| CARICOM strongly recommended that the General Assembly, during the current session, should extend the mandate of the Preparatory Committee. | Карибское сообщество настоятельно рекомендует Генеральной Ассамблее продлить на нынешней сессии действие мандата Подготовительного комитета. |
| (c) On 21 February 2012, India and Pakistan agreed to extend for an additional five years the bilateral Agreement on Reducing the Risk from Accidents Relating to Nuclear Weapons, which was set to expire on that day. | с) 21 февраля 2012 года Индия и Пакистан договорились продлить на очередной пятилетний период двустороннее Соглашение о сокращении риска инцидентов, связанных с ядерным оружием, срок действия которого истекал в этот день. |
| The Committee decided to extend the deadline for submission of draft resolutions under items 52 and 53, as well as other agenda items, until 15:00, the same day, Friday, 9 November. | Комитет постановил продлить крайний срок представления проектов резолюций по пунктам 52 и 53, а также по другим пунктам повестки дня до 15 ч. 00 м. того же дня, пятницы, 9 ноября. |
| In Lesotho, the Government has had to declare a state of continuing drought emergency and to extend provision of drought-relief measures for another year, until June 1994. | В Лесото правительству пришлось объявить чрезвычайное положение в условиях продолжающейся засухи и продлить меры по облегчению последствий засухи вплоть до июня 1994 года. |
| Regarding maternity leave, the Committee noted the Ministry of Labour has submitted a proposal for an amendment to section 45(1) of the Labour Code to extend the statutory leave period from the current 60 days to ten weeks. | В отношении отпуска по беременности и родам Комитет отметил, что Министерство труда представило предложение о внесении поправки в пункт 1 раздела 45 Кодекса законов о труде, с тем чтобы продлить установленную законом длительность отпуска в 60 дней до десяти недель. |
| The international protection of human rights should not extend into diplomatic protection, which would constitute interference in that sphere. | Международная защита прав человека не может распространяться на дипломатическую защиту, что было бы вторжением в эту сферу. |
| The power of court martial for crimes and actions against military discipline exists, but in no case will military tribunals extend their jurisdiction to persons who do not belong to the armed forces. | Для рассмотрения дел о преступлениях против воинской дисциплины и о ее нарушениях учреждаются военные суды; однако юрисдикция военных судов не может распространяться на лиц, не являющихся военнослужащими. |
| Although there are 58 departments in all, the competence of a regional court may, in accordance with the exigencies of service, extend over several neighbouring departments. | Хотя в стране в целом насчитывается 58 департаментов, при наличии служебной необходимости юрисдикция такого суда может распространяться на несколько соседних департаментов. |
| The United States expects to extend the benefits of the GSP programme to Russia for so long as its programme authority and Russian eligibility under authorizing legislation permit. | Соединенные Штаты предполагают распространить на Россию льготы по программе ГСП на тот срок, в течение которого она будет действовать и распространяться на Россию по соответствующему законодательству. |
| Arising from the need for precision, and to avoid use of the fight against terrorism as an excuse to unnecessarily extend the reach of criminal law, it is essential that offences created under | На преступления, которые не подпадают под категорию терроризма, независимо от того, насколько они серьезны, не должно распространяться действие законодательства о борьбе с терроризмом. |
| On behalf of Armakon - I wish to extend my condolences. | От имени Армакона - хочу выразить им свои соболезнования. |
| Mr. Lamamra (Algeria) (interpretation from French): On behalf of the Algerian delegation, I should like to extend my warm congratulations to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the substantive report he has submitted to the General Assembly. | Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-французски): От имени алжирской делегации, мне хотелось бы выразить мои самые искренние поздравления Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за глубокий доклад, который он представил Генеральной Ассамблее. |
| At the same time please also allow me to extend our festive greetings to women colleagues of all delegations and women staff in the Secretariat and all women present. | В то же время позвольте мне также выразить наши праздничные поздравления коллегам-женщинам из всех делегаций, а также женскому персоналу секретариата и всем присутствующим женщинам. |
| Ms. FERNANDO: Mr. President, may I extend my congratulations on your assumption of the presidency of the CD and assure you of the fullest cooperation of my delegation in your endeavours in your usual energetic manner to get the CD back to work? | Г-жа ФЕРНАНДО: Г-н Председатель, позвольте мне выразить вам мои поздравления в связи со вступление на пост Председателя КР и заверить вас в полной поддержке моей делегации в ваших усилиях, которые вы прилагаете со свойственной присущей вам энергией, чтобы вернуть КР к работе. |
