| One third of the country's population, approximately 1.5 million people, had been displaced by the fighting. | В результате боевых действий треть населения страны, т.е. примерно 1,5 миллиона ее жителей, стали перемещенными лицами. |
| Since fighting was spreading to different parts of the district, they did not know where to go to find shelter and after one week they returned. | После распространения боевых действий на всю территорию округа они не знали, куда им идти в поисках убежища, и через неделю вернулись домой. |
| As well as the physical damage the mission was informed of significant psychological trauma inflicted on the population of Kisangani by the events before and during the fighting in June. | Помимо предоставления информации о физическом ущербе миссии было сообщено о значительных психологических травмах, нанесенных населению Кисангани в результате событий, которые имели место до и в ходе боевых действий в июне. |
| More than 500,000 people, over half of Monrovia's total population, were displaced by the fighting, and provisions for assistance to them were constrained owing to continued insecurity, the systematic looting of equipment and the evacuation of the majority of international relief personnel. | Более 500000 человек - более половины общей численности населения Монровии - в результате боевых действий были перемещены, а оказание им помощи осложнялось сохранением небезопасной обстановки, систематическим разграблением имущества и эвакуацией большей части международного персонала по оказанию помощи. |
| Fighting since August has led to the displacement of approximately 180,000 civilians, as well as the alleged killing of 83 civilians. | Начиная с августа в результате боевых действий было перемещено около 180000 гражданских лиц, и 83 гражданских лица было, по сообщениям, убито. |
| We are fighting a losing battle, UN admits . | Ведём ожесточенный бой, несём потери». |
| KVM staff reported hearing "heavy mortars" firing. (On the 18th January, contrary to arrangements agreed between the OSCE Chairman-in-Office and the FRY Foreign Minister Jovanovic, armed police had again entered the village and fighting with the KLA resumed.) | Сотрудники КМК докладывали о "сильных минометных" обстрелах (18 января вопреки договоренностям, достигнутым между действующим Председателем ОБСЕ и министром иностранных дел СРЮ Йовановичем, вооруженные полицейские вновь вошли в деревню, и возобновился бой с ОАК). |
| Fighting in the square started immediately after the beginning of the Uprising, on April 19, 1943, and lasted for at least 3 days. | Бой на площади начался сразу же после начала самого восстания 19 апреля 1943 и длился по меньшей мере 3 дня. |
| Fighting is taking place only a few blocks away from the building in which my friends and I are located. | Бой идет в нескольких кварталах от здания, в котором я нахожусь вместе с моими товарищами. |
| Fighting was short but intense. | Бой получился кратким, но интенсивным. |
| The state supports NGOs, which are active in fighting illegal trafficking of human beings. | Государство поддерживает НПО, которые проводят активную деятельность по борьбе с нелегальной торговлей людьми. |
| As a multicultural society, the United States maintains a strong commitment to fighting racism, safeguarding the dignity of people regardless of race or background, and countering the hateful legacy of slavery. | Являясь многокультурным обществом, Соединенные Штаты хранят твердую приверженность борьбе с расизмом, оберегая достоинство людей независимо от их расы или происхождения и оказывая противодействие ненавистническому наследию рабства. |
| The Council, in our view, has a role to play in fighting climate change and addressing its security implications. | По нашему мнению, Совет должен играть важную роль в борьбе с изменением климата и преодолением его последствий для безопасности. |
| Signature of this Protocol is an important element of Canada's Action Plan against Racism and demonstrates Canada's commitment to fighting hate crimes at home and abroad. | Подписание этого Протокола является важным элементом Плана действий Канады по борьбе с расизмом, и оно демонстрирует решимость Канады бороться с преступлениями ненависти как внутри страны, так и за границей. |
| The Centre is thus ready to provide support to the Non-Self-Governing Territories, in particular those in the Caribbean region, in the context of the Centre's operational activities in fighting organized crime, trafficking in human beings and corruption. | Таким образом, Центр готов оказать поддержку несамоуправляющимся территориям, в частности в регионе Карибского бассейна, в контексте оперативной деятельности Центра по борьбе с организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией. |
| We hope that the results will strengthen our national capacity in fighting those three major health problems in my country. | Мы надеемся, что результаты их реализации приведут к укреплению нашего национального потенциала борьбы с этими тремя серьезными проблемами для здравоохранения моей страны. |
| Human rights should never be violated in the name of fighting crime. | Права человека нельзя нарушать под предлогом борьбы с преступностью. |
