In order to apply to extend their stay or for Korean citizenship, they had to obtain the personal guarantee of their spouse. | Для разрешения продлить пребывание в стране или получить корейское гражданство они должны заручиться личной гарантией от супруга. |
He wanted to extend the peace treaty between France and Navarre. | Он хотел продлить мирный договор между Францией и Наваррой. |
Decides to extend the period referred to in paragraphs 1, 2 and 8 of resolution 1242 (1999) and in paragraph 1 of resolution 1266 (1999) until 4 December 1999; | постановляет продлить период, упомянутый в пунктах 1, 2 и 8 резолюции 1242 (1999) и в пункте 1 резолюции 1266 (1999), до 4 декабря 1999 года; |
Eastland, who had been president of the North Pacific Coast Railroad in 1877 and retained an interest, pushed to extend the railroad into the area in 1889. | Истланд, который был президентом Северотихоокеанской прибрежной железной дороги в 1877 году и получал с неё долю доходов и далее, принял меры чтобы продлить железную дорогу в районе в 1889 году. |
He was surprised that the Supreme Court could extend detention beyond that limit under the conditions described by Mr. Dzialuk and asked what exactly was the maximum length of detention prior to, and following, the filing of charges. | Г-н Жупанчич выражает удивление в связи с тем, что Верховный суд может продлить этот период сверх указанного предельного срока в условиях, изложенных г-ном Дзялуком, и хотел бы получить точную информацию о максимальной продолжительности содержания под стражей до предъявления обвинения и содержания под стражей после его предъявления. |
The international protection of human rights should not extend into diplomatic protection, which would constitute interference in that sphere. | Международная защита прав человека не может распространяться на дипломатическую защиту, что было бы вторжением в эту сферу. |
The concept of schools as zones of peace should extend also to school instruction and curricula, with emphasis on peace education and fostering cultures of tolerance. | Применение к школам концепции их неприкосновенности как зон мира должно распространяться также на процессы обучения и учебные программы, которые должны быть направлены на воспитание детей в духе идеалов мира и на формирование культуры толерантности. |
Under the law, the language-based definition may only extend over three prior generations, whereas the wording of the law does not indicate such a temporal limitation in respect of the registration-based definition. | Согласно закону основанное на языке определение может распространяться лишь на три предыдущих поколения, в то время как в отношении определения, основанного на регистрации, закон не предусматривает подобного временного ограничения. |
This should extend not only to increasing formal participation, but also to investing in capacity-building of these organizations to ensure quality participation; | Это должно распространяться не только на расширение круга формальных участников, но и на содействие наращиванию потенциала этих организаций, с тем чтобы обеспечить их качественное участие в реализации инициатив; |
Determination of the law regarding innocent through-flights would not do away with the need to settle the situation regarding the delimitation of space, since it was not clear to what altitude the regime governing innocent through-flight should extend. | Институциализация права на безвредный пролет не снимает вопрос о разрешении ситуации вокруг делимитации пространств, ибо неясно до какой высоты должен распространяться режим безвредного пролета. |
My delegation would also like to extend its great appreciation to your predecessor, the Ambassador of South Africa, for her excellent work. | Моя делегация также хотела бы выразить большую признательность вашему предшественнику послу Южной Африки за превосходную работу. |
On behalf of the Government of Georgia, I once again extend my deepest sympathy and condolences to the people who have suffered in this dreadful disaster. | От имени правительства Грузии я хотел бы еще раз выразить глубочайшие соболезнования и сочувствие людям, пострадавшим в результате этого разрушительного бедствия. |
The Special Rapporteur would like to take this opportunity to again extend his thanks to the United Nations Resident Coordinator and his team, in particular the Human Rights Programme Officer. | Специальный докладчик хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить признательность координатору - резиденту Организации Объединенных Наций и его группе, и в частности сотруднику по правозащитным программам. |
Mr. Abdellah (Tunisia) (interpretation from French): Mr. Chairman, allow me at the outset to extend my warm congratulations to you and to the other officers of the First Committee on your election to guide this important Committee. | Г-н Абдалла (Тунис) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить Вам и другим должностным лицам Первого комитета мои искренние поздравления по случаю Вашего избрания на руководящие посты в этом важном Комитете. |
President Christofias: I wish first to extend sincere congratulations to Mr. D'Escoto Brockmann on his election as President of the General Assembly at its sixty-third session and to express my appreciation for the work done by his predecessor, Mr. Srgjan Kerim. | ски): Прежде всего я хотел бы от всей души поздравить г-на д'Эското Брокмана с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии и выразить признательность его предшественнику на этом посту гну Срджяну Кериму за проделанную работу. |
