Please indulge me by taking that universal perspective while I focus briefly on the more parochial interests of Palau. | Позвольте мне, высказывая эту глобальную точку зрения и одновременно кратко сосредоточиться на более узких интересах Палау. |
That is where the focus should be, we believe. | Вот на чем, по нашему мнению, следует сосредоточиться. |
Also, the United States believes that the focus should be on international efforts to enhance compliance with arms control, non-proliferation and disarmament treaties. | Соединенные Штаты также полагают, что необходимо сосредоточиться на международных усилиях, направленных на лучшее соблюдение договоров в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm that the focus must be on implementation, while preserving the thematic unity of each of the conferences and summits and their respective follow-up mechanisms. | В заключение моя делегация хотела бы подтвердить, что следует сосредоточиться на осуществлении решений, сохраняя при этом тематическое единство каждой конференции или встречи на высшем уровне и соответствующих механизмов выполнения их решений. |
Karev, can you focus? | Карев, вы можете сосредоточиться? |
It was also widely felt that, as the draft Guide was intended to serve as a basis for preparing national legislation, the focus should be on national registries. | Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, поскольку проект руководства призван служить в качестве основы для разработки внутригосударственного законодательства, основное внимание следует уделить национальным реестрам. |
The focus has been on promoting food security and enhancing agricultural production through sustainable land management, increasing the food supply, improving and enhancing nutrition and enhancing research and the flow of technologies in Africa. | Основное внимание в этой деятельности уделяется обеспечению продовольственной безопасности и повышению сельскохозяйственного производства за счет экологически рационального землепользования, увеличения поставок продовольствия, улучшения и повышения качества питания и расширения масштабов исследовательской деятельности и передачи технологий в Африке. |
Also, while the focus of the database would be on decisions relating to the Convention, cases predating the entry into force of the Convention that referred to the principles endorsed by the Convention should not be excluded. | Кроме того, хотя основное внимание в базе данных будет уделяться решениям, касающимся Конвенции, не следует также исключать дела, которые рассматривались до вступления Конвенции в силу и в которых упоминались принципы, закрепленные впоследствии в Конвенции. |
While internally displaced persons and refugee returnees have been the main focus of its efforts, OSCE addresses human rights issues for the general population, including ethnic Uzbeks and Russians. | Хотя в рамках своих усилий ОБСЕ уделяет основное внимание перемещенным внутри страны лицам и беженцам-репатриантам, она занимается вопросами прав человека, касающимися всего населения, включая этнических узбеков и русских. |
As an organizational unit that is essentially field-based in its focus, the Department of Peacekeeping Operations requires information technology solutions and systems that facilitate communication and the sharing of information between headquarters and the field and among field missions. | Будучи организационным подразделением, уделяющим основное внимание деятельности, осуществляемой на местах, Департамент операций по поддержанию мира нуждается в таких вариантах и системах информационных технологий, которые облегчали бы связь и обмен информацией между Центральными учреждениями и подразделениями на местах и между полевыми миссиями. |
The focus must be on alternative energy resources. | Акцент надо делать на альтернативных ресурсах энергии. |
Nevertheless, although the focus might shift to the expected results, the Organization could not lose sight of the management of inputs. | Тем не менее, хотя акцент может сместиться на ожидаемые результаты, Организации нельзя упускать из виду порядок распоряжения вводимыми ресурсами. |
Ms. Gandini (Argentina) said that a paradigm shift was needed with regard to migration, and the focus should move from border security and control to a human rights perspective. | Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что в отношении миграции необходимо изменить подход и сместить акцент с вопросов пограничной безопасности и контроля на аспекты прав человека. |
In this statement, the focus will be on feasible results in the foreseeable future: my statement is on reform of working practices rather on reform of the Council itself. | В этом выступлении акцент будет ставиться на достижении ощутимых результатов в ближайшем будущем; мое выступление посвящено реформе методов работы Совета, а не самой реформе как таковой. |
It can be claimed that the health system has begun to shift its focus from 'motherhood' to 'womanhood,' and indeed with greater emphasis on the role of men and the family, the shift will move towards 'parenthood.' | Можно заявить, что сегодня основное внимание системы здравоохранения стало смещаться с "материнства" в сторону "охраны здоровья женщин", а с усилением роли мужчин и семьи акцент здесь в дальнейшем будет смещен в сторону "родителей". |
It allows correcting the content and focus of measures to increase the effectiveness of advertising. | Это позволяет корректировать содержание и направленность мер по повышению эффективности рекламы. |
UNDP was asked to formulate a new global programme that clearly sets out its global role, development goals, strategic focus and corresponding results and accountability framework. | ПРООН было предложено разработать новую глобальную программу, в которой ясно устанавливаются ее глобальная роль, цели развития, стратегическая направленность и соответствующие рамки результатов подотчетности. |
This will provide a clearer focus for the Fund's efforts at an organizational level, while providing flexibility at country and intercountry levels to identify the most appropriate outputs that will contribute to these outcomes. | Это позволит обеспечить более четкую направленность усилий Фонда на организационном уровне, наряду с обеспечением гибкости на страновом и межстрановом уровнях при определении наиболее подходящих мероприятий, направленных на достижение этих результатов. |
The alignment with the Millennium Development Goals provided a useful strategic focus for the Development Account projects as well as a guiding reference for partners and recipients. | Благодаря соотнесению с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, для проектов Счета развития была определена стратегическая направленность, а для партнеров и выгодоприобретателей разработаны руководящие ориентиры. |
Geographical Focus [optional] | Географическая направленность [факультативно] |
The protection of internally displaced persons had been another focus of the past decade, with fundamental changes in the way humanitarian agencies responded to their needs. | Защита внутренне перемещенных лиц была в центре внимания в течение последнего десятилетия, которое стало свидетелем фундаментальных изменений в реагировании гуманитарных учреждений на их потребности. |
The financial situation of the United Nations was a major focus of attention throughout the year and remains a matter of urgent concern. | Финансовое положение Организации Объединенных Наций было одной из главных проблем, находившихся в центре внимания на протяжении года, и остается вопросом, вызывающим крайнюю обеспокоенность. |
They were the focus of the first technical committee meeting, on 21 November, and steering committee meeting, on 5 December. | Эти планы действий были в центре внимания первого заседания технического комитета, состоявшегося 21 ноября, и заседания руководящего комитета, состоявшегося 5 декабря. |
The status and functioning of joint ventures in certain resource sectors in the Democratic Republic of the Congo also continue to be the focus of the Panel's fact-finding. | В центре внимания деятельности Группы в области установления фактов также по-прежнему находятся вопросы, касающиеся статуса и деятельности совместных предприятий в некоторых ресурсных секторах в Демократической Республике Конго. |
The further improvement and strengthening of the media's activities is still a constant focus of attention in the process of democratization and liberalization of society, and the building of a democratic State governed by the rule of law. | Однако при всем этом следует отметить, что вопросы дальнейшего совершенствования и укрепления деятельности средств массовой информации всегда стоят в центре внимания в деле демократизации и либерализации общества и построения демократического правового государства. |
Recommendation 3: Mainstream and 'focus'. | Рекомендация З: Актуализация и «фокус». |
In order for the relationship to work, both people have to have the same focus, and the focus is all about her. | Чтобы отношения работали, оба человека должны иметь один фокус, и этот фокус весь о ней. |
When the event occurs, the control then invokes a special method of the Listener interface when the control receives the focus. | При возникновении события элемент управления вызывает специальный метод интерфейса, когда элемент управления получает фокус. |
It was felt that evaluations should be undertaken on demand and that the focus in evaluation should shift from concerns about accountability to research into the causality of successful/unsuccessful development. | По их мнению, оценки необходимо проводить по соответствующему требованию, а их фокус следует сместить с задач отчетности на исследование успехов и неуспехов в процессе развития. |
The focus of the post-2015 agenda in assuring a sustainable development for the next generation would be central to the ongoing quadrennial comprehensive policy review process and to the development of the new medium-term strategic plan. | Фокус на повестке дня на период после 2015 года в деле обеспечения устойчивого развития для следующего поколения будет иметь центральное значение для проводимого процесса четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики и для разработки нового среднесрочного стратегического плана. |
We can restore a lot of our fisheries if we focus in these coastal areas. | Можно восстановить множество рыболовных промыслов, если сфокусироваться на этих областях. |
It was agreed that Somalia, the region and the international community needed to bring greater focus to counter-piracy capacity-building and maximize the gains achieved by the naval forces. | Было решено, что Сомали, региону и международному сообществу необходимо сильнее сфокусироваться на мероприятиях по наращиванию антипиратского потенциала и максимально воспользоваться успехами, достигнутыми военно-морскими формированиями. |
I was hoping the verdict would have helped focus your mind to get better; make what happened to you less terrifying and confusing. | Я надеялся, что вердикт поможет твоему разуму сфокусироваться на выздоровлении, сделает то, что случилось с тобой менее ужасным и запутанным. |
Can we please focus inward? | Можем ли сфокусироваться на внутреннем мире? |
We can restore a lot of our fisheries if we focus in these coastal areas. | Можно восстановить множество рыболовных промыслов, если сфокусироваться на этих областях. |
Any regional technical meeting should focus in particular on improving coordination and sharing of information regarding companies. | Любое региональное совещание технических экспертов должно уделять особое внимание улучшению координации и обмену информацией о компаниях. |
At the national level, the focus should be on the implementation of common concepts and reference instruments in the context of cultural and language differences. | На национальном уровне основное внимание необходимо уделять внедрению общих концепций и информационно-справочных инструментов с учетом культурных и языковых различий. |
The Special Rapporteur has consistently encouraged donors, humanitarian and development agencies to expand their focus to supporting the communities which host IDPs. | Специальный докладчик последовательно призывает доноров, гуманитарные учреждения и учреждения по вопросам развития уделять больше внимания поддержке общин, принимающих ВПЛ. |
The increase in the thresholds for local delegation of authority enables efficiency gains through strategic focus by the local committee on contracts review process on the higher value and more strategic purchase cases. | Повышение порогов делегированных полномочий на местах позволяет добиться повышения эффективности благодаря тому, что в процессе своей работы местные комитеты по контрактам будут уделять стратегически важное внимание контрактам на закупки более высокой стоимости и более существенного стратегического значения. |
Numerous delegations highlighted their view that the new instrument should focus more on the issue of illicitly obtained funds than on the issue of their transfer abroad, since most of the time, the latter was done within the framework of legality. | Многие делегации отметили, что в будущем правовом документе основное внимание следует уделять незаконному приобретению средств, а не их переводу за границу, поскольку последнее в большинстве случаев осуществляется в рамках закона. |
Let me outline Ukraine's vision of the most important issues on which the United Nations should focus. | Позвольте мне очертить видение Украиной наиболее важных вопросов, на которых должна сконцентрироваться Организация Объединенных Наций. |
It was suggested that the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. | Была высказана идея о том, что Комиссии следует на первоначальном этапе сконцентрироваться на определении того, как этот вопрос решают государства, международные организации и судебные и арбитражные органы. |
Please, can you focus? | Пожалуйста, можешь сконцентрироваться? |
The focus of the work of each committee needs sharpening in order to ensure in-depth deliberations with clear outcomes; The strength of the Commission also lies in the multisectoral range of its mandate and work. | Ь) тематическая конференционная структура носит слишком общий характер, который не позволяет сконцентрироваться в работе и руководить ею. |
So how can the very large respond to someone... who doesn't have the ability to even focus and concentrate? | Так как же может совершить что-то значительное тот, кто не способен даже сосредоточиться и сконцентрироваться? |
The focus in the coming year will be on applying the considerations presented by the strategy to help missions target their activities and shape their peacebuilding partnerships. | Основное внимание в предстоящем году будет уделяться практическому воплощению заложенных в стратегии идей в целях оказания миссиям помощи в определении целей их деятельности и налаживании партнерских связей в деле миростроительства. |
Violence against elderly women has recently been an issue of particular focus, with the active participation of law enforcement agencies and public prosecutors in the EU Project "Mind the Gap" (comprising research, awareness-raising and training activities, and exchange of best practices). | Недавно особое внимание стало уделяться вопросу о насилии в отношении пожилых женщин при активном участии правоохранительных органов и прокуроров в проекте ЕС под названием "Восполнить пробел" (предусматривающий проведение исследований, кампаний по повышению осведомленности, учебной деятельности и обмен передовым опытом). |
20.3 During the period covered by the plan, the focus will be on achieving further progress in the following areas: | 20.3 В течение периода осуществления плана основное внимание будет уделяться достижению дальнейшего прогресса в следующих областях: |
The focus will be on measures to overcome social exclusion of people of African descent, as well as on actions and policies fostering their participation in the basic political, economic and social functioning of the society in which they live. | Основное внимание будет уделяться мерам по преодолению социального отчуждения лиц африканского происхождения, а также действиям и политике, направленным на расширение их участия в основных компонентах политического, экономического и социального функционирования общества, в котором они живут. |
17.86 The focus of work will be to organize group training and provide advisory services in priority areas, including national accounts statistics and other economic statistics, gender statistics, population censuses and surveys, environment statistics and accounting and management of statistical services. | 17.86 Основное внимание в деятельности будет уделяться организации групповой профессиональной подготовки и предоставлению консультационных услуг в приоритетных областях, включая статистику национальных счетов и другую экономическую статистику, гендерную статистику, переписи населения и демографические обследования, экологическую статистику и учет и управление статистическими службами. |
You must focus your efforts on helping the crew. | Вы должны направить все усилия на помощь команде. |
It rather stems from our firm conviction that, on a priority basis in 1996, the Conference on Disarmament should focus its resources to the greatest degree possible on the achievement of an early and successful conclusion of the negotiations relating to a comprehensive test-ban treaty. | Скорее такое голосование явилось результатом нашего твердого убеждения в том, что Конференция по разоружению в 1996 году должна в первую очередь, насколько это возможно, направить свои ресурсы на достижение скорейшего и успешного завершения переговоров относительно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
We must focus our efforts first and foremost on preventing such forced migration and providing people of the Pacific with the necessary resources to protect the integrity of their island homes, their unique cultural identity and their ability to provide for their means of subsistence. | Мы должны в первую очередь направить наши усилия на предотвращение такого рода вынужденной миграции и предоставление народу Тихоокеанского региона необходимых ресурсов для защиты целостности своих родных островов, своей уникальной культурной самобытности и способности обеспечить средства для своего существования. |
One State noted that requests for follow-up information included in the concluding observations were not envisaged in the treaties themselves, and that this practice might be an unworkable and burdensome requirement, whereas treaty bodies should focus their limited resources on reporting, instead of on follow-up. | Одно государство отметило, что просьбы о представлении последующей информации, содержащиеся в заключительных замечаниях, не предусматриваются самими договорами и что такая практика может оказаться бездейственной и обременительной, тогда как договорным органам необходимо направить свои ограниченные ресурсы на рассмотрение докладов, а не на осуществление последующей деятельности. |
(a) Increase development aid to 0.7 per cent of the donor country's national income, as affirmed in the Monterrey Consensus and recommended in the Millennium Project, and focus this aid on education and employment strategies for women and girls in poorer countries; | а) увеличить размер помощи в целях развития до 0,7 процента национального дохода государства-донора, как это закреплено в Монтеррейском консенсусе и рекомендовано в Проекте тысячелетия, и направить эти средства на осуществление стратегий в области образования и трудоустройства женщин и девочек в бедных странах; |
A particular focus has also been placed on advocacy and information dissemination. | Особый упор был сделан на распространении пропагандистских и информационных материалов. |
A focus should be placed on ensuring local ownership and citizen participation in aid decisions. | Основной упор следует делать на ответственность местных исполнителей и участие граждан в процессе вынесения решений, касающихся помощи. |
Having achieved significant progress in DOTS expansion, the major focus of tuberculosis control efforts has shifted to strengthening health services under the NTP,33 for example, through better quality management and increased attention to difficult-to-reach areas and groups. | Достигнув значительного прогресса в расширении ДОТС, основной упор в усилиях по контролю распространения туберкулеза сместился в сторону укрепления медицинских служб в рамках НПБЗЗ, например, посредством повышения качества управления и особого внимания к труднодоступным районам и группам населения. |
The focus will be on the restructuring of United Nations offices at Nairobi, as well as the reform of personnel recruitment and management, and the delivery of common services. | Упор будет сделан на перестройке подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби, а также на реформировании системы набора кадров и управления персоналом, а также на обеспечении общего обслуживания. |
Focus will be placed on reproductive health, pregnancy and abortion, family planning, hygiene and lifestyle, including nutrition. | Упор будет сделан на вопросах, касающихся репродуктивного здоровья, беременности и абортов, планирования семьи, гигиены и образа жизни, включая питание. |
The short-term focus of the Inspira programme is to stabilize the deployment of Inspira. | Краткосрочная цель программы «Инспира» - стабилизировать внедрение этой системы. |
Throughout the 10-year period 1998-2007, the focus of the UNODC alternative development programme in Bolivia was poverty alleviation through income-generating activities and environmental protection. | В течение десятилетнего периода 1998-2007 годов цель осуществляемой ЮНОДК программы альтернативного развития в Боливии заключалась в уменьшении масштабов нищеты посредством мероприятий по обеспечению доходов и охране окружающей среды. |
The model identifies the main elements, together with their interactions, that are most relevant to the Platform's goal and should therefore be the focus for assessments and knowledge generation to inform policy and the required capacity-building. | В этой модели указаны в наибольшей степени отражающие цель Платформы основные элементы и взаимодействия между ними, и поэтому они должны стать основным направлением оценки и накопления знаний для информирования по вопросам политики и создания соответствующего потенциала. |
The main focus of the United Nations Security and Stabilization Support Strategy will remain the protection of civilians by improving the security environment and extending basic State authority through a combination of integrated military, political, development and humanitarian initiatives. | Главная цель стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации будет по-прежнему заключаться в обеспечении защиты гражданских лиц посредством создания безопасных условий и распространения основ государственной власти на основе целого комплекса инициатив в военной, политической, связанной с развитием и гуманитарной областях. |
The objective is to discuss the ECE environment work in the context of EU enlargement and the new focus for ECE region-wide environment work as expressed, in particular, in the Kiev Ministerial Declaration. | Цель дискуссии заключается в обсуждении работы ЕЭК в области окружающей среды в контексте расширения ЕС и нового направления природоохранной деятельности в регионе ЕЭК, о чем говорится, в частности, в Киевской декларации министров. |
Subsequently, in decision 92/28, the Governing Council requested UNDP to continue to increase the focus of country programmes. | Затем, в решении 92/28, он просил ПРООН продолжать более четко ориентировать страновые программы. |
Without prejudice to the spheres of competence of specialized international forums, the United Nations General Assembly should focus its international development cooperation policy on securing greater access for developing countries to world markets, adequate forms of finance and modern technology. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций без ущерба для компетенции международных специализированных учреждений должна ориентировать политику в области международного сотрудничества в интересах развития на применение подхода, который предусматривал бы расширение доступа развивающихся стран на международные рынки, обеспечение надлежащего финансирования и передачу современной технологии. |
(a) Focus the discussions of each State's implementation of Security Council resolution 1373 (2001) on preliminary implementation assessments, with a view to developing a more tailored approach to the situation in the different States. | а) ориентировать обсуждение процесса осуществления каждым государством резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности на первоначальной оценке осуществления с целью подготовки более конкретного подхода к ситуации в различных государствах. |
(a) Focus their efforts and policies to address the root causes and the feminization of poverty and do so with the active participation of persons living in poverty; | а) ориентировать их усилия и политику на устранение основных причин нищеты и борьбу с феминизацией нищеты при активном участии лиц, проживающих в условиях нищеты; |
The strong expression of disappointment of the 1980s SAP paradigm prompted the Fund to narrow its focus. | Глубокое разочарование в ПСП 80-х годов заставило Фонд более адресно ориентировать свою деятельность. |
To provide a focus for collaborative efforts, cooperation and exchange of experiences among member countries, the key modalities described below are suggested. | Для того чтобы сфокусировать совместные усилия, развивать сотрудничество и обмениваться опытом между странами-членами, предлагаются следующие ключевые механизмы. |
In the meantime, several themes have emerged from the Executive Boards which might help focus the high-level section this year. | Между тем в итоге работы совещаний исполнительных советов был определен ряд тем, которые могли бы помочь сфокусировать этап совещаний высокого уровня в нынешнем году. |
Okay, try and focus all your energy into your hand and... rest your palm down into the paint and then press down as hard as you can on this here paper. | Постарайся сфокусировать всю свою энергию в руке и... положи ладонь в краску, а потом прижми со всей силы к этому листку. |
Focus the drechtal beams on the anterior and posterior spinal roots. | Сфокусировать рассекающие лучи на передних и задних спинномозговых корешках. |
It took a hollow log to bring it into focus. (Mooing) (Squalling) | чтобы сфокусировать такую картину. но теленок просто никак не представлял себе медвежонка в качестве компаньона. |
The plan should focus, however, on facilitating implementation of the relevant provisions of Protocol V and should not appear to create new obligations for High Contracting Parties. | План, однако, должен фокусироваться на облегчении осуществления соответствующих положений Протокола V и не должен выглядеть как создание новых обязательств для Высоких Договаривающихся Сторон. |
Thus the focus of a shared vision would be an enhanced implementation of the Convention through global efforts that respect the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and national circumstances. | Таким образом, общее видение будет фокусироваться на более активном осуществлении Конвенции посредством предпринятия глобальных усилий, которые реализуются с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и в контексте национальных обстоятельств. |
However, they also stressed that there would be greater merit in the further alignment of existing mechanisms and the scaling up of demonstrated best practices, rather than a focus only on generating innovative ideas. | Однако они также подчеркнули, что было бы более целесообразно заниматься дальнейшим налаживанием существующих механизмов и расширением использования наработанных передовых методов, вместо того чтобы фокусироваться только на выработке новаторских идей. |
We, as States parties, will focus in the coming five years on achieving concrete and practical results on the ground, making a life-saving difference in dozens of mine-affected countries. | Мы, как государства-участники, будем фокусироваться в предстоящие пять лет на достижении конкретных и практических результатов на месте, производя жизнесберегающие перемены в десятках |
It not only helps the market participants raise awareness as to the range of services available in the market, but also to improve the quality of the services provided by management consultants by helping them focus more on client needs. | Данное исследование не только способствует повышению уровня осведомленности участников рынка о широком спектре предоставляемых услуг, но и приведёт к улучшению качества услуг, предоставляемых менеджмент - консультантами, помогая им лучше фокусироваться на нуждах клиента. |
After the American Civil War, the New York Central Railroad publicized Niagara Falls as a focus of pleasure and honeymoon visits. | После окончания Гражданской войны железная дорога New York Central стала рекламировать Ниагарский водопад как центр удовольствий и место свадебных путешествий. |
A view was expressed that, considering its limited resources, the Centre must focus its efforts. | Было высказано мнение о том, что с учетом своих ограниченных ресурсов Центр должен сконцентрировать свои усилия. |
Over the past two decades, the general focus of international institutions and national governments regarding urban strategies has shifted from a concern within the spatial and physical dimensions towards a growing importance of governance and institutional aspects. | За последние два десятилетия общий центр интереса международных организаций и национальных правительств в области стратегии градостроительства переместился с проблем пространственного и физического планирования на управленческие и институциональные аспекты, приобретающие все большее значение. |
The focus of the Congress should be placed on practical tools and practical forms of cooperation in the prevention and control of contemporary forms of transnational crime. | Конгресс должен поставить в центр внимания вопрос о практических инструментах и практических формах сотрудничества в деле предупреждения современных форм транснациональной преступности и борьбы с ними. |
In 2006, Mwila's Zambia Republican Party merged with several other political parties to form the National Democratic Focus (NDF). | В 2006 году Республиканская партия Мвилы слилась с несколькими другими партиями, образовав партию «Национально-Демократический Центр». |
Bring population issues into focus and gain the support of institutions, entities and groups in favour of regulating these issues. | Акцентировать внимание на вопросах народонаселения и заручиться поддержкой учреждений, подразделений и групп, выступающих за урегулирование этих вопросов. |
As far as programmes for adolescents were concerned, they needed to be holistic and focus not solely on HIV/AIDS awareness. | Что касается программ для подростков, то они должны носить целостный характер и акцентировать внимание не только на обеспечении осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Although women's participation in elections was essential, a long-term focus was necessary. | Хотя участие женщин в выборах является существенным, необходимо акцентировать внимание на этом аспекте в долгосрочной перспективе. |
In marking 20 years since the Beijing Declaration and Platform for Action and 15 years since Security Council resolution 1325 (2000), the focus should be on implementing the commitments set out in those instruments in order to achieve the goals set. | Отмечая 20ю годовщину со дня принятия Пекинской декларации и Платформы действий и по истечении 15 лет со дня принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, мы должны акцентировать внимание на выполнении обязательств, изложенных в этих документах, с тем чтобы добиться реализации поставленных целей. |
However, when identifying poverty as a correlate or risk factor for violence against women, focus needs to be placed on the human rights dimensions of poverty. | Тем не менее при определении статуса бедности в качестве коррелята или фактора риска насилия в отношении женщин необходимо акцентировать внимание на количественных показателях размера бедности, соотнесенных с правами человека. |
For LDCs to fully harness the potential benefits accruing from the growth of some emerging economies and South - South partners, it was felt that the international community should focus increasingly on regional leaders to catalyse regional momentum for economic reforms. | Сформировалось мнение, согласно которому, для того чтобы НРС могли в полной мере реализовывать потенциальные выгоды экономического роста ряда стран с формирующейся рыночной экономикой и партнеров по линии Юг-Юг, международному сообществу следует все больше ориентироваться на региональных лидеров, чтобы мобилизовывать региональный импульс для экономических реформ. |
The Regular Process should be made global and focus not only on GEF-eligible regions. | Регулярный процесс должен стать глобальным, а не ориентироваться исключительно на регионы, отвечающие критериям ГЭФ. |
Thus, the problems in this teaching module provide a focus for students to which the broader astrophysical challenges can be linked. | Таким образом, включенные в эту учебную програм-му задачи позволяют студентам ориентироваться в связанных с ними более широких проблемах астро-физики. |
The Tehran Process secretariat is expected to be action oriented, securing political support and guidance, and serve as the focus for: | Предполагается, что секретариат Тегеранского процесса будет ориентироваться на конкретные действия, обеспечивая политическую поддержку и руководство, и выступать в качестве центра для: |
The Holy See concluded that filling in the gap between the letter and the spirit of the United Nations human rights machinery was an ongoing process, which required that individuals as well as Governments and non-governmental actors strive always to keep the human person in proper focus. | Святой Престол сделал вывод, согласно которому устранение пробела между буквой и духом механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека представляет собой непрерывный процесс, который требует того, чтобы индивидуумы, а также правительства и неправительственные организации всегда стремились надлежащим образом ориентироваться на человека. |
This year's draft resolution of the General Assembly on Afghanistan clearly indicates that the international community should channel its assistance through the Afghan Government and focus its attention on the capacity-building of Afghans. | В проекте резолюции Генеральной Ассамблеи этого года по Афганистану четко указывается, что международное сообщество должно направлять свою помощь через афганское правительство и фокусировать внимание на укреплении потенциала самих афганцев. |
As is envisaged in The Strategy, the CST should focus its reviews on one or two priorities each biennium. | а) Как это предусмотрено в Стратегии, в течение каждого двухгодичного периода КНТ следует фокусировать внимание на рассмотрении одного или двух приоритетов. |
The observer for Bangladesh expressed the opinion that the focus of the Working Group should not be on minorities per se, but on certain minorities who were being discriminated against and who thus found themselves in a subordinate social position. | По мнению наблюдателя от Бангладеш Рабочей группе следует фокусировать внимание не на меньшинствах в целом, а на определенных меньшинствах, которые подвергаются дискриминации и в силу этого занимают подчиненное положение в обществе. |
In such work, the focus must be on nationally determined projects and priorities, and on capacity-building of the Government and state institutions, rather than eroding their authority by creating a parallel civil-society-led system of government. | В такой работе необходимо фокусировать внимание на проектах и приоритетах, определенных на национальном уровне, а также на укреплении потенциала правительства и государственных учреждений, а не подрывать их авторитет, создавая параллельную систему управления, возглавляемую гражданским обществом. |
It was also emphasized that the Working Group had over time been in a position to adapt its focus in the light of new emerging forms of slavery or slavery-like practices, including in the context of globalization. | Подчеркивалось также, что Рабочей группе всегда удавалось фокусировать свое внимание таким образом, чтобы учитывать новые возникающие формы рабства или сходной с рабством практики, в том числе в контексте глобализации. |
Helps me and others focus in times of trouble. | Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
His delegation agreed with the recommendation made by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela at the previous meeting that the working group should not focus exclusively on MSMEs but should also deal with the availability of microfinance for other types of associations and groups. | Делегация стран оратора соглашается с рекомендацией, внесенной представителем Боливарианской Республики Венесуэла на предыдущем заседании, о том, что рабочая группа не должна сосредотачиваться исключительно на ММСП, но должна заняться также вопросом о доступности микрофинансирования для объединений и групп других видов. |
You two need to learn focus. | Вам обоим нужно научиться сосредотачиваться |
Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. | Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
The Commission will focus its efforts in this area on, inter alia, how to assist the Government of Sierra Leone in the constitutional and legislative reform processes. | Комиссия будет сосредотачивать свои усилия в этой области, в частности на решении вопроса о том, каким образом можно оказывать правительству Сьерра-Леоне содействие в процессах конституционных и законодательных реформ. |
The focus of Member States should be on policy issues. | Государства-члены должны сосредотачивать свое внимание на директивных вопросах. |
In all of these endeavours our focus is to ensure that police performance meets international standards of policing and human rights. | Во всей этой деятельности мы должны сосредотачивать внимание на обеспечении того, чтобы работа полиции соответствовала международным нормам и правам человека. |
Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. | Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
Focus should move beyond human subsistence goals, measurable by market consumption figures, to fairer goals that took into account enjoying a dignified life. | Внимание следует сосредотачивать не только на целях обеспечения средств к существованию, измеряемых показателями рыночного потребления, но и на более справедливых целях, учитывающих создание возможностей для достойной жизни. |
This... This altar is the focus of their ancient power. | Этот алтарь - средоточие их древней силы. |
The Zen ninja has incredible focus, he doesn't have to know what he's doing. | У ниндзя Дзен невероятное средоточие, он не должен знать что делает. |
They are the focus of evil in the modern world. | они - средоточие всего зла в современном мире. |
The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. | Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |
In countries plagued by natural disasters such as droughts, floods or earthquakes, the main focus of these organizations is often to draw the attention of policymakers, humanitarian agencies and the general public to the needs of older persons in emergencies. | В странах, сталкивающихся с такими стихийными бедствиями, как засухи, наводнения и землетрясения, главной задачей этих организаций часто является привлечение внимания руководящих органов, гуманитарных учреждений и общественности в целом к нуждам пожилых людей, оказавшихся в чрезвычайной ситуации. |
That is why deployment continues to be the focus both here at Headquarters and for colleagues in Darfur. | Именно поэтому развертывание сил по-прежнему остается в центре внимания и здесь, в Центральных учреждениях, и является приоритетной задачей для наших коллег в Дарфуре. |
A major focus of such an approach was on linking autonomy to mechanisms for arriving at the settlement of conflicts and solving crises. | Центральной задачей при таком подходе является увязывание вопроса об автономии с механизмами по урегулированию конфликтов и кризисных ситуаций. |
United Nations-system participation in preparatory activities is currently a focus of inter-agency cooperation and coordination. | Участие системы Организации Объединенных Наций в подготовительных мероприятиях является в настоящее время основной задачей межучрежденческого сотрудничества и координации. |
Monitoring, therefore, remains central to the work of IPTF because it enables the Mission to identify areas where IPTF must focus its programmes of training, advising and equipping which are part of annex 11 of the General Framework Agreement for Peace. | В этой связи наблюдение по-прежнему является центральной задачей деятельности СМПС, поскольку оно позволяет миссии выявлять области, на которых СМПС надлежит сосредоточивать свои программы профессиональной подготовки, консультативной помощи и предоставления снаряжения, предусмотренные приложением 11 к Общему рамочному соглашению о мире. |
Several States expressed concern that the mixing of the distinctions between migrants and refugees was to the detriment of international protection, especially as a result of the focus of migration policies on deterrence and security. | Несколько государств выразили озабоченность тем, что размывание различий между мигрантами и беженцами наносит ущерб международной защите, прежде всего из-за нацеленности миграционной политики на сдерживание и обеспечение безопасности. |
Further, he explained the nature of the two tracks UNDP was working on to accelerate the follow-up to decision 94/14, including harmonization of the new programming framework and sharpening the focus of UNDP for greater effectiveness, efficiency and service to programme countries. | Кроме того, он разъяснил характер двух направлений, по которым работает ПРООН в целях ускорения осуществления последующих мероприятий в связи с решением 94/14, включая согласование новых программных рамок и обеспечение большей нацеленности ПРООН на повышение эффективности, действенности и уровня обслуживания стран, охваченных программами. |
Donor assistance is less dependable than foreign investment, however, given the short-term focus of donors and their limited resources, and the sustainability of industries created with donor support is uncertain. | Однако содействие доноров менее надежно, чем иностранные инвестиции в силу краткосрочной нацеленности доноров и их ограниченных ресурсов, а также неопределенных перспектив устойчивости отраслей, созданных при поддержке доноров. |
In that regard, the Board was asked to consider approving the new approach, which proposed that focal points should be selected on the basis of their information and communications technologies (ICT) facilities and expertise, outreach/feedback capacity and gender focus. | В этой связи Совету было предложено рассмотреть возможность утверждения нового подхода, в соответствии с которым предлагается подбирать координаторов с учетом имеющихся у них технических средств и знаний в области информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), способности обеспечить охват/обратную связь и нацеленности на гендерную проблематику. |
While concluding observations were of much higher quality than in the past, there was room for further improvement in terms of tighter focus and better targeting in order to make them more helpful to States parties. | Хотя качество заключительных замечаний заметно выросло по сравнению с прошлыми периодами, по-прежнему остаётся простор для совершенствования в плане лучшей фокусировки и нацеленности, которые могли бы помочь государствам-участникам. |