| My delegation is of the view that, in order to attain sustainable development, we should focus more on the issue of economic recovery in post-conflict societies. | Моя делегация считает, что для достижения устойчивого развития нам необходимо больше сосредоточиться на вопросе экономического восстановления в постконфликтных обществах. |
| The international community's focus should therefore be to define the scope of human rights to include economic, social and cultural rights on the same footing as civil and political rights and to respect differences between societies. | Поэтому международное сообщество должно сосредоточиться на определении сферы действия прав человека, которая включала бы экономические, социальные и культурные права в такой же мере, как и гражданские и политические права, с учетом различий, существующих между странами. |
| Can we focus up and settle? | Прошу всех сосредоточиться и угомониться. |
| My focus is to vocally knock him out. | Единственное, на чем мне нужно сосредоточиться - в плане вокала и "нокаутировать" его |
| The first was whether the focus should be on business-to-business transactions, business-to-consumer transactions, or both. | Первое решение заключается в том, следует ли сосредоточиться на сделках между самими коммерческими структурами, сделках между коммерческими структурами и потребителями или на тех и других. |
| IARF focus has remained on the issue of freedom of religion or belief and human rights education. | МАСВ продолжала уделять основное внимание проблеме свободы религии или убеждений и просвещению по правам человека. |
| A key focus of the work has been on vulnerable groups within the criminal justice system, in particular women and children. | Основное внимание в этой работе уделяется положению уязвимых в рамках системы уголовного правосудия групп населения, в особенности женщин и детей. |
| The Committee's involvement had been seen as useful, given the focus of the questionnaire on addressing obligations under the Convention's Protocols. | Участие Комитета в этой работе было сочтено полезным, учитывая, что основное внимание в вопроснике уделяется обязательствам по протоколам к Конвенции. |
| It was considered that the focus of the revision should be on updating the Rules to meet changes that had taken place over the last thirty years in arbitral practice | Было высказано мнение о том, что основное внимание в ходе пересмотра следует уделить обновлению Регламента для учета тех изменений, которые произошли за последние 30 лет в арбитражной практике. |
| In practice, the focus is on analysing existing and planned laws to ensure that such laws do not discriminate directly or indirectly against women and that where possible, measures that seek to advance the human rights of women or affected groups of women are included. | На практике основное внимание уделяется анализу существующих и планируемых к принятию законов, с тем чтобы не допустить прямой или косвенной дискриминации прав женщин в результате применения таких законов, а также включить положения, направленные на защиту прав женщин или затрагиваемых групп женщин. |
| This focus was strongly reflected in the medium-term plan of the organization, where children's rights gained a central role. | Такой акцент наглядно проявился в среднесрочном плане организации, где правам ребенка была отведена центральная роль. |
| In addition, and in keeping with the regional focus of the Global Ministerial Environment Forum, we should also seize this opportunity to place emphasis on the New Partnership for Africa's Development. | Помимо этого и исходя из региональной направленности работы Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, мы должны также воспользоваться представившейся возможностью сделать акцент на Новом партнерстве в интересах развития Африки. |
| In the wake of the successful conclusion of the inter-Tajik talks, the focus of international assistance efforts has shifted to providing support for peace and reconciliation in Tajikistan during the crucial first 12 to 18 months after the signing of the peace accords. | Накануне успешного завершения межтаджикских переговоров акцент в усилиях по оказанию международной помощи был смещен в направлении оказания помощи на цели достижения мира и примирения в Таджикистане в критические первые 12-18 месяцев после подписания мирных соглашений. |
| Our focus is not on the narrow interests of individuals, organizations or parties, but on the larger interests of the entire nation. | Мы делаем акцент не на узких интересах отдельных людей, организаций или сторон, а на более широких интересах всего государства. |
| United Nations system 6. Expresses concern that the focus of funding patterns of operational activities continues to shift from long-term development orientation towards temporary and short-term humanitarian activities, and urges donor countries to enhance their contributions to core resources for development; | выражает обеспокоенность в связи с тем, что акцент в структуре финансирования оперативной деятельности продолжает смещаться с финансирования долгосрочного развития на финансирование временной и краткосрочной гуманитарной деятельности, и настоятельно призывает страны-доноры увеличить свои взносы в основные ресурсы на цели развития; |
