The Minister of Defence confirmed the Government's agreement to further extend the integration of the Congolese armed groups into FARDC. | Министр обороны подтвердил намерение правительства вновь продлить сроки интеграции конголезских вооруженных групп в ВСДРК. |
Decides to extend the authorization of the European Union operation contained in paragraph 44 of resolution 2134 (2014) until 15 March 2015; | постановляет продлить срок действия предоставленных операции Европейского союза полномочий, содержащихся в пункте 44 резолюции 2134 (2014), до 15 марта 2015 года; |
There should be an exception in cases where the parties have agreed to extend the period so as to facilitate mediation, and otherwise only if an extension is granted. | Исключения должны делаться в тех случаях, когда стороны договорились продлить этот срок с целью облегчить посредничество, а во всех иных случаях - только когда дается разрешение на продление этого срока. |
We regretfully must extend parole. | К сожалению мы вынуждены продлить срок. |
I would like to express my particular gratitude to all EUFOR-contributing countries that agreed to extend the deployment of their contingents under the United Nations force. | Я хотел бы выразить мою особую благодарность всем предоставившим СЕС войска странам, согласившимся продлить срок развертывания их контингентов в составе сил Организации Объединенных Наций. |
Such education should be seen as a protection mechanism for children and extend in the longer term to education for peace building. | Такое обучение должно считаться механизмом защиты детей и распространяться в более долгосрочной перспективе на обучение основам миростроительства. |
The Product is intended for personal, noncommercial use and can extend in that kind in which it is presented on an official website. | Продукт предназначен для личного, некоммерческого использования и может распространяться в том виде, в котором он представлен на официальном сайте. |
As the eurozone crisis has starkly reminded us, decentralization cannot extend too far into the budgetary sphere, lest it threaten the common currency's survival. | Как резко напомнил нам кризис еврозоны, децентрализация не может распространяться слишком далеко в бюджетной сфере, чтобы не поставить под угрозу выживание общей валюты. |
Accessions to the present General Act may extend: | «Присоединения к настоящему Общему акту могут распространяться: |
The concept of schools as zones of peace should extend also to school instruction and curricula, with emphasis on peace education and fostering cultures of tolerance. | Применение к школам концепции их неприкосновенности как зон мира должно распространяться также на процессы обучения и учебные программы, которые должны быть направлены на воспитание детей в духе идеалов мира и на формирование культуры толерантности. |
I would like to extend a special thanks to the Government of Mauritius for its efforts to organize the special international conference. | Я хотел бы выразить особую благодарность правительству Маврикия за его усилия по организации специальной международной конференции. |
Ms. Nguyen: Canada would first like to extend its deepest sympathies to all the nations, communities, families and individuals affected by the earthquake and tsunami of 26 December 2004. | Г-жа Нгуен: Канада хотела бы прежде всего выразить свое глубочайшее сочувствие всем странам, общинам, семьям и отдельным лицам, пострадавшим от землетрясения и цунами 26 декабря 2004 года. |
On a membership note, let me now extend a warm welcome to the Republic of Tuvalu, which has joined our ranks as the newest Member of the United Nations. | Относительно членского состава позвольте мне теперь выразить теплые приветствия Республике Тувалу, вступившей в наши ряды в качестве новейшего члена Организации Объединенных Наций. |
At the same time, I should like to extend my appreciation to Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa for her excellent work as President at the sixty-first session. | В то же время я хотел бы выразить признательность Ее Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее прекрасную работу в качестве Председателя в ходе шестьдесят первой сессии. |
At this hour of great tragedy, I wish to extend my heartfelt condolences and sympathy to you and, through you, to the bereaved and affected families, the people and Government of the United States of America. | В этот час страшной трагедии я хочу выразить мои искренние сострадание и соболезнования Вам и через Вас пострадавшим и потерявшим своих близких семьям и народу и правительству Соединенных Штатов Америки. |
These funding programmes and instruments should extend their coverage in indigenous areas in order to establish conditions that will facilitate productive and cost-effective projects by the indigenous organizations and communities. | Эти программы и механизмы финансирования должны расширить свой охват в районах проживания коренных народов в целях создания условий, которые обеспечили бы возможность реализации производительных и рентабельных проектов организациями и общинами коренных народов. |
Stakeholder networks will maximize participation to reflect the viewpoints of constituents with shared interests, extend the outreach of the Global Alliance and promote channels for smooth communications and collaboration. | Объединения заинтересованных сторон позволят привлечь максимально широкое число участников, что даст возможность учитывать мнения групп с общими интересами, расширить охват людей мероприятиями Глобального альянса и содействовать созданию каналов для поддержания непрерывной связи и сотрудничества. |
To enable deeper analyses of the many dimensions of women and the right to adequate housing, the Special Rapporteur requests the Commission to extend the term of the study. | С тем чтобы обеспечить возможность проведения более глубокого анализа многих аспектов вопроса о женщинах и праве на достаточное жилище, Специальный докладчик просит Комиссию расширить рамки исследования. |
In the near future, it is necessary to extend agricultural households' income indicators in Italy at the regional level (Nomenclature of Territorial Units in Statistics level 2) by means of new data available. | ЗЗ. В ближайшем будущем необходимо расширить применение в Италии показателей дохода фермерских домохозяйств на региональном уровне (уровень 2 номенклатуры территориальных единиц для статистики) с использованием имеющихся новых данных. |
With the New Jersey foothold in place, Penn pressed his case to extend the Quaker region. | С точкой опоры в Нью-Джерси, Пенн получил возможность расширить квакерские земли. |
The Committee urges the State party to extend its programme of creating a barrier-free, accessible environment to cover cultural and leisure facilities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник распространить свою программу создания беспрепятственной доступной среды на объекты культуры и отдыха. |
Distance to be determined by the competent authorities, who may extend this provision to categories of equipment. | Это расстояние устанавливается компетентными органами, которые в случае необходимости могут распространить данную меру на другие категории плавучих средств. |
With respect to the latter convention, a number of delegations expressed the view that it would be particularly appropriate for the court to extend its jurisdiction to crimes committed against United Nations and associated personnel. | В отношении упомянутой Конвенции ряд делегаций заявили, что было бы абсолютно правомерно распространить юрисдикцию суда на преступления, совершенные против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Resolute global action in support of our efforts is now required if we are to consolidate and build on the gains already made and extend them to the rest of the country for the sake of future generations. | Сейчас требуются решительные глобальные действия в поддержку наших усилий, чтобы интересах будущих поколений закрепить и развить достигнутые успехи, распространить их на остальную часть страны. |
My Special Envoy sought to persuade the Government that if it had been able to carry out negotiations with armed insurgent groups, it should also be able to extend such talks to unarmed political parties. | Мой Специальный посланник стремился убедить правительство в том, что, если оно смогло провести переговоры с группами вооруженных повстанцев, оно также должно суметь распространить такие переговоры на невооруженные политические партии. |
Furthermore, reserves of flexibility were built into the procedures for review and amendment, and would not be altered by a decision to extend it indefinitely and without conditions. | