| AI noted Grenada's request, during its first UPR, for technical and financial support from the United Nations, including to extend an open and standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council. | МА отметила просьбу Гренады, направленную в адрес Организации Объединенных Наций в ходе первого УПО, о предоставлении стране технической и финансовой поддержки, в том числе продлить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур Совета по правам человека. |
| The attractiveness of our place, and above all peace, quiet and attractive Bory Stobrawskich spurred by our French visitors to extend your stay with us. | Привлекательности и о нашем месте, и прежде всего мира, спокойствия и привлекательным Бори Stobrawskich вызванного наши французские гости продлить ваше пребывание у нас. |
| In view of the delay in releasing Transit 3.0, the vendor agreed to extend the original contract through March 2000, at no additional cost to the United Nations. | Ввиду задержки с выпуском Transit 3.0 поставщик согласился продлить действие первоначального контракта по март 2000 года без каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций. |
| Exemptions 15. Decides to extend the period for consideration by the Committee of notifications submitted pursuant to paragraph 1 (a) of resolution 1452 (2002) from 48 hours to 3 working days; | постановляет продлить период рассмотрения Комитетом уведомлений, представляемых в соответствии с пунктом 1(а) резолюции 1452 (2002), с 48 часов до трех рабочих дней; |
| The President of the Transitional Federal Government refused to sign the relevant parliamentary bill. "Puntland" condemned the decision of the Parliament to extend itself, stating that it could prevent Somalia from moving to a successful post-transitional period. | Президент Переходного федерального правительства отказался подписать соответствующий парламентский законопроект. «Пунтленд» осудил решение парламента продлить свои полномочия, заявив, что это помешает Сомали успешно преодолеть переходный период и перейти к новому этапу развития. |
| The international protection of human rights should not extend into diplomatic protection, which would constitute interference in that sphere. | Международная защита прав человека не может распространяться на дипломатическую защиту, что было бы вторжением в эту сферу. |
| As the eurozone crisis has starkly reminded us, decentralization cannot extend too far into the budgetary sphere, lest it threaten the common currency's survival. | Как резко напомнил нам кризис еврозоны, децентрализация не может распространяться слишком далеко в бюджетной сфере, чтобы не поставить под угрозу выживание общей валюты. |
| The power of court martial for crimes and actions against military discipline exists, but in no case will military tribunals extend their jurisdiction to persons who do not belong to the armed forces. | Для рассмотрения дел о преступлениях против воинской дисциплины и о ее нарушениях учреждаются военные суды; однако юрисдикция военных судов не может распространяться на лиц, не являющихся военнослужащими. |
| Thus, monitoring and accountability procedures must extend not only to States, but also to global actors - such as the donor community, intergovernmental organizations, international NGOs and TNCs - whose actions bear upon the enjoyment of human rights in any country. | Таким образом, процедуры мониторинга и привлечения к ответственности должны распространяться не только на государства, но и на глобальных участников - таких, как страны-доноры, межправительственные организации, международные неправительственные организации и транснациональные корпорации, деятельность которых влияет на осуществление прав человека в любой стране. |
| In some States, a security right in a version of copyrighted software that exists at the time of the financing may extend automatically to modifications made to that version following the financing. | В некоторых государствах действие обеспечительного права в той версии программного обеспечения, защищенной авторским правом, которая существует на момент предоставления финансирования, может автоматически распространяться на модификации этой версии, произведенные после финансирования. |
| Also, on behalf of the Order, I extend our condolences to the people of Bangladesh on the great harm done by the recent cyclone. | От имени нашего Ордена я хотел бы также выразить соболезнования народу Бангладеш в связи с огромным уроном, понесенным в результате недавнего циклона. |
| On behalf of His Majesty's Government of Nepal, I would like to extend our deep appreciation to you, Mr. President, for today's plenary meeting on short notice. | Г-н Председатель, от имени правительства Его Величества Непала я хотел бы выразить Вам нашу признательность за созыв сегодняшнего пленарного заседания в столь короткий срок. |
| My delegation would also like to extend its appreciation to the Permanent Representative of Malaysia to the United Nations, Mr. Razali Ismail, for his excellent work during the previous session of the General Assembly. | Моя делегация также хотела бы выразить признательность Постоянному представителю Малайзии при Организации Объединенных Наций г-ну Разали Исмаилу за его прекрасную работу во время предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| To you, representatives from civil society who so conscientiously work to uphold the link between the Conference itself and the societies we are meant to serve, I wish to extend my sincere appreciation. | И вам, представителям гражданского общества, которые так добросовестно стремятся поддерживать смычку между самой Конференцией и теми обществами, которым мы призваны служить, я хочу выразить свою искреннюю признательность. |
| Mr. Kazenambo (Namibia): First, on behalf of the Southern African Development Community (SADC), I would like to extend our condolences to the people of Norway. | Г-н Казенамбо (Намибия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) выразить соболезнования народу Норвегии. |
| She wants to extend parking to a vacant lot next to her church. | Она хочет расширить парковку на участке возле своей церкви. |
| In that connection, there was strong conviction that the convention should extend predicate offences as much as possible. | В связи с этим было выражено глубокое убеждение в том, что конвенция должна как можно больше расширить перечень деяний, квалифицируемых в качестве преступлений. |
| There was a need to speed up its implementation and extend its coverage. | Необходимо ускорить этот процесс и расширить его охват. |
| For example, open access and virtual science libraries help to increase and extend knowledge flows, but they will have limited impact without the necessary human capacity and educational framework to make use of them. | Например, открытый доступ и виртуальные научные библиотеки помогают активизировать и расширить потоки знаний, но их воздействие будет лишь частичным без необходимого человеческого потенциала и образовательных рамок, позволяющих ими пользоваться. |
| The objectives of the programme are to create jobs in activities with higher productivity, to increase productivity and income in activities that have lagged behind (small urban firms and micro-enterprises and small rural farmers), and to extend systems of protection within employment. | Программа преследует цель создать рабочие места там, где наблюдается наибольшая производительность; повысить производительность и доходы в отстающих областях (мелкие предприятия и микропредприятия в городских районах и мелкие сельскохозяйственные производства); расширить сеть защиты в области занятости. |
| It was hoped to extend the measure to Porto. | Планируется распространить применение этой меры на Порту. |
| There was also a need, as recent experience has shown, to extend and strengthen checks and verification of non-proliferation among non-nuclearweapon States. | Речь шла также о том (необходимость чего показал недавний опыт), чтобы повсеместно распространить и усилить меры контроля и проверку нераспространения среди государств-необладателей. |
| He was anti-Polish and a loyal Ottoman vassal and had aspirations to extend his rule to Moravia, Bohemia, and Silesia. | Он был против поляков и был верным вассалом Османской империи, а также стремился распространить свою власть на Моравию, Богемию и Силезию. |
| To build nuclear reactors for purposes of scientific research and to extend their use to teaching, research and economic and health activities; | ё) построить ядерные реакторы в целях проведения научных исследований и распространить их использование на преподавательскую, исследовательскую, экономическую и медико-санитарную деятельность; |
| Tying and bundling may raise competitive concerns to the extent that the owner of the tying product may be able to extend his market power to the market for the tied product. | Увязывание и объединение услуг может вызывать проблемы в области конкуренции, поскольку владелец основного продукта может распространить свое влияние также и на рынки увязываемого с ним продукта. |
| You all know about the initiative of holding the referendum to extend the term of office of the head of State. | Все вы знаете, что недавно была выдвинута инициатива проведения всенародного референдума о продлении срока полномочий главы государства. |
| Last May in New York, nearly all the countries of the world decided to extend the nuclear non-proliferation Treaty indefinitely. | В мае прошлого года в Нью-Йорке практически все страны мира приняли решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| A proposal to extend the Vaccine Independence Initiative for a period of five years and to amend the authorized capitalization of the underlying revolving fund, subject to the availability of specific-purpose contributions, will be presented to the Executive Board for a decision. | Исполнительному совету будет представлено для вынесения решения предложение о продлении на пять лет срока действия Инициативы по самообеспечению вакцинами и внесении изменений в утвержденную сумму долгосрочных финансовых ресурсов, составляющих основу фонда оборотных средств, при условии наличия целевых взносов. |
