| These are the questions on which governments must now focus. | Вот вопросы, на которых должны сосредоточиться правительства в этом году. |
| She has declared that copyright reform will be her focus for the legislative term. | Реда заявила, что намерена сосредоточиться на реформе авторского права с законодательной точки зрения. |
| Given the complexity of the issue, the Special Rapporteur has decided to narrow his focus to two accounts: First, the report approaches the theme from the angle of employees, not (or rather only incidentally) from the perspective of employers. | Учитывая сложность этого вопроса, Специальный докладчик решил сосредоточиться конкретно на двух его аспектах: во-первых, в докладе эта тема рассматривается с точки зрения работников, а не работодателей (лишь в отдельных случаях). |
| I like to hone in, focus. | Люблю сфокусировать внимание, сосредоточиться. |
| An ambush requires focus. | Для засады надо сосредоточиться. |
| Consequently, obtaining data from complex businesses will be the focus of data collection activities in the coming years. | Поэтому в предстоящие годы в деятельности по сбору данных основное внимание будет уделяться получению данных о группах предприятий. |
| The focus has moved from individual capacity to organizational capacity in order to ensure organizations are in a position to make gender-based analysis sustainable. | Основное внимание было перенесено с индивидуального потенциала на коллективный, с тем чтобы обеспечить наличие организаций, способных придать гендерному анализу устойчивый характер. |
| While a main focus was on climate change links and synergies, the scope of the deliberations encompassed all areas of work under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. | Хотя основное внимание на нем уделялось взаимосвязям и синергизму с деятельность в области изменения климата, в рамках состоявшихся обсуждений рассматривались все области работы, проводимой в соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
| In this context, the focus has been primarily placed on the changes in the labour legislation and the passive policy, with a later shift towards a proactive labour market policy. | В этом контексте основное внимание уделялось внесению изменений в законодательство о труде при проведении выжидательной политики, на смену которым в последнее время пришла инициативная политика на рынке труда. |
| The focus should be on establishing mechanisms that ensure that there will be no regression in the progress made and on designing policies and programmes that will ensure progress on identified gaps and emerging challenges. | Основное внимание должно быть направлено на создание механизмов, обеспечивающих необратимость достигнутого прогресса, и на разработку стратегий и программ, которые обеспечат достижение прогресса в устранении выявленных пробелов и в решении возникающих проблем. |
| Figure VIII Implementation mechanisms of partnerships: thematic cluster focus | Механизмы осуществления, используемые партнерствами: основной акцент в рамках тематического блока |
| The focus of the Working Group on political transition has been carried out through its communications, country visits and regional and global expert input. | Акцент Рабочей группы на политических преобразованиях находит свое отражение в ее сообщениях, в посещениях стран, а также в региональных и глобальных экспертных материалах. |
| Results-based budgeting would, therefore, release programme managers from restrictions of input and central controls and shift their focus to decision-making on how best to achieve results. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, таким образом, снимет с руководителей программ ограничения в отношении использования ресурсов и ограничения, связанные с централизованным контролем, при этом акцент в их работе будет перенесен на принятие решений, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение результатов. |
| Expand focus from biology to (the) 'life sciences' | Расширить акцент с биологии на "науки о жизни" |
| In that context, in most cases the focus was not on the act of obtaining personal data but on the act of misleadingly or fraudulently using such data. | В большинстве таких случаев акцент делается не на факте завладения личными данными, а на их использовании в целях обмана или мошенничества. |
| These issues constitute the basis on which UNEP determined its strategic focus for the 2014 - 2017 medium-term strategy. | Эти вопросы составляют основу, в соответствии с которой ЮНЕП определила свою стратегическую направленность для среднесрочной стратегии на период 2014-2017 годов. |
| The focus and goals of the programme were also deemed to be relevant. | Были также признаны актуальными общая направленность и цели этой программы. |
| "Coverage" refers to the geographical scope of assessments under way and includes the thematic focus, goal, mandate and institutions and partners involved. | Под "охватом" имеется в виду географический охват оценок, производимых в настоящее время, в том числе тематическая направленность, цели, мандат и вовлеченные институты и партнеры. |
