The transitional government of Madagascar has agreed with the UNCT to extend its UNDAF for one year. | Переходное правительство Мадагаскара договорилось с СГООН продлить РПООНПР для этой страны на один год. |
Should the Government of Haiti so request, I would be ready, therefore, to recommend that the Security Council extend the mandate of UNSMIH until 30 June 1997 at its current strength. | Поэтому, если правительство Гаити обратится с соответствующей просьбой, я буду готов рекомендовать Совету Безопасности продлить мандат МООНПГ до 30 июня 1997 года при ее нынешнем численном составе. |
After the prisoner has been questioned, the Office of the Public Prosecutor may request that the competent court extend his detention in accordance with the law; | после проведения допроса заключенного прокуратура может направить в компетентный суд запрос с просьбой продлить его задержание в соответствии с законом; |
Decides to extend the mandate of MONUA until 30 January 1998, and requests the Secretary-General to submit a report and recommendations no later than 13 January 1998 on the United Nations presence in Angola after 30 January 1998; | постановляет продлить мандат МНООНА до 30 января 1998 года и просит Генерального секретаря представить не позднее 13 января 1998 года доклад и рекомендации о присутствии Организации Объединенных Наций в Анголе после 30 января 1998 года; |
Decides to extend the mandate of the United Nations Assistance Mission for Rwanda until 8 December 1995, and authorizes a reduction of the force level to 2,330 troops within three months of the adoption of the present resolution and to 1,800 troops within four months; | постановляет продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде до 8 декабря 1995 года и санкционирует сокращение численности сил до 2330 военнослужащих в течение трех месяцев со дня принятия настоящей резолюции и до 1800 военнослужащих в течение четырех месяцев; |
On one hand, the prohibition called for here should perhaps extend only to actions that lead to the wrongful deprivation of an alien of his property. | С одной стороны, предусмотренный здесь запрет, возможно, должен распространяться только на действия, ведущие к неправомерному лишению иностранца его имущества. |
Accessions to the present General Act may extend: | «Присоединения к настоящему Общему акту могут распространяться: |
Serious consideration should also be given to the creation of witness protection programmes for witnesses to incidents of torture and similar ill-treatment which ought to extend fully to cover persons with a previous criminal record. | Особого внимания заслуживает вопрос разработки программ защиты свидетелей, ставших очевидцами случаев применения пыток и других форм дурного обращения, причем такие программы должны полностью распространяться и на лиц, уже имеющих судимость. |
Although there are 58 departments in all, the competence of a regional court may, in accordance with the exigencies of service, extend over several neighbouring departments. | Хотя в стране в целом насчитывается 58 департаментов, при наличии служебной необходимости юрисдикция такого суда может распространяться на несколько соседних департаментов. |
The approach taken was to extend the protective regime under the Convention to those United Nations operations which needed it and to exclude those which did not. | Если операция проводится в условиях вооруженного конфликта, то она по самому своему характеру сопряжена с риском, и на нее должен распространяться защитный режим Конвенции. |
I take this opportunity to extend thanks for this assistance, which is essential for our programme of reforms. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить благодарность за эту помощь, которая имеет исключительно важное значение для нашей программы реформ. |
I should like to extend our thanks to the Secretary-General for his very thorough report, and to the Government and people of Romania for the success of the recent Third International Conference of New or Restored Democracies on Democracy and Development. | Я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его весьма основательный доклад, а также правительству и народу Румынии за успешное проведение недавно завершившейся третьей Международной конференции новых или возрожденных демократий по вопросам демократии и развития. |
I take this opportunity to extend my congratulations to the candidates who have already been elected, and to express the deep appreciation of my delegation to those delegations that supported our candidature. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить кандидатов, которые уже избраны, и выразить глубокую признательность моей делегации тем делегациям, которые поддержали нашу кандидатуру. |
We would also like to extend our thanks to your predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, for his work in promoting the objectives of the United Nations, particularly in the area of encouraging reform of this Organization. | Мы также хотели бы выразить благодарность вашему предшественнику г-ну Гэннадию Удовэнко за его вклад в дело достижения целей Организации Объединенных Наций, в частности в области реформы Организации. |
President Tong: It is indeed a pleasure for me to represent the people of Kiribati at this August gathering, to extend their greetings to all and to present their views on the agenda before us. | Президент Тонг (Республика Кирибати) (говорит по-английски): Мне весьма приятно представлять народ Кирибати в этом уважаемом собрании, выразить всем вам его приветствия и изложить его мнение по вопросам нашей повестки дня. |
In the past five years, the health sector in different countries has been striving constantly to reduce infant and child mortality, improve general health conditions and extend coverage. | В течение последних пяти лет сектор здравоохранения в различных странах постоянно стремится снизить младенческую и детскую смертность, улучшить общие условия здравоохранения и расширить его охват. |
The new health policy seeks to optimize the budget, extend coverage and improve the quality of services and decentralize them, placing greater emphasis on preventive health care. | Новая политика в области здравоохранения призвана обеспечить рациональное использование бюджета, расширить охват услугами и улучшить качество услуг, а также децентрализовать их, перенося упор на профилактику заболеваний. |
In terms of the distinction between primary and secondary obligations these rules are primary; it is not the function of the Draft articles to qualify or extend them by the development of secondary rules, even if that were possible. | С точки зрения различия между первичными и вторичными обязательствами эти нормы являются первичными; и цель проектов статей не заключается в том, чтобы ограничить или расширить их посредством развития вторичных норм, даже если бы это было возможным. |
His Government hoped for continued and increased project-related grants to countries that reached completion points and called on the international community to extend the HIPC Initiative. | Правительство его страны надеется, что странам, достигшим момента завершения процесса, будут по-прежнему и в большем объеме предоставляться связанные с проектами субсидии, и призывает международное сообщество расширить масштабы инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Extend the arms embargo to the entire territory of the Sudan and include appropriate exemptions for the Government of Southern Sudan and the Government of the Sudan. | Расширить сферу эмбарго на поставки оружия с аналогичными изъятиями в плане безопасности для правительства Южного Судана. |
Thus, JIU decided to undertake a follow-up report and extend the review to other organizations of the United Nations system. | Поэтому ОИГ приняла решение подготовить последующий доклад и распространить обзор на другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
These commissions are already present in 17 provinces and are currently seeking to extend their presence to other provinces. | Эти комиссии действуют уже в 17 провинциях и в настоящее время стремятся распространить свое присутствие на другие провинции. |
The continuing reluctance of RUF to disarm and to allow the Government to extend its authority to areas held by the rebels remains a cause for deep concern and leaves serious doubts about their intentions. | Упорное нежелание ОРФ разоружиться и предоставить правительству возможность распространить власть на районы, удерживаемые повстанцами, продолжает вызывать глубокую тревогу и заставляет серьезно усомниться в намерениях ОРФ. |
The aim is to extend it to the remaining municipalities in the group of local governments working with the Ministry of Labour and Social Security through agreements for gender-focused institutional capacity-building in the field of job placement. | Поставлена цель распространить его действие на остальные муниципалитеты, входящие в группу местных органов власти, работающих с Министерством труда и социального обеспечения в рамках механизмов по укреплению институционального потенциала с учетом гендерного фактора в области трудоустройства. |
It recommended that the BORO be amended to extend its provisions on discrimination to acts committed by such persons, groups or organizations. | Он рекомендовал распространить положения Закона, касающиеся дискриминации, на акты, совершаемые такими лицами, группами или организациями. |
Therefore an amendment to extend the first commitment period would involve the same issues relating to delay. | Таким образом, в случае внесения поправки о продлении первого периода действия обязательств могут возникнуть те же самые проблемы, связанные с задержками. |
Reference is made in subparagraph (c) to the manner in which the decision to extend the Treaty indefinitely was taken. | В подпункте с упоминается о том, как было достигнуто решение о бессрочном продлении Договора. |
The Commissioner had successfully applied to the Ministry of Health to extend the period of treatment for children with developmental disorders to over 120 days. | Министерством здравоохранения была удовлетворена просьба Комиссара о продлении периода лечения для детей с дефектами развития до 120 дней. |
In conclusion, I would like to recall that Bulgaria has decided to extend the mandate of its contingent in the International Security Assistance Force for six months beginning on 20 June. | В заключение я хотел бы напомнить о том, что Болгария приняла решение о продлении мандата своего контингента, входящего в состав Международных сил содействия безопасности, на шесть месяцев, начиная с 20 июня. |
He also asked by how long the period of detention could be extended for purposes of interrogation beyond the end of the additional period (which was usually 24 hours), and whether the judiciary had a say in the decision to extend detention. | Ему также хотелось бы узнать, на какой срок может продлеваться задержание для целей снятия показаний по истечении его первоначального срока, обычно равного 24 часам, и принимает ли судебный орган участие в вынесении решения о продлении задержания. |
One has to question whether the relevant United Nations officials should extend any cooperation to these Serbian elements as long as they adopt these types of uncompromising positions. | Встает вопрос о том, следует ли соответствующим должностным лицам Организации Объединенных Наций оказывать какое-либо содействие этим сербским элементам, пока они продолжают занимать подобные бескомпромиссные позиции. |
Multilateralism is effective only if all forces in the international arena are brought together, including an increasingly transnational civil society that can often extend itself further and have a more decisive impact than States or inter-State organizations. | Многосторонний подход эффективен только в том случае, если все силы на международной арене действуют вместе, в том числе и приобретающее все более транснациональный характер гражданское общество, которое нередко может осуществлять дальнейшее расширение и оказывать более определяющее влияние, нежели государства и межправительственные организации. |
I urge Member States to continue to extend all possible assistance to the Government in a timely manner to improve its capacity to deliver services to the Somali people and to complete the tasks stipulated in the Transitional Federal Charter. | Я настоятельно призываю государства-члены своевременно оказывать правительству всю возможную помощь в целях усиления его способности предоставлять услуги сомалийцам и полностью выполнить задачи, предусмотренные в Переходной федеральной хартии. |
28A. The objectives and expected accomplishments will be achieved on the assumption that all stakeholders extend their full cooperation to the Department in implementing management improvements and that sufficient resources are available for the implementation of the mandates established by the General Assembly. | 28A. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления и что на осуществление мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, будут выделены достаточные ресурсы. |
But concerns for the long-term health of the Ocean are not confined to the areas covered by sovereign rights, they extend equally to adjacent areas of high seas. | Как общины тихоокеанских островов мы четко осознаем, что свыше 98 процентов поверхности Земли площадью 38,5 млн. кв. км, на которую мы можем оказывать непосредственное воздействие, покрыто океаном. |
The announcement is meant to extend the coverage of this measure.) | Данное объявление предназначено для расширения сферы применения этой меры.) |
In order to overcome this problem and extend the coverage of its field offices, UNIDO entered into a Cooperation Agreement with UNDP in September 2004. | В целях решения этой проблемы и расширения сферы деятельности своих отделений на местах ЮНИДО заключила в сентябре 2004 года с ПРООН Соглашение о сотрудничестве. |
The conclusion is to use public action, by the State and by organizations, to extend the entitlements of the poor and increase their endowments so that they can be empowered to improve their own situations. | Из этого можно сделать вывод о необходимости использования мероприятий на государственном уровне - государством и организациями - для расширения прав малообеспеченных слоев населения и увеличения их возможностей, с тем чтобы они могли улучшить свое положение. |
To extend the reach of its activities and multiply their benefits, the requirement for agreements and working relationships with partner organizations in and outside the UN system is likely to grow. | Ввиду необходимости расширения сферы охвата осуществляемой деятельности и увеличения отдачи от нее, по-видимому, будет расти потребность в заключении договоренностей и установлении рабочих отношений с организациями-партнерами в системе ООН и вне нее. |
It was reported that as part of a government project to extend the Yangon-Mandalay highway, many buildings close to the road have been torn down without compensation. | Сообщалось, что для осуществления части правительственного проекта расширения шоссе Янгон - Мандалай без всякой компенсации были снесены находившиеся вблизи этой дороги дома. |
I urge the Governments of the Sudan and South Sudan to extend their fullest cooperation and support to the Senior Humanitarian Coordinator. | Я настоятельно призываю правительства Судана и Южного Судана оказать этому старшему координатору по гуманитарным вопросам максимальное содействие и поддержку. |
My Government will also extend humanitarian relief - including emergency grant assistance - to help ease the suffering of the Lebanese people. | Мое правительство также намерено оказать гуманитарную помощь - в том числе путем предоставления чрезвычайных ссуд - в целях облегчения страданий ливанского народа. |
We would also like to call upon all members to extend their support to the same. | Мы хотели бы также призвать других членов Ассамблеи оказать ему свою поддержку. |
A challenge faced by family planning services is that HIV-positive women seldom reveal their HIV status, and consequently providers are unable to extend the appropriate assistance. | Проблема, стоящая перед службами планирования семьи, заключается в том, что ВИЧ-инфицированные женщины редко сообщают о своем состоянии, и поэтому медицинские учреждения не могут оказать им соответствующую помощь. |
Invites the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, as well as other international and regional institutions, to extend or continue to extend all possible assistance to Tokelau, in consultation with the administering Power and the people of Tokelau; | предлагает специализированным учреждениям и другим организациям системы Организации Объединенных Наций, а также другим международным и региональным учреждениям оказать или продолжать оказывать всевозможную помощь Токелау в консультации с управляющей державой и народом Токелау; |
The United Nations second core mission must be to defend and extend universal human rights and to help democracy's remarkable gains endure. | Вторая основная цель Организации Объединенных Наций должна состоять в том, чтобы защищать и расширять всеобщие права человека и помогать закреплять замечательные достижения демократии. |
There is a need to expand and extend such activities, especially in the rural communities. | Необходимо расширять и активизировать такую деятельность, особенно в сельской местности. |
Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. | После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили. |
WIPO considers that the Forum can play a vital role in contributing expertise and experience to its activities and would be pleased to build upon and extend its relationship with the Forum in this regard. | ВОИС считает, что Форум может играть ключевую роль, предоставляя специалистов и свой опыт для ее деятельности, и выражает готовность укреплять и расширять свои связи с Форумом в этой области. |
Full production cycle management combined with striving for output increase allow UTH to maintain demand for its products and extend the sales map. | Обеспечение полного производственного цикла, ориентация на увеличение объемов выпуска качественных материалов позволяет ЮЛХ сохранять спрос на продукцию предприятий холдинга, расширять географию реализации. |
Last August he stated in a report to the United States Congress that he would decide in 1994 whether to extend the moratorium beyond September. | В августе прошлого года в докладе Конгрессу Соединенных Штатов он заявил, что в 1994 году он примет решение относительно того, продлевать ли мораторий после сентября. |
In view of the foregoing, we do not believe that it is necessary to extend the High-level Coordinator's mandate, which expires on 31 December 2011. | С учетом вышеизложенного, мы считаем, что нет необходимости продлевать мандат Координатора высокого уровня, который истекает 31 декабря 2011 года. |
The Head of State may extend the duration of a public emergency he has proclaimed or terminate it ahead of time, with the consent of Parliament (art. 3). | Глава государства может продлевать сроки объявленного им чрезвычайного положения или отменить его досрочно с согласия парламента (статья З). |
You can't see how selfish this is, to extend this? | Не понимаешь, что продлевать его страдание - очень эгоистично? |
Intermediate proposals were that the court might be allowed to establish that term within a maximum period established by the law, or that the court be allowed to extend the deadlines provided in the law. | Промежуточные предложения состояли в том, что можно было бы позволить суду устанавливать такой срок в течение максимального периода времени, предусматриваемого законом, или же позволить суду продлевать срок, предусмотренный в законе. |
The Committee notes with satisfaction that the Government of Singapore intends to extend the child sick leave provision to fathers working in the civil service. | Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство Сингапура намеревается предоставить право на отпуск по уходу за больными детьми отцам, являющимся государственными служащими. |
In addition, in order to provide additional opportunity for prospective candidates to come forward, the Electoral Commission has also decided to extend the certification period for the candidate lists of political entities and coalitions from 30 November to 10 December. | Кроме того, чтобы предоставить дополнительные возможности для выдвижения потенциальных кандидатов, Избирательная комиссия решила также продлить период сертификации списков кандидатов от политических образований и коалиций с 30 ноября до 10 декабря. |
Urges all Member States to extend full assistance and cooperation to the Secretary-General in this respect and to provide him with any information and data which could be useful in drawing up the above-mentioned report; | настоятельно призывает все государства-члены оказать Генеральному секретарю свою полную поддержку и содействие в этом деле, а также предоставить ему всю информацию и данные, необходимые для подготовки вышеупомянутого доклада; |
But they should realize that large foreign shareholders in financial firms may be far less effective than locals in coaxing central banks to extend massive, no-strings-attached credit lines. | Но они должны понимать, что крупные иностранные акционеры в финансовых фирмах могут быть гораздо менее эффективными, чем местные, в том, чтобы уговорить центральные банки предоставить огромные кредитные линии безо всяких условий. |
By September 1998, the executive boards of the World Bank and the IMF had agreed to extend under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative assistance to seven countries, including four landlocked countries, namely, Uganda, Bolivia, Burkina Faso and Mali. | К сентябрю 1998 года исполнительные советы Всемирного банка и МВФ приняли решение предоставить в рамках инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью помощь семи странам, в том числе четырем странам, не имеющим выхода к морю: Боливии, Буркина-Фасо, Мали и Уганде. |
The Advisory Group will seek to extend its activities to other regions where the expertise gained from six years of operations can be shared. | Консультативная группа будет стремиться распространять свою деятельность на другие регионы, с которыми можно поделиться опытом, накопленным в течение шести лет работы. |
The need to extend universally humanity's ability to care for one another is also an important means for allowing global neighbours to become worldwide brothers and sisters. | Одним из важных средств создания условий для того, чтобы соседи по планете повсеместно стали братьями и сестрами, является необходимость распространять повсюду на планете способность человечества заботиться друг о друге. |
In accordance with the rights to health and adequate housing and 14) States parties have an obligation to progressively extend safe sanitation services, particularly to rural and deprived urban areas, taking into account the needs of women and children. | В соответствии с правом на здоровье и правом на достаточное жилище и 14) государства-участники обязаны постепенно распространять безопасные санитарные услуги, в частности на сельские и обездоленные городские районы с учетом потребностей женщин и детей. |
Nevertheless, her Government did not consider it appropriate to extend legal protection to intergovernmental and non-governmental organizations present in the United Nations area of operation but not necessarily linked to it, or to humanitarian agencies operating in an area where no United Nations presence was simultaneously deployed. | Тем не менее оратор не считает целесообразным распространять правовую защиту на межправительственные и неправительственные организации, присутствующие в районе операций Организации Объединенных Наций, но не обязательно связанные с ней, и на гуманитарные организации, действующие в районах, где одновременно развернуто присутствие Организации Объединенных Наций. |
Encourages organizations of the United Nations system to extend voluntary travel benefits to graduated countries for a period appropriate to the development situation of the country; | рекомендует организациям системы Организации Объединенных Наций распространять добровольно предоставляемые ими льготы на проезд на страны, вышедшие из категории наименее развитых, на период, зависящий от конкретного уровня развития соответствующей страны; |
The banks are advised to take a self-declaration stating that the client commits himself not to deal in conflict diamonds and also not to extend credit to any defaulter expelled by the Council. | Банкам рекомендуется получать добровольные заявления, подтверждающие, что клиент обязуются не иметь дело с алмазами из зон конфликтов, а также не предоставлять кредитных линий, исключенным из Совета нарушителям. |
Appeals to the Member States, the Islamic Development Bank, and Islamic Philanthropic organizations to extend financial and material support to this important Islamic institution, considering the annual deficit due to the lack of resources; and exhorts them to provide sufficient scholarships to the needy students. | обращается к государствам-членам, Исламскому банку развития, а также к исламским благотворительным организациям с призывом оказывать финансовую и материальную поддержку этому важному исламскому учреждению с учетом ежегодного дефицита в скромном бюджете Университета из-за нехватки средств; и призывает их предоставлять нуждающимся студентам адекватные стипендии; |
