Nevertheless, at 22 per cent of GDP, the total flow of investment in 2000 was far lower than it had been in 1998 (24 per cent). |
Вместе с тем совокупный объем инвестиций в 2000 году, эквивалентный 22 процентам ВВП, был заметно ниже показателя 1998 года (24 процента). |
In the context of the long-term prevention efforts of the United Nations, I renew my appeal to the international donor community to increase the flow of development assistance to developing countries. |
В контексте долгосрочных усилий Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов я вновь обращаюсь к международному сообществу доноров с призывом увеличить объем помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам. |
There is no doubt that globalization has led to a remarkable growth in private capital flows to developing countries; the scale of these flows now dwarfs the flow of official assistance. |
Нет сомнений в том, что глобализация привела к значительному росту потоков частного капитала в развивающиеся страны; сейчас объем этих поступлений намного превышает объем официальной помощи. |
The flow of financial resources for water resources development and for operation and maintenance of projects remains far short of requirements. |
Объем финансовых средств, поступающих на нужды освоения водных ресурсов, а также на осуществление и оказание поддержки проектам, далеко не соответствует предъявляемым требованиям. |
In the first quarter of 2010, bilateral trade flow reached US$ 115 million (34% higher than the amount registered in the same period last year). |
В первом квартале 2010 года объем двусторонней торговли достиг 115 млн. долл. США (на 34 процента выше суммы, зарегистрированной в аналогичный период прошлого года). |
In this respect, OIOS notes that the nominal volume of total aid flow to both Africa and least developed countries registered significant increases over the past few years. |
В этой связи УСВН констатирует, что за последние несколько лет значительно увеличился номинальный объем помощи как странам Африки, так и наименее развитым странам. |
Nevertheless, today's flow of aid resources still falls far short of what is needed to achieve the Millennium Development Goals and to finance essential investment in children as anticipated by the outcome of the Special Session. |
Вместе с тем на сегодняшний день объем ресурсов для оказания помощи до сих пор далеко не достаточен для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для финансирования основных инвестиций в интересах детей, предполагаемых в решениях специальной сессии. |
The flow of foreign direct investment to the region reached $153,448, an increase of 31 per cent over the previous year. |
Объем прямых иностранных инвестиций в этом регионе, который по сравнению с предыдущим годом увеличился на 31 процент, возрос на 153,448 млн. долл. США |
The initiators intend to start with the development of such a system for lead acid batteries first, due to their great importance within the anthropogenic mass flow of lead. |
Авторы этой инициативы намереваются начать работу с создания такой системы в первую очередь в отношении свинцово-кислотных аккумуляторных батарей ввиду того, что на их долю приходится значительный объем антропогенного весового потока свинца. |
And where private capital is unlikely to flow, such as to the social and infrastructure sectors, official assistance must be strengthened. |
Необходимо увеличить объем официальной помощи для решения проблем в таких областях, в которые вряд ли поступят потоки частного капитала, а именно в социальный сектор и сектор развития инфраструктуры. |
"Growth accounting" assumes that the total output of an economy is a function of its resource endowments and the productivity with which these endowments are deployed to produce a flow of goods and services. |
"Учет роста" исходит из того, что общий объем производства является функцией имеющихся у экономики ресурсов и производительности, с которой эти ресурсы используются для воспроизводства потока товаров и услуг. |
The private sector is poised to build on the strong economic growth in many LDCs in the last few years and is convinced that substantial private investment will flow to the countries that can establish a conducive business environment and a level playing field. |
Частный сектор готов опираться на активный экономический рост во многих НРС в последние несколько лет и убежден, что значительный объем частных инвестиций будет направлен в страны, которые смогут создать благоприятные условия для предпринимательской деятельности и равные возможности. |
The average flow of the River Pripyat at the gauging station "Mosyr" for the period 1881 to 2001 was 390 m3/s (12.3 km3/a). |
Средний объем стока реки Припять на гидрометрической станции "Мозырь" в период с 1881 по 2001 год составлял 390 м3/сек (12,3 км3/год). |
Despite the significant amount of the total liabilities, the flow of payments with respect to those liabilities will be spread over time, and some funding options would allow for a lessening of the financial impact. |
