| Those included recommendations to address provisional arrest in the legislation or to extend its possible duration. | Они включали рекомендации регламентировать вопрос о предварительном аресте в законодательстве или продлить его возможный срок. |
| I'm thinking I want to extend our medical supervision for a longer period of time. | Мне кажется, стоит продлить наше медицинское наблюдение на более продолжительный период времени. |
| If the Service so requires, it may call on any of its doctors, whether or not they are under exclusive contract, to serve special duty, i.e. to extend their working day to meet the needs of the Service. | В случае необходимости Служба может, независимо от эксклюзивного режима труда, потребовать от любого прикрепленного к ней медицинского работника выйти на внеочередное дежурство и таким образом продлить свое рабочее время исходя из служебных потребностей. |
| In the mid-1950s it became clear that to extend the periodic chart any further, a new accelerator would be needed, and the Berkeley Heavy Ion Linear Accelerator (HILAC) was built, with Ghiorso in charge. | В середине 1950-х стало ясно, чтобы продлить периодическую таблицу дальше, необходим новый ускоритель, и в Беркли был построен линейный ускоритель тяжелых ионов (Heavy Ion Linear Accelerator - HILAC), ответственным за работу которого был назначен Гиорсо. |
| To request the Executive Director of UNEP to extend the duration of the Trust Fund for the Vienna Convention until 31 December 2000, subject to the approval of the UNEP Governing Council; | З. просить Директора-исполнителя ЮНЕП продлить срок действия Целевого фонда Венской конвенции до 31 декабря 2000 года, при условии одобрения Советом управляющих ЮНЕП; |
| Once it is accepted by the individual, the culture of peace will extend within States and between States. | Будучи принятой отдельными людьми, культура мира будет распространяться внутри государств, а затем и в отношениях между государствами. |
| The Monterrey Conference had been a successful example of cooperation between the United Nations and the multilateral financial institutions, which must extend throughout the follow-up process. | Монтеррейская конференция явилась успешным примером сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми учреждениями, которое должно распространяться и на весь процесс осуществления последующей деятельности. |
| Although there are 58 departments in all, the competence of a regional court may, in accordance with the exigencies of service, extend over several neighbouring departments. | Хотя в стране в целом насчитывается 58 департаментов, при наличии служебной необходимости юрисдикция такого суда может распространяться на несколько соседних департаментов. |
| As discussed in the chapter on the creation of a security right, an ordinary security right in tangible assets will normally extend into the proceeds of its disposition. | Как было рассмотрено в главе о создании обеспечительного права, обычное обеспечительное право в материальных активах, как правило, будет распространяться на поступления от его отчуждения. |
| In some States, a security right in a version of copyrighted software that exists at the time of the financing may extend automatically to modifications made to that version following the financing. | В некоторых государствах действие обеспечительного права в той версии программного обеспечения, защищенной авторским правом, которая существует на момент предоставления финансирования, может автоматически распространяться на модификации этой версии, произведенные после финансирования. |
| I should particularly like to extend my gratitude to all the international actors of the peace process: | Я хотел бы выразить особые слова благодарности всем международным участникам мирного процесса: |
| We would also like to extend our special gratitude to Ambassador Hoffmann for his untiring efforts, in his capacity as last year's concluding President, to ensure that the report to the United Nations General Assembly was as significant as was possible under the circumstances. | Нам хотелось бы также выразить особую признательность послу Хоффману за его неустанные усилия в качестве прошлогоднего заключительного Председателя с целью обеспечить, чтобы доклад Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций был настолько значительным, насколько это было возможно в сложившихся обстоятельствах. |
| Mr. Kohona (Sri Lanka): At the outset, let me extend my thanks to the President for convening this special meeting to commemorate International Mother Earth Day. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить благодарность Председателю за созыв этого специального заседания, посвященного празднованию Международного дня Матери-Земли. |
| On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I wish to extend my condolences to the delegation of Barbados, the family of the late Prime Minister Thompson and the Government and people of Barbados. | От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я хотел бы выразить соболезнования делегации Барбадоса, семье покойного премьер-министра Томпсона и правительству и народу этой страны. |
