| Most Governments maintained currency exchange controls and trade restrictions, minimizing the flow of international economic transactions. | В большинстве стран действовали системы государственного контроля за курсом валют и торговые ограничения, что сводило к минимуму объем международных экономических операций. | 
| Annual average daily motor traffic flow in 2015 | Средне-суточный объем движения механических транспортных средств за год в 2015 году | 
| The flow of remittances that circulate through formal channels depends on the degree of financial development. | Объем потребительских переводов, поступающих по официальным каналам, зависит от степени финансового развития. | 
| In short, the flow of humanitarian assistance had expanded and some progress had been made regarding the rehabilitation of Liberia. | В целом, объем гуманитарной помощи увеличился, и в деле восстановления Либерии был достигнут определенный прогресс. | 
| The need for an increased flow of development assistance was also emphasized. | Подчеркивалась также необходимость увеличить объем помощи развитию. | 
| UNDP intends to increase the flow of results-oriented information in the coming months through the issuance of several fact sheets in multiple languages. | В предстоящие месяцы ПРООН планирует увеличить объем ориентированной на конкретные результаты информации посредством опубликования нескольких бюллетеней на ряде языков. | 
| A minimum flow of water resources is also required to sustain ecological integrity, particularly in ecologically vulnerable areas. | Определенный минимальный объем водных ресурсов требуется также для обеспечения целостности экологии, особенно в экологически неустойчивых районах. | 
| Even under current arrangements, the average flow is less than half that. | Даже в условиях нынешних договоренностей его средний объем не достигает и половины от этой цифры. | 
| National laws that restrict the flow of transit trade are a major barrier to trade. | Одним из основных препятствий на пути развития торговли являются положения внутригосударственного законодательства, ограничивающие объем транзитной торговли. | 
| The flow of official development assistance still falls far short of what is needed to achieve the MDGs. | Объем предоставляемой официальной помощи в целях развития все еще намного ниже уровня, необходимого для достижения ЦРДТ. | 
| Furthermore, the flow of official development assistance should be not only maintained, but increased. | Кроме этого, объем официальной помощи в целях развития следует не только поддерживать на надлежащем уровне, но и наращивать. | 
| This year, we must also act to stem the vast flow of documents. | В этом году мы также должны принять меры с целью сократить огромный объем документации. | 
| The current flow is less than one seventh of that requirement. | Нынешний ее объем составляет всего лишь одну седьмую от этого необходимого объема. | 
| To achieve our targets, there must be a greater flow of resources to the developing world from our partners. | Для осуществления стоящих перед нами задач необходимо, чтобы наши партнеры увеличили объем ресурсов, предоставляемых развивающимся странам. | 
| The ODA flow increased in volume during the liberal policy regime. | В период нахождения у власти либеральных правительств объем ОПР увеличивался. | 
| The affected offices' flow of supplies increased on average tenfold in the aftermath of tsunami. | В результате цунами объем поставок в отделениях пострадавших стран увеличился в среднем в 10 раз. | 
| The net flow of bilateral ODA (at current prices and exchange rates) to developing countries grew much faster than multilateral development assistance over the period 1970-1991. | Чистый объем двусторонней ОПР (на основе нынешних цен и валютных курсов), предоставленной развивающимся странам в период 1970-1991 годов, увеличивался быстрее, чем объем многосторонней помощи в целях развития. | 
| The flow of financial resources for population activities increased just prior to ICPD, as well as in the period immediately after the Conference. | Объем финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность в области народонаселения, увеличился накануне МКНР, а также в период, последовавший непосредственно после Конференции. | 
| The debt burden also served to perpetuate poverty since net debt service payments by developing countries exceeded the total flow of external aid to those countries. | Бремя задолженности также способствует увековечению нищеты, поскольку чистые выплаты развивающихся стран по обслуживанию задолженности превышают общий объем внешней помощи этим странам. | 
| Nevertheless, the present flow of concessional resources to these countries tends to be less than is widely considered desirable. | Тем не менее нынешний объем льготных ресурсов, предоставляемых этим странам, меньше того, который, по общему признанию, желателен. | 
| South Africa appreciates the increase in recent years in the flow of official development assistance to Africa, although it has not yet reached the 1990 level. | Южная Африка признательна за то, что в последние годы увеличился объем предоставляемой Африке официальной помощи в целях развития, хотя ее показатели пока не достигли уровня 1990 года. | 
| The flow of official development assistance (ODA) has been significantly lower than the commitments made by the donor community in the various international forums. | Объем официальной помощи на цели развития (ОПР) был значительно ниже, чем обязательства, взятые сообществом доноров на различных международных форумах. | 
| However, as pointed out by a number of delegations, the flow of other resources contributions did not always reflect this priority focus. | Вместе с тем, как указал ряд делегаций, объем взносов, поступающих по линии других ресурсов, не всегда отражает этот приоритет. | 
| We need to increase the flow of international trade and put an end to the protectionist measures of the wealthier and more developed countries. | Нам необходимо увеличить объем международной торговли и положить конец протекционистским мерам, к которым прибегают более богатые и развитые страны. | 
| It was regrettable that the flow of assistance to the agricultural sector had declined, and the Group was hopeful that trend would be reversed. | К сожалению, объем помощи сельскохозяйственному сектору снизился и, Группа надеется, что эта тенденция изменится на противоположную. |