| My delegation appreciates the fact that the Economic and Social Council emphasized the importance of fighting HIV/AIDS and endorsed an integrated approach that includes prevention, treatment, care, support and research. | Наша делегация признательна за то, что Экономический и Социальный Совет подчеркнул значение борьбы с ВИЧ/СПИДом и утвердил комплексный подход, включающий в себя профилактику, лечение, уход, поддержку и исследовательскую деятельность. |
| The Italian Presidency had also tried to focus on regional crises and to increase the coordination of international technical assistance and capacity-building activities in the fields of counter-terrorism and fighting transnational organized crime. | В период своего председательства Италия также старалась сконцентрировать внимание на региональных кризисах и повысить эффективность координации мероприятий в области оказания международной технической помощи и укрепления потенциала на местах, необходимых для борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
| In the area of the administration of justice, worthy of note are the adoption of a policy for fighting impunity, and the announcement by the Government of a substantial reform of the military criminal justice system. | В области отправления правосудия следует отметить проведение политики борьбы с безнаказанностью и обнародованные правительством планы глубокой реформы военно-уголовной юстиции. |
| We do agree that the split of the SPLA into two factions and the ensuing fighting between them has wreaked great havoc as a result of indiscriminate attacks on civilians by both factions. | Мы согласны с тем, что раскол НОАС на две фракции и последовавшие за этим боевые действия между ними посеяли хаос в результате неизбирательных нападений на гражданских лиц, совершаемых обеими фракциями. |
| It was recognized that the factions' continuing fighting while the Afghan people suffered demonstrated a profound lack of concern for the very people in whose name they fought. | Было признано, что продолжающиеся на фоне страданий афганского народа боевые действия между группировками указывают на глубокое безразличие к тому самому народу, во имя которого они воюют. |
| The young State's hardest test has been the ethnic and political conflicts in the Abkhaz and South Ossetian autonomous areas: the resultant fighting has caused thousands of casualties and forced hundreds of thousands of people to leave their homes and become displaced persons, refugees. | Труднейшим испытанием для молодого государства стали этнополитические конфликты в Абхазской и Юго-Осетинской автономиях, вылившиеся в боевые действия, повлекшие за собой тысячи жертв, а сотни тысяч людей вынуждены были покинуть насиженные места и стать перемещенными лицами, беженцами. |
| Fighting in the eastern region produced a large number of displaced people who have fled to Buchanan and Monrovia. | Боевые действия в восточной части страны привели к перемещению значительного числа людей, которые бежали в Бьюкенен и Монровию. |
| Subsequently, the armed conflict escalated significantly with the outbreak of fighting in Blue Nile, the dismissal of Malik Agar from his position as Governor of the State by the President and the banning of the SPLM-North. | Впоследствии вооруженный конфликт резко активизировался после того, как начались боевые действия в Голубом Ниле, президент сместил Малика Агара с его поста губернатора штата и было объявлено незаконным северное крыло НОДС. |
| In many ways, they began to see fighting big business as akin to fighting terrorists. | Во многих отношениях они начали рассматривать борьбу с крупным бизнесом близкой борьбе с террористами. |
| In that context, Turkmenistan not only firmly condemns any act of terrorism in any part of the world, but also is undertaking specific legislative and practical measures aimed at fighting that evil and preventing it from spreading. | В этом контексте Туркменистан не только решительно осуждает акты терроризма в разных точках мира, но и предпринимает конкретные законодательные и практические меры, направленные на борьбу с этим злом и предотвращение его распространения. |
| For instance, more than 20 per cent of Japan's annual grant aid is spent on health, particularly that of mothers and children, and on fighting infectious disease. | Например, более 20 процентов всего объема финансовой помощи, ежегодно предоставляемой Японией, расходуется на цели здравоохранения, в частности на укрепления здоровья матери и ребенка, а также на борьбу с инфекционными болезнями. |
| The International Tax Compact, which was launched by the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development, seeks to mobilize domestic resources in developing countries by strengthening national tax systems and fighting tax evasion and inappropriate tax practices, and provides a valuable framework in this regard. | Предложенный федеральным министерством экономического сотрудничества и развития Германии «Международный налоговый договор» нацелен на то, чтобы мобилизовать в развивающихся странах внутренние ресурсы через укрепление национальной налоговой системы и борьбу с уклонением от уплаты налогов и нарушениями налогового законодательства, и обеспечивает в этом отношении ценный механизм. |
