| The World Monument of Love possesses a unique historical role - force of love unites people on the planet. | The World Monument of Love обладает уникальной исторической ролью - сила любви объединяет людей на планете. |
| The adjective "irresistible" qualifying the word "force" emphasizes that there must be a constraint which the State was unable to avoid or oppose by its own means. | Прилагательное "непреодолимый", определяющее слово "сила" подчеркивает, что здесь должно существовать препятствие, которое государство не было в состоянии избежать или которому оно не могло противодействовать своими собственными средствами. |
| He explained that during one of the tests, a force equivalent to 17 g had been applied to a seat with the result that the back of the seat had ended up in a horizontal position. | Он объяснил, что в ходе одного из испытаний к сиденью применялась сила, эквивалентная 17 г, в результате чего спинка сиденья была приведена в горизонтальное положение. |
| that a force darker than jealousy... and stronger than love... had begun to take hold of Satine. | что сила более мрачная, чем ревность... и сильнее, чем любовь... начинает захватывать Сатин. |
| When his nose got hit, the force shattered the cribiform plate in the back of his skull. | Когда его ударили в нос, сила удара разбила решетчатую пластину в задней части черепа. |
| And, you know, when a member of the force gets killed, well, they just go crazy. | Ты знаешь, когда убивают кого-то из полиции, они просто сходят с ума. |
| 1.4.3 Establishment of internal regulations in the General Inspectorate of the Haitian National Police on the conduct of annual audits and investigation of all incidents, particularly allegations of human rights violations and the use of lethal force, with disciplinary actions taken in all substantiated cases | Подготовка внутренних положений Генеральной инспекции Гаитянской национальной полиции о проведении ежегодных аудиторских проверок и расследований всех инцидентов, в частности обвинений в нарушении прав человека и применении силы со смертельным исходом, с принятием дисциплинарных мер во всех доказанных случаях |
| Provision of mentoring and technical advice through daily contacts, weekly meetings and co-location activities with Liberian National Police senior executive leadership to strengthen force management and administration, operational leadership, methods of investigation, asset management, community relations and internal investigations | Организация наставнической работы и оказание технической помощи на основе поддержания ежедневных контактов, организации еженедельных совещаний и совместной деятельности с руководством Либерийской национальной полиции в целях повышения эффективности административного и оперативного руководства личным составом, методов проведения расследований, управления имуществом, взаимодействия с общинами и внутренних расследований |
| Use-of-force policies should be developed that provide guidance to the police on the laws and values which should inform their use of force, on the permissible levels of force, and on other issues such as the need to give priority to the safety of civilians. | Следует разработать политику применения силы, которая служила бы полиции руководством в части, касающейся законов и ценностей, которые должны учитываться при применении силы, разрешенных уровней применения силы и других вопросов, таких как необходимость ставить на первое место безопасность гражданских лиц. |
| It stated that in 2009, there was a sharp increase in the use of the excessive force by police officers, citing that on May 62009, the police used plastic bullets against peaceful demonstrators. | Его участники заявили, что в 2009 году наблюдалось резкое увеличение числа случаев использования чрезмерной силы сотрудниками полиции, указав, что 6 мая 2009 года полиция применила пластиковые пули против мирных демонстрантов. |
| This has made tougher sanctions against Pale inevitable in order to force it to reconsider its position. | Это сделало неизбежным ужесточение санкций в отношении Пале, с тем чтобы заставить Пале пересмотреть свою позицию. |
| We believe that these sanctions are necessary to force UNITA to abide by its obligations and to return to the path of peace. | Мы считаем, эти санкции необходимы для того, чтобы заставить УНИТА выполнить свои обязательства и вернуться на путь к миру. |
| Most likely, the Serbs will now intensify their military pressure on the pocket in an effort to force the local military commander to accept Serb terms. | Вероятнее всего, сербы теперь усилят свое военное давление на анклав в попытке заставить местного командующего принять их условия. |
| Well, you know, you could take Mr. Redmund into the SCIF and force him to tell you the whole truth and nothing but. | Вы можете отвести мистере Редмонда в МОСИ и заставить его говорить только правду и ничего кроме. |
| Then, in the middle of the 19 th century, China suffered at the hands of European imperial powers, which gained technological and industrial superiority over China, using this to force trading concessions from the Ching Dynasty. | Затем, в середине 19-го столетия, Китай пострадал от рук имперских держав Европы, которые добившись превосходства над Китаем в уровне развития техники и промышленности использовали это, чтобы заставить династию Чин пойти на торговые уступки. |
| On 6 November 2013, the Guardian Council approved a new criminal procedure law, which has yet to come into force. | 6 ноября 2013 года Совет стражей одобрил новое уголовно-процессу-альное законодательство, которое еще не вступило в действие. |
| Another view was that it was necessary for the draft convention to establish a mechanism for the registration rules of the annex to come into force. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что в проекте конвенции необходимо установить механизм для введения в действие содержащихся в приложении правил о регистрации. |
| Although the Convention had entered into force, industrialized nations tended to protect themselves against migrants, in spite of their economic importance and their great numbers, by subjecting them to humiliating treatment and persecution. | В то время, как Конвенция вступила в действие, индустриальные страны склонны защищаться от мигрантов, несмотря на их важное экономическое значение и их большое число, подвергая их унизительным мерам и преследованиям. |
| As to whether the number of reservations lodged by Switzerland to the Covenant was excessive, he recalled that Switzerland had withdrawn its reservation to article 20, paragraph 2, in view of the entry into force of new provisions concerning racial discrimination. | Что касается вопроса, не является ли чрезмерным число оговорок, сделанных Швейцарией к Пакту, то он напоминает, что Швейцария сняла свою оговорку к пункту 2 статьи 20 с учетом введения в действие новых положений, касающихся расовой дискриминации. |
| Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Constitution, the Constitution of the Russian Federation shall have supreme legal force, have direct effect and be applicable throughout the Federation. | В соответствии с частью первой статьи 15 Конституции Российской Федерации Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. |
| The competitive forces that underlie stock exchanges were seen to force all securities prices to their true fundamental values. | Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости. |
| But, force isn't my style. | Но я не хочу заставлять тебя. |
| Look, I obviously can't force you to write... | Слушай, я очевидно не могу заставлять тебя писать... |
| A caution was expressed that while the Rules should facilitate negotiation, they should not force the parties to negotiate at this stage. | Было высказано предупреждение в связи с тем, что, хотя Правила и должны способствовать переговорам, они не должны заставлять стороны вступать в переговоры на этом этапе. |
| I do not want to force my old friends and my fellow-East Timorese to be as brave as those who are facing prison and extrajudicial execution in East Timor. | Я не хотел бы заставлять моих старых друзей и моих соотечественников из Восточного Тимора проявлять такое же мужество, как те люди, которым угрожает тюрьма и казнь без суда в Восточном Тиморе. |
| At about 10 on the morning of 25 November, the Dutch force arrived. | Примерно в 10 утра 25 ноября прибыли голландские войска. |
| Whoever thought that he should lead a force to Norfolk? | Кому пришло в голову поставить его во главе войска на Норфолк? |
| On 20 July, he decided to attempt to relieve Lucknow, but it took six days to ferry his force of 1500 men across the Ganges River. | 20-го июля Хэвелок решил предпринять попытку деблокировать Лакхнау, но у него ушло шесть дней на переправу войска через реку Ганг. |
| As the force level increased, the United Nations attempted to secure the services of another logistics battalion from contributing Member States, but since such units are scarce, these efforts did not meet with success. | В связи с увеличением численности Сил Организация Объединенных Наций пыталась воспользоваться услугами какого-либо другого батальона тылового обеспечения из предоставляющих войска государств-членов, однако, поскольку таких подразделений мало, эти усилия не увенчались успехом. |
| Discussions with troop-contributing countries are ongoing to augment an existing pledge for an engineer unit with the necessary capacities for airfield maintenance and horizontal construction and to obtain commitments for the two aeromedical evacuation teams included in the force requirements. | Ведутся обсуждения со странами, предоставляющими войска, на предмет увеличения существующего обязательства относительно инженерного подразделения с необходимым потенциалом для обеспечения аэродромного обслуживания и инженерно-строительных работ по созданию горизонтальных сооружений, а также с целью заручиться обязательствами в отношении двух групп воздушной медицинской эвакуации, включенных в потребности сил. |
| Look up there - it's a force generator. | Посмотрите вверх - это силовой генератор. |
| The programme aims at enhancing coordination among line ministries, departments and agencies, as well as reviewing the legislative framework for the Police towards enhancing the modernization of the force. The envisaged outputs include | Эта программа направлена на укрепление координации между отраслевыми министерствами, департаментами и ведомствами, а также проведение обзора положений законодательства, регулирующих деятельность полиции, с целью модернизации этой силовой структуры. |
| Since the Afghan National Police is the only security force that maintains a durable presence in communities across Afghanistan, its shortcomings have serious effects. | Поскольку Афганская национальная полиция является единственной силовой структурой, которая сохраняет свое устойчивое присутствие в общинах на всей территории страны, ее недостатки влекут за собой серьезные последствия. |
| Solid-state tilt switches can use a Hall effect integrated circuit sensor, a highly stable silicon micro-machined capacitive inclination sensor element, force balance accelerometer technology, or inertial instrument torquers. | В твердотельных переключателях, срабатывающих при наклоне, могут использоваться микросхемный датчик на эффекте Холла, высокоустойчивый кремниевый емкостный датчик наклона с микрообработкой, акселерометр с силовой компенсацией или инерционные датчики момента. |
| And he's sitting there in front of the Haptic device, the force feedback system, and he's moving his pen towards the heart, and the heart is now beating in front of him, so he can see how the heart is beating. | Он сидит за тактильным устройством, системой силовой обратной связи, и ведёт ручку к сердцу, и теперь сердце бьётся перед ним, и он может наблюдать, как бьётся сердце. |
| Following the usual consultations, I therefore recommend that the military guard force be withdrawn from the Special Court for Sierra Leone early in March 2011. | Поэтому по завершении обычных в таком случае консультаций я рекомендую вывести охранное воинское подразделение из расположения Специального суда по Сьерра-Леоне в начале марта 2011 года. |
| This unit could coordinate the actions of a rapid-deployment force to be dispatched to trouble spots when conflicts erupt. | Это подразделение могло бы координировать действия сил быстрого реагирования, которые должны быть направлены в беспокойные точки мира в случае возникновения конфликтов. |
| In the rare event of excessive use of force, the Ethics Code provided that the matter should be referred for investigation to the unit within the Ministry of the Interior responsible for combating reprehensible practices of every kind. | В случае чрезмерного применения силы, что случается редко, Кодексом этики предусматривается, что подразделение в рамках министерства внутренних дел, отвечающее за ведение борьбы с достойной осуждения практикой во всех ее формах, рассматривает данное дело и приступает к расследованию фактов. |
| This joint force, multi-disciplinary unit provides threat assessments of cases where a high risk of relationship violence exists and assists in safety planning. | Это сводное подразделение, объединяющее специалистов разного профиля, занимается анализом ситуаций, в которых высока вероятность насилия между сожителями, и содействует разработке мер, необходимых для защиты потенциальных жертв. |
| 142,350 static troop-days for security to battalion headquarters, state offices and company operating bases (platoon-size Force Protect to 13 x battalion headquarters/state office and company bases for 365 days) | Несение службы на стационарных позициях в объеме 142350 человеко-дней для охраны штаба батальона, штатных отделений и ротных оперативных баз (охранное подразделение размером со взвод на 13 штаб батальона/штатное отделение и ротная оперативная база в течение 365 дней) |
| He may force Ed to take a vacation. | Он может вынудить Эда взять отпуск. |
| The presumed shooting down of two United Nations aircraft was a particularly outrageous crime apparently intended to intimidate the United Nations and force it to curtail its operations. | Предполагаемое уничтожение двух самолетов Организации Объединенных Наций явилось особо чудовищным преступлением, совершенным, по-видимому, с целью запугать Организацию Объединенных Наций и вынудить ее ограничить масштабы своих операций. |
| The tougher rules may force some firms to withdraw from certain product sectors or prompt them to seek R&D alliances with other companies. | Более жесткие правила могут вынудить некоторых фирм выйти из определенных товарных секторов или вступать в альянсы с другими компаниями в сфере R&D. |
| They now hope to use the timing of the elections in the United States and Afghanistan to force a change in the international commitment in Afghanistan. Thirdly, the Taliban are fighting a war of perception. | Сегодня они надеются воспользоваться предстоящими выборами в Соединенных Штатах и Афганистане и вынудить международное сообщество отказаться от своих обязательств в отношении Афганистана. В-третьих, боевики движения «Талибан» ведут войну представлений. |
| A modern, religious Poland could force secular Europeans to rethink their assumptions and realize that it is not so much Poland that is out of sync with Europe, but secular Europe that is out of sync with the rest of the world. | Современная религиозная Польша может вынудить атеистических европейцев вновь задуматься о своих предположениях и осознать, что это не Польша идет не в ногу с Европой, а мирская Европа идет не в ногу со всем остальным миром. |
| Had he supported Colonel Hardin with the other 800-900 men, the indigenous force might have been defeated. | Если бы он подкрепил Хардина остальными 800-900 бойцами, индейский отряд мог быть разгромлен. |
| With a retail price of US$ 120 to $250 per AK-47, or similar assault rifle, in Somalia's many arms markets it takes relatively little money to quickly form a fighting force. | Поскольку на многочисленных рынках оружия в Сомали розничная цена на АК47 или аналогичный автомат составляет 120 - 250 долл. США, требуется сравнительно мало денег, чтобы быстро сколотить боевой отряд. |
| You are now Unit Alpha of the GCPD Strike Force under the command of Detective James Gordon. | Теперь вы - отряд "Альфа" ударной группы полиции, под командованием детектива Джеймса Гордона. |
| Along the way, his force killed any Russian person that was encountered. | По дороге его отряд убивал всех попадавшихся на пути русских. |
| The deployment of the newly trained Chadian gendarme force, the Détachement integré de sécurité, fully supported by MINURCAT, is equally vital. | Также важно развертывание при полной поддержке МИНУРКАТ недавно прошедших подготовку чадских полицейских, из которых сформирован Сводный отряд по охране порядка. |
| Against the backdrop of increased violence from war and terrorism, it is clear to us that violence and the use of force cannot be the answer. | На фоне все более возрастающего насилия в результате войн и террора мы осознаем, что насилие и применение силы не могут решить существующих проблем. |
| A more recent example are the measures taken by the Council of the European Union with regard to the situation in Libya; the EU "strongly condemned the violence and use of force against civilians and deplored the repression against peaceful demonstrators". | Более недавним примером служат меры, принятые Советом Европейского союза в отношении ситуации в Ливии; ЕС "решительно осудил насилие и применение силы против гражданских лиц и выразил сожаление в связи с репрессиями, направленными против участников мирных демонстраций". |
| They condemned the ongoing violence by armed groups, welcomed the extension of the mandate of the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community, and took note with appreciation of the Government's preparations for an inclusive political dialogue. | Они осудили насилие, совершаемое вооруженными группами, приветствовали продление срока действия мандата Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества и с удовлетворением приняли к сведению подготовку правительства к всеобъемлющему политическому диалогу. |
| Similarly, it had become evident that while resorting to large-scale armed force in retaliation against the perpetrators of terrorism might appear justifiable, it could also mask the symptoms of that problem. | Хотя коренные причины этого явления не могут служить оправданием, они должны быть выявлены и устранены как порождающие обиду, отчаяние, ненависть, а также нетерпимость и насилие. |
| The Committee recommends that the State party take measures to prevent the use of illegal force by the police against Roma, and that local authorities take more resolute action to prevent and punish racially motivated acts of violence against Roma and other persons of foreign origin. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принимать эффективные меры для предотвращения и устранения последствий серьезных проблем, с которыми нередко сталкиваются трудящиеся-неграждане, включая долговую кабалу, изъятие паспорта, незаконное заключение и физическое насилие. |
| 8.2.1.1.5. The buckle opening force shall be measured and any failure noted. 8.2.1.2. | 8.2.1.1.5 После этого измеряется усилие, необходимое для открытия пряжки, и отмечается любая неисправность. |
| When a moving door or ramp hits an obstacle, the result is a dynamic reaction force, the history of which (in time) depends on several factors (for example, mass of the door or ramp, acceleration, dimensions). | Когда движущаяся дверь или аппарель наносит удар по препятствию, результатом этого является динамическое противодействующее усилие, характеристики которого (во времени) зависят от нескольких факторов (например, массы двери или аппарели, ускорения, габаритов). |
| The Coriolis propeller is designed to convert the rotational movement of an assembly engine into a linear force for translationally moving said assembly. | Движитель кориолисовый предназначен для преобразования вращательного движения двигателя агрегата в прямолинейное усилие, задающее поступательное движение агрегату. |
| In particular, in a test performed in accordance with paragraph 8.2.2.1., the force required to operate a manual adjusting device shall not exceed 50 N. | В частности, во время испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 8.2.2.1, усилие, необходимое для приведения в действие устройства ручной регулировки, не должно превышать 50 Н. |
| 3.7.2. Place the force application device and force application plate against the door so that the applied force is horizontal and normal to the vehicle's longitudinal centreline, and vertically centred on a point mid-way between the outermost edges of the latch/striker assemblies. 3.7.3. | 3.7.2 устройство передачи усилия и пластина передачи усилия прилагаются к двери таким образом, чтобы усилие передавалось горизонтально и под прямым углом к продольной оси транспортного средства, а в вертикальной плоскости приходилось на середину отрезка между внешними краями систем защелки/фиксатора; |
| HYDRA forced our hand, and now Coulson plans to force theirs. | ГИДРА вынудила нас и сейчас план Колсона принудить их. |
| Its tactics are the classic tactics of terror: to force political change through murder and intimidation. | Ее тактика - это классическая тактика террора, имеющая целью принудить к политическим переменам с помощью убийств и устрашения. |
| The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. | Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
| Can't force trust. | Нельзя принудить к доверию. |
| Article 314 of the Code provides that the use of violence by the person in charge of an investigation to force a citizen to make a statement, give testimony or confess his guilt or somebody else's, is punished by 3-10 years of imprisonment. | Статья 314 Кодекса гласит, что применение насилия лицом, ведущим расследование, с целью принудить гражданина сделать заявление, дать показания или признать свою или чью-либо вину карается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет. |
| Early pregnancy continues to force some girls to drop out of school. | Беременности в раннем возрасте продолжают вынуждать некоторых девочек уходить из школы. |
| In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. | При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
| Moreover, the amendments introduce the requirement of advance payment of income tax in order to obtain a work permit, which could force migrant workers to stay with an employer against their will. | Кроме того, поправки вводят требование о предоплате подоходного налога для получения разрешения на работу, что может вынуждать трудовых мигрантов оставаться у работодателя против их воли. |
| It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. | Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |
| But the Union's finance ministers would be better off pushing the internal reforms Europe needs, rather than following the Bush example and pressing the European Central Bank to force a strong currency down to earth. | Однако министрам финансов Евросоюза следовало бы предпринять внутренние реформы, так необходимые Европе, а не следовать примеру Буша и вынуждать Европейский Центральный Банк ослабить действительно сильную валюту. |
| The price of this cure was something I didn't want to force on you. | Я не хотел принуждать тебя расплачиваться за мое спасение. |
| But he cannot force you to live like this. | Но он не может принуждать вас жить так. |
| Would you force them to do what you're trying to make me do? | "Стали бы вы принуждать их к тому, к чему пытаетесь принудить меня"? |
| I shan't force you into it. | я не стану вас принуждать. |
| Dalal stressed that IDF was not entitled to force a civilian to carry out military missions that might endanger his or her life. | Далаль подчеркнул, что ИДФ не вправе принуждать гражданских лиц к выполнению задач военного характера, сопряженных с опасностью для их жизни. |
| He's trying... he's trying to force my hand, get me to confess. | Он пробует..., он попытается форсировать события, заставить меня признаться. |
| You're very hard to resist, Hadass, but I'm not going to force myself on you. | Тебе очень трудно сопротивляться, Хадасс, но я не собираюсь форсировать события. |
| He may force the issue, and Gainey's bringing his attorney, so I'm bringing you. | Он может форсировать события, и Гейни приведет своего адвоката, а я приведу и вас. |
| Attempts to force proposals through in total disregard of others' interests, or to force a vote while ignoring the possibility of a split in the CD, are unacceptable. | Носят неприемлемый характер попытки форсировать предложения, полностью пренебрегая интересами других, или же форсировать голосование, игнорируя возможный раскол на КР. |
| The Germans managed, against fierce resistance, to cross the river at night and force a one-mile penetration along a 13-mile front between Wervik and Kortrijk. | Несмотря на ожесточённое сопротивление, немцам удалось форсировать реку ночью и создать плацдарм в милю шириной на 13-мильном участке между Вервиком (англ.)русск.и Кортрейком. |
| Commercial carbon dioxide capture and storage is considered critical to the future success of the coal industry as the Kyoto Protocol comes into force. | Коммерческое улавливание и хранение двуокиси углерода имеет важнейшее значение для успешной работы угольной отрасли в будущем после вступления в силу Киотского протокола. |
| The Netherlands Government has always held the view that early entry into force of the Convention is of the utmost importance. | Правительство Нидерландов всегда исходило из того, что чрезвычайно важное значение имеет скорейшее вступление Конвенции в силу. |
| We agree with the Secretary-General that the consultations on the application of the responsibility to protect to the four mass atrocities he has identified and the emphasis on the non-use of force should continue, and therefore we sponsored General Assembly resolution 63/308. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря о необходимости продолжать консультации по поводу применения концепции ответственности по защите к четырем названным им видам массовых расправ и придавать особое значение идее неприменения силы; поэтому мы инициировали принятие резолюции 63/308 Генеральной Ассамблеи. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is of crucial importance to nuclear disarmament and non-proliferation, as was underlined during the conference on facilitating its entry into force held in New York on 23 September 2011. | Как подчеркивалось в ходе Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, состоявшейся 23 сентября 2011 года в Нью-Йорке, этот договор имеет важнейшее значение для ядерного разоружения и нераспространения. |
| According to the Department of Peacekeeping Operations estimates, the strength required would be approximately two brigades, not including AMISOM components; however, force capacity is of greater importance than numerical strength. | Согласно оценкам Департамента операций по поддержанию мира, потребуются силы в численном составе приблизительно двух бригад, не считая компонентов АМИСОМ; в то же время гораздо более важное значение имеет реальный потенциал сил, а не их численность. |
| Faced with these considerable challenges, the Interim Administration attempted, with very few resources and no real army or security force, to extend its writ beyond Kabul. | Столкнувшись с такими серьезными проблемами, Переходная администрация попыталась, имея в распоряжении весьма ограниченные ресурсы и не располагая реальной армией или силами безопасности, распространить свою власть за пределы Кабула. |