| It was important to continue down that road and make a clear linkage between the Framework and other programming exercises that were ongoing or beginning in Sierra Leone, so as to maintain a certain focus and ensure a complementary and transparent process. | Важно продолжать следовать намеченным курсом и проводить четкую связь между Рамками сотрудничества и другими программами, которые осуществляются или начинают осуществляться в Сьерра-Леоне, для того чтобы сохранить определенную направленность и обеспечить взаимодополняющий и открытый процесс их реализации. |
| They also appreciated the fact that UNISTAR continued to maintain its distinct identity and programme focus and requested the Administrator to exercise creative means to provide growth to the programme as well as to encourage special contributions from the private and public sectors. | Они также высоко оценили тот факт, что ЮНИСТАР сохранит свой четко выраженный характер и направленность своей программы, и просили Администратора использовать новаторские методы для расширения программы, а также привлечения специальных средств из частного и государственного секторов. |
| As indicated in the Secretary-General's report, the elections have become a major focus for Burundian political actors. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, выборы находятся в центре внимания политических действующих лиц Бурунди. |
| There are also measures that focus racism and discrimination, religious freedom, immigrant associations, the media, citizenship and political rights. | Также принимаются меры, в центре внимания которых стоит расизм и дискриминация, свобода вероисповедания, ассоциации иммигрантов, средства массовой информации, гражданство и политические права. |
| The focus last year was family law and the legal rights of women under the Women's Charter of Singapore. | В прошлом году в центре внимания были вопросы семейного права и юридические права женщин, закрепленные в Женской хартии Сингапура. |
| This remains a major concern and preoccupation for all humanitarian agencies in Kosovo, and is the focus for humanitarian programmes in the year 2000. | Эта проблема остается одним из основных предметов озабоченности и беспокойства для всех гуманитарных учреждений в Косово, и она будет находиться в центре внимания гуманитарных программ в 2000 году. |
| Regarding the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights obligations that could be the focus of the special procedures and treaty bodies, by constitutional mandate the State recognizes that human rights are a limit on the exercise of sovereignty. | Что касается совместимости национальных контртеррористических мер с обязательствами по международным стандартам в области прав человека, вопрос о чем должен находиться в центре внимания специальных процедур и договорных органов, то в своей конституции государство признает, что осуществление суверенитета ограничивается необходимостью соблюдения прав человека. |
| I'm struggling to hold focus here, Gene. | Я борются провести фокус здесь, Джин. |
| But the problem was, fewer of the self expressive individuals would take part in focus groups. | Но проблема была в том, что очень мало ярких личностей принимало участие в фокус группах. |
| If an option field has the focus, use the arrow keys to change the activated option field in that area. | Если фокус находится на поле параметров, для перехода между полями параметров в данной области пользуйтесь клавишами со стрелками. |
| Then they get changed and it's back in the Ford Focus. | Затем они переодеваются и садятся обратно в Форд Фокус. |
| Audit of the Focus system. | Ревизия системы «Фокус». |
| If you could just stop writing for a second and focus here, 'cause... | Если бы вы могли перестать писать хотя бы на секуду и сфокусироваться на мне... |
| I'm sorry, I can't focus until we handle this wardrobe issue. | Прошу прощения, но я не могу сфокусироваться пока мы не решим вопрос с одеждой. |
| Remember, the thing that was supposed to be the primary focus this evening? | Если ты забыл, это то, на чем сегодня мы должны сфокусироваться в первую очередь. |
| Can you please focus? | Ты можешь уже сфокусироваться? |
| He's losing focus. | Он не может сфокусироваться. |
| Resource-mobilization and partnership-building were becoming the focus of the Global Mechanism's work, and the Facilitation Committee had increased its institutional commitment to support UNCCD implementation. | В своей работе Глобальный механизм стал уделять больше внимания вопросам мобилизации ресурсов и налаживанию партнерских отношений, а Комитет содействия начал оказывать более широкую институциональную поддержку в области осуществления КООНБО. |
| In the second year of response to the Indian Ocean tsunami, UNICEF shifted its focus towards support for reconstruction, and has assisted an estimated total of 4.8 million children and women in eight countries. | В течение второго года осуществления мероприятий по ликвидации последствий цунами в Индийском океане ЮНИСЕФ стал уделять больше внимания поддержке деятельности по восстановлению и оказал помощь примерно 4,8 миллионам детей и женщин в восьми странах. |