| I should also like to extend my sincere and warm congratulations to his predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the ability and authority he demonstrated throughout the fifty-fourth session. | Хотелось бы также выразить искреннюю и глубокую признательность его предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бену Гурирабу, за умелое и решительное руководство работой Ассамблеи на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии. |
| To help Haiti help itself, we must extend our reach. | Чтобы помочь Гаити помочь самой себе, мы должны расширить наше присутствие. |
| The representative of Costa Rica requested the host country to extend its review of the delays at airports to other ports of entry, including Miami. | Представитель Коста-Рики обратилась к стране пребывания с просьбой расширить анализ причин задержек в аэропортах с включением в него других портов въезда, в частности Майами. |
| At its fourteenth session, the Working Party, asked the TEM and TER Project Central Offices to extend their analysis presented to the Working Party and examine the economic aspects of the phased approach and application of intermediate standards. | На своей четырнадцатой сессии Рабочая группа просила Центральные управления проектов ТЕА и ТЕЖ расширить проведенный ими анализ, представленный Рабочей группе, и изучить экономические аспекты поэтапного подхода и применения промежуточных стандартов. |
| Efforts are needed to extend these surveys to more countries, increase the collection of time-series data, overcome variations in availability of rural and urban data, and harmonize concepts and methods so as to increase comparability. | Необходимо приложить усилия к тому, чтобы увеличить число стран, охваченных подобными обследованиями, расширить работу по сбору данных методом временных рядов, выровнять ситуацию в том, что касается наличия данных по сельским и городским районам, и согласовать понятия и методы в целях улучшения сопоставимости. |
| The audit strategy of the Internal Audit Office during its first two years of operation - 2008 and 2009 - is to extend the coverage of audit to those UNOPS locations deemed as high and medium risk and to conduct functional audits of key operational areas. | К началу 2008 года Служба внутренней ревизии была полностью укомплектована кадрами, и она смогла значительно расширить масштабы внутренней ревизии ЮНОПС по сравнению с предыдущими годами, тем самым улучшив общие условия в организации для осуществления внутреннего контроля. |
| Such measures should help to establish a Somali Government that can extend its authority throughout Somalia. | Такие меры должны помочь созданию сомалийского правительства, которое может распространить свою власть на всю территорию Сомали. |
| The Government has expressly asked UNOA to continue its efforts and to extend its activities to all provinces. | Правительство обратилось непосредственно к ЮНОА с просьбой продолжить его усилия и распространить свои мероприятия на все провинции. |
| That will help the Government to extend its authority throughout the country and to ensure the precedence of its sovereignty, in accordance with international law. | Это поможет правительству распространить свои полномочия на территорию всей страны и обеспечить приоритетность ее суверенитета в соответствии с международным правом. |
| The Lebanese Armed Forces remain a critical actor in addressing the above-mentioned challenges, in particular the effort to extend the central government's reach throughout the country. | Ливанские вооруженные силы по-прежнему играют чрезвычайно важную роль с точки зрения решения вышеупомянутых проблем, особенно в контексте усилий, предпринимаемых с целью распространить власть центрального правительства на всю территорию страны. |
| To extend the benefits of nuclear power to more states, as well as to manage the nonproliferation, waste management, and other implications of such nuclear growth, the United States initiated the Global Nuclear Energy Partnership in 2006. | Чтобы распространить блага ядерной энергетики на большее число государств, а также регулировать нераспространение, распоряжаться отходами и улаживать иные последствия такого ядерного роста, Соединенные Штаты в 2006 году стали инициатором Глобального ядерно-энергетического партнерства. |
| At the collective bargaining in 1997 it was decided to extend the mandate of this committee. | При заключении коллективного трудового соглашения в 1997 году было принято решение о продлении мандата этого Комитета. |
| In the absence of such an amendment a decision to extend the Treaty further could only be taken by all the States parties. | В отсутствие такой поправки решение о дальнейшем продлении Договора могло бы быть принято только всеми государствами-участниками. |
| On the same day, during my meeting with Prime Minister Siniora in Paris, I received a letter requesting the Council to extend the mandate for a further period of one year, without amendment. | В тот же день во время моей встречи с премьер-министром Синьора в Париже я получил письмо с просьбой о продлении Советом мандата ВСООНЛ еще на один год без каких-либо поправок к нему. |
