And you are an armed force on our sovereign soil. | А вы вооруженная сила на независимой земле. |
The force of tradition and custom is an obstacle to the exercise of the rights of the Covenant concerning, more particularly, customs and the family. Main grounds for concern | Сила традиций и обычаев создает препятствия на пути осуществления признанных в Пакте прав, касающихся, в частности, вопросов нравственности и семьи. |
"Tremendous force." | «Невероятная сила». |
Fear, Lieutenant, is a powerful force. | Страх - это огромная сила. |
When he forced Aleta to re-merge with him after their second separation, Starhawk's power changed from light to dark, and he was able to create constructs out of solid darkness, and fire blasts of shadowy force. | Когда он заставил Алету слиться с ним после их второго разделения, сила Стархока изменилась от света к темноте, и он смог создавать конструкции из сплошной тьмы и взрывы темной силы. |
The police officer is empowered to use force in the exercise of his duties if and when: | Сотрудник полиции уполномочен применять силу при выполнении своих должностных функций, если и когда: |
After consulting with the Minister of Justice and the police, the prison governor decided not to use force to quell the riot since he wished to avoid casualties. | После консультаций с министром юстиции и руководством полиции директор тюрьмы принял решение не применять силу для подавления беспорядков, стремясь избежать жертв. |
UNMIL civilian police officers have also launched a sensitization drive for recruitment into the new force, with emphasis on the need for ethnic and gender balance. The National Transitional Government of Liberia and UNMIL launched the recruitment process on 5 May. | Сотрудники гражданской полиции МООНЛ также приступили к проведению агитационно-пропагандистской кампании в связи с набором в состав новых сил с упором на необходимость этнического и гендерного равенства. 5 мая Национальное переходное правительство Либерии и МООНЛ начали процесс приема на службу. |
It is the view of the Monitoring Group that the militarization of the Somali police renders it subject to the arms embargo, and requires that any and all external assistance to this force be authorized by the sanctions Committee. | Группа контроля считает, что милитаризация сомалийской полиции обусловливает необходимость распространения на нее эмбарго на поставки оружия, и требует, чтобы любая и вся внешняя помощь этим силам санкционировалась Комитетом по санкциям. |
As a result of the investigation, four officials from the Ministry of Higher Education and one National Security Directorate officer were arrested on charges of corruption, while five police officers, including a general, were arrested on charges of using excessive force against the demonstrators. | В результате расследования, по обвинению в коррупции были арестованы четыре сотрудника министерства высшего образования и один сотрудник Управления национальной безопасности, а пять сотрудников полиции, включая одного генерала, были арестованы по обвинению в применении чрезмерной силы против демонстрантов. |
The recent economic downturn may force people to return to rural areas and agricultural activities. | Недавний спад в экономике может заставить людей вернуться в сельские районы и к сельскохозяйственной деятельности. |
In times of crisis, there is a risk of massive withdrawals by small investors which could force mutual funds to liquidate their investments in several markets, creating a bandwagon effect across sectors and countries. | В случае возникновения кризиса возникает опасность массового изъятия средств мелкими инвесторами, что может заставить взаимные фонды ликвидировать свои инвестиции на некоторых рынках, вызывая цепную реакцию, охватывающую различные секторы и страны. |
Nefaria tries to use violence to force Stark, and a battle starts between the Ani-Men and Iron Man. | Нифария пытался использовать насилие, чтобы заставить Старка дать ему лекарство, из-за чего произошла битва между Ани-Людьми и Железным Человеком. |
My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. | Никто на свете не может заставить меня выйти замуж. |
The earthquake was preceded by a foreshock, which, although modest, was strong enough to cause chaos and force people to flee from their homes into the streets. | Основное землетрясение произошло после более слабого (форшок), которое было достаточно сильным, чтобы вызвать панику и заставить людей бежать из домов на улицу. |
The Russian Federation's Laws on refugees and on enforced migration were brought into force. | Введены в действие законы Российской Федерации "О беженцах" и "О вынужденных переселенцах". |
(b) The Family Code was adopted on 11 October 1993 and came into force on 1 April 1994. | Ь) 11 октября 1993 года был принят Кодекс законов о семье, который предусматривалось ввести в действие 1 апреля 1994 года. |
