подготовки личного состава. |
It warns all parties against any attempt to seize power by force. | Он предостерегает все стороны против каких бы то ни было попыток захватить власть силой. |
Although the League continues to exist in name, the power of the League is broken by the treaty and it never again constitutes a significant political or military force. | Хотя Лига продолжает существовать, власть Лиги нарушается договором и никогда больше не представляет собой значительную политическую или военную силу. |
Public authority, in the service of the common good, must be exercised by all the institutions of the State in such a way that no person, social sector, military force or political movement can usurp its exercise. | Государственная власть, которая находится на службе всеобщих интересов, должна осуществляться всеми составляющими государство учреждениями, таким образом, чтобы ни одно лицо, группа населения, вооруженная или политическая сила не могла претендовать на всю полноту власти. |
However, real prospects for a settlement were dashed when, at the end of 2003, political power was seized by "revolution" in Georgia by Mikheil Saakashvili, who immediately started to threaten to use force to solve the problem of South Ossetia and Abkhazia. | Однако реально открывавшиеся перспективы были перечеркнуты после того, как в конце 2003 г. власть в Грузии «революционным» путем захватил М.Саакашвили, который сразу стал угрожать силовым решением юго-осетинской и абхазской проблем. |
Their arguments cause gale force winds and heavy tumultuous seas as she tries to wrest control from him. | Их удары якобы вызывают штормовые ветры и сильное бурление морских вод, когда она пытается вырвать у врага власть. |
Electric regenerative braking systems, which produce a retarding force upon release of the throttle pedal, shall not generate a signal mentioned above. | 5.2.1.30.6 Электрические системы рекуперативного торможения, сообщающие замедляющую силу при отпускании педали газа, не должны вызывать инициирования сигнала, упомянутого выше . |
The limited availability of data on the implementation and impact of the Anti-Trafficking in Persons Act in the three years since its entry into force was surprising. | Не может не вызывать удивления и отсутствие достаточных данных о результатах осуществления и последствиях принятия Закона о борьбе с торговлей людьми спустя три года после его вступления в силу. |
Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. | Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия. |
Although the International Security Assistance Force (ISAF) and the Government of Afghanistan have made public apologies, conducted investigations in most of these incidents and considered offering compensation claims, these incidents continue to generate anger and fuel tensions between PGFs and local communities. | Международные силы содействия безопасности (МССБ) и правительство Афганистана принесли публичные извинения, провели расследования в связи с большинством указанных инцидентов и рассмотрели требования о предоставлении компенсации, однако эти инциденты продолжают вызывать гнев и обострять напряженность между ППС и местными общинами. |
No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them. | Никакая подобная угроза силой или ее применение не будут использоваться как средство урегулирования споров или вопросов, которые могут вызывать споры между ними. |
Brigadier General Taur Matan Ruak, Commander of Timor-Leste's defence force, the Falintil-FDTL, who participated as an observer at the most recent command-level meeting between the Indonesian armed forces and UNMISET's military component, was welcomed by the Indonesian authorities. | Бригадный генерал Таур Матан Руак, командующий вооруженными силами Тимор-Лешти, участвовал в качестве наблюдателя на последней встрече командующих индонезийскими вооруженными силами и военного компонента МООНПВТ, и индонезийские официальные лица приветствовали его. |
After conducting a reconnaissance in November 2002, the ECOFORCE troops started to deploy in January 2003, but there is still no force logistic concept and the Force Commander has had to resort to crisis management to keep the force afloat. | После проведения рекогносцировочной миссии в ноябре 2002 года войска ЭКОФОРС начали развертываться в январе 2003 года, однако до сих пор отсутствует концепция материально-технического обеспечения сил, и Командующий силами вынужден прибегать к кризисному урегулированию, дабы сохранять свои силы на плаву. |
The ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) Force Commander also attended the meeting. | В работе встречи принял также участие Командующий силами Группы ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ). |
During times of increased tension and incidents of violence along the withdrawal line in southern Lebanon, the Special Coordinator, the Personal Representative and the UNIFIL Force Commander have coordinated closely their respective areas of responsibility. | В период обострения напряженности и возникновения инцидентов, сопровождаемых насилием, вдоль линии вывода в Южном Ливане, Специальный координатор, Личный представитель и Командующий силами ВСООНЛ осуществляют тесную координацию деятельности, входящей в их соответствующий круг ведения. |
The ONUB Force Commander, General Derrick Mbuyiselo Mgwebi (South Africa), has raised with the FAB Chief of Staff reports of FAB human rights abuses, particularly the cordoning-off of villages, arbitrary arrests and shooting at civilians attempting to flee such arrests. | Командующий силами ОНЮБ генерал Деррик Мбуйисело Мгвеби (Южная Африка) обсудил с начальником штаба ВСБ сообщения о нарушениях ВСБ прав человека, в особенности о таких, как оцепление деревень, произвольные аресты и стрельба по мирным жителям, пытающимся избежать такого ареста. |