| It was also recommended that the lists should focus more on particular issues raised in the report than on general issues. | Также рекомендуется уделять больше внимания в списках конкретным вопросам, поднятым в докладе, а не вопросам общего характера. |
| Universal ratification of all six core human rights treaties had to remain a priority, but the focus should also be on implementation and development of the impressive set of legal instruments in the realm of human rights. | Универсальная ратификация шести основных договоров по правам человека должна по-прежнему иметь приоритетный характер, однако необходимо также уделять особое внимание применению и постоянному усовершенствованию правовых документов по вопросам прав человека. |
| The Slovenian Delegation to the IHRA will focus also on the 'hushed-up' genocide of the Roma during World War II. | Словенская делегация в этой организации будет также уделять большое внимание замалчиваемому геноциду рома в годы Второй мировой войны. |
| Allow me to rephrase the question to help you focus more clearly on your answer. | Позвольте, я перефразирую мой вопрос, чтобы помочь вам сконцентрироваться на ответе. |
| The alternative is to change strategy and focus instead on investors' incentives. | Альтернатива - изменить стратегию и вместо этого сконцентрироваться на стимулах инвесторов. |
| I think you're beautiful and totally insane, and when I'm at work, I can't focus, because I can't get you out of my head. | Я считаю тебя красивой и совсем ненормальной, когда я на работе, я не могу сконцентрироваться, потому что я не могу выкинуть тебя из головы. |
| And special focus is needed on HIV/AIDS, because of its debilitating impact on the eradication of poverty. | И особенно сконцентрироваться необходимо на борьбе с ВИЧ/СПИДом, учитывая, насколько эта эпидемия тормозит усилия по искоренению нищеты. |
| While the convening of thematic debates was welcomed, it was also suggested that the holding of too many such debates had the potential to undermine the General Assembly's focus and that the needs and capacities of smaller delegations needed to be borne in mind. | Представители приветствовали проведение тематических дискуссий, однако отмечали, что их слишком большое число может помешать Генеральной Ассамблее сконцентрироваться на главном и что необходимо также учитывать потребности и потенциал менее многочисленных делегаций. |
| Besides the cooperation among the data archives, the focus of the network will be the collaboration with users and statistical literacy. | Помимо сотрудничества между архивами данных, важное внимание в рамках сети будет уделяться сотрудничеству с пользователями и вопросам статистической грамотности. |
| Initially, agro-based industry and food processing will be among the targeted sectors or areas of focus under this initiative. | На начальном этапе агропромышленность и пищевая промышленность будут относится к числу секторов или областей, которым будет уделяться основное внимание в рамках этой инициативы. |
| During the 1994-1995 biennium, special focus would be placed on the standardization of the Centre's software operating environment, which conforms to international and industry standards. | В двухгодичный период 1994-1995 годов особое внимание будет уделяться стандартизации программных средств Центра, соответствующих международным и промышленным стандартам. |
| At these grade levels, the focus will be on the social studies and history of the province - including the history of Aboriginal peoples. | На этих уровнях внимание будет уделяться социальным предметам и истории провинции - включая историю коренных народов. |
| The report would focus particularly on the relationship between UNFPA and the regional commissions and the situations which has arisen as a result of the creation of technical support teams by UNFPA. | Особое внимание в докладе будет уделяться отношениям между ЮНФПА и региональными комиссиями, а также положению, которое возникло в результате создания ЮНФПА групп технической поддержки. |
| In that context, we must focus efforts on establishing conditions favourable for economic development and job creation in the country. | В этом контексте важно направить усилия на формирование благоприятных условий для развития экономики и создания рабочих мест в стране. |
| In the coming year, we intend to radically change the principles guiding our work and focus our main efforts on production, construction, agriculture and improving the other branches of the economy linked to the well-being of the people. | В будущем году мы намерены в корне изменить принципы своей работы, направить главные усилия на производство, строительство, сельское хозяйство, подъем других отраслей, связанных с благосостоянием народа. |
