| Social development is only possible if one looks at culture as a driving force of the synergy work. | Социальное развитие возможно только, если смотреть на культуру как движущая сила взаимодействия работы. |
| It's like... like a force. | Нет. Это... это некая Сила. |
| Vulcan appears to be winning until a strange outside force causes Vulcan to lose control of the Phoenix Force. | Вулкан побеждал, пока в дело не вступила странная сила, заставившая Вулкана потерять контроль над Силой Феникса. |
| So what force split the pairs? | Но какая сила делит пару? |
| If Defiance falls, the Omec will have grown too plentiful, too powerful, for any force on Earth to stop them. | Если Непокорный падёт, омеков станет так много и они будут настолько сильны, что ни одна сила на Земле не сможет их остановить. |
| We are also interested in training an international peace force, military observers and civilian personnel so that they can participate in peacekeeping operations. | Мы также заинтересованы в подготовке международной полиции, военных наблюдателей и гражданского персонала для участия в операциях по поддержанию мира. |
| By letter dated 17 November 1997, the Special Rapporteur transmitted the following cases alleging excessive use of force by police officers in the New York City Police Department (NYPD). | Письмом от 17 ноября 1997 года Специальный докладчик препроводил информацию о следующих случаях, содержащую утверждения о несоразмерном применении силы сотрудниками Департамента полиции города Нью-Йорка (ДПГН). |
| Provision of advice through co-location activities and two meetings a month to the Liberian National Police on the development of all policies and procedures on policing and ethics, code of conduct and use of force in accordance with the basic principles of human rights | Оказание путем прикомандирования сотрудников и проведения двух совещаний в месяц консультативной помощи Либерийской национальной полиции по вопросам разработки всех видов политики и процедур в области поддержания правопорядка и соблюдения этических норм, кодекса поведения и применения силы в соответствии с основными принципами прав человека |
| There were improvements in police policy, including the approval of a model of policing which regulates the use of force. | В деятельности полиции отмечались некоторые улучшения. В частности, была одобрена новая модель охраны правопорядка, регламентирующая применение силы. |
| It stated that in 2009, there was a sharp increase in the use of the excessive force by police officers, citing that on May 62009, the police used plastic bullets against peaceful demonstrators. | Его участники заявили, что в 2009 году наблюдалось резкое увеличение числа случаев использования чрезмерной силы сотрудниками полиции, указав, что 6 мая 2009 года полиция применила пластиковые пули против мирных демонстрантов. |
| Raymond of Tripoli and his ally Bohemond III of Antioch were preparing to invade the kingdom to force the king to give his older sister Sibylla in marriage to Baldwin of Ibelin, Amalric's father-in-law. | Раймунд III и его союзник Боэмунд III Антиохийский готовились вторгнуться в королевство, чтобы заставить короля выдать свою старшую сестру Сибиллу за Балдуина де Ибелина. |
| You're sure you're not here to force me to go back and become like you? | А ещё меня обвиняешь в упрямстве. неужели ты приехал не для того, чтобы заставить меня вернуться и сделаться подобной себе? |
| Sometimes, Argentine negotiators respond to international bond owners, who harass the government in an effort to force payment on what cannot be paid. | Иногда аргентинская сторона в переговорах отвечает международным владельцам облигаций, которые изводят правительство в попытке заставить его заплатить то, что не может быть заплачено. |
| On 18 July he went in person to the Parlement of Paris to hold a lit de justice and force the Parlement to register the terms of the treaty, giving them the effect of law, as well as royal prerogative. | 18 июля он лично отправился в парламент Парижа, чтобы заставить его членов ратифицировать условия договора, что дало им силу закона. |
| The idea was that we would force the Soviets to re-target their nuclear weapons - very expensive - and potentially double their arsenal, to not only take out the original site, but take out sites where people were going. | Подразумевалось, что нам удастся заставить СССР перенаправить их очень дорогое атомное оружие и, возможно, удвоить их арсенал, чтобы не только поразить исходную цель, но и места, куда бы направились люди. |
| The regulations on the protection of inland waterway routes came into force on 1 May 1993. | 1 мая 1993 года вступил в действие ордонанс об охране судоходных путей. |
| The Criminal Code has not yet taken effect owing to the need to adopt a special law for its entry into force. | Уголовный кодекс в действие пока не введен, поскольку для его вступления в силу требуется принятие специального закона. |
| However, the annexed Regulations, except provisions concerning recognition of classification societies, shall not apply until twelve months after the entry into force of the Agreement. | Вместе с тем прилагаемые Правила, за исключением положений, касающихся признания классификационных обществ, вводятся в действие через двенадцать месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения. |