| The oral amendments proposed by the representative of Egypt would change the focus of the draft resolution and undermine its main message. | Предложенные представителем Египта поправки изменят направленность этого проекта резолюции и подорвут его основную идею. |
| This new preambular paragraph dilutes the clear focus of the resolution, which should have remained on the tragic situation in Lebanon alone. | В результате этого нового пункта преамбулы размывается четкая направленность резолюции, которая должна была быть по-прежнему направлена на трагическое положение только в Ливане. |
| This focus was reflected in the work of IFOR core programs in the fields of Non-violent Education and Training, and Women's Peacemaking. | Эта направленность нашла свое отражение в работе основных программ МБП в области образования и подготовки кадров без применения насилия и женского миротворчества. |
| However, the establishment of ISESCO in May 1982 has given this cooperation a better focus in a variety of areas identified as priorities by both UNESCO and ISESCO. | Создание же в мае 1982 года ИСЕСКО придало этому сотрудничеству более четкую направленность в ряде областей, которые являются приоритетными как для ЮНЕСКО, так и для ИСЕСКО. |
| That delegation also indicated that an examination of the allocation of resources among the various activities in the work programmes of the information centres would be useful, with a view to determining the appropriate focus of the centres' activities. | Эта делегация также отметила, что было бы полезно изучить распределение ресурсов между различными мероприятиями, предусмотренными в программах работы информационных центров, с тем чтобы определить нужную направленность деятельности центров. |
| A key focus is on enhanced collaboration with UNDP regional centres. | В центре внимания находятся вопросы активизации сотрудничества с региональными центрами ПРООН. |
| The current focus is on the allocation of the posts of Governor and Vice-Governor of provinces. | В настоящее время в центре внимания находится вопрос о распределении должностей губернаторов и вице-губернаторов провинций. |
| Weapons of mass destruction have lately come into the focus of attention of international leaders and policy makers. | В последнее время в центре внимания международных лидеров и директивных работников оказывается оружие массового уничтожения. |
| It is generally agreed that families deserve to be the focus of policy-making, owing to the critical contributions they make to society. | По общему мнению, семьи заслуживают того, чтобы находиться в центре внимания при разработке политики, с учетом особо важного вклада, который они вносят в общество. |
| The Liberian refugee situation, which, since 1989, has been the main focus of UNHCR attention in West Africa, changed dramatically in 1997 with the election of President Charles Taylor. | В 1997 году, после выборов президента Чарльза Тейлора, коренным образом изменилась ситуация с либерийскими беженцами, которая с 1989 года находилась в центре внимания УВКБ в Западной Африке. |
| And it may also be explained that now you have a focus. | Вероятно, это также можно обяснить тем, что теперь у вас есть фокус. |
| This is not the focus, as in a circus? | Это не фокус, как в цирке? |
| For example, FOCUS was a gender-sensitive global needs assessment and results-based management software that was rolled out by UNHCR in 2009. | Так, например, в 2009 году УВКБ разработало прикладную программу «ФОКУС» - для целей оценки глобальных потребностей с учетом гендерных факторов и ориентированного на результаты управления. |
| A treaty event was also held at Headquarters from 14 to 16 September 2005, entitled "Focus 2005: responding to global challenges". | С 14 по 16 сентября 2005 года в Центральных учреждениях было проведено также договорное мероприятие под названием "Фокус 2005: Реагирование на глобальные вызовы". |
| Further sharpen its strategic focus; | еще больше заострить свой стратегический фокус; |
| Prentiss, you can't even focus. | Прентисс, ты даже сфокусироваться не можешь. |
| I thought that we could focus the feature On your insect jewelry. | Я думаю, что мы могли бы в этом номере сфокусироваться на ваших украшениях, в виде насекомых. |
| Perhaps if you focus more on the actual speech. | Возможно, тебе стоит больше сфокусироваться на самой речи. |
| He's losing focus. | Он не может сфокусироваться. |
| Start, I would think, with the focus up. | Начал, и как мне кажется, нужно сфокусироваться на верхней точке. |
| Initially, work should focus at the conceptual level. | На начальном этапе основное внимание следует уделять концептуальным аспектам. |
| The evaluation, furthermore, concludes that future focus should be on activities based on evidence and appropriate methodology. | Кроме того, в ходе оценки было решено, что в дальнейшем необходимо уделять особое внимание проведению мероприятий на базе имеющейся информации и соответствующей методологии. |
| The central issues were poverty and development and in dealing with them, the focus should be the substance, not the form. | Главенствующими являются вопросы нищеты и развития, и при их решении основное внимание следует уделять не форме, а содержанию. |
| Future reports, it was said, should focus more on lessons learned and correlating results more closely to the medium-term strategic plan (MTSP), including reporting on the baseline data of the MTSP. | Было заявлено, что в будущих докладах следует уделять больше внимания извлеченным урокам и более тесной корреляции полученных результатов со среднесрочным стратегическим планом (ССП), включая отчетность об исходных данных ССП. |
| I also urge them to systematically focus attention on vulnerable groups as part of national efforts and create the conditions for the generation of real wealth and prosperity, as that is the only real way of leaving poverty behind. | Я также настоятельно призываю их в рамках национальных усилий постоянно уделять внимание уязвимым группам и создавать условия для создания подлинных материальных богатств и процветания, так как это единственный реальный путь к преодолению нищеты. |
| We will get you home, but you need to put that gun down and focus. | Мы вернём тебя домой, но ты должен убрать пистолет и сконцентрироваться. |
| Once that's handled, our focus needs to be on acquiring the information on that chip. | Как только уладим с этим, нужно будет сконцентрироваться на том, чтобы получить информацию с чипа. |
| The alternative is to change strategy and focus instead on investors' incentives. | Альтернатива - изменить стратегию и вместо этого сконцентрироваться на стимулах инвесторов. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| And I can not focus. | И я не могу сконцентрироваться. |
| Commending efforts to promote the private sector, they stressed that focus should not be solely on trade but on ways to establish mechanisms for increased technology exchanges and investment. | Высоко оценив усилия по поощрению развития частного сектора, они подчеркнули, что основное внимание должно уделяться не только торговле, но и путям создания механизмов для расширения обмена технологиями и инвестиций. |
| In 2005 focus will be on women and men's share in boards in the private sector. | В 2005 году повышенное внимание будет уделяться удельному весу мужчин и женщин в руководстве компаний частного сектора. |
| Initially, the focus of the security operations would be the provision of security to the vulnerable population. | На начальном этапе основное внимание в рамках операции по созданию безопасной обстановки будет уделяться обеспечению безопасности для уязвимых групп населения. |
| Furthermore, given the new strategic development partnership between the Bank and OECD as well as the major bilateral donors, the focus of attention in the area of poverty reduction strategies is bound to grow stronger. | Кроме того, в связи с новым стратегическим механизмом партнерства в целях развития между Банком и ОЭСР, а также основными двусторонними донорами стратегиям в области сокращения нищеты будет уделяться все более пристальное внимание. |
| The focus will be on countries with severe levels of household food insecurity and/or significant levels of severe acute malnutrition and/or HIV infection. | Основное внимание будет уделяться странам, где весьма низки уровни продовольственной безопасности домашних хозяйств и/или отмечаются очень высокие процентные показатели числа людей, которые страдают острой формой недоедания и/или являются ВИЧ-инфицированными. |
| How should a government focus its anti-corruption strategy? | На что правительство должно направить свою анти-коррупционную стратегию? |
| The international community must focus its energies on developing practical initiatives supported by a strong and flexible institutional framework to respond to new and emerging challenges, implement existing commitments and promote research, innovation and cooperation. | Международное сообщество должно направить свою энергию на разработку практических инициатив, подкрепляемых сильными и гибкими институциональными рамками, в ответ на новые и формирующиеся вызовы, выполнить существующие обязательства и содействовать исследованиям, инновациям и сотрудничеству. |
| They can mobilize and focus investment for sustainable development through the introduction of a mix of policies that include regulatory measures, economic instruments, information programmes, and voluntary public-private cooperative programmes. | Они могут обеспечить мобилизацию ресурсов и направить их на нужды устойчивого развития посредством комплекса политических мер, включающего меры по регулированию, экономические инструменты, информационные программы и совместные частные и государственные программы, осуществляемые на добровольной основе. |
| The current preparation of a national development strategy will allow for more effective international support and increased national ownership in this area, which should focus, in particular, on assisting the country's youth. | Нынешняя подготовка национальной стратегии развития обеспечит возможность повышения эффективности международной помощи и укрепления национальной ответственности в этой области, что следует направить, в частности, на цели оказания помощи молодежи страны. |
| Societies must focus efforts towards resolving the problems of the reintegration of migrants and enhancing the protection of their rights in countries of destination. | Сообщество наций должно направить свои усилия на решение проблемы реинтеграции мигрантов по возвращении в страну происхождения и обеспечения защиты их прав. |
| The focus of the Year was on microfinance which, as a broader concept, includes microcredit as well as other financial services such as savings, insurance, and money transfers. | Основной упор делался на микрофинансировании, которое как более широкое понятие включает в себя микрокредитование, а также оказание других финансовых услуг, таких, как организация сбережения, страхование и денежные переводы. |
| Although the focus of activities may shift in time, humanitarian and development assistance needs to be implemented throughout the spectrum of the conflict and post-conflict stages of any humanitarian crisis. | Хотя упор в деятельности может со временем меняться, гуманитарная помощь и помощь в области развития должна осуществляться на протяжении всего конфликта и на постконфликтных этапах любого гуманитарного кризиса. |
| Serious attempts are being made to maintain a gender focus in all the subprogrammes, and, for sustainability, the participation of the private sector is stressed alongside the public sector, non-governmental organizations and donors. | Предпринимаются серьезные усилия для обеспечения того, чтобы вопросы положения женщин находились в центре внимания во всех подпрограммах, причем в интересах обеспечения устойчивого развития, наряду с участием частного сектора, делается также упор на участие государственного сектора, неправительственных организаций и доноров. |
| The focus of his paper was on the importance of developing quality system, its advantages and its positive result as experienced by the COCO-MAT company. | Упор в его докладе был сделан на важности создания системы обеспечения качества, ее преимуществах и положительных результатах, которые ощутила компания "Коко-мат". |
| He was unhappy with the focus at both schools on Beaux-Arts architecture, and spent his free time researching emerging architects, especially Le Corbusier. | Ему не нравилось, что архитектурное образование в обоих учебных заведениях делает упор на бозар (стиль историзма) и в свободное время изучал творчество начинающих архитекторов, в особенности Ле Корбюзье. |
| The focus will be on identifying and reducing and where possible helping to eliminate all factors in the environment that pose a risk to human health and well-being. | Основная цель будет заключаться в выявлении, сокращении и по возможности ликвидации всех экологических факторов, которые представляют угрозу для здоровья и благосостояния человека. |
| The purpose of the analysis of oversight observations and their recurrence is to identify areas of focus by management to improve both efficiency and effectiveness. | Цель анализа выводов, сделанных в области надзора, и их повторяемости заключается в том, чтобы выявить основные направления деятельности для руководства с целью повышения как эффективности, так и действенности. |
| The major focus of the Cluster is to ensure that the issues relating to trade and productive sectors are adequately taken into account in the "Delivering as One" process. | Основная цель этой Тематической группы заключается в обеспечении должного учета вопросов, касающихся торговли и производственных секторов, в рамках процесса "Единство действий". |
| While it is true that the main focus of the Security Council's action is related to the maintenance of international peace and security, on several occasions the Council has underlined the interdependence between security and development in the need to implement measures to address conflicts. | Хотя справедливо то, что главная цель деятельности Совета Безопасности касается поддержания международного мира и безопасности, в ряде случаев Совет особо отмечал взаимозависимость между безопасностью и развитием в связи с необходимостью принятия мер для урегулирования конфликтов. |
| Which conceptual framework and main focus should the joint Committee/WPLA study on informal settlements have? | Каковы должны быть концептуальные рамки и основная цель совместного исследования Комитета/РГУЗР, посвященного неформальным поселениям? |
| The new arrangements should help the implementing entities focus more closely on achieving expected accomplishments and results and delivering projected impacts. | Новые процедуры должны еще в большей степени ориентировать учреждения-исполнители на достижение желаемых результатов и обеспечение ожидаемой отдачи от проектов. |
| Indeed, in its decision 92/28, the Governing Council specifically requested the Administrator to "continue to increase the focus of country programmes on a smaller number of concentration areas according to recipient country needs", taking into account the comparative advantages of UNDP. | Более того, в своем решении 92/28 Совет управляющих специально просил Администратора "продолжать более четко ориентировать страновые программы на меньшее число основных областей деятельности сообразно потребностям стран-получателей помощи, с учетом сравнительных преимуществ ПРООН". |
| Particularly in view of the need to dovetail the RCF/RP with country cooperation frameworks/country programmes, there is a need to increasingly focus UNDP regional programmes on UNDP corporate "practice areas". | З. С учетом необходимости «встроить» систему рамочной программы регионального сотрудничества/региональной программы (РПРС/РП) в основные направления сотрудничества в стране/страновые программы следует во все большей степени ориентировать региональные программы ПРООН на общеорганизационные «области практической деятельности» ПРООН. |