| One State noted that requests for follow-up information included in the concluding observations were not envisaged in the treaties themselves, and that this practice might be an unworkable and burdensome requirement, whereas treaty bodies should focus their limited resources on reporting, instead of on follow-up. | Одно государство отметило, что просьбы о представлении последующей информации, содержащиеся в заключительных замечаниях, не предусматриваются самими договорами и что такая практика может оказаться бездейственной и обременительной, тогда как договорным органам необходимо направить свои ограниченные ресурсы на рассмотрение докладов, а не на осуществление последующей деятельности. |
| Vertigo can focus her power on one or more individuals, or project it outward from herself in all directions, affecting everyone within her range of influence. | Вертиго может направить свою силу на одного или нескольких существ или создавать волну распространяющаяся в разные направления, задевая всех кто находится в диапазоне. |
| Mylod decided to put much more of the focus to Theon, Yara and Euron Greyjoy, rather than people around them. | Майлод решил направить больше внимания на Теона, Яру и Эурона Грейджоев, а не на людей вокруг них. |
| Historically, less attention was paid to the issue of organizational sanctions in many jurisdictions, as the focus typically centred on monetary penalties. | Исторически сложилось так, что во многих правовых системах вопросу организационных санкций уделялось меньше внимания, поскольку основной упор, как правило, делался на денежные санкции. |
| The focus will be on the simplification of procedures for claiming entitlements and the processing of payments. | Упор будет сделан на упрощении процедур представления заявлений на пособия и обработки платежей. |
| Furthermore, the focus of observation should move from the international to the national level. | Кроме того, основной упор в этой деятельности следует перенести с международного на национальный уровень. |
| He would focus his comments on the debate on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, particularly, the question of the international criminal court. | Докладчик отмечает, что основной упор в своих замечаниях он сделает на дискуссии по вопросу о кодексе преступлений против мира и безопасности человечества и, в частности, на вопросе о международном уголовном суде. |
| The main focus of national development strategies should be a more concrete specification of the goals chosen by developing countries through domestic dialogue, and a precise analysis and specification of the policies required to achieve them. | Основной упор в национальных стратегиях развития должен делаться на конкретизацию целей, избираемых развивающимися странами, путем национального диалога и на точный анализ и уточнение политики, необходимой для их достижения. |
| I have seen men brood, lose focus when they didn't make it into Squad. | Я видел толпу людей, потерявших цель, когда их не взяли в спасатели. |
| The focus has truly been on connecting all Canadians, regardless of status, location or economic situation. | Цель состоит в том, чтобы объединить всех канадцев, независимо от их статуса, места проживания или экономического положения. |
| This objective would also be important for better streamlined future capacity building and technical cooperation activities as well as regional advisory services, which should focus primarily on the needs of countries in the region. | Эта цель будет иметь важное значение и для более рационализированной будущей деятельности по наращиванию потенциала и техническому сотрудничеству, а также региональных консультативных услуг, которые должны фокусироваться преимущественно на нуждах стран региона. |
| Carl Nash is now the sole focus of our investigation, but I wanted to apologize on behalf of the department for suggesting you were involved in any way. | Сейчас Карл Нэш единственная цель расследования Но я хотел извиниться от имени отдела за предположение, что вы могли быть в этом замешаны. |
| A number of participants explained that their Governments had adopted national programmes in which prevention was the main focus and whose main aim was to address the social origin of crime and violence. | Ряд участников рассказали о том, что их правительства приняли национальные программы, в которых основное внимание уделяется предупреждению преступности и главная цель которых состоит в том, чтобы искоренять социальные причины преступности и насилия. |
| To reaffirm the Accra Accord, greater focus is required in development policy on building productive capacities while avoiding the use of economics as a tool to achieve political ends. | В целях подтверждения положений Аккрского соглашения необходимо более четко ориентировать политику развития на создание производственного потенциала, избегая при этом использования экономических рычагов в качестве инструмента достижения политических целей. |