| Last but not least, I would like to take this opportunity to extend our heartfelt thanks and appreciation for Member States' continued support and confidence in the work of the staff and volunteers of the International Red Cross and Red Crescent Movement around the world. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить свою искреннюю благодарность и признательность государствам-членам за их постоянную поддержку усилий персонала и добровольцев Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца по всему миру и за оказываемое нам доверие. |
| The present proposal aims to fully utilize existing investments and extend the current capability while taking into account new ICT reform initiatives. | Настоящее предложение имеет целью обеспечить самое широкое использование существующих инвестиций и расширить имеющийся потенциал с учетом новых инициатив по реформе в сфере ИКТ. |
| To deliver for those in need, we must broaden our base and extend our reach. | Чтобы помогать нуждающимся, мы должны расширить нашу базу и сделать наш охват масштабнее. |
| Countries that have achieved the goal of universal primary education are urged to extend education and training to, and facilitate access to and completion of education at secondary school and higher levels. | Тем странам, которые достигли цели всеобщего начального образования, настоятельно предлагается расширить образование и подготовку до ступеней средней и высшей школы и содействовать переходу в эти ступени и завершению обучения на них. |
| The Network plans to extend its activities to enhance policy-making capacities in science, technology and innovation for development by supporting a network of policymakers in the area of science, technology and innovation. | Сеть планирует расширить масштабы своей деятельности, с тем чтобы обеспечивать укрепление потенциала принятия стратегических решений в вопросах науки, техники и новаторства в интересах развития путем поддержки сети политических деятелей в сфере науки, техники и новаторства. |
| We are still working actively to extend the mainstreaming strategy. | Мы по-прежнему активно работаем над тем, чтобы расширить сферу охвата стратегии по обеспечению всестороннего учета гендерных аспектов. |
| They can also extend social insurance to international migrants, allow them access to social and health services and monitor their living conditions while abroad. | Они также могут распространить практику социального страхования на международных мигрантов, предоставить им доступ к социальным и медицинским услугам и следить за условиями их жизни за границей. |
| There was no intention to extend United Kingdom legislation on civil partnerships to the Overseas Territories. | Оно не преследует намерения распространить законодательство Соединенного Королевства по вопросам гражданских союзов на заморских территориях. |
| Following over six years of practice, Switzerland has decided to prolong the free movement of persons after 2009 and to extend it to the latest two countries to have joined the European Union, Bulgaria and Romania, while applying the transitional periods. | После более чем шести лет применения, Швейцария решила продлить действие соглашения о свободном передвижении лиц на период после 2009 года и распространить его действие на два государства, недавно присоединившихся к ЕС, - Болгарию и Румынию, с соблюдением переходного периода. |
| The Committee recommends that the State party take steps to ensure the compliance of its labour law with the provisions of the Covenant and extend the application of its labour law to all workers, including to those working in the informal sector. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги к тому, чтобы обеспечить соответствие своего трудового права положениям Пакта и распространить применение своего трудового права на всех работников, включая и тех, кто трудится в неформальном секторе. |
| The expert from Japan proposed to extend that classification to seat-belt pretensioners but he was requested to address the question in writing. | Эксперт из Японии предложил распространить действие этой классификации на устройства предварительного натяжения ремней безопасности, но его просили изложить свои соображения по данному вопросу в письменном виде. |
| I understand that following the High-level Coordinator's last briefing to the Security Council, on 18 December 2012, the Council has not yet pronounced itself on a new way forward on the mandate, nor has it agreed to extend financing. | Насколько я понимаю, с момента последнего брифинга Координатора высокого уровня в Совете Безопасности, состоявшегося 18 декабря 2012 года, Совет еще не сформулировал свою позицию относительно новых путей осуществления этого мандата, равно как и не принял решение о продлении финансирования. |
| The UNCT and the government of the Islamic Republic of Afghanistan agreed to extend the UNDAF for one year to fully align United Nations support with new national priorities as cited in the National Self-Reliance Paper. | СГООН и правительство Исламской Республики Афганистан договорились о продлении РПООНПР на один год в целях приведения оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в полное соответствие с новыми национальными приоритетами, изложенными в национальном документе о самодостаточности. |
| We state our unconditional support for the Non-Proliferation Treaty, and we hope that the conference of the States parties to that Treaty, scheduled for 1995, will decide to extend it indefinitely. | Мы заявляем о своей безоговорочной поддержке Договора о нераспространении ядерного оружия и надеемся, что Конференция государств - участников Договора, намечаемая на 1995 год, примет решение о продлении его действия на неограниченный срок. |