| At the same time, pursuant to the provisions of the Basic Agreement, the local Serb Regional Assembly decided on 6 June 1996 to request the Council to extend the UNTAES mandate for an additional 12 months to 15 January 1998. | В то же время, действуя на основании положений Основного соглашения, районная скупщина местных сербов постановила 6 июня 1996 года просить Совет о продлении мандата ВАООНВС еще на 12 месяцев, т.е. до 15 января 1998 года. |
| The Commission is aware of the request, of the Government of Lebanon, dated 5 December 2005 and further to operative paragraph 8 of Council resolution 1636, to extend the work of the Commission for a further period. | Комиссия информирована о высказанной в соответствии с пунктом 8 резолюции 1636 Совета просьбе правительства Ливана от 5 декабря 2005 года о продлении работы Комиссии на дополнительный период. |
| Developed countries have continued to extend valuable, effective support to SSC. | Развитые страны продолжали оказывать ценную и эффективную поддержку в осуществлении сотрудничества Юг-Юг. |
| It is not enough to extend congratulations to those leaders or to give them our moral support. | Явно недостаточно просто поздравлять этих руководителей или оказывать им моральную поддержку. |
| As a dialogue partner of the Forum since 1997, Malaysia will continue to extend its technical assistance through the Malaysian Technical Cooperation Programme to assist small and developing island States. | Как партнер Форума в плане участия в диалоге начиная с 1997 года Малайзия будет и в дальнейшем оказывать техническую помощи по линии Малайзийской программы технического сотрудничества малым и развивающимся островными государствам. |
| It endorsed the Initiative and called upon the international community, particularly the United Nations system, to extend effective support to African countries to enable them to fully realize the objectives and targets of the Initiative. | Она поддержала Инициативу и обратилась к международному сообществу, в частности к системе Организации Объединенных Наций с призывом оказывать действенную поддержку африканским странам, с тем чтобы они получили возможность в полном объеме реализовать цели и задачи Инициативы. |
| Recalling further that in its resolutions 46/20, 47/148 and 48/25 it, inter alia, urged the Secretary-General and the relevant agencies of the United Nations system to extend their support for the establishment of an African economic community, | напоминая далее, что в своих резолюциях 46/20, 47/148 и 48/25 она, в частности, настоятельно призвала Генерального секретаря Наций и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций оказывать поддержку для создания Африканского экономического сообщества, |
| The Agency was seeking funds to extend both projects to the remaining shelters and to construct a sewage treatment plant for Nahr el-Bared. | Агентство изыскивает средства для расширения обоих проектов, с тем чтобы охватить остальные здания и построить очистные сооружения в Нахр-эль-Бареде. |
| Obviously, if there are significant problems regarding the scope of existing standards, then in principle finding a means to extend their scope is desirable. | Если охват действующих стандартов вызывает серьезные проблемы, то в принципе желательно найти способ расширения этого охвата. |
| ICTD intends to extend its support for expertise location and collaboration through the addition of a collection of tools and to extend those capabilities to all DPKO/DFS personnel. | ОИКТ намерен распространить свою поддержку на установление местонахождения специалистов и обеспечение взаимодействия путем расширения набора инструментов и предоставления возможности их использования всему персоналу ДОПМ/ДПП. |
| Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. | Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ. |
| In China, a new joint project has been launched between UNICEF, UNFPA and the National Bureau of Statistics to further extend the national database to support monitoring of the national development goals. | В Китае было начато осуществление нового совместного проекта с участием ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Национального бюро статистики с целью расширения национальной базы данных для оказания поддержки в области контроля за осуществлением национальных целей в области развития. |
| At the very least, I wanted to extend you the courtesy of obtaining your permission. | По крайней мере, я хотел бы оказать вам любезность, спросив разрешения. |