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
To that end, it was necessary to extend the reach of financial institutions in developing countries, including those focusing on microfinance, and to take appropriate measures to minimize the high costs of transferring remittances. | Для этого необходимо расширить сферу действия финансовых учреждений развивающихся стран, включая те из них, которые занимаются вопросами микрофинансирования, и принимать надлежащие меры по снижению являющейся в настоящее время высокой стоимости денежных переводов. |
It is to accelerate and extend the impact of an earlier UNF supported project that successfully leveraged US$ 15 million of financing for energy efficiency investments in Eastern European hospitals, municipal lighting and district heating systems. | Он также призван ускорить получение отдачи и расширить ее масштабы от ранее предложенного ЮНФ проекта, в рамках которого было успешно привлечено 15 млн. долл. США для финансирования инвестиций в энергоэффективность в больничных учреждениях, городском освещении и системах центрального отопления стран Восточной Европы. |
These posts extend the monitoring by UNMEE of key and sensitive areas, ensure that the separation of forces is observed, and help to build confidence between the parties. | Эти посты позволили расширить контроль МООНЭЭ за ключевыми и важными районами, обеспечить наблюдение за разъединением сил и помочь в укреплении доверия между сторонами. |
Pending the establishment of a permanent international criminal court, the United Nations should establish an ad hoc international tribunal to hear the evidence and judge the guilty parties or, alternatively, should extend the jurisdiction of the international tribunal on war crimes committed in the former Yugoslavia. | До создания постоянной международной уголовной юрисдикции Организации Объединенных Наций следует создать специальную международную юрисдикцию по расследованию фактов и осуждению виновных, в случае ее несоздания - расширить полномочия международного уголовного суда, занимающегося вопросами военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
We must extend the benefits of information and telecommunication technologies to every citizen in the world. | Мы должны распространить блага информационных и телекоммуникационных технологий на всех граждан планеты. |
In order to confirm the early results from the IBM study and to extend them to a variety of populations, six subsequent cross-national studies were successfully conducted between 1990 and 2002. | Для того, чтобы подтвердить предварительные результаты исследования IBM и распространить их на различные популяции, в период с 1990 по 2002 годы было успешно проведено шесть последующих кросс-национальных исследований. |
The Board decided to extend this review to cover some of the organizations it audits in the context of its horizontal review of subjects of common interest in order to identify any widespread weaknesses needing remedial action. | Комиссия приняла решение распространить этот обзор на ряд организаций, в отношении которых она проводит ревизию в рамках своего горизонтального обзора вопросов, представляющих общий интерес, в целях выявления любых широко распространенных недостатков, требующих принятия мер по исправлению положения. |
The Meeting of Experts did not agree to extend this derogation to the replacement of blue lights by red lights as the representative of the Russian Federation suggested, in view of practice in his country. | Совещание экспертов не согласилось распространить это отступление на замену синих огней красными огнями, как это предложил представитель Российской Федерации с учетом существующей в его стране практики. |
While the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora is a critical component of controlling some species of endangered timber, it is not feasible to extend its ambit to cover the whole illegal logging industry. | В то время как Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, является важным компонентом контроля некоторых пород деревьев, находящихся под угрозой исчезновения, невозможно распространить сферу ее применения на всю индустрию незаконной вырубки лесов. |
There is a proposal to extend the Blue Line northward to Lynn, Massachusetts. | Существует предложение о продлении синий линии на север до города Линн. |
The international community reaffirmed the importance accorded to them by deciding to extend the NPT indefinitely at the Review and Extension Conference in 1995. | Международное сообщество подтвердило придаваемую им важность своим решением о бессрочном продлении ДНЯО на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
Intensification of monitoring, ensuring protection of the returned population was the aim of the Georgian Government when it took the decision to extend the mandate of the Commonwealth of Independent States peacekeeping forces. | Приняв решение о продлении мандата миротворческих сил Содружества Независимых Государств, правительство Грузии преследовало цель повышения интенсивности наблюдения для обеспечения защиты вернувшегося населения. |
In its resolution 1017 (1995) of 22 September, the Security Council endorsed my recommendation to extend the mandate of the Mission until 31 January 1996, taking note of my intention as stated above. | В своей резолюции 1017 (1995) от 22 сентября Совет Безопасности одобрил мою рекомендацию о продлении мандата Миссии до 31 января 1996 года, приняв к сведению мое намерение, о котором я упомянул выше. |