| Should the General Assembly at its fiftieth session decide to extend the Mission's mandate beyond 30 September 1995, the Secretary-General should be authorized to enter into commitments through the end of December 1995 in an amount not exceeding $5,600,000. | В случае, если Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии примет решение о продлении действия мандата Миссии на период после 30 сентября 1995 года, Генерального секретаря необходимо уполномочить принять на себя обязательства на период до конца декабря 1995 года в размере, не превышающем 5600000 долл. США. |
| Welcoming the decision of the 63rd meeting of the African Union Peace and Security Council of 20 September 2006 to extend the mandate of AMIS to 31 December 2006, | приветствуя решение 63го заседания Совета мира и безопасности Африканского союза от 20 сентября 2006 года о продлении мандата МАСС до 31 декабря 2006 года, |
| Bangladesh will extend all support and cooperation to the efforts of the United Nations in strengthening the coordination of humanitarian emergency assistance. | Бангладеш будет оказывать необходимую помощь и поддержку усилиям Организации Объединенных Наций в деле укрепления координации механизмов по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has provided awareness-raising activities and will extend technical assistance to ensure compliance with international legal standards. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев осуществляет деятельность по повышению информированности и будет оказывать техническую помощь в целях обеспечения выполнения международных юридических стандартов. |
| The United Nations, through MINUSCA, will support the transitional authorities to implement the transitional process, including through efforts to extend State authority and preserve territorial integrity. | Организация Объединенных Наций через посредство МИНУСКА будет оказывать поддержку переходным властям в осуществлении переходного процесса, в том числе путем принятия усилий, направленных на расширение государственной власти и сохранение территориальной целостности. |
| NLD then called for international sanctions and for non-investment in Myanmar, and also called on foreign Governments not to extend any assistance to Myanmar and to put political pressure on the Myanmar Government. | После этого НЛД обратилась с призывами к введению международных санкций и к отказу от инвестиций в Мьянме и призвала также иностранные правительства не предоставлять Мьянме никакой помощи и оказывать на правительство Мьянмы политическое давление. |
| Invites Member States and all institutional stakeholders in the financing for development process to extend their full support to and cooperation with the new secretariat support structure in fulfilling its tasks, including, as appropriate and feasible, through the secondment of full-time officials; | предлагает государствам-членам и всем институциональным заинтересованным сторонам, участвующим в процессе финансирования развития, оказывать всестороннее содействие новой структуре секретариатской поддержки и сотрудничать с ней в выполнении ее задач, в том числе, в соответствующих случаях и по возможности, на основе прикомандирования штатных сотрудников; |
| (b) Promoting collaboration between the private sector, non-governmental organizations and Governments to extend disease eradication programmes. | Ь) содействие развитию сотрудничества между частным сектором, неправительственными организациями и правительствами для расширения программ борьбы с болезнями. |
| It should address the need to strengthen the Treaty and extend its scope. | На ней следует рассмотреть необходимость укрепления Договора и расширения сферы его применения. |
| The Secretariat was encouraged to continue its efforts to extend the composition and vitality of the network of contributors to the CLOUT system. | Секретариату было рекомендовано продолжать прилагать усилия в целях расширения состава и укрепления сети участников системы ППТЮ. |
| (a) Open access and virtual science libraries are two complementary mechanisms to increase and extend knowledge flows. | а) Открытый доступ и виртуальные научные библиотеки - два взаимодополняющих механизма наращивания и расширения потока знаний. |
| In addition, the United Nations information centres, which played an important role in disseminating real-time information on the United Nations in developing countries, should use information technology to extend their outreach to remote areas. | Наряду с этим, информационные центры Организации Объединенных Наций, которые играют важную роль в распространении информации об Организации Объединенных Наций в развивающихся странах в режиме реального времени, должны использовать информационные технологии для расширения своего охвата отдаленных районов. |
| While recognizing that ownership of the peace process is firmly with the people of Nepal, the United Nations and I stand ready to extend all necessary assistance. | Признавая, что решающая роль в мирном процессе принадлежит исключительно народу Непала, Организация Объединенных Наций и я готовы оказать всю необходимую помощь. |