| I hope that Member States will be prepared to extend the necessary support to those efforts. | Я надеюсь, что государства-члены будут готовы оказать необходимую поддержку этим усилиям. |
| But, as your former employee, I wanted to extend the courtesy of buying up the rest of your product. | Но, являясь твоим бывшим подчиненным, я хотел оказать тебе честь и купить всю оставшуюся продукцию. |
| We urge the international community to extend financial and logistical support to ECOWAS and the African Union in order to enhance their capacity for the maintenance of peace and security in the subregion. | Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу оказать финансовую и материальную поддержку ЭКОВАС и Африканскому союзу с целью повышения их потенциала по поддержанию мира и безопасности в этом регионе. |
| (a) Encourage independent and impartial investigations into incidents that have resulted in heavy loss of life and injuries, and once they have been conducted, to extend the necessary and appropriate support to the Government of Yemen; | а) поощрять проведение независимого и объективного расследования инцидентов, приведших к гибели и ранениям людей, и по его завершении оказать правительству Йемена необходимую и надлежащую помощь; |
| We agreed to extend our dialogue to other African leaders on NEPAD and the G-8 Africa action plan. | Мы условились расширять свой диалог с главами африканских государств относительно НЕПАД и относительно Плана действий "восьмерки" для Африки. |
| Furthermore, I call upon the Government of Colombia to continue and extend its collaboration with the United Nations, including the Team of Experts. | Кроме того, я обращаюсь к правительству Колумбии с призывом продолжать и расширять сотрудничество с органами системы Организации Объединенных Наций, в том числе с Группой экспертов. |
| It is our firm policy to extend and continue this trend. | Мы выражаем решительную готовность расширять и продолжать эту работу. |
| They allow designers to extend the vocabulary of UML in order to create new model elements, derived from existing ones, but that have specific properties that are suitable for a particular domain or otherwise specialized usage. | Они позволяют проектировщикам расширять словарь UML для создания новых элементов моделирования, получаемых из существующих, но имеющих определенные свойства, которые подходят для конкретной проблемы предметной области или для другого специализированного использования. |
| 111.61 Extend its human rights awareness programme to all sections of the population (Zimbabwe); | 111.61 расширять масштабы своих программ по обеспечению осведомленности о правах человека, с тем чтобы они охватывали все сегменты населения (Зимбабве); |
| As a result, the two missions had no option but to extend the original contracts and to increase the not-to-exceed amounts several times. | В результате у обеих миссий не было иного выбора, как продлевать первоначальные контракты и неоднократно повышать максимально допустимые суммы закупок. |
| The courts could extend the order for one month and, subsequently, for one year. | Суды могут продлевать действие данного приказа на срок до одного месяца, а затем на срок до одного года. |
| Nevertheless, the Internal Justice Council considers that it should be possible to extend deadlines where both parties agree or where the Dispute Tribunal considers that exceptional grounds to do so exist (see para. 57 below). | Тем не менее Совет по внутреннему правосудию считает, что должна иметься возможность продлевать сроки, когда обе стороны на это согласны или когда Трибунал по спорам усматривает исключительные основания, позволяющие это сделать (см. ниже, п. 57). |
| In Ukraine, for instance, one widespread method of concealing unemployment was to encourage women to extend maternity leave for several (sometimes, two or three) years. | В Украине, например, один из распространенных способов сокрытия безработицы заключался в принуждении женщин продлевать отпуск по беременности и родам на несколько лет (2-3 года). |
| In the case of crimes involving violence or the threat of violence, the Supreme Court can extend this period by six more months. | В случае преступлений, совершенных с применением или угрозой применения насилия, Верховный суд может продлевать срок содержания несовершеннолетних под стражей в целях следствия еще на шесть месяцев. |
| Seems only fair I extend the same opportunity to others. | Кажется справедливым предоставить одинаковые возможности для всех. |
| The group issued two statements at key moments of the political life of the country, calling on donors to extend emergency assistance. | Группа опубликовала два заявления в поворотные моменты политической жизни страны с целью призвать доноров предоставить чрезвычайную помощь. |