In May this year, the world was made a safer place by the agreement of 175 States to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and thereby to strengthen the international nuclear non-proliferation regime. | В мае нынешнего года мир стал безопаснее благодаря договоренности 175 государств о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия и таким образом укрепления международного режима ядерного нераспространения. |
The activities to establish the regional office were under way, and his Government would continue to extend its assistance to expedite the process. | Работа по созданию регионального бюро продолжается, и его правительство будет и далее оказывать помощь в ускорении этого процесса. |
Developed countries must extend support while developing countries strive to protect and enhance their environment and its biodiversity. | В то время как развивающиеся страны стремятся защитить и улучшить свою окружающую среду и биоразнообразие, развитые страны должны оказывать им поддержку. |
The Council may also wish to encourage the States of the region to pursue their efforts to persuade the armed groups to agree to a cessation of hostilities and ceasefire agreement, and to extend full assistance to the facilitation in this regard. | Совет, возможно, пожелает также обратиться к государствам региона с призывом приложить усилия к тому, чтобы убедить вооруженные группы согласиться на прекращение боевых действий и заключение соглашения о прекращении огня, и оказывать в этой связи всестороннюю помощь посреднической миссии. |
We urge the international community to extend full cooperation to the DDR process, which is indispensable for the improvement of the overall public security situation throughout the country, for the consolidation of the peace process and for the reconstruction and rehabilitation of Afghanistan. | Мы настоятельно призываем международное сообщество оказывать всестороннее содействие процессу РДР, который совершенно необходим для улучшения общего положения в области общественной безопасности на всей территории страны, для упрочения мирного процесса и для восстановления и оздоровления Афганистана. |
Extend a standing invitation to United Nations human rights special procedures so that they can visit the country and assist the Government with its human rights reforms (Maldives); | 108.9 Направить постоянное приглашение специальным процедурам Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы их мандатарии могли посещать страну и оказывать правительству содействие в реформировании сферы прав человека (Мальдивские Острова); |
These then set up a network on the initiative of the Directorate of Gender Equality and Promotion in order to extend their range of action. | В этой связи по инициативе Управления по гендерному равенству и развитию они учредили сеть организаций в целях расширения сферы своих действий. |
In 2004, the country submitted its claims to the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) to extend its maritime continental margin. | В 2004 году Бразилия представила свои требования Комиссии ООН по пределам Континентального шельфа (CLCS) в целях расширения её морской границы. |
Regulatory frameworks can help to promote the efficient use of private investment to extend and upgrade the NII in line with development priorities and to ensure integration with the GII. | Механизмы регулирования помогают обеспечить эффективное использование частных инвестиций для расширения и модернизации НИИ в соответствии с приоритетными задачами в области развития, а также для интеграции этих инфраструктур в ГИИ. |
A feasibility study to extend the PAMS system to include a searchable database of résumés for access by United Nations system recruiters will be undertaken in the last quarter of 2001. | В последнем квартале 2001 года будет проведено технико-экономическое обоснование расширения системы ПАМС и включения в нее работающей в режиме поиска базы данных о резюме, которая была бы доступна нанимателям из системы Организации Объединенных Наций. |
The support provided by the Human Resources Development Program of the European Social Fund - Human Resources Development Program and the Norwegian Financialng Mechanism will be partly used to extend the network of environmental education and public awareness centresers and the network of environmental consultancy centresers | Поддержка, оказываемая Программой развития людских ресурсов Европейского социального фонда и Норвежским механизмом финансирования, будет частично использована для расширения сети центров по вопросам экологического просвещения и информированности общественности о проблемах окружающей среды и экологических консультативных центров. |
Lack of funding is a major challenge for Tonga; Maldives therefore called on the international community to extend its support to the country. | Поскольку одной из главных проблем для Тонги является нехватка средств, делегация Мальдивских Островов призвала международное сообщество оказать поддержку этой стране. |
Such a strategy must involve the whole of the international community, which should extend its fullest cooperation to global efforts to stamp out this scourge. | Такая стратегия должна опираться на все международное сообщество, которое должно оказать полную поддержку глобальным усилиям по искоренению этого зла. |