| In this regard, I urge the international community to extend full support to the Somali authorities to enable them to meet the even more demanding and complex tasks ahead. | В этой связи я настоятельно призываю международное сообщество оказать им полную поддержку, чтобы в будущем они могли решать еще более трудные и сложные задачи. |
| In order to build on the momentum generated by the adoption of the draft Declaration, the international community should extend its support and cooperation to Member States so that they could take the necessary legislative and institutional measures at the national level. | С целью дальнейшего развития импульса, созданного принятием проекта декларации, международному сообществу следует оказать поддержку государствам членам и наладить с ними сотрудничество с тем, чтобы они смогли принять на национальном уровне необходимые меры законодательного и институционального характера. |
| Given the current low levels of food supply in the refugee camps in the Tindouf area, I am also urging the international community to extend its financial support to enable UNHCR and WFP to meet the humanitarian needs of the refugees. | С учетом того, что в настоящее время в лагерях беженцев под Тиндуфом остались незначительные запасы продовольствия, я также настоятельно призываю международное сообщество оказать финансовую поддержку, чтобы дать возможность УВКБ и МПП обеспечивать удовлетворение гуманитарных потребностей беженцев. |
| Following the instructions of the President of the Dominican Republic, we appeal to the conscience of the United Nations to proceed in the same manner and to extend its support in reaching those nations capable of generous cooperation with our sister nation. | В соответствии с указаниями президента Доминиканской Республики мы призываем Организацию Объединенных Наций поступить аналогичным образом и оказать содействие в привлечении к сотрудничеству с этой братской нам страной государств, которые в состоянии оказать щедрую помощь. |
| The European Union wants to further extend and tighten its network of regional cooperation. | Европейский союз стремится и впредь расширять и укреплять свою сеть регионального сотрудничества. |
| These factors place significant constraints on commercial operators' willingness to extend backbone networks deep into rural regions, where revenues from local broadband services may be low and unreliable. | Эти факторы серьезно ограничивают готовность коммерческих операторов расширять магистральные сети далеко в сельские районы, где доход от местных услуг широкополосной связи может быть низким или негарантированным. |
| Through the Department of Agriculture, the Government has continued to extend its programmes to encourage the reduction of the Islands' dependency on imported food. | Действуя через департамент сельского хозяйства, правительство продолжало расширять свои программы, направленные на уменьшение зависимости Островов от импорта продовольствия. |
| The regime of exceptions provided for in the freedom of information law should be comprehensive and other laws should not be permitted to extend it. | Режим исключений, предусмотренный законом о свободе информации, должен быть всеобъемлющим, и другим законам не должно разрешаться расширять его. |
| Consequently, it encouraged the High Commissioner to further extend activities in support of those institutions (see resolution 64/161, para. 13). | Таким образом, Ассамблея призвала Верховного комиссара и далее расширять деятельность в поддержку этих учреждений (см. резолюцию 64/161, пункт 13). |
| CAT remained concerned that the Attorney General might extend detention without charges for 16 days. | КПП заявил, что он по-прежнему обеспокоен правом Генерального прокурора продлевать на 16 дней временное задержание без предъявления обвинения. |
| Another view was that a degree of flexibility could be added to the law by allowing the court to extend the fixed periods in certain circumstances. | Другая точка зрения заключалась в том, что законодательное регулирование можно было бы наделить определенной степенью гибкости посредством разрешения судам продлевать фиксированные периоды при определенных обстоятельствах. |
| Mr. Seweha (Egypt) said that draft article 25 established the general principle that written statements should be submitted within 45 days, but then added the exception that the tribunal might extend that time limit if it concluded that the extension was justified. | Г-н Севеха (Египет) говорит, что в проекте статьи 25 устанавливается общий принцип, согласно которому письменные заявления должны представляться в течение 45 дней, но далее предусматривается исключение, согласно которому арбитражный суд может продлевать такие сроки, если находит это оправданным. |
| (Claim by former UNOG staff member of Russian nationality for rescission of the decision not to extend his fixed-term appointment and for reinstatement as a United Nations staff member.) | (Заявление бывшего сотрудника Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, являющегося гражданином России, с просьбой об отмене решения не продлевать его срочный контракт и восстановлении его в качестве сотрудника Организации Объединенных Наций.) |
| It is recalled that the Administering Authority can, for example, periodically or because of a change of circumstances review authorizations granted and possibly extend, suspend or subject the extension to the fulfilment of conditions and obligations. | Как известно, административный орган может периодически - или ввиду изменения обстоятельств - рассматривать предоставленные разрешения и продлевать или временно приостанавлить их или связывать их продление с выполнением определенных условий и обязательств. |