| Norway has ratified and actively supports an early entry into force of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). | Она ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и активно выступает в поддержку скорейшего введения его в действие. |
| The applications shall be at the brake actuator pressure required to give a brake torque or force equivalent to a braking rate (z) of at least 50 per cent. | Тормоз приводится в действие при давлении в тормозном приводе, необходимом для создания тормозного момента или усилия, эквивалентного по крайней мере 50% коэффициента торможения (z). |
| So I'm not going to force him. | Я и не собираюсь его заставлять. |
| And I don't want to force her. | И я не хочу её заставлять. |
| Thirdly, it is wholly inappropriate to force Governments to revisit issues already addressed and agreed upon in the Charter of the United Nations. | В-третьих, абсолютно неуместно заставлять правительства возвращаться к вопросам, уже рассмотренным и согласованным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| If my daughterdoesn't want to choosethe easy path, I won't force her to. | Если моя дочь не хочет идти легким путем, я не буду ее заставлять. |
| As the Grandmaster was preparing to force the pair to fight the Legion again, Hawkeye convinced him to lay it all on the line with one last game of pure chance. | Как только Грандмастер готовился заставлять пару снова сражаться с Легионом, Соколиный Глаз убедил его сложить всё с одной последней игрой чистым шансом. |
| Fortunately, Djibouti was not alone in defending its sovereignty; it had powerful friends, and Eritrea withdrew in time before Djibouti and its powerful friends were forced to react by force. | К счастью, Джибути оказалась не одинока в деле защиты своего суверенитета; у нее были могучие друзья, и Эритрея вывела свои войска еще до того, как Джибути и ее могучие друзья вынужденно ответили силой на ее действия. |
| In the past, troops have been provided to the Force by Denmark and Sweden. | В прошлом Силам предоставляли войска Дания и Швеция. |
| That mechanism allowed intelligence from various sources to be pooled and shared, and it allowed particular threats to be responded to as necessary by the approximately 120,000 Afghan, coalition and International Security Assistance Force forces that were present to provide security during the election. | Этот механизм позволил объединить разведывательную информацию из различных источников и обеспечить ее совместное пользование, а также обеспечивал возможность для устранения конкретных угроз развернуть в случае необходимости афганские войска, коалиционные силы и Международные силы содействия безопасности общей численностью примерно 120000 человек для обеспечения безопасности на выборах. |
| While I am grateful to the troop-contributing country concerned for providing important helicopter support over a six-year period, I must add that the last four attack helicopters ceased operations on 4 July and were repatriated at the end of August, leaving the Force with no attack helicopters. | Я признателен соответствующим странам, предоставляющим войска, за оказание вертолетной поддержки в течение шести лет, но должен добавить, что последние четыре вертолета огневой поддержки были выведены из эксплуатации 4 июля и репатриированы в конце августа и на данный момент Миссия не имеет вертолетов огневой поддержки. |
| Hamtramck's force was delayed, and returned to Vincennes. | Войска Хэмтрамка были остановлены и вернулись в Винсенс. |
| The outer teleport transducers were damaged when the force wall collapsed. | Внешние телепортационные преобразователи были повреждены, когда отключился силовой барьер. |
| The international community and its bodies should take firm and effective measures to end the policy of force and stop the use of coercive economic and political measures. | Международному сообществу и его органам надлежит принять решительные и эффективные меры для прекращения силовой политики и практики применения принудительных экономических и политических мер. |
| We are convinced that the use of military force to solve existing conflicts has no future, but that negotiations are effective. | Мы убеждены - военный, силовой путь решения существующих конфликтов бесперспективен, как убеждены в эффективности и действенности переговорных механизмов. |
| NanoWorld - a leading manufacturer of probes for Scanning Probe Microscopy (SPM) and Atomic Force Microscopy (AFM) - announced the publication of its product brochure in nine languages. | NanoWorld - ведущий изготовитель сканирующих зондов для сканирующей зондовой микроскопии (СЗМ) и для атомной силовой микроскопии (АСМ) объявил публикацию его рекламной брошюры на девяти языках. |
| If the use of armed security contractors is reported, the enterprise should further indicate whether the contractor is either a private enterprise or a government force. | Ь. Если сообщается об использовании в качестве вооруженной охраны подрядчиков, предприятие должно дополнительно указать, является ли этот подрядчик частным предприятием или подразделением государственной силовой структуры. |