According to the Commission proposal, Government bills that comprise or may be brought into force in Greenland must be submitted to the self-government authorities for comments before they are presented to the Folketing. | Согласно предложению Комиссии, правительственные законопроекты, которые касаются Гренландии или могут быть введены в действие на ее территории, необходимо до их поступления в фолькетинг направлять для представления замечаний органам самоуправления. |
b. Makes a movement or exhibits readiness to act, intending thereby to use unlawful force or knowing that he is thus likely to make any person present believe that he is about to use such force against him; | Ь) совершает действие или демонстрирует готовность совершить действие, выражая тем самым намерение применить незаконную силу или сознавая, что он тем самым заставляет всех присутствующих подумать, что он намерен применить силу против них; |
Issues remain surrounding weapons procurement, distribution and transfer, as well as identifying private security companies with Bridging Tashkil personnel and recruitment of Afghan Public Protection Force personnel. | Сохраняются проблемы с закупкой, распределением и перевозкой оружия, выявлением частных охранных компаний с персоналом, подпадающим под действие «ташкил», а также с укомплектованием кадрами Афганских сил по защите населения. |
You can't force a patient without their consent! | Вы не можете ее заставлять, она не давала согласия! |
In 1887, Congress passed the Edmunds-Tucker Act, which allowed prosecutors to force plural wives to testify against their husbands, abolished the right of women to vote, disincorporated the church, and confiscated the church's property. | В 1887 году Конгресс Закон Эдмундс-Таккера, который позволил прокурорам заставлять жён свидетельствовать против своих мужей, отменил право женщин на голосование, распускал церковь, и конфисковал имущество церкви. |
I mean, if it's not working, why force it? | Если у них не получается, зачем их заставлять. |
We don't, and we can't force him to. | Мы не можем и не будем заставлять его. |
While all issues in all the Working Groups are related to reforming the United Nations, it would be disastrous to lump them together or to force them to work under the threat of deadlines. | Хотя все вопросы, которыми занимаются рабочие группы, связаны с реформой Организации Объединенных Наций, было бы равносильно катастрофе сваливать их в кучу или заставлять эти группы работать под страхом не уложиться в конкретные сроки. |
The force under the command of Major General Arthur Aitken landed at Tanga on 2-3 November 1914. | Индийские войска под командованием генерал-майора Артура Эйткена высадились в Танге 2-3 ноября 1914 года. |
To date, of the 8,000 troops authorized for AMISOM, only Uganda has contributed troops to the Mission, including two battalions and a force headquarters that were deployed to Mogadishu in early March 2007. | На сегодняшний день из 8000 санкционированных для АМИСОМ военнослужащих только Уганда предоставила войска в состав Миссии, включая два батальона и штаб сил, которые были дислоцированы в Могадишо в начале марта 2007 года. |
A small, disciplined militia can not only hold out against a larger force but drive it back because they're fighting for what rightfully belongs to them. | Небольшое дисциплинированное ополчение может не только устоять против большого войска, но и откинуть их назад, потому что они сражаются за то, что принадлежит им по праву. |
He is assisted by the Deputy Commander and the Chief of Staff, who are responsible for Strategic Command and Land Force Command. | Ему помогают заместитель командующего и начальник штаба, которые отвечают за стратегическое командование и сухопутные войска. |
The Council welcomes the measures taken by the Secretary-General and the troop-contributing countries relating to augmentation of the Force, in accordance with paragraph 32 of the report of the Secretary-General of 22 May 2000. | Совет приветствует меры, принятые Генеральным секретарем и предоставляющими войска странами в целях укрепления Сил в соответствии с пунктом 32 доклада Генерального секретаря от 22 мая 2000 года. |
The Council shortly will consider an extension of UNAMSIL's mandate and the augmentation of its force structure. | В ближайшее время Совет рассмотрит вопрос о продлении мандата МООНСЛ и наращивании ее силовой структуры. |
Hurry up, Major, we need that force shield! | Быстрее, Майор, нам нужен этот силовой экран! |
Again, that's force protection and not readiness. | Ещё раз повторю: речь идёт о силовой защите, а не о готовности. |
(a) Recruitment and promotion processes should be regularized and based on merit and the development of a force representative of the society as a whole; | а) процедуры рекрутирования и поощрения должны быть упорядочены и основаны на заслугах и развитии силовой структуры, представляющей общество в целом; |