| On the one hand, various factions are still fighting to seize and monopolize power; on the other, the country has been stricken by the most severe drought in 40 years. | С одной стороны, различные группировки все еще ведут борьбу с целью захвата и монополизации власти; с другой стороны, страну поразила самая суровая за 40 лет засуха. |
| You will all have the honor of fighting the imperialists until we have taken back our land. | Вы будете с честью сражаться с империалистами, пока мы не вернём нашу родину. |
| You can still honour her by fighting as one. | Ты почтишь ее память, если будешь сражаться как Меч. |
| We've been fighting these blazes without enough people. | Нас было недостаточно, чтобы сражаться с таким пламенем. |
| Rose, is it okay that we're not fighting? | Роза, а нам надо сражаться? |
| We should be fighting for our right to live. | Нужно сражаться за право выжить. |
| According to the movement, the key to fighting malnutrition lies in addressing both the immediate needs of populations that are vulnerable to malnutrition and the underlying determinants of undernutrition, such as poverty, by designing broad development programmes that are sensitive to nutrition. | В соответствии с идеей движения главная задача в борьбе с недоеданием заключается как в обеспечении непосредственных нужд категорий населения, уязвимых перед недоеданием, так и решение проблем, связанных с его причинами, например борьба с нищетой, путем разработки комплексных программ развития, учитывающих проблемы питания. |
| Fighting impunity and establishing accountability had always been one of the objectives of the United Nations. | Борьба с безнаказанностью и установление ответственности всегда являлись одной из целей Организации Объединенных Наций. |
| Fighting back, as Dr. Chan said this morning, against Big Tobacco requires resources and political will. | Как заявила сегодня утром д-р Чань, борьба с крупными табачными компаниями требует ресурсов и политической воли. |
| Fighting violence against women is necessary for the well-being of the family, the basic building block of society; | Борьба с насилием в отношении женщин необходима для обеспечения благополучия семьи - основополагающей ячейки общества; |
| H. Fighting HIV/AIDS and other pandemics | Борьба с ВИЧ/СПИДом и другими пандемическими заболеваниями |
| Not as scandalous as two best friends fighting. | Не такой скандал, как драка двух лучших друзей. |
| Fighting and stealing, that doesn't sound like Gretchen. | Драка и воровство, это совсем не похоже на Гретхен. |
| The fighting grew bloodier. | Драка становилась более кровавой. |
| Fighting appears to be chaos, and when we slam in a pit at a show, it is. | Драка похожа на хаос, и когда мы слэмим в пите на шоу - это тоже хаос. |
| Anyway, if I thought there was a fight worth fighting, I'd fight it. | В любом случае, если я считал, что драка того стоит, я дрался. |
| We really should stop this fighting, otherwise we'll miss the fireworks. | Слушай, давай пока не драться, а то пропустим фейерверк. |
| I just punched him right in his face, and we began fighting right then and there. | Просто ударил его по лицу, и мы начали драться прямо там. |
| Listen, sydney, what are we fighting about? | Слушай, Сидни, зачем нам драться? |
| Because writing is like fighting. | Потому что писать - это всё равно, что драться. |
| Guy, he's fighting tomorrow. | Эй, ему драться завтра! |
| With their assistance, the International Tribunal has demonstrated to the world that fighting impunity while upholding due process norms is possible. | С их помощью Международный трибунал продемонстрировал миру, что борьба с безнаказанностью при соблюдении надлежащих процедур вполне возможна. |
| But I also have to tell the Council that it should not expect quick results because fighting organized crime, as some of the members of the Council know, is a very complex thing. | Но я также должен сказать Совету, что ему не следует ожидать моментальных результатов, поскольку борьба с организованной преступностью, как известно некоторым членам Совета, - задача весьма сложная. |
| Fighting organized crime is an economic imperative for our societies as it would spur production and growth in conditions of stability and certainty. | Борьба с организованной преступностью - это экономический императив для наших обществ, поскольку она содействует созданию более стабильных и надежных условий для производства и роста. |
| Fighting impunity is essential not only for the purpose of identifying individual criminal responsibility for such crimes, but also for peace, truth, reconciliation and upholding the rights of victims. | Борьба с безнаказанностью имеет важнейшее значение не только для определения индивидуальной уголовной ответственности за эти преступления, но и для дела мира, истины, примирения и защиты прав жертв. |
| Fighting also continued in the southern Sheikh Sa'id district, where the Army was reportedly in control of 25-30 percent of the area. | Борьба продолжалась также в южном районе Шейх-Саид, где армия САР контролировала 25-30 процентов территории. |
| He got that after the fighting at Transvaal. | Он получил её за сражение в Трансваали. |