| The UN Security Council has set up a multinational Gojira strike force. | Совет Безопасности ООН создал интернациональное ударное подразделение. |
| Moreover, UNAMSIL would strengthen its Force reserve and, in addition, a unit of armed patrol boats would be stationed in Freetown to monitor movement by sea and to prevent infiltration through the estuary near Freetown. | Кроме того, МООНСЛ укрепит свой резерв Сил, и в дополнение к этому во Фритауне будет размещено подразделение военных патрульных катеров для обеспечения контроля за морскими путями и предупреждения проникновения на территорию страны с моря через дельту в районе Фритауна. |
| The strengthening of the Force's existing explosive ordnance disposal capacity was identified as necessary to address the increased presence of improvised explosive devices in the area of operation. | Было признано необходимым усилить существующее подразделение СООННР по обезвреживанию боеприпасов в связи с участившимися случаями применения в районе операций самодельных взрывных устройств. |
| On 8 November 2009, the Karenni National People's Liberation Front (KNPLF) transformed into a Tatmadaw border guard force. | 8 ноября 2009 года Кареннийский народный национально-освободительный фронт (КННОФ) был реорганизован в пограничное подразделение «Татмадао». |
| They entered along three axes at the same time; one force of 1,500 troops by way of Çukurca-Kani Masi, another force of 1,500 by way of Şemdinli-Kani Masi, and a third force of 1,500 by way of Ibrahim al-Khalil towards Çift Naban mountain north-east of Zakho. | Они вторглись одновременно по трем направлениям: одно подразделение численностью 1500 человек - в направлении Чукурджа-Кани-Маси, другое, численностью 1500 человек - в направлении Семдинли-Кани-Маси, и третье, численностью 1500 человек, через Ибрахим-эль-Халиль - в направлении горы Чифт-Набан, находящейся к северо-востоку от Заху. |
| So she invented her assault story to force me into a better settlement. | Она выдумала свою историю нападения чтобы вынудить лучшее урегулирование. |
| Stephen unsuccessfully attempted to force Henry's smaller army to fight a decisive battle along the River Avon. | Стефан безуспешно попытался вынудить уступающую в размерах армию Генриха принять решающее сражение около реки Эйвон. |
| Software companies sometimes deliberately drop support for older technologies as a calculated attempt to force users to purchase new products to replace those made obsolete. | Компании - разработчики программного обеспечения, как иногда думают, преднамеренно перестают поддерживать старые технологии, что это рассчитанная попытка вынудить пользователей купить новые продукты, заменяющие устаревшие. |
| No violence or coercion of any kind may be used against people to force them to testify. | Не будут предприниматься насильственные действия или принуждение любого вида в отношении лиц с целью вынудить их давать показания. |
| It may also force management to keep available resources liquid or in very short-term instruments with less investment return. | Это также может вынудить руководство держать имеющиеся ресурсы в ликвидной форме или в краткосрочных ценных бумагах с меньшим начислением процентов на капитал. |
| Moorish rule over Gibraltar came to an end in August 1462 when a small Castilian force under the command of Alonso de Arcos, the governor of Tarifa, launched a surprise attack. | Конец мавританскому владычеству пришёл в августе 1462 года, когда небольшой отряд кастильцев под командованием Алонсо де Аркоса, губернатора Тарифы, организовал внезапную атаку на город. |
| We could send in a small team, secure access for a larger force. | Мы можем отправить маленький отряд и обеспечить вход для большего отряда. |
| As Nazir exits his vehicle, one of his men shows him the text message as the Delta Force team prepares to open fire. | Когда Абу Назир выходит из своей машины, один из его людей показывает ему текстовое сообщение, когда отряд Дельта готовится открыть огонь. |
| Send a light attack force immediately. | Немедленно пошли туда отряд. |
| Fleets were gathered at the ports of Portsmouth in the south and Orwell on the east coast, and a raiding force of 1,600 men was sent across the English Channel into Normandy as a diversionary attack. | В портах Портсмута на южном и реки Оруэлл на восточном берегах был сконцентрирован военный флот, а в Нормандию в диверсионную атаку был отправлен отряд в 1600 человек. |
| Art. 191 CC - assault or threatened assault in order to force to a specific behaviour; | статья 191 УК - физическое насилие или угроза физическим насилием с целью принуждения к определенным действиям; |
| Use of deadly force, lying under oath, coercion, drunk and disorderly. | Огонь на поражение, незаконная стрельба, насилие, пьянство, распущенность. |