| Although the primary aim of this technical resolution is to extend the mandate of UNIFIL, it also reaffirms the Council's resolutions on Lebanon, including resolutions 1559, 1680 and 1701, as well as the three presidential statements on Lebanon adopted since last summer. | Хотя главная цель данной технической резолюции состоит в продлении мандата ВСООНЛ, в ней также подтверждаются резолюции Совета по Ливану, включая резолюции 1559, 1680 и 1701, а также три заявления Председателя Совета по Ливану, принятые с прошлого лета. |
| Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность. |
| The Peacebuilding Fund will support efforts to address immediate needs in countries emerging from conflict at a time when sufficient resources are not available from other funding mechanisms that could extend support to peacebuilding activities. | Фонд миростроительства будет оказывать поддержку усилиям по удовлетворению срочных потребностей стран, выходящих из конфликта, в период, когда нет достаточных ресурсов из других механизмов финансирования, оказывающих поддержку деятельности по миростроительству. |
| 28A. The objectives and expected accomplishments under executive direction and management are anticipated to be accomplished under the assumption that all stakeholders will extend their full cooperation and support to the Department in implementing management improvements. | 28А. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения по разделу «Руководство и управление» будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие и поддержку Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления. |
| Requests the Secretary-General, through his Special Representative for Somalia, to continue to extend his good offices to facilitate reconciliation among all Somalis and the peace process in general, with the support of the international community; | просит Генерального секретаря, действуя через его Специального представителя по Сомали, продолжать оказывать свои добрые услуги для содействия примирению среди всех сомалийцев и мирному процессу в целом при поддержке со стороны международного сообщества; |
| The Government of Japan, for its part, is determined to continue to extend as much assistance as it can to the consolidation of peace in Timor-Leste. | Правительство Японии, со своей стороны, преисполнено решимости и впредь в меру своих сил оказывать помощь в укреплении мира в Тиморе-Лешти. Председатель: Сейчас я предоставляю слово гну Геэнно для ответов на высказанные замечания и заданные вопросы. |
| A provision of $1,700 is requested under hospitality to cover official functions and to reimburse staff not entitled to representation allowance but required to extend hospitality to government representatives visiting the mission. | 3.59 Ассигнования в объеме 1700 долл. США, испрашиваемые по статье «Представительские расходы», предназначаются для покрытия расходов на официальные мероприятия и для возмещения расходов сотрудников, для которых покрытие представительских расходов не предусмотрено, хотя им приходится оказывать гостеприимство посещающим район миссии представителям правительств. |
| It is clear that they are developing strategies to build and extend their political and economic control in various parts of the Democratic Republic of the Congo, in particular the east and north-east. | Не вызывает сомнений, что они разрабатывают стратегии обеспечения и расширения своего политического и экономического контроля в различных районах Демократической Республики Конго, в частности на востоке и северо-востоке. |
| For trade to do its part, much more needs to be done to extend market access for all goods from African countries by further reducing tariffs and removing tariff escalation in order to encourage diversification. | Для того чтобы торговля могла выполнить свою роль, необходимо проделать значительно больший объем работы в деле расширения доступа на рынки для всех товаров из африканских стран путем дальнейшего сокращения тарифов и ликвидации эскалации тарифов в целях поощрения диверсификации. |
| Further growth is to be expected as new arrangements are put in place to extend the services of non-resident organizations and implement ad hoc agreements of UNDP with some United Nations entities. | Ожидается, что рост их числа продолжится, поскольку создаются новые механизмы для расширения участия не представленных в странах организаций и выполнения специальных соглашений, заключенных ПРООН с отдельными подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee further noted the information that national legislation in the United Kingdom did not provide for the possibility to extend the transboundary consultations, as presented in the transboundary procedure with Austria. | Помимо этого, Комитет принял к сведению информацию о том, что национальное законодательство Соединенного Королевства не предусматривает возможность расширения трансграничных консультаций, имеющуюся в трансграничной процедуре с Австрией. |
| Extend ongoing training and sensitization of managers on gender balance issues. | расширения масштабов профессиональной подготовки и повышения степени информированности руководителей по вопросам, касающимся гендерной сбалансированности. |
| The Ministers welcomed ASEAN's readiness to extend its support to Myanmar and reaffirmed their commitment to remain constructively engaged with the country. | Министры приветствовали готовность АСЕАН оказать Мьянме помощь и подтвердили свою решимость и впредь конструктивно взаимодействовать с этой страной. |