Unlike United States Federal Reserve chairman Ben Bernanke, most emerging-market central bankers are in no position to extend blank checks across their economies without a boomerang effect on interest rates and exchange rates. | В отличие от председателя ФРС США Бена Бернанка большинство руководителей центральных банков развивающихся государств не могут предоставлять заем по чекам на предъявителя в своих экономиках без возникновения эффекта бумеранга, отражающегося на процентных ставках и обменных курсах. |
The commentary accompanying the draft article notes that international law is inconclusive on the question of whether a State can extend protection to non-national crewmen, but concludes that international jurisprudence leans towards recognition of a right of redress. | В комментарии к этому проекту статьи отмечается, что международное право не позволяет сделать окончательный вывод в отношении права государства предоставлять дипломатическую защиту не являющимся его гражданами морякам, однако в нем содержится вывод о том, что международная судебная практика склоняется в пользу признания права на возмещение. |
(a) For all staff members occupying key posts, for example, prosecutors, forensic specialists and investigators, fixed-term contracts should be granted that extend for the duration of the mandate of the Tribunals. | а) всем сотрудникам, занимающим ключевые должности, например обвинителям, судебно-медицинским экспертам и следователям, предоставлять срочные контракты на срок действия мандата трибуналов. |
Kiribati welcomes the recommendations and wishes to register its keen interest to extend an open invitation to the Special Procedures. | Кирибати приветствует рекомендации и хотело бы засвидетельствовать свой горячий интерес к тому, чтобы направить открытое приглашение специальным процедурам. |
TIRExB agreed to extend the deadline for reply to the end of February 2014 and requested the secretariat to send out a reminder to all missing countries. | ИСМДП решил продлить срок направления ответов до конца февраля 2014 года и поручил секретариату направить напоминание всем странам, от которых еще не поступило информации. |
101.33 Extend a standing invitation to all special procedures of the Human Rights Council and submit regular reports to the treaty bodies (Czech Republic); | 101.33 направить всем специальным процедурам Совета по правам человека постоянные приглашения и регулярно представлять договорным органам свои доклады (Чешская Республика); |
101.15 Extend a standing invitation to special procedures to allow them easy access in visiting Fiji and thus assist the authorities in pursuing progress (Belgium); | 101.15 направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур, с тем чтобы они могли без труда посещать Фиджи и тем самым оказывать содействие компетентным органам в достижении прогресса (Бельгия); |
131.82 Extend a standing invitation to special procedures to visit Cameroon (Sierra Leone); | 131.82 направить мандатариям специальных процедур постоянное приглашение для посещения Камеруна (Сьерра-Леоне); |
In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. | Это создает впечатление, что власть ВТО может простираться даже за пределы национальных границ. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
A large left-stepping offset formed along this zone just east of the Yucatán peninsula creating a pull-apart basin, which continued to extend until the onset of seafloor spreading, creating the Cayman spreading centre. | Большое смещение влево, произошедшее вдоль этой зоны, к востоку от Юкатана, создало бассейн, который продолжает расширяться, создавая Кайманов центр расширения. |
As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. | Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. | В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
While donor countries continue to make annual, voluntary contributions (despite various attempts to encourage multi-year pledging), forward planning and budgeting extend over a multi-year period. | Хотя страны-доноры продолжают на ежегодной основе вносить добровольные взносы (несмотря на неоднократные попытки побудить их к объявлению взносов на период в несколько лет), перспективное планирование и составление сметы охватывают период продолжительностью в несколько лет. |
United Nations coordinating efforts do not extend, however, to donor countries' policies on aid matters nor to the economic and social policies which they prescribe, implicitly or explicitly, when giving assistance. | Однако усилия Организации Объединенных Наций по координации не охватывают политику стран-доноров в вопросах помощи, как и экономическую и социальную политику, которую те предлагают, явным или косвенным образом, при предоставлении помощи. |
The first two options cover the possibility of amending the Conventions in order to extend their scope to SEA. | Первые два варианта охватывают возможность внесения поправок в конвенции с целью расширения сферы охвата СЭО. |
GMES and its activities currently cover the Caucasus, Central Asia and South-Eastern Europe and it is planned to extend the work to Belarus, Moldova and Ukraine in 2005. | В настоящее время ГМЕС и деятельность в ее рамках охватывают Кавказ, Центральную Азию и Юго - Восточную Европу, а в 2005 году этой работой планируется охватить также Беларусь, Молдову и Украину. |