| Following intermittent clashes, including heavy fighting on 6 September, the SLA/AW withdrew from Korma. | После спорадических столкновений, включая крупное сражение 6 сентября, ОАС/АВ ушли из Кормы. |
| If you baboons are done fighting, I could use some help over here. | Если вы, бабуины, прекратили свое сражение, то может поможете мне здесь. |
| You actually believe that you can stop the fighting. | Ты и правда веришь, что можешь остановить сражение |
| Two men fighting isn't a battle. | Драка двух мужчин - это не сражение. |
| Who is actually involved in the fighting in eastern Zaire? On the Zairian side | Кто в действительности участвует в боевых действиях в восточной части Заира? |
| October 15: in fighting in the Tizi Ouzou province three militants were killed. | 15 октября в боевых действиях в провинции Тизи-Узу трое боевиков были убиты. |
| Child protection monitors report that children actively involved in the fighting in southern Somalia in December 2006 were among the casualties resulting from that conflict. | Наблюдатели за положением детей сообщают, что в числе жертв конфликта были дети, принимавшие активное участие в боевых действиях на юге Сомали в декабре 2006 года. |
| In addition to the child soldiers detained in Monrovia, large numbers of children have been fighting as soldiers of various warring factions in other parts of Liberia. | Помимо детей, участвовавших в боевых действиях и содержащихся под стражей в Монровии, большое число детей участвовало в боевых действиях на стороне различных воюющих группировок и в других частях Либерии. |
| Although she officially was not a soldier and was not supposed to participate in combat, this did not deter her from fighting alongside the men of her regiment. | Хотя она не была официально военнослужащей и не должна была принимать участие в боевых действиях, Моралес сражалась плечом к плечу с солдатами полка. |
| It was supposed to be an elite fighting force. | Они должны были быть элитой в боевой силе. |
| I've never felt such a strong fighting spirit. | ты когда-нибудь чувствовал боевой дух другого? |
| The fighting spirit is in this bottle! | В этой бутылке - боевой дух! |
| The Raas Kaambooni forces, which were composed almost exclusively from the Mohamed Subeer sub-clan of the Ogaden, represented the most significant fighting component of the alliance. | Силы Рас Камбони, которые почти полностью состояли из представителей подклана Мохамеда Субера клана Огаден, представляли собой более существенный боевой компонент альянса. |
| He ended the tournament with an 11-4 score and was awarded the Fighting Spirit prize. | Этот турнир он закончил с показателем 11-4 и удостоился своей первой награды за боевой дух. |
| But should they not, fighting in Kabul will be inevitable. | В противном случае неизбежны военные действия в Кабуле. |
| As the fighting spreads, both sides accuse each other of getting military support from foreign forces. | По мере того как военные действия распространяются на все новые территории, обе стороны обвиняют друг друга в том, что они получают военную поддержку от внешних сил. |
| The fighting cost Hamas two of its top leaders, Saeed Siyam and Nizar Rayan, and significantly weakened its military capabilities. | Военные действия стоили ХАМАС двух из её высших руководителей - Саида Сияма и Низара Райяна - и значительно ослабили его военные возможности. |
| On its part, Ethiopia which stated that it was ready for an immediate resumption of the proximity talks, considered, however, that the fighting could not stop before the restoration of the territorial status quo prevailing at 6 May 1998. | Со своей стороны, Эфиопия заявила о готовности к незамедлительному возобновлению непрямых переговоров, указав при этом на то, что прекратить военные действия невозможно до тех пор, пока не будет восстановлен территориальный статус-кво по состоянию на 6 мая 1998 года. |
| We share the analysis of the Secretariat that this is not a sign that the fighting will resume, but rather a sign of a wish to obtain funds and that wish should not be encouraged. | Мы согласны с мнением Секретариата о том, что это не является признаком того, что военные действия могут возобновиться, скорее это говорит о желании получить средства, и такое желание нельзя никак поощрять. |
| Especially after all that fighting. | Особенно после прошедшей битвы. |
| Cimon, sailing from Phaselis, made to attack the Persians before the reinforcements arrived, whereupon the Persian fleet, eager to avoid fighting, retreated into the river itself. | Кимон решил напасть на персов до прибытия подкрепления, персидский флот, стремясь избежать битвы, отступил к самой реке. |
| Four Texians were wounded in the fighting, and one soldier deserted during the battle. | В ходе битвы было ранено четверо техасцев, один солдат дезертировал. |
| After the battle Prince Rupert complained that the French had not done their share of the fighting, but historians ascribe the lack of French impact on the battle to de Ruyter's brilliant fleet handling. | После битвы принц Руперт жаловался, что французы не оказали помощи англичанам в битве, но историки приписывают вывод французов из боя блестящему маневру Рюйтера. |
| I went back and forth through the fighting bearing Squire Oishi's orders. | Во время битвы, я бежал к заднему входу... Помня наказ Оиши-сама. |