| To extend the necessary assistance to the Eritrean people to alleviate the prevailing emergency situation as well as its long-term ramifications. | предоставить необходимую помощь эритрейскому народу в целях смягчения остроты сложившейся чрезвычайной ситуации, а также ее долгосрочных последствий. |
| It had confined itself to recommending on a provisional basis the monthly amount in respect of which the Secretary-General should be given commitment authority should the Security Council decide to extend the mandate of the operation beyond 9 December 1994. | Он ограничился предварительной рекомендацией относительно помесячной суммы расходов, на которую Генеральному секретарю следует предоставить полномочия принимать обязательства, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат операций на период после 9 декабря 1994 года. |
| She therefore urged the Secretary-General to make the necessary allocation in the programme budget for the biennium 2010-2011, which would enable the Committee to extend full membership to the six observer countries, including Finland. | Поэтому оратор настоятельно призывает Генерального секретаря предусмотреть необходимые ассигнования в бюджете по программе на двухлетний период 2010 - 2011 годов, что позволит Комитету предоставить полноправное членство в нем шести странам-наблюдателям, включая Финляндию. |
| Before giving the floor to the speakers, I would like to take this opportunity to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Hoffman from Germany, who will represent his country in the Conference. | Прежде чем предоставить слово ораторам, я хотела бы, пользуясь возможностью, тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Германии Гоффмана, который будет представлять свою страну на Конференции. |
| A question was raised as to any power given to the arbitral tribunal to extend time-limits should also be given to the appointing authority pending the constitution of the arbitral tribunal. | Был задан вопрос, следует ли любые полномочия на продление сроков, предоставленные третейскому суду, предоставить также компетентному органу на период до образования третейского суда. |
| Continue to extend the application of the Housing Indicators as well as the Urban Indicators to cover all major urban settlements. | Продолжать распространять применение Показателей жилья, а также Показателей развития городов, чтобы охватить все крупные городские поселения. |
| We believe that such financing may occasionally be justified in a restrictive way, but that it would be wrong to attempt to extend too broadly throughout the budgets of peacekeeping operations aspects that are not directly connected to the maintenance of peace. | Мы считаем, что решение о таком финансировании может быть оправданным в ограниченном плане, но было бы нецелесообразно пытаться слишком широко распространять на бюджеты операций по поддержанию мира те аспекты, которые не связаны напрямую с деятельностью по поддержанию мира. |
| To that end, the Commission should extend its support to similar initiatives within the United Nations system in order to disseminate its work. | В связи с этим Комиссии следует более активно оказывать поддержку сходным инициативам, осуществимым в рамках системы Организации Объединенных Наций, и распространять информацию о своей деятельности. |
| Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. | Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана. |
| 170.68. Extend in the region the positive experience in education and health care, including through special training (Russian Federation); 170.69. | 170.68 распространять в регионе положительный опыт в области образования и здравоохранения, в том числе посредством специальной подготовки кадров (Российская Федерация); |
| In accordance with article 26 of the Law on financial institutions, banks could extend credits within the restrictions of their business authorization. | В соответствии со статьей 26 Закона о финансовых учреждениях банки вправе предоставлять кредиты в пределах их утвержденных ассигнований. |
| 13.21 Various regulatory and persuasive measures have been implemented to encourage financial institutions to extend credit to women and other historically disadvantaged groups. | 13.21 Для создания стимулов, побуждающих финансовые учреждения предоставлять кредиты женщинам и другим группам населения, права которых ранее ущемлялись, используются различные регулятивные меры и методы убеждения. |
| Private sector deposits continued to expand slowly in 2006, and banks have continued to extend credit. | В 2006 году продолжалось увеличение объема частных вкладов, и банки продолжали предоставлять кредиты35. |
| While the Afghan Government has a coherent vision for its post-war reconstruction, its capacity remains weak in terms of public administration, institutions and ability to extend its development plans to provincial governments as well as to deliver essential public services. | Хотя у правительства Афганистана имеется последовательная концепция восстановления страны в послевоенный период, оно по-прежнему располагает недостаточным потенциалом в том, что касается государственного управления, институционального развития и способности привлекать органы власти провинций к осуществлению своих планов развития, а также предоставлять основные государственные услуги. |