| Soon thereafter, Kosovo's legislature, under a threat of force authorised by the federal presidency, acquiesced and passed the amendments allowing Serbia to assert its authority over Kosovo. | Вскоре после этого, парламент Косова, под угрозой применения силы уполномоченным федерального президентства, согласился принять поправки, позволяющие Сербии утвердить свою власть над Косово. |
| In its resolution 1655 of 31 January 2006, the Security Council yet again referred to the urgent need for the Lebanese Government to fully extend its authority and exert its control and monopoly over the use of force throughout its territory. | В своей резолюции 1655 от 31 января 2006 года Совет Безопасности вновь подчеркнул неотложную необходимость того, чтобы правительство Ливана в полной мере распространило свою власть и осуществляло контроль и исключительное право в отношении применения силы на всей территории страны. |
| You can't maintain such a large force with just power. | Ваша власть не имеет такой силы |
| The power struggle that developed at the same time and the attempts to seize power illegally, by force and undemocratically, have split society apart and led to a senseless, fratricidal war. | Развернувшаяся одновременно борьба за власть, попытки захватить ее противоправными, силовыми, антидемократическими методами раскололи общество, привели к бессмысленной братоубийственной войне. |
| It is stated specifically that a doctor is to be summoned if there is a suspicion that the use of force has resulted in injury, in cases involving disease or if the prisoner himself requests medical assistance. | Это положение конкретно требует вызывать врача при подозрении на то, что использование силы привело к травме, в случае заболевания заключенного или его просьбы об оказании медицинской помощи. |
| The concern was expressed that the imposition of sanctions had been resorted to with increased frequency in recent years, thus bring doubts as to their credibility, in particular when such sanctions were enforced through the use of force without Security Council authorization. | В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу того, что в последние годы санкции стали применяться все чаще и чаще, что начинает вызывать сомнения в плане доверия к таким мерам, особенно когда такие санкции вводятся силовыми методами без согласия Совета Безопасности. |
| Do not force me to call the police. | Не вынуждайте меня вызывать полицию. |
| Use sufficient force to remove the slack, do not attempt to tension the webbing. | Усилие, используемое для устранения провисания ремня, не должно вызывать его натяжения. |
| Our conclusion is that the decision not to call up the force on alert was in retrospect not a decision that should have been condemned. | При ретроспективном рассмотрении мы считаем, что не следует осуждать решение не вызывать дежурное подразделение. |
| The UNPROFOR Commander replied that any attempt by the Serbs to interfere with movement into the city would be met with "disproportionate force". | Командующий СООНО ответил, что любая попытка сербов воспрепятствовать движению транспорта в город повлечет за собой "несоразмерное применение силы". |
| The UNIFIL Force Commander has instructed UNIFIL troops to apply the rules of engagement in defence of themselves and their property while maintaining a non-confrontational posture. | Командующий Силами приказал личному составу Сил использовать правила применения вооруженной силы в целях самообороны и защиты имущества, но при этом стремиться избегать конфликтов. |
| The UNFICYP Force Commander met with his counterpart in an attempt to return the area to the status quo ante, and these efforts continue. | Командующий силами ВСООНК встретился с командующим сил другой стороны, с тем чтобы попытаться восстановить первоначальный статус-кво в данном районе, и эти усилия продолжаются. |
| The Force Commander highlighted the difficulties faced by MINURSO's military component in its operational capabilities as a result of administrative problems and financial limitations placed on the mission. | Командующий силами осветил трудности, с которыми сталкивается военный компонент МООНРЗС в осуществлении своих оперативных функций в связи с административными проблемами и финансовыми ограничениями, с которыми столкнулась миссия. |
| It was further revealed that Rodolfo Magtibay, ground commander during the crisis, had an elite team of Special Action Force of the Philippine National Police at his disposal, but chose to utilize the SWAT team instead because his team had successfully rehearsed the storming that afternoon. | Также было сообщено, что Родолфо Магтибай, командующий операцией, имел в распоряжении элитный отряд специальных действий, но использовал отряд специального назначения, так как элитное подразделение днём репетировало борьбу с последствиями урагана. |