Sri Lanka remains fully prepared to extend any other form of assistance that the Government of Pakistan may require and will continue to support the work of the United Nations as a contributor to the Central Emergency Response Fund. | Шри-Ланка, как и прежде, всецело готова оказать любую другую необходимую помощь, о которой попросит правительство Пакистана, и будет продолжать поддерживать работу Организации Объединенных Наций как вкладчик в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In closing, his Government called on donor countries and global financial institutions to extend support to developing countries in order to enable them to develop their institutions and agencies to combat the various forms of crime. | В заключение г-н Абубакер от имени своего правительства призвал страны-доноры и международные финансовые учреждения оказать развивающимся странам поддержку в развитии ими своих учреждений и органов по борьбе с различными формами преступности. |
We urge the international community to extend financial and logistical support to ECOWAS and the African Union in order to enhance their capacity for the maintenance of peace and security in the subregion. | Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу оказать финансовую и материальную поддержку ЭКОВАС и Африканскому союзу с целью повышения их потенциала по поддержанию мира и безопасности в этом регионе. |
The Transitional Federal Government needs to extend its influence through reconciliation with groups still outside the broad coalition that is now backing it. | Переходное федеральное правительство должно расширять свое влияние посредством примирения с группами, все еще находящимися вне широкой коалиции, поддерживающей его в настоящее время. |
We therefore regard it as imperative that the two organizations continue to extend cooperation with a view to achieving the common objectives of the preservation of peace and security and the promotion of social and economic development. | Поэтому мы считаем настоятельно необходимым, чтобы эти две организации продолжали расширять сотрудничество с целью достижения общих целей поддержания мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию. |
Japan therefore advocated a "differentiated approach", by which donors could extend cooperation appropriately tailored to the diversified stages of development and the specific needs of individual developing countries, and it intended to expand its development assistance on those lines. | Ввиду этого Япония выступает за "дифференцированный подход", придерживаясь которого доноры могут оказывать помощь с надлежащим учетом различных стадий развития и специфических потребностей отдельных развивающихся стран, и намеревается расширять свою помощь в целях развития по этим направлениям. |
It also encouraged DPRK to extend its engagement with the international community to address the many challenges it faces with a view to improve the overall human rights situation in the country. | Она также призвала КНДР расширять сотрудничество с международным сообществом в целях решения многих стоящих перед ней задач, с тем чтобы улучшить общую ситуацию в области прав человека в стране. |
The RSA's mission expressed in the founding charter was to "embolden enterprise, enlarge science, refine art, improve our manufacturers and extend our commerce", but also of the need to alleviate poverty and secure full employment. | Миссия Королевского общества искусств, выраженная в его учредительном уставе, заключается в том, чтобы «поощрять предпринимательство, расширять науку, совершенствовать искусство, совершенствовать наших производителей и расширять нашу торговлю». |
On subsequent occasions, an administrative court judge may extend the authorization for involuntary treatment for up to 90 days as of the day following the end of the previous period. | В последующих случаях судья административного суда может продлевать постановление о недобровольном лечении еще на срок до 90 дней, начиная с первого дня после истечения предыдущего периода. |
He would be grateful for additional information on whether minority groups had achieved equal employment opportunities in practice, not just in theory, and whether the decision not to extend special measures was therefore justified. | Оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, осуществили ли этнические меньшинства равные возможности в области занятости на практике, а не только в теории и является ли поэтому оправданным решение о том, чтобы не продлевать срок действия специальных мер. |
You can't see how selfish this is, to extend this? | Не понимаешь, что продлевать его страдание - очень эгоистично? |
Although past experience had shown that 90 days were generally insufficient for States parties to provide adequate follow-up information, it was not necessarily advisable to extend that period to six months. | Хотя опыт прошлых лет показал, что, как правило, 90 дней недостаточно для того, чтобы государства-участники представили адекватную информацию о результатах последующей деятельности, не всегда целесообразно продлевать этот период до шести месяцев. |
The Under-Secretary-General also has the authority to direct the Administration to take corrective action in case of improper decisions and to extend the deadlines for requesting or completing management evaluations pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman. | Заместитель Генерального секретаря уполномочен также давать Администрации указания принимать меры по исправлению положения, когда речь идет о неправильно вынесенных решениях, и продлевать сроки подачи заявок на проведение управленческих оценок или сроки их завершения с учетом усилий по неформальному урегулированию, предпринимаемых Канцелярией Омбудсмена. |