| The Peacebuilding Fund should continue to recognize the value of government service delivery in delivering peace dividends, but should focus programmes more closely on peacebuilding, for example, by addressing historical inequities or improving the responsiveness of government to the concerns of conflict-affected communities. | Фонду миростроительства следует продолжать придавать важное значение предоставлению государственных услуг в процессе получения дивидендов мира, но при этом он должен в большей степени ориентировать программы на вопросы миростроительства, например путем решения исторических проблем неравенства или улучшения реагирования правительства на проблемы затронутых конфликтом общин. |
| The Executive Body and its Bureau should give more attention to developing and scrutinizing work plans to provide better focus for targeting the Convention's priorities and ensuring appropriate outputs. | Исполнительному органу и его Президиуму следует уделять больше внимания разработке и критическому изучению планов работы, чтобы более целенаправленно ориентировать свои действия на приоритеты Конвенции и обеспечивать соответствующие результаты. |
| The strategic approach of option one is to radically focus geographic coverage and offerings on large, complex portfolios permitting full cost-recovery, and to align capacities, systems and structures to achieve results for clients. | Стратегическая задача варианта 1 заключается в том, чтобы радикальным образом сфокусировать географический охват и предлагаемые услуги на осуществлении крупных и сложных портфелей проектов, обеспечивающих полное возмещение затрат, и ориентировать возможности, системы и структуры исключительно на достижение результатов в интересах заказчиков. |
| The TTFs are designed to help UNDP align and focus global, regional and country programmes around the six practice areas, while providing donors with an opportunity to demonstrate, through thematic contributions, their commitment to promoting intensifying the focus of UNDP programmes. | ТЦФ предназначены для того, чтобы ориентировать ПРООН и сосредоточивать ее внимание на осуществлении глобальных, региональных и страновых программ, касающихся шести практических областей деятельности, давая донорам возможность продемонстрировать с помощью своих тематических взносов их приверженность содействию активизации основных программ ПРООН. |
| Member States thus have a unique opportunity to strengthen and focus our Organization. | Таким образом, государства-члены имеют уникальную возможность усилить и сфокусировать нашу Организацию. |
| Have your men focus their search on tombs in this area. | Можно сфокусировать твоих людей на поиски гробниц в этом районе |
| He encouraged the Security Council to consider reviewing the MONUC mandate and strength so as to streamline and focus its activities on addressing the root causes of the problem. | Он призвал Совет Безопасности подумать о пересмотре мандата МООНДРК и ее численного состава, дабы упорядочить и сфокусировать ее деятельность на устранении коренных причин проблемы. |
| The strategic approach of option one is to radically focus geographic coverage and offerings on large, complex portfolios permitting full cost-recovery, and to align capacities, systems and structures to achieve results for clients. | Стратегическая задача варианта 1 заключается в том, чтобы радикальным образом сфокусировать географический охват и предлагаемые услуги на осуществлении крупных и сложных портфелей проектов, обеспечивающих полное возмещение затрат, и ориентировать возможности, системы и структуры исключительно на достижение результатов в интересах заказчиков. |
| The Coordinator's Food-for-thought paper, based on the Group's previous discussions, aimed to help delegates focus their work on developing best practices and was not intended to be exhaustive. | На основе предшествующих дискуссий Группы Координатор подготовил документ в качестве пищи для размышлений, который был призван помочь делегатам сфокусировать их усилия на разработке оптимальных практических методов и не претендовал на исчерпывающий характер. |
| It should focus only on the latter, and his delegation would vote against the paragraph. | Эта формулировка должна фокусироваться только на внесудебных казнях, и его делегация будет голосовать против этого пункта. |
| However, they also stressed that there would be greater merit in the further alignment of existing mechanisms and the scaling up of demonstrated best practices, rather than a focus only on generating innovative ideas. | Однако они также подчеркнули, что было бы более целесообразно заниматься дальнейшим налаживанием существующих механизмов и расширением использования наработанных передовых методов, вместо того чтобы фокусироваться только на выработке новаторских идей. |
| And the public continues to only focus in on the distraction of the left puppet and the right puppet instead of looking at the puppet masters. | А люди продолжают фокусироваться лишь на отвлекающих левой кукле и правой кукле вместо того, чтобы смотреть на кукловодов. |
| United Nations development activities should focus more on harnessing the potential of South-South cooperation. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна в большей степени фокусироваться на использовании потенциала сотрудничества Юг-Юг. |