| In Afghanistan, where the destitution of women was a pervasive consequence of two decades of conflict, violence against women has been used as a tool to terrorize populations, force displacement and demoralize adversaries. | В Афганистане, где тяжелое положение женщин стало одним из широко распространенных последствий конфликта, продолжающегося почти два десятилетия, насилие в отношении женщин используется в качестве средства запугивания населения, насильственного перемещения и деморализации противников. |
| Aided and abetted by the actions of the Kosovo Force (KFOR) and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and the passivity of the Security Council, ethnic Albanian terror and violence have increased dramatically. | Поддерживаемые и поощряемые действиями Сил для Косово (СДК) и Миссии по делам временной администрации в Косово (МООНК) и пассивностью Совета Безопасности этнический албанский террор и насилие резко расширились. |
| The use of force is alien to Time Lord nature! | Насилие чуждо природе Повелителя Времени! |
| Strapping, webbing and anchors shall be capable to withstand a traction force of not less than 150 N. | Лямки, ремни и крепления должны быть в состоянии выдержать тяговое усилие на уровне не менее 150 Н. |
| Apply a loading force of 20 1 N in the direction in which the mechanism is designed to bear load, then unlock and disengage the mechanism under load. | Приложить усилие в 20 +- 1 Н в направлении, в котором механизм должен выдерживать нагрузку, затем разблокировать и открыть механизм, находящийся под нагрузкой. |
| The constant control force that achieves a vehicle deceleration rate of 3.0 3.5 m/s2 while the vehicle is decelerating between 80 per cent and 10 per cent of the specified speed. | Постоянное усилие на органе управления, обеспечивающее коэффициент замедления транспортного средства 3,0 - 3,5 м/с2 в течение периода, когда скорость транспортного средства снижается в интервале 8010% заданной скорости. |
| If the pin was left in place, a force of 40 lbf (180 N) was required to detonate the bolts. | Если предохранитель оставить на месте, потребовалось бы усилие 40 фунт-сил (180 Н). |
| The force shall be applied perpendicular to the barrier as the barrier will move around its hinge, simulating the gauge moving the barrier out of the way. | Поскольку барьер имеет шарнирное сочленение, усилие прилагается перпендикулярно барьеру и его открытие при испытании производится при помощи контрольного устройства. |
| We can't force the sale of the apartments. | Мы не можем принудить продажу квартир. |
| What l realize is we must force the council to take action. | Я понимаю то что мы должны принудить Совет действовать. |
| The Civil Code also provides that a civil transaction will be considered invalid if one contracting party use gender difference as an excuse to force women to sign contract or participate in civil transactions, or taking advantage of women's difficulties to force them enter into civil transactions. | Гражданский кодекс также обусловливает, что гражданская сделка будет считаться недействительной, если одна из договаривающихся сторон использует гендерные различия как повод для вынуждения женщин подписать контракт или участвовать в гражданских сделках или, пользуясь трудным положением женщин, принудить их к заключению таких сделок. |
| Forcing a woman into marriage or into staying in a forced marriage and kidnapping a woman in order to force her into marriage or to prevent her from getting married were criminal offences. | Принуждение женщины к браку или к сохранению принудительного брака и похищение женщины с целью принудить ее к браку или помешать ей выйти замуж являются уголовными преступлениями. |
| In other cases, members of the army and security forces have been abducted in order to force their families to pay a ransom or in order to torture them in brutal retaliation as a prelude to their killing. | В других случаях военнослужащие и сотрудники сил безопасности похищались с целью принудить их семьи заплатить выкуп или с целью применения к ним пыток в качестве жестокого возмездия перед их последующей казнью. |
| Prohibition to force and solicit entry into the organization concerned or to interfere | ∘ запрет вынуждать вступать в соответствующую организацию или агитировать за вступление в нее или воспрепятствование выходу из соответствующей организации; |
| Rules of engagement should be sufficiently robust and not force United Nations contingents to cede the initiative to their attackers. | Правила применения вооруженной силы должны быть достаточно эффективными, и они не должны вынуждать контингенты Организации Объединенных Наций уступать инициативу тем, кто на них нападает. |
| It might be unwise to force one organization to adopt the procedures followed by another if there was no added value or political will to change. | Было бы неблагоразумным вынуждать одну организацию принимать процедуры, используемые другой организацией, если это не связано с добавочной стоимостью или политической волей к переменам. |
| In the most extreme cases, the Government is authorized by law to place associations under surveillance, to force them to take management decisions and to demand any documents in an association's possession, without prior notice. | В самых крайних случаях правительство уполномочено, в соответствии с законом, осуществлять наблюдение за деятельностью ассоциаций, вынуждать их принимать управленческие решения и требовать без предварительного уведомления любые документы, находящиеся в распоряжении ассоциации. |