It has led to a new stage in international relations that is characterized by the violation of agreed principles and the adoption of the politics of force. | Это привело к новому этапу в международных отношениях, характеризующемуся нарушениями согласованных принципов и проведением силовой политики. |
Found by Eiji, Kai was selected to be in ASHURUM's special force AESES and had to undergo intensive training in different areas, such as combat, hacking, and psychic training. | Найденный Эйдзи, Кай был избран в специальное подразделение AESES корпорации ASHURUM, однако он должен пройти интенсивную подготовку в различных областях, таких как боевые искусства, программирование и психологическая подготовка. |
The Stange Bey unit and its supports were fitted to his plan as a secondary force. | Подразделение Стейндж-бея и его поддержка были учтены в нём в качестве вспомогательных сил. |
A special office has been set up at the force headquarters in Tirana to follow, in cooperation with OSCE and the Albanian authorities, the developments of the electoral operations. | В штаб-квартире Сил в Тиране создано специальное подразделение, которое совместно с ОБСЕ и албанскими властями ведет наблюдение за ходом осуществления избирательного процесса. |
According to the information received, a group of Rangers, a unit under the direct control of the Pakistani military, shot at a crowd, killing one person, which was demonstrating against the Rangers' excessive use of force on previous occasions. | Согласно полученной информации, группа рейнджеров - подразделение, контролируемое непосредственно пакистанской армией, - открыла огонь по толпе демонстрантов и убила одного человека; демонстранты выступали против чрезмерного применения силы рейнджерами, что неоднократно случалось ранее. |
The New Zealand Defence Force battalion and aviation detachment have been part of the United Nations peacekeeping force since 1999. | Батальон новозеландских сил обороны и авиационное подразделение входили в состав сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с 1999 года. |
A violent act on British... to force the British Government to break off diplomatic relations. | Жестокую расправу на британской вынудить британское правительство разорвать дипломатические отношения. |
You're trying to force us to decide which of you is right. | Вы пытаетесь вынудить нас решить, кто из вас прав. |
The FNL's goal in initiating the clashes had been to gain control of the capital and force the Government to negotiate. | Эта акция НСО была направлена на установление контроля над столицей, с тем чтобы вынудить правительство пойти на переговоры. |
I can't force you to do this and I won't. | Я не могу вынудить Вас сделать это и не стану. |
The special conditions related to the downsizing and subsequent closing of the Tribunals call for the minimization of any administrative obstacles that may otherwise force staff to leave the Tribunal prematurely. | Специальные условия, связанные с сокращением штатов и последующим закрытием трибуналов, требуют сведения к минимуму любых административных препятствий, которые в ином случае могут вынудить сотрудников раньше времени уйти из Трибунала. |
Sir, a strike force in Sector Four. | Сэр, ударный отряд в 4-ом Секторе. |
A detachment of 14 Royal Winnipeg Sabers from Green Beach will peel off as the main force engages. | Отряд из 14 солдат Королевской Кавалерии Виннипега из Зелёной зоны отделится от остальных, как только основная сила начнёт атаку. |
The force had two radios, but their use was only approved in asking for aircraft support if they ran into large Japanese forces or if there were last-minute changes to the raid (as well as calling off friendly fire by American aircraft). | В отряде было два радиопередатчика, но их решили использовать только для связи с воздушной поддержкой в случае, если отряд наткнётся на большие силы японцев или если в последнюю минуту будет решено изменить план рейда. |
Llywelyn sent troops to help Gwenwynwyn, but in August Gwenwynwyn's force was attacked by an army led by the Justiciar, Geoffrey Fitz Peter, and heavily defeated. | Лливелин отправил отряд на помощь Гвенвинвину, но в августе на того напал юстициар Джеффри Фитцпитер и нанёс ему тяжёлое поражение. |
After receiving reports of the attack on Pearl Harbor and the invasion of Siam by the Japanese, Force Z put to sea at 1730 hrs. on 8 December. | После получения сведений о нападении на Перл-Харбор и вторжении японцев в Сиам, отряд Z вышел в море в 17:30 того же дня. |
Unable to control the violence, Indonesia subsequently agreed to the deployment of a multinational peacekeeping force. | Будучи неспособной контролировать насилие, Индонезия впоследствии согласилась на развёртывание многонациональных миротворческих сил. |
We categorically reject violence or force of any kind as a means to solve societal problems. | Мы категорически отвергаем насилие или применение силы любого рода как способ решения общественных проблем. |
The members of the Council condemned the seizure of power by force by the "Seleka" and the ensuing violence and looting. | Члены Совета осудили силовой захват власти коалицией «Селека» и связанные с ним насилие и мародерство. |
He outlined forms of police violence, including excessive force during arrest and detention and unlawful interrogation, and the use of cruel and unusual punishment, which affected the life and liberty of people of African descent. | Он перечислил те формы, которые приобретает насилие со стороны сотрудников полиции, включая чрезмерное применение силы в ходе ареста и в период содержания под стражей, проведения несанкционированных допросов, а также использования жестоких и нетрадиционных видов наказания, которые затрагивают жизнь и свободу лиц африканского происхождения. |
They condemned the ongoing violence by armed groups, welcomed the extension of the mandate of the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community, and took note with appreciation of the Government's preparations for an inclusive political dialogue. | Они осудили насилие, совершаемое вооруженными группами, приветствовали продление срока действия мандата Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества и с удовлетворением приняли к сведению подготовку правительства к всеобъемлющему политическому диалогу. |
The clamping force may be measured by any method to the satisfaction of the competent authority. | Усилие сопротивления может быть измерено любым способом, удовлетворяющим требованиям компетентного органа. |
This force shall then be maintained for a period of at least 30 seconds, after the vehicle speed has stabilised. | Затем это усилие выдерживается в течение не менее 30 с после стабилизации скорости транспортного средства. |
How much suffering must the peoples of the region continue to endure before we force open the doors of peace? | Как много еще страданий должны вынести народы этого региона, прежде чем мы, приложив усилие, распахнем двери в мирное будущее? |
If the belt system is not equipped with a tension-relieving device, allow the excess webbing in the shoulder belt to be retracted by the rewind force of the retractor. | Если система ремней безопасности не оснащена устройством ослабления напряжения, то излишняя слабина в плечевом ремне устраняется с помощью втягивающего устройства, создающего соответствующее усилие перемотки. |
Turned with possibility to cut reinforcing steel up to 40mm in D, max cutting force 215tn. | поворотные с возможностью резания арматуры до 40 мм в диаметре, максимальное усилие сжатия 215 тн. |
No, no, we can't force him. | Нет, нет, мы не можем его принудить. |
By holding out, Republicans wish to force President Barack Obama's administration into massive spending cuts. | Не уступая позиции, республиканцы хотят принудить администрацию президента Барака Обамы к значительным сокращениям расходов. |
But he can't force them to marry, can he? | Но он не может принудить их к браку, верно? |
We can't force him. | Нет, нет, мы не можем его принудить. |
Force people to buy our seeds? | Принудить людей покупать наши семена? |
A radar detection system had been established to intercept those boats before their arrival and force them to return. | Была установлена система обнаружения с помощью радаров, позволяющая перехватывать эти лодки до их прибытия и вынуждать их вернуться. |
Prohibition to force and solicit entry into the organization concerned or to interfere | ∘ запрет вынуждать вступать в соответствующую организацию или агитировать за вступление в нее или воспрепятствование выходу из соответствующей организации; |
Moreover, the amendments introduce the requirement of advance payment of income tax in order to obtain a work permit, which could force migrant workers to stay with an employer against their will. | Кроме того, поправки вводят требование о предоплате подоходного налога для получения разрешения на работу, что может вынуждать трудовых мигрантов оставаться у работодателя против их воли. |
There was still a minority, however, that felt entitled to control the destiny of others, obliterate their identity and heritage, and force them into subjugation. | Однако все еще остается меньшинство, которое считает себя вправе руководить судьбой других народов, уничтожать их самобытность и наследие и силой вынуждать их подчиняться своей воле. |
But the Union's finance ministers would be better off pushing the internal reforms Europe needs, rather than following the Bush example and pressing the European Central Bank to force a strong currency down to earth. | Однако министрам финансов Евросоюза следовало бы предпринять внутренние реформы, так необходимые Европе, а не следовать примеру Буша и вынуждать Европейский Центральный Банк ослабить действительно сильную валюту. |