| While the framework underpinning the Strategic Plan should be system-wide, the Strategic Plan itself should focus more on the role of UNEP as the leading environmental authority. | Хотя в основе этого Стратегического плана должны лежать общесистемные рамки, сам Стратегический план должен в большей степени фокусироваться на роли ЮНЕП как ведущего экологического учреждения. |
| Such issue brought into focus the need to ensure the uniqueness of an electronic record incorporating the title to the goods. | Данный вопрос ставит в центр внимания необходимость обеспечения уникальности электронной записи, заключающей в себе право собственности на товары. |
| Alikovo literary Museum today is an established historical and cultural centre of the Chuvash Republic, the focus of moral education of the population. | Аликовский литературно-краеведческий музей сегодня - состоявшийся исторический культурный центр в Чуваши, очаг нравственного воспитания населения. |
| Mentioning IPCC: UNEP has readjusted its focus from that of mere administrative host with a few project activities to a position where the focal point for our support to IPCC has now been placed in the Division for Early Warning and Assessment. | Что касается МГИК: ЮНЕП скорректировала свой подход, который сводился к исполнению функции простого администратора и принимающей стороны с небольшим числом проектных мероприятий, переместив теперь центр нашей поддержки МГИК в Отдел раннего предупреждения и оценки. |
| Government policy has been focusing on poverty since the end of 1997. That focus has made it possible to identify the most vulnerable groups and geographical areas. | В конце 1997 года проблема нищеты была поставлена в центр государственной политики, что позволило идентифицировать наиболее уязвимые слои населения и географические районы. |
| "I'm pleased that our engineering center in Syracuse was selected for this investment, which further enhances our research and development focus for the site," said Geraud Darnis, Carrier president. | "Я рад, что для инвестирования был выбран наш технический центр в Сиракузах. Это еще больше усилит проектно-конструкторский потенциал центра," - заявил Геро Даринс, президент компании Carrier. |
| Some speakers stressed that to effectively fight organized crime, the focus should be placed on the proceeds of crime by depriving criminals of those assets and dismantling organized criminal groups and their financial means. | Некоторые выступавшие подчеркнули, что для эффективной борьбы с организованной преступностью следует акцентировать внимание на доходах от преступлений в целях лишения уголовных элементов их активов и ликвидации организованных преступных групп и имеющихся у них финансовых возможностей. |
| In this connection, United Nations technical experts will focus their assistance on providing the advice necessary for their African Union counterparts to more effectively carry out their support functions for AMISOM. | В этой связи технические эксперты Организации Объединенных Наций будут акцентировать внимание в процессе оказания помощи на предоставлении рекомендаций, необходимых их коллегам из Африканского союза для более эффективного выполнения их функций по обеспечению поддержки для АМИСОМ. |
| To further focus our efforts and to ensure the implementation of the Platform for Action and a sustainable and gender-equal development, our organization has initiated a Nordic conference on women rights. | Чтобы и в дальнейшем акцентировать внимание на наших усилиях и обеспечить осуществление Платформы действий и устойчивое развитие в условиях равноправия между женщинами и мужчинами, наша организация инициировала проведение Конференции стран Северной Европы по правам женщин. |
| While efforts to prevent the creation of new risk will need to be significantly increased, focus will also need to remain on reducing the existing risk, as hazard exposure in both higher- and lower-income countries continues to increase faster than vulnerability decreases. | Несмотря на значительные усилия, которые потребуются для предотвращения появления новых рисков, необходимо по-прежнему акцентировать внимание на уменьшении существующей опасности, поскольку уровень подверженности бедствиям населения и активов как в странах с высоким, так и в странах с низким уровнем дохода растет быстрее, чем снижается уязвимость. |
| While other illustrations may be perceived as provocative, the purpose was to direct focus to the issue of self-censorship, an issue attracting broad public interest at home and abroad. | Другие рисунки могут быть восприняты как вызывающие, однако их цель заключалась в том, чтобы акцентировать внимание на вопросе о самоцензуре, вызывающем широкий интерес общественности как в этой стране, так и за рубежом. |
| Other delegations noted that the focus should not only be on education and training for seafarers but also on other relevant personnel involved in the operation of ships. | Другие делегации отметили, что подготовка и обучение должны ориентироваться не только на моряков, но и на другой соответствующий персонал, обеспечивающий эксплуатацию судов. |