| Emergencies may force action, as on the Mexican financial crisis, but there is a need for long-term solutions or preventive actions to be considered by those with the power to take action. | Чрезвычайные ситуации могут вынуждать принимать меры, как это было в случае финансового кризиса в Мексике, но при этом существует необходимость рассмотрения долгосрочных решений или превентивных мер теми, кто уполномочен предпринимать действия. |
| I don't want to force you, my dear. | Я не хочу принуждать тебя, дорогая. |
| It is forbidden to force or hinder other individuals marriage . | Запрещается принуждать других лиц к вступлению в брак или препятствовать их вступлению в брак . |
| I won't force you. | Я не хочу принуждать тебя. |
| Well, you can't force this. | Да, принуждать нельзя. |
| If the Lurmen want to remain neutral, we won't force them into war. | Если лермены за нейтралитет, мы не можем принуждать их к войне. |
| We must not force the negotiating process if there are obvious and significant disagreements among different groups of countries calling for various reform models. | Нельзя форсировать переговорный процесс, если налицо значительные разногласия между рядом объединений стран, выступающих за различные модели реформы. |
| But I do remember you being the person who told me not to force things that weren't meant to be. | Но я помню, как ты сказала мне не форсировать события, которым не суждено случиться. |
| We should therefore not force those issues to any premature conclusion, but rather test them thoroughly for widespread acceptance. | Поэтому вместо того, чтобы форсировать их рассмотрение и делать какие-либо поспешные выводы, нам следует тщательно проанализировать, сколь широкой поддержкой они пользуются. |
| In our opinion, we will make progress to the extent that we remain committed to building consensus and do not force or impose agreements on highly controversial pending issues by favouring the views of some at the expense of the legitimate security concerns of others. | По нашему мнению, мы сможем добиться прогресса, если сохраним приверженность цели формирования консенсуса и не будем форсировать или навязывать соглашения по весьма спорным нерешенным вопросам, отстаивая мнения одних в ущерб законной озабоченности в области безопасности других. |
| We need to force his hand. | Мы должны форсировать события. |
| Africa is committed to the NPT and reiterates the importance of achieving its universality once it enters into force. | Африка привержена ДНЯО и подтверждает большое значение достижения его универсальности, как только он вступит в силу. |
| Home-grown institutions were important, but there was an urgent need to create an enabling international environment to make globalization a positive force for all. | При том что отечественные учреждения имеют довольно большое значение, необходимо как можно скорее создать благоприятную международную среду, позволяющую всем странам воспользоваться благами глобализации. |
| Of particular importance to peace and security are the principles of territorial integrity, non-use of threat or force in any manner inconsistent with the Charter and the commitment to implementation of international legal obligations. | Особо важное значение для поддержания мира и безопасности имеют принципы территориальной целостности, отказа от угрозы силой или ее применения любым способом, несовместимым с положениями Устава, и приверженность выполнению международных правовых обязательств. |
| In that regard, it was important for the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, to which Ecuador had acceded in December 2000, to enter into force and to increase the number of States parties thereto. | Оратор подчеркивает в этой связи значение вступления в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, к которой Эквадор присоединился в декабре 2000 года, а также увеличение числа государств-участников Конвенции. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is an essential part of the disarmament and non-proliferation regime, and the EU attaches the utmost importance to its entry into force at the earliest possible date. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важнейшим элементов режима разоружения и нераспространения, и ЕС придает огромное значение его скорейшему вступлению в силу. |
| The Central Organ called upon Member States and the international community at large to prepare themselves to isolate completely any such regime that could take over leadership in Burundi through the use of force or on any other pretext. | Центральный орган призывает государства-члены и международное сообщество в целом подготовиться к осуществлению полной изоляции любого такого режима, который сможет захватить власть в Бурунди путем использования силы или под каким-либо другим предлогом. |