Both the Corporation and Eleject requested the Fund to extend the financing for a period of eight months beyond 12 June 1992. | Как корпорация, так и "Эледжект" просили Фонд предоставить финансирование за период восьми месяцев после 12 июня 1992 года. |
It was therefore urgent to provide financial resources for the continued function of the mission, particularly if the Security Council decided to extend its mandate beyond 31 January 1996. | В связи с этим представляется настоятельно необходимым предоставить финансовые ресурсы для обеспечения дальнейшего функционирования Миссии, учитывая, в частности, то обстоятельство, что Совет Безопасности постановил продлить ее мандат на период после 31 января 1996 года. |
The lender's decision to extend credit will typically be based, in whole or in part, on its ability to preserve the going concern value of the borrower by means of security rights in directly-held securities. | Решение кредитора предоставить кредит будет, как правило, зависеть - целиком или частично - от его способности сохранить функционирующее предприятие заемщика с помощью обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
It was suggested that if the Secretary-General of the PCA was requested by the parties to designate a replacement appointing authority under paragraph (3), he should be given the discretion to extend the time period within which the existing appointing authority should make its determination. | Было высказано мнение о том, что если в силу пункта 3 стороны обратятся к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством о назначении другого компетентного органа, Генеральному секретарю следует предоставить право продлить по своему усмотрению срок, в течение которого уже назначенный компетентный орган должен вынести свое определение. |
On March 112005, the Government of Japan decided to extend an emergency grant aid of about 111 million yen to the Islamic Republic of Afghanistan with a view to implementing the Project for Improvement of the Equipment for Mazar-e-Sharif Police. | 11 марта 2005 года правительство Японии приняло решение предоставить Исламской Республике Афганистан чрезвычайную безвозмездную кредитную помощь на сумму в 111 млн. иен для осуществления проекта по обновлению оборудования в полицейском управлении Мазар-е-Шариф. |
By then, Sauron's power had recovered to the point that he was able to extend his will over Middle-earth. | Сила Саурона теперь возросла до такого масштаба, что он мог распространять свою волю по Средиземью. |
Continue to extend the application of the Housing Indicators as well as the Urban Indicators to cover all major urban settlements. | Продолжать распространять применение Показателей жилья, а также Показателей развития городов, чтобы охватить все крупные городские поселения. |
Continue to share and extend its experience and best practices in the efforts in developing comprehensive policies and strategies for the advancement of indigenous groups which focus on uplifting the status and quality of life of the community via socio-economic programmes (Myanmar); | продолжать делиться опытом и распространять опыт и передовую практику в сфере разработки комплексной политики и стратегий для поступательного развития групп коренного населения, которые направлены главным образом на повышение уровня и качества жизни этого сообщества посредством реализации социально-экономических программ (Мьянма); |
As money and negotiable instruments are typically derived by the grantor from the collection of receivables (proceeds of proceeds), it would be illogical and counterproductive to not extend automatic third-party effectiveness to the original proceeds, the receivables. | Поскольку лицо, предоставившее право, обычно получает денежные средства и оборотные инструменты в результате инкассации дебиторской задолженности (поступления от поступлений), было бы нелогично и контрпродуктивно не распространять автоматическое придание силы в отношении третьих сторон на первоначальные поступления - дебиторскую задолженность. |
To that end, the Commission should extend its support to similar initiatives within the United Nations system in order to disseminate its work. Mr. Sivuyile Maqungo said that the report of the Commission exemplified its admirable work in progressively harmonizing and unifying international trade law. | В связи с этим Комиссии следует более активно оказывать поддержку сходным инициативам, осуществимым в рамках системы Организации Объединенных Наций, и распространять информацию о своей деятельности. |
(c) Calls upon Governments to continue to extend protection to those fleeing from the conflict. | с) призывает правительства продолжать предоставлять защиту лицам, спасающимся от конфликта. |
IATA's Multilateral Interline Traffic Agreements enable airlines to extend the full range of interline benefits to the most price sensitive and geographically isolated consumers. | Многосторонние соглашения ИАТА о совместном обслуживании линий позволяют авиакомпаниям предоставлять на совместной основе полный набор услуг потребителям, которые наиболее чутко реагируют на цены и находятся в географически удаленных районах. |