It is forbidden to force or hinder other individuals marriage . | Запрещается принуждать других лиц к вступлению в брак или препятствовать их вступлению в брак . |
It is forbidden to force parties to marry against their will captivated by wealth or other temptations. | Запрещается принуждать стороны к вступлению в брак против их воли по соображениям выгоды или другим мотивам. |
Another suggestion was to not force parties to go through all three stages contemplated in the procedural rules if they wanted, for example, to proceed speedily and go straight to final and binding decision by a neutral person. | Согласно другому мнению, стороны не следует принуждать к прохождению всех трех этапов процедуры, предусмотренной в правилах, если, например, они желают оперативно и быстро перейти к вынесению окончательного и имеющего обязательную силу решения нейтральной стороной. |
However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. | Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах. |
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. | В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему. |
If need be, Francis could force the issue. | При необходимости, Франциск может форсировать события. |
We're going to try and force an FTL jump. | Мы собираемся попробовать форсировать сверхветовой прыжок. |
Don't try and force things, okay? | Не пытайся форсировать события, ладно? |
The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. | Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
We do not understand the wish to force and hasten the achievement of that goal, especially when we are in the midst of a process of multilateral exchange that has highlighted the complexity of the matter. | Мы не понимаем стремления форсировать и ускорять достижение этой цели, особенно когда мы находимся в самом разгаре процесса многостороннего обмена, который выявил сложность данного вопроса. |
First, while there is worldwide acceptance of the significance of good governance as a major driving force of development, much still needs to be done to improve our understanding of the issues involved. | Во-первых, хотя во всем мире признается важное значение благого управления как одной из движущих сил развития, многое еще предстоит сделать для того, чтобы мы лучше поняли связанные с этим проблемы. |
Attaching great importance to the strengthening of the GUUAM legal basis, the participating States have signed an agreement on cooperation in combating terrorism, organized crime and other dangerous types of crime, which, we hope, will soon come into force. | Придавая огромное значение укреплению правовой базы ГУУАМ, государства-участники подписали соглашение о сотрудничестве в деле борьбе против терроризма, организованной преступности и других опасных видов преступлений, которое, как мы надеемся, скоро вступит в силу. |
Mr. Tarabrin said that the establishment of the International Criminal Court would be of the utmost importance, and the imminent entry into force of the Rome Statute would open a new chapter in the development of international law. | Г-н Тарабрин говорит, что учреждение Международного уголовного суда будет иметь исключительно важное значение и что предстоящее вступление в силу Римского статута откроет новую страницу в развитии международного права. |
Their role in preventing conflicts, as exemplified by the success of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP), is likely to become increasingly important. | Их роль в предотвращении конфликтов, примером которой является успех Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН), вероятно, будет обретать все большее значение. |
Also of particular significance is the assistance to the African Union and the establishment of the Peace and Security Council, the Military Staff Committee, the African Standby Force and the early warning system in Africa. | Особое значение также имеют помощь, предоставляемая Африканскому союзу, и создание в Африке Совета по вопросам мира и безопасности, Военно-штабного комитета, африканских резервных сил и системы раннего предупреждения. |
The occupying power used force to overthrow the lawfully elected government bodies and put an end to the independence won at the cost of enormous sacrifices by the Azerbaijani people. | Оккупационная власть насильственно свергла законно избранные органы власти и положила конец независимости, достигнутой ценой огромных жертв азербайджанского народа. |
There are, or ought to be, agreed international standards for characterizing any phenomenon or conduct, and in the absence of such standards the world turns into a jungle ruled by the law of opportunism and power, that is to say the law of brute force. | Имеются или должны существовать согласованные международные стандарты для квалификации того или иного явления или поведения; в отсутствие же таких стандартов мир превращается в джунгли, где царствуют авантюризм и власть, т.е. закон грубой силы. |