| In particular, the present structure of the Security Council leaves a vacuum which allows the United Nations to be used as a tool of high-handedness, for the Council monopolizes decision-making power on such critical issues as enforcement action, including the use of force. | В частности, в результате сложившейся структуры Совета Безопасности возникает вакуум, который позволяет, чтобы Организация Объединенных Наций использовалась в качестве инструмента гегемонии, поскольку Совет монополизирует власть в области принятия решений по таким исключительно важным проблемам, как меры принуждения, включая применение силы. |
| These attacks demonstrate on the ground the rebels' intention of resuming the war and seizing State power by force of arms, thereby undermining the fledgling peace process that I have always supported and will continue to support. | Эти нападения свидетельствуют о стремлении мятежников на местах возобновить военные действия и захватить государственную власть силой оружия, положив конец еще не окрепшему мирному процессу, который я всегда поддерживал и буду поддерживать. |
| On the one hand, we are determined that no one will achieve political ascendancy - much less legitimacy - through force of arms. | С одной стороны, мы полны решимости не допустить, чтобы никто не обретал политическую власть, а тем более легитимность, силой оружия. |
| The spearhead of an invasion force that will take over and bore us to death! | Его армия захватит власть, и мы умрем со скуки! |
| The limited availability of data on the implementation and impact of the Anti-Trafficking in Persons Act in the three years since its entry into force was surprising. | Не может не вызывать удивления и отсутствие достаточных данных о результатах осуществления и последствиях принятия Закона о борьбе с торговлей людьми спустя три года после его вступления в силу. |
| However, the frequency with which law enforcement officers resorted to excessive force in the performance of their duty remained a matter of concern. | Вместе с тем озабоченность продолжает вызывать распространенность случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов при исполнении служебных обязанностей. |
| Secondly, the expression "significant harm" raised difficulties for his delegation, as it would force a debate as to whether harm was significant or not and, in addition, as to who should decide that question. | Во-вторых, оратор считает, что толкование термина "ощутимый вред" может вызывать трудности, так как возникает вопрос, когда вред является ощутимым, а когда нет и, в любом случае, кто уполномочен это определять. |
| The concern was expressed that the imposition of sanctions had been resorted to with increased frequency in recent years, thus bring doubts as to their credibility, in particular when such sanctions were enforced through the use of force without Security Council authorization. | В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу того, что в последние годы санкции стали применяться все чаще и чаще, что начинает вызывать сомнения в плане доверия к таким мерам, особенно когда такие санкции вводятся силовыми методами без согласия Совета Безопасности. |
| Although the International Security Assistance Force (ISAF) and the Government of Afghanistan have made public apologies, conducted investigations in most of these incidents and considered offering compensation claims, these incidents continue to generate anger and fuel tensions between PGFs and local communities. | Международные силы содействия безопасности (МССБ) и правительство Афганистана принесли публичные извинения, провели расследования в связи с большинством указанных инцидентов и рассмотрели требования о предоставлении компенсации, однако эти инциденты продолжают вызывать гнев и обострять напряженность между ППС и местными общинами. |
| It is important that a force commander should be associated with planning from the outset. | Важно, чтобы командующий силами был связан с процессом планирования с самого начала. |
| (c) The international security force (KFOR) commander will control and coordinate use of airspace over Kosovo and the ASZ commencing at EIF. | с) Командующий международными силами безопасности (СДК) контролирует и координирует использование воздушного пространства над Косово и ВЗБ начиная с дня вступления в силу соглашения. |
| The multinational force Commander stands ready to assist in the completion of the second condition of Security Council resolution 940 (1994), UNMIH's full readiness, with the goal of a transition from the multinational force to UNMIH in March 1995. | Командующий многонациональными силами готов содействовать выполнению второго определенного в резолюции 940 (1994) Совета Безопасности условия - доведению МООНГ до уровня полной готовности, с тем чтобы цель обеспечения перехода от операций многонациональных сил к операциям МООНГ была достигнута в марте 1995 года. |
| The new International Security Assistance Force Commander has adopted a qualitatively different approach, which focuses on protecting the population rather than on targeting insurgents. | Новый Командующий Международными силами содействия безопасности для Афганистана стал применять качественно иной подход, который направлен в первую очередь на защиту населения, а не на борьбу с повстанцами. |
| UNPROFOR was originally headed by a Force Commander. | Первоначально СООНО возглавлял Командующий Силами. |