| Research should focus more on the social components of sustainability, including institutional arrangements for dialogue, participation and partnerships. | Исследования следует больше ориентировать на социальные компоненты устойчивости, включая институциональные механизмы поощрения диалога, участия и партнерства. |
| All Member States and the Secretariat must rededicate themselves to the process of reform and modernization of the Organization, further developing its focus in ways appropriate to the first years of the twenty-first century. | Все государ-ства-члены и Секретариат должны вновь посвятить себя процессу реформирования и модернизации Организации, продолжая ориентировать ее деятельность на направлениях, соответствующих требованиям первых лет двадцать первого столетия. |
| So again, I would just hope that we can even further tighten and focus our programme of work for next year. | Поэтому, опять же, я могу только надеяться, что мы сможем еще больше уплотнить и сфокусировать нашу программу работы на следующий год. |
| We should focus our discussion on the individual elements that any approach would need to contain as essential building blocks for the achievement and maintenance of a nuclear weapon free world. | Нам следует сфокусировать нашу дискуссию на отдельных элементах, которые должен был бы содержать любой подход в качестве важнейших строительных блоков для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Regarding agenda item 4, he welcomed the development of thematic initiatives as a means of delivering technical cooperation, but hoped that the Secretariat would make a realistic assessment of funding possibilities and take into account the need for focus when it decided which initiatives to proceed with. | Что касается пункта 4 повестки дня, то он приветствует разработку тематических инициатив, призванных способствовать техническому сотрудни-честву, и надеется, что Секретариат реально оценит возможности финансирования и учтет необходи-мость сфокусировать свою деятельность на тех инициативах, с которых, по его мнению, следует начать. |
| The note was intended to help focus and stimulate debate on key issues and questions which need to be addressed in the United Nations system-wide reform efforts in the field of environment. | Записка имела целью стимулировать дискуссию и сфокусировать ее на ключевых темах и вопросах, касающихся окружающей среды, которые нуждаются в проработке в связи с общесистемными усилиями по реформе Организации Объединенных Наций. |
| To facilitate the involvement of all States, large or small, rich or poor, in supporting the process of peace, reconciliation and reconstruction in Somalia, it is important to bring the plight of the people of Somalia into focus. | Для содействия участию всех государств, больших или малых, богатых или бедных, в деле оказания поддержки процессу мира, примирения и восстановления в Сомали важно сфокусировать усилия на том, в каком положении находится народ Сомали. |
| The plan should focus, however, on facilitating implementation of the relevant provisions of Protocol V and should not appear to create new obligations for High Contracting Parties. | План, однако, должен фокусироваться на облегчении осуществления соответствующих положений Протокола V и не должен выглядеть как создание новых обязательств для Высоких Договаривающихся Сторон. |
| However, they also stressed that there would be greater merit in the further alignment of existing mechanisms and the scaling up of demonstrated best practices, rather than a focus only on generating innovative ideas. | Однако они также подчеркнули, что было бы более целесообразно заниматься дальнейшим налаживанием существующих механизмов и расширением использования наработанных передовых методов, вместо того чтобы фокусироваться только на выработке новаторских идей. |
| We, as States parties, will focus in the coming five years on achieving concrete and practical results on the ground, making a life-saving difference in dozens of mine-affected countries. | Мы, как государства-участники, будем фокусироваться в предстоящие пять лет на достижении конкретных и практических результатов на месте, производя жизнесберегающие перемены в десятках |
| While the framework underpinning the Strategic Plan should be system-wide, the Strategic Plan itself should focus more on the role of UNEP as the leading environmental authority. | Хотя в основе этого Стратегического плана должны лежать общесистемные рамки, сам Стратегический план должен в большей степени фокусироваться на роли ЮНЕП как ведущего экологического учреждения. |
| Finally, developed countries' support of investments abroad and other forms of cross-border production cooperation should focus more on encouraging the relocation of uncompetitive lines of production to developing countries and to economies in transition. | И наконец, поддержка развитыми странами инвестиционной деятельности за рубежом и других форм трансграничного производственного сотрудничества должна более четко фокусироваться на содействии перебазированию неконкурентоспособных производств в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| The choice of themes for the Summit attested to the recognition by the international community of the importance of making human beings the focus of development efforts. | Выбор тем для Встречи свидетельствовал о признании международным сообществом необходимости того, чтобы поставить человека в центр усилий в области развития. |