| Thus, the problems in this teaching module provide a focus for students to which the broader astrophysical challenges can be linked. | Таким образом, включенные в эту учебную програм-му задачи позволяют студентам ориентироваться в связанных с ними более широких проблемах астро-физики. |
| The Tehran Process secretariat is expected to be action oriented, securing political support and guidance, and serve as the focus for: | Предполагается, что секретариат Тегеранского процесса будет ориентироваться на конкретные действия, обеспечивая политическую поддержку и руководство, и выступать в качестве центра для: |
| The United Nations agencies and the Bretton Woods institutions should focus more on assisting the most needy countries in transition, especially low-income States, in order to integrate them into the world economy and remove obstacles to their social and economic development. | Организации системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны в большей степени ориентироваться на содействие наиболее нуждающимся странам с переходной экономикой, прежде всего с низким уровнем доходов, в целях их интеграции в мировую экономику и устранения препятствий на пути их социально-экономического развития. |
| The Holy See concluded that filling in the gap between the letter and the spirit of the United Nations human rights machinery was an ongoing process, which required that individuals as well as Governments and non-governmental actors strive always to keep the human person in proper focus. | Святой Престол сделал вывод, согласно которому устранение пробела между буквой и духом механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека представляет собой непрерывный процесс, который требует того, чтобы индивидуумы, а также правительства и неправительственные организации всегда стремились надлежащим образом ориентироваться на человека. |
| The focus should indeed be on major issues such as trade policy, but education was of course relevant to development. | Необходимо, разумеется, фокусировать внимание на крупных вопросах вроде торговой политики, но при этом для развития важная роль должна отводиться образованию. |
| Such institutional attention should provide a focus for governmental activities and help in devising proactive policy and programme initiatives and targeted approaches to challenges involving minorities. | Подобная институционализация должна фокусировать деятельность правительства и содействовать разработке действенных инициатив в области политики и программ и намечать подходы к решению проблем, стоящих перед меньшинствами. |
| He also indicated that a strong naval component would allow the proposed United Nations force to extend its focus beyond Mogadishu. | Он также указал на то, что сильный морской компонент позволял бы предлагаемым силам Организации Объединенных Наций шире фокусировать свое внимание, распространяя его за пределы Могадишо. |
| It is therefore essential to take a multidimensional approach to international security, and not focus solely on the military aspect of security. | В этой связи необходимо взять на вооружение многосторонний подход к обеспечению международной безопасности, а не фокусировать внимание только на военном аспекте безопасности. |
| We agree entirely that the United Nations should focus not just on the relationship between and among States, but, increasingly, on the well-being and development of the peoples of this world. | Мы полностью согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна фокусировать внимание не только на взаимоотношениях между государствами, но в большей степени на благополучии и развитии народов мира. |
| Helps me and others focus in times of trouble. | Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
| Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
| His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. | Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов. |
| As far as re-establishing the rule of law is concerned, I noted that we cannot focus, as we sometimes have in the past, solely on rebuilding law enforcement institutions. | Что касается возрождения господства права, то, как я отметил, мы не можем сосредотачиваться, как мы иногда делали в прошлом, исключительно на восстановлении правоохранительных институтов. |
| You two need to learn focus. | Вам обоим нужно научиться сосредотачиваться |
| The Commission will focus its efforts in this area on, inter alia, how to assist the Government of Sierra Leone in the constitutional and legislative reform processes. | Комиссия будет сосредотачивать свои усилия в этой области, в частности на решении вопроса о том, каким образом можно оказывать правительству Сьерра-Леоне содействие в процессах конституционных и законодательных реформ. |
| The focus of Member States should be on policy issues. | Государства-члены должны сосредотачивать свое внимание на директивных вопросах. |