At the same time, the aim is to extend electoral assistance at the pre- and post-electoral stages on the pretext of consolidating democracy, while in what is involved is legitimizing interference in the domestic affairs of States. | В то же время цель заключается в том, чтобы предоставлять помощь в проведении выборов на этапах до и после выборов под предлогом укрепления демократии, хотя на самом деле речь идет о попытке узаконить вмешательство во внутренние дела государств. |
Further encourages Member States to strengthen provisions for parental leave, extend flexible working arrangements for employees with family responsibilities, promote gender equality and the empowerment of women, enhance paternal involvement and support a wide range of quality childcare arrangements in order to improve work-family balance; | призывает далее государства-члены усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда работникам с семейными обязанностями, содействовать гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, повышать отцовскую вовлеченность и оказывать поддержку разнообразным качественным механизмам ухода за детьми, чтобы оптимизировать баланс между работой и семьей; |
(a) For all staff members occupying key posts, for example, prosecutors, forensic specialists and investigators, fixed-term contracts should be granted that extend for the duration of the mandate of the Tribunals. | а) всем сотрудникам, занимающим ключевые должности, например обвинителям, судебно-медицинским экспертам и следователям, предоставлять срочные контракты на срок действия мандата трибуналов. |
Spain congratulated Armenia on the decision to extend an open invitation to all special procedures and welcomed the abolition of the death penalty. | Испания положительно отозвалась о решении Армении направить постоянное приглашение всем специальным процедурам и приветствовала отмену смертной казни. |
The Committee agreed to extend the invitation to the Special procedure mandate-holders of the Human Rights Council and other experts to present their reports and interact with the Committee at the present session. | Комитет постановил направить мандатариям специальных процедур Совета по правам человека и другим экспертам приглашения представить свои доклады Комитету на текущей сессии и взаимодействовать с ним. |
Urge all States to issue a standing invitation and extend cooperation to the Special Rapporteur. | Мы настоятельно призываем все государства направить постоянное приглашение и сотрудничать со Специальным докладчиком. |
His delegation associated itself with the appeal to all States members of the Commission on Human Rights to extend a standing invitation to all special rapporteurs and special representatives of the Secretary-General to visit their territories for the purpose of monitoring the human rights situation. | Швейцария присоединяется к обращенному ко всем государствам - членам Комиссии по правам человека призыву направить всем специальным докладчикам и всем специальным представителям Генерального секретаря постоянное приглашение посетить территории их стран с целью изучения положения в области прав человека. |
101.20 Respond to the numerous requests for visits issued by the special procedures and extend a standing invitation to the special procedures as soon as possible (Slovenia); | 101.20 ответить на многочисленные просьбы о посещении, полученные от специальных процедур, а также направить им постоянные приглашения в кратчайшие по возможности сроки (Словения); |
Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
It claimed that the borders of Azerbaijan should extend from Derbent to the Persian Gulf. | Эльчибей заявлял, что границы Азербайджана должны простираться от Дербента (Россия) до Персидского залива. |
This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. | Это создает впечатление, что власть ВТО может простираться даже за пределы национальных границ. |
They extend as far as there is direct impact and influence of the urban centre, with greater population density, infrastructure and services than is generally found in rural areas. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
Although the minimalism of the π-calculus prevents us from writing programs in the normal sense, it is easy to extend the calculus. | Однако минимализм π {\displaystyle \pi} -исчисления не позволяет писать программы в обычном смысле слова, но исчисление может легко расширяться. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. | Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
The efforts of the President also extend down to the community, as he meets regularly with people at the grass-roots level in Dili and the districts. | Усилия президента также охватывают общину, так как он регулярно встречается с населением на низовом уровне в Дили и в округах. |
Biblical mentions of Perizzites extend from the time of Abraham (Genesis 13:7) to the time of Ezra and Nehemiah (Ezra 9:1-2). | Библейские упоминания о ферезеях охватывают период со времён Авраама (Быт. 13: 7) до времени Ездры и Неемии (Езд. 9: 1-2). |
Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. | Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран. |
United Nations coordinating efforts do not extend, however, to donor countries' policies on aid matters nor to the economic and social policies which they prescribe, implicitly or explicitly, when giving assistance. | Однако усилия Организации Объединенных Наций по координации не охватывают политику стран-доноров в вопросах помощи, как и экономическую и социальную политику, которую те предлагают, явным или косвенным образом, при предоставлении помощи. |