| Welcoming also the decision by the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to extend, on a case-by-case basis and under specific circumstances, protection and assistance to the internally displaced, | приветствуя также решение Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в индивидуальном порядке и при определенных обстоятельствах предоставлять защиту и оказывать помощь лицам, перемещенным внутри страны, |
| The Committee agreed to extend an invitation to the Executive Director of UNICEF, who subsequently briefed the members of the Security Council. | Комитет согласился направить приглашение Директору-исполнителю ЮНИСЕФ, которая впоследствии провела брифинг для членов Совета Безопасности. |
| It advised, if assistance is available, to extend the invitation to special procedures. | Она рекомендовала ему при наличии возможности получения помощи направить приглашение мандатариям специальных процедур. |
| (c) Invites the President of the General Assembly to extend invitations to representatives of major groups, including non-governmental organizations, to participate in the nineteenth special session of the General Assembly; | с) просит Председателя Генеральной Ассамблеи направить представителям основных групп, включая неправительственные организации, приглашение принять участие в девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи; |
| 79.47. Extend an open and standing invitation to all special procedures and respond positively to the visit request by the Working Group on Arbitrary Detention (Spain); | 79.47 направить открытое постоянное приглашение всем специальным процедурам и позитивно отреагировать на просьбу о посещении страны, высказанную Рабочей группой по произвольным задержаниям (Испания); |
| 124.16. Extend an invitation to the Special Rapporteur on Torture (Belarus); Strengthen cooperation with the relevant UN human rights mechanisms in areas such as racial discrimination, the restriction on the freedom of religion and belief, human trafficking (Uzbekistan); | 124.16 направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках (Беларусь); укрепить сотрудничество с соответствующими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций в таких областях, как расовая дискриминация, ограничение свободы религии или убеждений, торговля людьми (Узбекистан); |
| The lower level would extend south to connect with the existing first basement level of the General Assembly building. | Нижний этаж будет простираться в южном направлении и соединяться с первым цокольным этажом здания Генеральной Ассамблеи. |
| In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. | Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки. |
| These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
| Basic volumes and dynamic volumes differ in ability to extend storage beyond one physical disk. | Базовые и динамические тома различаются способностью расширяться больше чем на один физический диск. |
| Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
| We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
| This improvement was extended this year to children in the second year of secondary schooling, the intention being eventually to extend the facility throughout secondary education. | В этом году эта субсидия предусмотрена уже для учащихся второго класса средней школы, а впоследствии такое субсидирование будет постепенно расширяться вплоть до охвата всего учебного цикла средней школы. |
| Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
| They possess a time series of observations that extend back in time. | В их рамках готовятся временные серии наблюдений, которые охватывают предыдущие периоды времени. |
| Programmes to strengthen health extend into many areas outside the health sector. | Программы в области охраны здоровья охватывают многие области за пределами сектора здравоохранения. |
| As foreseen in the Director General's mandate to the Expert Group, these cross-cutting factors extend across the spectrum of nuclear technology, economics, assurances of supply, legal and institutional arrangements, and non-proliferation and security issues. | Как предусмотрено в мандате Генерального директора для Группы экспертов, эти пересекающиеся факторы охватывают весь спектр ядерных технологий, экономики, гарантированных поставок, юридических и организационных мер и вопросов нераспространения и физической безопасности. |
| The undertaking by agencies, on a voluntary basis, of a stocktaking exercise or survey of their programmes and practices which relate (or extend) to IDPs outside camps and host communities; | проведение учреждениями на добровольной основе работы по подведению итогов или анализу их практики и программ, которые касаются (или охватывают) ВПЛ за пределами лагерей и принимающие общины; |
| It was pointed out that the current rules on confidentiality did not extend the confidentiality regime to the deliberations of the Commission, but rather covered only the material that the submitting State identified as confidential. | Было подчеркнуто, что нынешние правила конфиденциальности не распространяют режим конфиденциальности на обсуждения Комиссии, а охватывают лишь материал, который представляющее государство обозначает в качестве конфиденциального. |