| The Government of Japan is determined to extend all possible assistance to the efforts to improve the situation. | Правительство Японии полно решимости оказать любую возможную помощь усилиям по улучшению положения. |
| Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. | Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
| Thank you for your kind invitation for me to extend support and patronage to the World Holocaust Forum Foundation. | Спасибо за Ваше приглашение оказать поддержку и патронат Фонду «Всемирный Форум Памяти Холокоста». |
| Assistance should also be provided to the Lebanese Government so as to enable it to extend its authority over the entire Lebanese territory. | Необходимо также оказать помощь ливанскому правительству в распространении его власти по всей ливанской территории. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party continue and extend its educational programmes in order to raise awareness of the population at large of all aspects relating to racism and racial discrimination. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и расширять осуществление своих просветительских программ с целью повышения осведомленности широкой общественности относительно всех аспектов, связанных с расизмом и расовой дискриминацией. |
| The group decided that it would not extend its membership at this time since it considered that sufficient expertise was available within the group and the size was such that it could operate effectively and efficiently. | Группа приняла решение о том, что пока она не будет расширять свой состав, поскольку, по ее мнению, в рамках группы имеется достаточное количество специалистов и ее нынешний формат позволяет ей работать действенно и эффективно. |
| The Department of Public Information continues to extend the reach of the publishing activities of the United Nations and its agencies through its offices and bookshops in Geneva and New York, via 90 sales agents in 61 countries and by means of its e-commerce driven website. | Департамент общественной информации продолжает расширять масштабы издательской деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений через свои отделения и книжные магазины в Женеве и Нью-Йорке и с привлечением 90 агентов по продаже в 61 стране, а также с использованием веб-сайта электронной торговли. |
| The system was difficult to update and extend, as it was not geographical information systems (GIS) standards-compliant and therefore could not utilize external geographical data (for example, from other United Nations departments and organizations). | Эту систему было сложно обновлять и расширять, поскольку она не соответствовала стандартам географической информационной системы (ГИС) и таким образом не могла использовать внешние географические данные (т.е. от других департаментов и организаций системы Организации Объединенных Наций). |
| (e) Strengthen and extend partnerships with other Secretariat departments and agencies to enhance quality assurance processes, evaluate results, share lessons-to-be-learned and promote the collection and use of best practices, to further enhance the training/learning service in the United Nations and alignment with strategic goals; | ё) укреплять и расширять партнерство с другими департаментами Секретариата и учреждениями в целях расширения процедур контроля качества, оценки результатов, обмена накопленным опытом и содействия сбору и использованию передовой практики в целях дальнейшего расширения службы подготовки/обучения в Организации Объединенных Наций и согласования стратегических целей; |
| Thereafter, only the Director is authorized to extend such term for not more than one month and after informing the specialized Prosecuting Attorney. | После этого только директор уполномочен продлевать этот срок, однако не более чем на один месяц и после уведомления имеющего специальные полномочия прокурора. |
| You can't see how selfish this is, to extend this? | Не понимаешь, что продлевать его страдание - очень эгоистично? |
| The regime was to be effective for 18 months, after which the Council would review the situation and decide whether to extend the prohibition and possibly modify it or adopt further measures. | Режим вводился на 18-месячный период, после чего Совету предстояло вновь рассмотреть положение и принять решение о том, продлевать ли запрет и, возможно, изменить его или принять дальнейшие меры. |
| Regarding the time limits of detention, we refer to section 35 of the National Security Act 1994 which provides that the security officer can only detain for 72 hours, and the Director of National Security can extend the detention for one more month. | Что касается предельных сроков содержания под стражей, то статья 35 Закона 1994 года о национальной безопасности гласит, что сотрудник службы безопасности может задерживать лиц лишь на срок до 72 часов, а начальник службы национальной безопасности может продлевать срок содержания под стражей до одного месяца. |
| Under the new legislation, women who had properly looked after their minor children before starting their prison terms are allowed to extend their parole to visit their children by up to 10 days in each calendar year. | По новому законодательству, женщинам, проявлявшим должную заботу о своих малолетних детях до отбывания срока тюремного заключения, разрешается продлевать период условно-досрочного освобождения под честное слово для посещения детей до 10 дней в каждом календарном году. |