| A primary focus of the Wittenberg Center is increasing the participation of traditional indigenous people in the United Nations system. | Виттенбергский центр в своей работе делает основной упор на активизации участия традиционных коренных народов в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Center opposes the United States policy towards Cuba and seeks to replace the current focus with one involving new policies that would lead to normalization and recognition of the Cuban Government. | Центр выступает против политики, осуществляемой Соединенными Штатами в отношении Кубы, и добивается замены нынешнего подхода другим, включающим новую политику, направленную на нормализацию и предусматривающую признание кубинского правительства. |
| Focus: responsibility to protect: the "responsibility to protect" doctrine was universally endorsed at the 2005 World Summit and reaffirmed by the United Nations Security Council in 2006. | Центр внимания: Обязанность защищать: Доктрина «Обязанность защищать» была одобрена всеми на Всемирном саммите 2005 года и была вновь подтверждена Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в 2006 году. |
| The speakers will be Michael Cichon, Chief of the Financial, Actuarial and Statistical Services Branch of the Social Protection Sector, ILO, and Mariangels Fortuny, Focal Point on Ageing, In Focus Programme on Skills, Knowledge and Employability, ILO. | На этом мероприятии выступят Майкл Сишон, начальник Сектора финансового, актуарного и статистического обслуживания Отдела социальной защиты МОТ, и Марьянджель Фортуни, Координационный центр по проблемам старения, Целевая программа по развитию навыков, знаний и возможностей трудоустройства МОТ. |
| Some speakers stressed that to effectively fight organized crime, the focus should be placed on the proceeds of crime by depriving criminals of those assets and dismantling organized criminal groups and their financial means. | Некоторые выступавшие подчеркнули, что для эффективной борьбы с организованной преступностью следует акцентировать внимание на доходах от преступлений в целях лишения уголовных элементов их активов и ликвидации организованных преступных групп и имеющихся у них финансовых возможностей. |
| The Assembly called upon the Secretary-General to enhance further the effectiveness of the global programmes addressing trafficking in human beings, corruption, organized crime, money-laundering and terrorism and to strengthen the focus of UNODC on those global programmes. | Ассамблея призвала Генерального секретаря и далее повышать эффективность глобальных программ, касающихся торговли людьми, коррупции, организованной преступности, отмывания денег и терроризма, и акцентировать внимание ЮНОДК на этих глобальных программах. |
| To further focus our efforts and to ensure the implementation of the Platform for Action and a sustainable and gender-equal development, our organization has initiated a Nordic conference on women rights. | Чтобы и в дальнейшем акцентировать внимание на наших усилиях и обеспечить осуществление Платформы действий и устойчивое развитие в условиях равноправия между женщинами и мужчинами, наша организация инициировала проведение Конференции стран Северной Европы по правам женщин. |
| Focus in future work should be put on identified priority elements. | В ходе дальнейшей работы следует акцентировать внимание на уже определенных приоритетных элементах. |
| Other areas of focus mentioned by representatives included resource-efficient food production and freshwater management (with an emphasis on ecoinnovation, research and development); and education and training, particularly for women. | К другим упомянутым представителями областям, на которые следует акцентировать внимание, относятся: ресурсоэффективное производство продовольствия и регулирование пресной воды (с упором на эконоваторскую деятельность, научные исследования и разработки); а также просвещение и обучение, особенно женщин. |
| The authors of the project had seen proof that SCI should not focus solely on the Slavic countries and Slavic diaspora. | Кроме того, создатели проекта убедились в том, что МСК не должен ориентироваться только лишь на славянские страны и славянскую диаспору. |
| Based on recent experience, the activities of the Division will focus increasingly on a high volume of smaller electoral assistance missions unrelated to peace-keeping. | С учетом опыта последнего времени деятельность Отдела будет все более ориентироваться на проведение большого числа не связанных с поддержанием мира менее крупных миссий по оказанию помощи в проведении выборов. |
| Other delegations noted that the focus should not only be on education and training for seafarers but also on other relevant personnel involved in the operation of ships. | Другие делегации отметили, что подготовка и обучение должны ориентироваться не только на моряков, но и на другой соответствующий персонал, обеспечивающий эксплуатацию судов. |