| The partners should therefore provide the resources that would enable it to take tangible poverty reduction measures and extend its activities to more LDCs. | В этой связи партнерам было бы целесообразно предоставить в распоряжение ФКРООН необходимые ресурсы, для того чтобы Фонд мог принимать конкретные меры по борьбе с нищетой и расширить свою деятельность в других наименее развитых странах. |
| To improve the employment situation and support human resources development in the region, Japan is prepared to extend an additional yen loan worth approximately $1 billion for projects that are expected to contribute to infrastructure building and industrial development. | Для улучшения положения дел в плане трудоустройства и для поддержки развития людских ресурсов в регионе Япония готова предоставить дополнительный кредит в иенах на сумму приблизительно в миллиард долларов США на те проекты, которые должны способствовать созданию инфраструктуры и развитию промышленности. |
| In addition, in order to provide additional opportunity for prospective candidates to come forward, the Electoral Commission has also decided to extend the certification period for the candidate lists of political entities and coalitions from 30 November to 10 December. | Кроме того, чтобы предоставить дополнительные возможности для выдвижения потенциальных кандидатов, Избирательная комиссия решила также продлить период сертификации списков кандидатов от политических образований и коалиций с 30 ноября до 10 декабря. |
| It would extend that policy to all the sites it funded. | Оно будет распространять эту политику на все финансируемые им сайты. |
| The Advisory Group will seek to extend its activities to other regions where the expertise gained from six years of operations can be shared. | Консультативная группа будет стремиться распространять свою деятельность на другие регионы, с которыми можно поделиться опытом, накопленным в течение шести лет работы. |
| 170.68. Extend in the region the positive experience in education and health care, including through special training (Russian Federation); 170.69. | 170.68 распространять в регионе положительный опыт в области образования и здравоохранения, в том числе посредством специальной подготовки кадров (Российская Федерация); |
| In the past year, it has therefore developed the technological infrastructure necessary for UPEACE to extend its educational materials and programmes at a global level. | Поэтому в прошлом году Университет разработал необходимое технологическое обеспечение, которое позволит ему распространять свои учебные материалы и программы на глобальном уровне. |
| Prime Minister Siniora's seven-point plan envisaged that the Lebanese Government would extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese State as stipulated in the Taif Accords. | В плане из семи пунктов, предложенном премьер-министром Синиорой, говорится, что ливанское правительство будет распространять свою власть на всю свою территорию с использованием своих законных вооруженных сил, с тем чтобы только ливанское государство обладало оружием и властью, как это предусмотрено Таифским соглашением. |
| The international community should therefore continue to extend technical assistance and capacity-building in accordance with Haiti's needs. | В связи с этим международному сообществу следует и впредь предоставлять техническую помощь и наращивать потенциал Гаити в соответствии с его нуждами. |
| Currently, it works with 95 NGOs in 12 districts and five Municipalities enabling them to create awareness, provide training, and extend loans for economic activities. | В настоящее время в рамках проекта осуществляется сотрудничество с 95 НПО в 12 округах и пятью муниципалитетами, помогая им заниматься разъяснительной работой, организовывать обучение и предоставлять кредиты для экономической деятельности. |
| NLD then called for international sanctions and for non-investment in Myanmar, and also called on foreign Governments not to extend any assistance to Myanmar and to put political pressure on the Myanmar Government. | После этого НЛД обратилась с призывами к введению международных санкций и к отказу от инвестиций в Мьянме и призвала также иностранные правительства не предоставлять Мьянме никакой помощи и оказывать на правительство Мьянмы политическое давление. |
| As a general matter, the existence, in a given jurisdiction, of properly constructed expedited proceedings that adhere to the principles discussed above would encourage creditors to extend secured credit in that jurisdiction. | В целом существование в той или иной правовой системе хорошо продуманной ускоренной процедуры, в которой соблюдаются перечисленные выше принципы, будет побуждать кредиторов предоставлять в рамках такой системы обеспеченные кредиты. |
| Even though a greater readiness was seen on the part of the army to collect information on cases submitted by the Mission, the latter has, with concern, verified instances in which the army continues to extend protection to its personnel who have been implicated in crimes. | Хотя вооруженные силы демонстрируют более высокую готовность предоставлять информацию в тех случаях, на которые Миссия обращает внимание, она с озабоченностью отмечает ситуации, когда вооруженные силы продолжают покрывать военнослужащих, замешанных в противоправных деяниях. |