| Following its endorsement of the Programme, the PA requested UNCTAD in 1995 to extend technical assistance in specific priority areas. | После одобрения этой Программы палестинская администрация в 1995 году обратилась к ЮНКТАД с просьбой предоставить ей техническое содействие в конкретных приоритетных областях. |
| If it wished to check whether the assets of a party to which it proposed to extend credit were already encumbered, it would have to search outside the registry. | Если оно желает проверить, являются ли активы стороны, которой оно намерено предоставить кредит, уже обремененными, оно должно будет вести поиск за пределами реестра. |
| Typically, these providers of credit will only be willing to extend credit to an insolvency estate if they receive appropriate assurance that they will be repaid. | Как правило, такие поставщики кредита будут готовы предоставить кредит для включения в имущественную массу только в том случае, если они получат соответствующую гарантию того, что их кредит будет возвращен. |
| Recognizing the central role of the Permanent Observer Mission to the United Nations in New York, the Meeting urged the government of the United States of America, as the host country, to extend full diplomatic status to the Mission. | Признавая центральную роль Миссии Постоянного наблюдателя при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, участники Совещания настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов Америки как принимающей страны предоставить полноценный дипломатический статус Миссии. |
| The Advisory Committee recommended against approval of the additional posts requested for executive protection and related non-post requirements and that no action should be taken on the proposal to extend security coverage to former senior United Nations officials. | Консультативный комитет не рекомендует утверждать создание дополнительных должностей, испрашиваемых для обеспечения охраны должностных лиц, и соответствующие не связанные с должностями потребности, а также рекомендует не принимать никаких мер по предложению предоставить услуги по охране бывшим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
| As for general approaches to the topic, certain questions are raised by the concept inherent in the draft articles according to which the expulsion regime is proposed to extend equally to aliens residing in the territory of the State both lawfully and unlawfully. | Что касается общих подходов к теме, то вызывает определенные вопросы заложенная в проекты статей концепция, согласно которой режим высылки предлагается распространять в равной степени на иностранцев, пребывающих на территории соответствующего государства как законно, так и незаконно. |
| Lebanon has a right to resist and to extend its sovereignty to all areas of its territory, including its south, which has been occupied for three decades. | Ливан имеет право оказывать сопротивление и распространять свой суверенитет на все районы своей территории, включая юг, который оккупирован на протяжении трех десятилетий. |
| The Commission believes that the obligation to extend such special protection to indigenous peoples now forms part of customary international law and is obligatory for all the countries of the region. | распространять эту специальную защиту на коренные народы образует в настоящее время часть обычного международного права и подлежит неуклонному исполнению всеми странами региона. |
| Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. | Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана. |
| (b) Progressively to restrict the number of offences for which the death penalty may be imposed and, at the least, not to extend its application to crimes to which it does not at present apply; | Ь) последовательно ограничивать количество правонарушений, за совершение которых может выноситься смертный приговор, и по крайней мере не распространять смертную казнь на те преступления, за которые в настоящее время смертная казнь не применяется; |
| The Office is not able to extend its services to the private sector, partly because the tax-exempt status of the United Nations precludes the use of its facilities by organizations engaged in commercial enterprises that pay duty and other taxes. | Отделение не может предоставлять услуги частному сектору, особенно организациям, занимающимся коммерческой деятельностью, которые платят таможенные сборы и другие налоги, в силу того, что Организация Объединенных Наций освобождена от налогообложения. |
| The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. | Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов. |
| The Secretary-General remains ready to use his good offices and to extend all possible help and cooperation as soon as the two parties agree to his playing this role. | Генеральный секретарь по-прежнему готов предоставлять свои добрые услуги и оказывать всю необходимую помощь и содействие, если обе стороны согласны с тем, чтобы он выступал в этой роли. |