| Accordingly, almost all United Nations agencies must focus their results measurement for project or programme activities on some combination of results statements that are both measurable over an appropriate time frame and attributable. | Таким образом, практически все учреждения Организации Объединенных Наций должны при оценке результатов своих проектных или программных мероприятий ориентироваться на некую комбинацию заявлений о результатах, которые и могут быть количественно оценены за соответствующий период времени, и позволяют установить причинно-следственную связь. |
| The Holy See concluded that filling in the gap between the letter and the spirit of the United Nations human rights machinery was an ongoing process, which required that individuals as well as Governments and non-governmental actors strive always to keep the human person in proper focus. | Святой Престол сделал вывод, согласно которому устранение пробела между буквой и духом механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека представляет собой непрерывный процесс, который требует того, чтобы индивидуумы, а также правительства и неправительственные организации всегда стремились надлежащим образом ориентироваться на человека. |
| This year's draft resolution of the General Assembly on Afghanistan clearly indicates that the international community should channel its assistance through the Afghan Government and focus its attention on the capacity-building of Afghans. | В проекте резолюции Генеральной Ассамблеи этого года по Афганистану четко указывается, что международное сообщество должно направлять свою помощь через афганское правительство и фокусировать внимание на укреплении потенциала самих афганцев. |
| You just have to be willing to look and go where people don't often go and focus your eyes and your mind to recognize the discovery when you see it, because it might be in your own backyard. | Вы просто должны быть внимательными наблюдателями и ходить туда, куда другие люди не часто ходят, фокусировать своё зрение и разум, чтобы узнать открытие, когда вы его видите, потому что оно может оказаться на вашем заднем дворе. |
| Such institutional attention should provide a focus for governmental activities and help in devising proactive policy and programme initiatives and targeted approaches to challenges involving minorities. | Подобная институционализация должна фокусировать деятельность правительства и содействовать разработке действенных инициатив в области политики и программ и намечать подходы к решению проблем, стоящих перед меньшинствами. |
| He also indicated that a strong naval component would allow the proposed United Nations force to extend its focus beyond Mogadishu. | Он также указал на то, что сильный морской компонент позволял бы предлагаемым силам Организации Объединенных Наций шире фокусировать свое внимание, распространяя его за пределы Могадишо. |
| The Centre's substantive focus will be on encouraging the development and dissemination of essential and incisive research on key thematic topics related to enhancing the development of ICT human capacity-building. | Такой опыт будет распространяться на регулярной основе через Партнерскую электронную сеть Центра и узел э-сотрудничества. Основное внимание Центр будет фокусировать на поощрении развития и распространения основных и актуальных исследований по ключевым тематическим темам, касающимся активизации наращивания потенциала людских ресурсов по ИКТ. |
| Helps me and others focus in times of trouble. | Помогает мне и другим сосредотачиваться в трудные времена. |
| Regional integration should focus, therefore, not just on deepening integration within subregions but also on fostering trade links across subregions. | В этой связи в рамках региональной интеграции следует сосредотачиваться не только на углублении интеграции внутри субрегионов, но также и на укреплении торговых связей между ними. |
| As far as re-establishing the rule of law is concerned, I noted that we cannot focus, as we sometimes have in the past, solely on rebuilding law enforcement institutions. | Что касается возрождения господства права, то, как я отметил, мы не можем сосредотачиваться, как мы иногда делали в прошлом, исключительно на восстановлении правоохранительных институтов. |
| You two need to learn focus. | Вам обоим нужно научиться сосредотачиваться |
| Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. | Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
| The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues. | Комитет будет ограничивать количество задаваемых вопросов и будет сосредотачивать свои вопросы на областях, которые считаются приоритетными. |
| The focus of Member States should be on policy issues. | Государства-члены должны сосредотачивать свое внимание на директивных вопросах. |
| In all of these endeavours our focus is to ensure that police performance meets international standards of policing and human rights. | Во всей этой деятельности мы должны сосредотачивать внимание на обеспечении того, чтобы работа полиции соответствовала международным нормам и правам человека. |
| Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. | Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
| Focus should move beyond human subsistence goals, measurable by market consumption figures, to fairer goals that took into account enjoying a dignified life. | Внимание следует сосредотачивать не только на целях обеспечения средств к существованию, измеряемых показателями рыночного потребления, но и на более справедливых целях, учитывающих создание возможностей для достойной жизни. |