| In all of these endeavours our focus is to ensure that police performance meets international standards of policing and human rights. | Во всей этой деятельности мы должны сосредотачивать внимание на обеспечении того, чтобы работа полиции соответствовала международным нормам и правам человека. |
| Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. | Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
| Focus should move beyond human subsistence goals, measurable by market consumption figures, to fairer goals that took into account enjoying a dignified life. | Внимание следует сосредотачивать не только на целях обеспечения средств к существованию, измеряемых показателями рыночного потребления, но и на более справедливых целях, учитывающих создание возможностей для достойной жизни. |
| This... This altar is the focus of their ancient power. | Этот алтарь - средоточие их древней силы. |
| The Zen ninja has incredible focus, he doesn't have to know what he's doing. | У ниндзя Дзен невероятное средоточие, он не должен знать что делает. |
| They are the focus of evil in the modern world. | они - средоточие всего зла в современном мире. |
| The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
| The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. | Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |
| Another focus has been on adopting a culturally sensitive rights-based approach. | Другой задачей было принятие учитывающего культурные особенности и основывающегося на правах человека подхода. |
| However, SSC is not a focus of the UNDG work programme for capacity development. | Вместе с тем СЮЮ не является приоритетной задачей программы работы ГООНВР в целях укрепления потенциала. |
| The outcome positioned gender equality and the empowerment of women as global priorities and emphasized the well-being of individuals as the key focus of the global agenda on population and sustainable development. | В итоговом документе говорится о том, что достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются глобальными приоритетами, а также подчеркивается, что обеспечение благополучия отдельных лиц должно быть основной задачей глобальной повестки дня в области народонаселения и устойчивого развития. |
| It was thus agreed that the focus should be on regional financial institutions including, besides the regional development banks, subregional financial entities as well as regional industry and business associations. | Обеспечение действенного участия слишком многих других заинтересованных сторон может оказаться весьма трудной задачей, поэтому было решено в основном обеспечить участие региональных финансовых учреждений, включая, помимо региональных банков развития, субрегиональные финансовые организации, а также региональные предпринимательские ассоциации. |
| The lords agreed that the primary focus was to rebuild the defenses of Chełmno Land, especially Chełmno itself, whose fortress was almost completely rebuilt. | Первоочередной задачей поляков было восстановление обороноспособности Хелминской земли и в особенности города Хелмно, укрепления которого были к тому времени почти полностью восстановлены. |
| In addition, given that the focus was on employment, it drew on feedback from the International Labour Organization. | Кроме того, в свете его нацеленности на занятость в нем были использованы замечания Международной организации труда. |
| Over the years, the geopolitical situation has changed considerably, thereby requiring UNHCR to adjust its focus and priorities accordingly. | За ряд лет геополитическая ситуация существенно изменилась, потребовав от УВКБ соответствующей корректировки его нацеленности и приоритетов. |
| Partnerships can help focus national and international efforts, including between the public and private sectors, on enhancing the participation of developing countries in international trade in goods and services. | Партнерства, в том числе между государственным и частным сектором, должны способствовать нацеленности национальных и международных усилий на активизацию участия развивающихся стран в международной торговле товарами и услугами. |
| Participants felt that the organization of technical workshops and expert meetings would benefit from a more explicit definition of the target groups, sectors or regional focus, which would improve the depth of discussion, engagement of participants and chances of action. | На организацию технических семинаров-практикумов и совещаний экспертов положительное влияние оказало бы более четкое определение адресных групп, секторов и понятия региональной нацеленности, наличие которого позволило бы добиться улучшений в таких аспектах, как глубина дискуссий, активность участников и возможности действий. |
| Taking into account the capacity-building needs in Asia for facilitating UNCCD implementation and the focus and strength of other TPNs, the TPN5 activities will be implemented under five programme areas (PAs): | Ввиду существующих в Азии потребностей в наращивании потенциала для содействия осуществлению КБОООН и с учетом нацеленности и сильных сторон других ТПС деятельность ТПС5 будет осуществляться в пяти следующих программных областях (ПО): |