Несмотря на значительный объем общих обязательств поток платежей по этим обязательствам будет распределен во времени, и некоторые варианты финансирования позволили бы смягчить негативные финансовые последствия. |
That figure reflects the total resources that flow through UNDP, which are recorded in the balance sheet, but not recorded as income in the financial statements. |
Эта цифра отражает общий объем ресурсов, которые проходят через ПРООН и указываются в балансовом отчете, но не проводятся в качестве поступлений в финансовых ведомостях. |
Instabilities in capital flow needed to be reduced, protectionism avoided and Official Development Assistance (ODA) increased to meet the target of 0.7 per cent of gross national income (GNI). |
Необходимо повысить стабильность потоков капитала, избегать протекционистской политики и увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР) до целевого уровня в 0,7 процента от валового национального дохода (ВНД). |
This total volume flow of capital services is the conceptually correct index of capital input into production and consequently also the correct measure to construct indexes of multi-factor productivity growth. |
Этот общий объем потока капитальных услуг является, с концептуальной точки зрения, объективным показателем затрат капитальных ресурсов в процессе производства и, как следствие, также объективной основой для расчета показателей роста многофакторной производительности. |
Urgent action is also required to stem the illicit flow of capital, which leads to capital outflows from developing countries several times the volume of incoming official development assistance (ODA) - and that is unacceptable. |
Столь же необходимы неотложные меры по пресечению незаконного потока капитала из развивающихся стран, объем которого в несколько раз превышает объемы официальной помощи в целях развития (ОПР), что является недопустимым. |
Reducing fees for remittance transfers not only increases the funds reaching the families of migrants but is also likely to increase the flow of remittances through formal channels, and may even increase the overall amount transferred. |
Снижение комиссионных сборов за денежные переводы не только увеличивает объем средств, получаемых семьями мигрантов, но и может увеличить поток денежных переводов по официальным каналам и даже общий объем переводимых средств. |
For example, in some countries, holidays are frequently called for political reasons, disrupting the flow of instruction and reducing the amount of material that can be covered. |
Так, например, в некоторых странах по политическим мотивам часто объявляются праздники, что нарушает учебный процесс и уменьшает объем материала, который может быть усвоен. |
We recognize that the flow of remittances across international borders, particularly to developing countries, has grown rapidly in recent years, and that remittances have played an increasing role in the provision of foreign exchange in the immigrant workers' home countries. |
Мы признаем, что объем трансграничных денежных переводов, особенно в развивающиеся страны, в последние годы увеличивается быстрыми темпами и что денежные переводы играют все возрастающую роль в обеспечении притока иностранной валюты в страны происхождения трудящихся-иммигрантов. |
It was also noted that in some donor countries the flow of aid from private sources - foundations, non-governmental organizations, private remittances - was not only increasing, but even exceeded ODA. |
Было также отмечено, что в некоторых странах-донорах объем помощи из частных источников (фондов, неправительственных организаций, частных переводов) не только увеличивается, но и превышает объем ОПР. |
We also support the Secretary-General's appeal to the international donor community to increase the flow of development assistance to developing countries, and in particular to give serious consideration to the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря в адрес международного сообщества доноров увеличить объем помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам, в частности серьезным образом рассмотреть рекомендации Группы высокого уровня по финансированию развития. |
To the extent that the level of resources available for the United Nations operational activities for development is first and foremost a matter of political determination by Member States, no funding mechanism can, by itself, determine the total flow of resources. |
Ввиду того, что объем ресурсов, предоставляемых для осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, главным образом зависит от политической воли государств-членов, не существует такого механизма финансирования, который сам по себе мог бы определить общий объем ресурсов. |
This would, in our view, not only strengthen and broaden the participation in the reporting system, but also promote openness and transparency on military expenditures as well as enhance the flow of objective information on military matters in general. |
Это, по нашему мнению, не только укрепило бы систему отчетности и расширило бы участие в ней, но и содействовало открытости и транспарентности военных расходов, а также в целом повысило объем объективной информации о военных вопросах. |