| Three halls stand on top of this terrace, the focus of the palace complex. | На вершине этой террасы расположены три зала - средоточие дворцового комплекса. |
| The Zen ninja has incredible focus, he doesn't have to know what he's doing. | У ниндзя Дзен невероятное средоточие, он не должен знать что делает. |
| They are the focus of evil in the modern world. | они - средоточие всего зла в современном мире. |
| The fact that the organization gives central importance to the human beings and their full development allows us to identify them as the main focus of all the efforts to reach a balance between the three pillars of sustainable development. | Тот факт, что организация придает столь важное значение людям и их целостному развитию, позволяет нам определять человека как главное средоточие всех усилий по достижению баланса между тремя столпами устойчивого развития. |
| The repugnant and barbarous attack exposed the United States of America as a focus for State terrorism, the killing of defenceless civilians and the destruction of their hospitals, houses and schools. | Это гнусное варварское нападение разоблачило Соединенные Штаты Америки как средоточие сил государственного терроризма, осуществляющих расправы над беззащитными гражданскими лицами и разрушающих их больницы, дома и школы. |
| Another focus has been on adopting a culturally sensitive rights-based approach. | Другой задачей было принятие учитывающего культурные особенности и основывающегося на правах человека подхода. |
| That was the focus when the World Bank was created for the reconstruction of Europe. | Именно это было главной задачей, когда создавался Всемирный банк с целью восстановления Европы. |
| According to the UN Charter, the primary focus of the General Assembly and the Security Council is to promote international security. | В соответствии с Уставом ООН, основной задачей ее Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности является содействие международной безопасности. |
| Mr. Krishnasswamy (India) said that, as the overriding priority for developing countries and the greatest global challenge, poverty eradication must be the focus of the United Nations development system. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что, будучи главной приоритетной задачей для развивающихся стран и важнейшей мировой проблемой, ликвидация нищеты должна находиться в центре внимания системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The fight against domestic violence is a fundamental focus of the policies on equal opportunities for men and women. Domestic violence is both a cause and an effect of the discrimination suffered by women in all spheres of social and private life. | В рамках политики по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин борьба с бытовым насилием является важнейшей задачей, поскольку бытовое насилие является одновременно и причиной, и следствием дискриминации в отношении женщин во всех сферах общественной и частной жизни. |
| However, in order to ensure an appropriate focus and global coherence, and to facilitate performance monitoring and reporting, these should be fully coherent with the operational objectives of The Strategy. | Однако для обеспечения надлежащей нацеленности и всеобщей связанности и в целях содействия мониторингу результативности и облегчения процесса отчетности они должны полностью согласовываться с оперативными целями Стратегии. |
| Further, he explained the nature of the two tracks UNDP was working on to accelerate the follow-up to decision 94/14, including harmonization of the new programming framework and sharpening the focus of UNDP for greater effectiveness, efficiency and service to programme countries. | Кроме того, он разъяснил характер двух направлений, по которым работает ПРООН в целях ускорения осуществления последующих мероприятий в связи с решением 94/14, включая согласование новых программных рамок и обеспечение большей нацеленности ПРООН на повышение эффективности, действенности и уровня обслуживания стран, охваченных программами. |
| recognition of the need to adapt to new challenges and circumstances but in a manner that builds on existing strengths and not at the expense of diluting the focus of UNECE or jeopardizing core strengths. | признание необходимости адаптироваться к новым задачам и условиям, но опираясь при этом на существующие сильные стороны, а не за счет уменьшения нацеленности действий ЕЭК ООН или создания опасности ослабления тех элементов, которые являются ее главной силой; |
| The natural overlaps between the LDC and LLDC categories, and between the LDC and SIDS categories, are facts that should not be causes of confusion about the work focus. | То обстоятельство, что категории НРС и РСНВМ, а также НРС и МОРАГ естественным образом пересекаются, не должно вызывать путаницы по поводу нацеленности работы. |
| Several delegations emphasized the importance of concentrating the programme on a few, carefully selected focus areas, to ensure the necessary impact. | Несколько делегаций подчеркнули важность обеспечения нацеленности программы на несколько тщательно отобранных направлений деятельности для обеспечения необходимого воздействия. |