| Extend the benefits of its health insurance, currently limited to Qataris and citizens of Gulf Cooperation Council countries, to any citizen residing in its territory (Comoros). | Предоставлять льготы по своей программе медицинского страхования, которыми в настоящее время могут пользоваться только катарцы и граждане стран - членов Совета сотрудничества стран Залива, любому гражданину, проживающему на его территории (Коморские Острова). |
| Trade unions should explore the situation of minority women and extend membership and institutional, legal and advocacy support to informal economic sectors where minority women are overrepresented. | Профсоюзы должны изучать положение женщин из числа меньшинств и включать в свои ряд представителей неформального сектора экономики, в котором работает большое число женщин из числа меньшинств, а также предоставлять им институциональную и юридическую помощь и защищать их интересы. |
| The Commission on Human Rights strongly encouraged all States to extend a standing invitation to all thematic special procedures and commended those Governments that had already done so. | Комиссия по правам человека настоятельно призвала все государства направить «постоянное приглашение» всем тематическим специальным процедурам и выразила благодарность тем правительствам, которые уже сделали это. |
| It was pleased to note that Chad is prepared to extend a standing invitation to special procedures of the Human Rights Council and recommended the Government to take the necessary actions to implement this commitment. | Она с удовлетворением отметила выраженную Чадом готовность направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека и рекомендовала правительству принять необходимые меры для реализации этого обязательства. |
| The Committee agreed to extend the invitation to the Special procedure mandate-holders of the Human Rights Council and other experts to present their reports and interact with the Committee at the present session. | Комитет постановил направить мандатариям специальных процедур Совета по правам человека и другим экспертам приглашения представить свои доклады Комитету на текущей сессии и взаимодействовать с ним. |
| 128.50. Extend a standing invitation to the United Nations Special Rapporteurs and normalize its relations and cooperation with United Nations Human Rights mechanisms (Belgium); | 128.50 направить постоянное приглашение специальным докладчикам Организации Объединенных Наций и нормализовать свои отношения и сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций (Бельгия); |
| The Working Group put forward three reasons for requesting the Government of Indonesia to extend an invitation to it. | Существует три причины, по которым Группа просила правительство Индонезии направить приглашение Рабочей группе. |
| In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
| Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| It claimed that the borders of Azerbaijan should extend from Derbent to the Persian Gulf. | Эльчибей заявлял, что границы Азербайджана должны простираться от Дербента (Россия) до Персидского залива. |
| These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
| Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
| Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
| Although the minimalism of the π-calculus prevents us from writing programs in the normal sense, it is easy to extend the calculus. | Однако минимализм π {\displaystyle \pi} -исчисления не позволяет писать программы в обычном смысле слова, но исчисление может легко расширяться. |
| As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. | Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
| The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
| The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. | Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
| Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. | Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре. |
| The High Commissioner's efforts to strengthen international cooperation extend also to cooperation with United Nations agencies and programmes, international and regional organizations and with international and national non-governmental organizations. | Предпринимаемые Верховным комиссаром усилия по укреплению международного сотрудничества охватывают также и сотрудничество с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, международными и региональными организациями и с международными и национальными неправительственными организациями. |
| The investigations at the national level were said to extend from the 1980s through to the alleged attacks against civilians during the period from 15 February 2011, the commencement of the revolution, until the fall of the Gaddafi regime on 20 October 2011. | Как утверждалось, расследования на национальном уровне охватывают период с 80х годов прошлого столетия и включают период со времени якобы имевших место нападений на гражданских лиц с 15 февраля 2011 года, дня начала революции, до падения режима Каддафи 20 октября 2011 года. |
| GMES and its activities currently cover the Caucasus, Central Asia and South-Eastern Europe and it is planned to extend the work to Belarus, Moldova and Ukraine in 2005. | В настоящее время ГМЕС и деятельность в ее рамках охватывают Кавказ, Центральную Азию и Юго - Восточную Европу, а в 2005 году этой работой планируется охватить также Беларусь, Молдову и Украину. |