On 25 July 1996, the OAU Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution expressed its deep concern at the deteriorating situation and stressed the need to isolate completely any regime in Burundi that took power by force or any other pretext. | 25 июля 1996 года Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации и подчеркнул необходимость обеспечения полной изоляции любого режима в Бурунди, который мог бы захватить власть путем использования силы или под каким-либо другим предлогом. |
But the judiciary "has no influence over either the sword or the purse," it has "neither Force nor Will, but merely judgement," making it "beyond comparison the weakest of the three departments in power." | Но судебная власть "не имеет никакого влияния ни над мечом, ни над кошельком", у нее нет "ни Силы, ни Воли, а просто суждение", что делает ее "вне сравнения самым слабым из этих трех отделов власти". |
As such, it always contains a force of resistance to the powers that be, albeit a very fragile one. | Как таковое, оно всегда содержит в себе силу сопротивления власть имущим, пусть и крайне слабую силу. |
Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. | Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия. |
Although the International Security Assistance Force (ISAF) and the Government of Afghanistan have made public apologies, conducted investigations in most of these incidents and considered offering compensation claims, these incidents continue to generate anger and fuel tensions between PGFs and local communities. | Международные силы содействия безопасности (МССБ) и правительство Афганистана принесли публичные извинения, провели расследования в связи с большинством указанных инцидентов и рассмотрели требования о предоставлении компенсации, однако эти инциденты продолжают вызывать гнев и обострять напряженность между ППС и местными общинами. |
Do not force me to call the police. | Не вынуждайте меня вызывать полицию. |
Our conclusion is that the decision not to call up the force on alert was in retrospect not a decision that should have been condemned. | При ретроспективном рассмотрении мы считаем, что не следует осуждать решение не вызывать дежурное подразделение. |
Achieving the universal application of a strengthened safeguards system is an urgent priority, and the fact that more than 100 countries have yet to bring into force their additional protocols is a cause of great concern. | Первоочередное значение имеет универсализация системы гарантий, и не может не вызывать серьезную тревогу то обстоятельство, что более ста стран до сих пор не ввели в действие подписанные ими дополнительные протоколы. |
Norway urged fellow Member States to nominate, and the Secretariat to appoint, more women, especially to leadership positions such as that of force commander. | Норвегия настоятельно призывает государства-члены выдвигать, а Секретариат назначать больше кандидатов-женщин прежде всего на такие руководящие должности, как командующий силами. |
The Chief of Defence Force and the Single Service Chiefs of Staff accepted the recommendations contained in the Burton Report. | Командующий вооруженными силами и начальники штабов родов войск согласились с рекомендациями, содержащимися в докладе Бэртона. |
While UNIFIL has no mandate to monitor the line of buoys, the issue has been raised in the tripartite forum, and the Force Commander has expressed his concern that the incidents serve to increase tension between the parties. | Хотя ВСООНЛ не имеют мандата на наблюдение за линией буев, этот вопрос поднимался на трехсторонней встрече и командующий Силами выразил обеспокоенность по поводу того, что эти инциденты повышают напряженность между сторонами. |
In September 1993, the Force Commander decided that UNPROFOR's priority was for combat troops, and with the concurrence of the French Chief Logistics Officer, replaced the logistics battalion with a combat battalion. | В сентябре 1993 года Командующий Силами принял решение о том, что в первую очередь СООНО нуждаются в боевых частях, и с согласия старшего французского офицера по тыловому обеспечению произвел замену батальона материально-технического обеспечения боевым батальоном. |
While the Force Commander has general responsibility for the good order and discipline of the operation, responsibility for disciplinary action in national contingents rests with the commander of each of the national contingents. | Хотя Командующий Силами несет общую ответственность за поддержание порядка и дисциплины в рамках операции, ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении национальных контингентов лежит на командирах каждого национального контингента. |