| It was pleased to learn, as a result of the delegation's presentation, that Andorra was prepared to extend a standing invitation to special procedures of the Human Rights Council. | Она с удовлетворением восприняла сообщение делегации в ходе представления доклада о том, что Андорра готова направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека. |
| The President: The Security Council has agreed to extend an invitation under rule 39 of its provisional rules of procedure to Mr. Alpha Oumar Konaré, Chairperson of the African Union, to whom I extend a very warm welcome. | Председатель: Совет Безопасности согласился направить на основании правила 39 своих временных правил процедуры приглашение Председателю Комиссии Африканского союза гну Альфе Умару Конаре, которого я искренне приветствую. |
| Extend a standing invitation to all special procedures mandate holders as a sign of goodwill to cooperate fully with all human rights mechanisms (Germany); | 143.72 направить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур в знак готовности осуществлять полноформатное сотрудничество со всеми правозащитными механизмами (Германия); |
| Extend an open invitation to the special procedures of the Human Rights Council to visit the country, particularly those who are in a position to offer assistance to strengthen measures for the promotion and protection of human rights in Belize (Peru); | 99.21 направить открытое приглашение посетить страну мандатариям специальных процедур Совета по правам человека, в частности тем из них, которые имеют возможность предложить содействие в укреплении мер по поощрению и защите прав человека в Белизе (Перу); |
| The Committee requested the Secretariat to extend an invitation to the NGO to send a representative to the 2004 regular session of the Committee. | Они считают, что, прежде чем принимать какие-либо меры, Комитет должен заслушать представителя НПО, чтобы тот ответил на вопросы членов Комитета. Комитет просил Секретариат направить данной НПО предложение прислать своего представителя на очередную сессию Комитета в 2004 году. |
| The lower level would extend south to connect with the existing first basement level of the General Assembly building. | Нижний этаж будет простираться в южном направлении и соединяться с первым цокольным этажом здания Генеральной Ассамблеи. |
| Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
| Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
| They extend as far as there is direct impact and influence of the urban centre, with greater population density, infrastructure and services than is generally found in rural areas. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
| This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. | Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки. |
| Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
| Although the minimalism of the π-calculus prevents us from writing programs in the normal sense, it is easy to extend the calculus. | Однако минимализм π {\displaystyle \pi} -исчисления не позволяет писать программы в обычном смысле слова, но исчисление может легко расширяться. |
| As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. | Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
| Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
| Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
| The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. | Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
| Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. | Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран. |
| The first two options cover the possibility of amending the Conventions in order to extend their scope to SEA. | Первые два варианта охватывают возможность внесения поправок в конвенции с целью расширения сферы охвата СЭО. |
| The following range limits are: it covers the entire downstream half of the regions in the south Basin and does not extend into Bolivia. | Типичные границы ареала: они охватывают всё нижнее течение половины регионов южного бассейна реки, но не затрагивают Боливию. |
| The Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and the action plan for the implementation of the Declaration, currently being elaborated by Member States, integrate and extend the measures related to demand reduction covered in the Global Programme of Action. | Декларация о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и план действий по осуществлению Декларации, разрабатываемый в настоящее время государствами-членами, охватывают и расширяют меры, связанные с сокращением спроса, которые предусмотрены во Всемирной программе действий. |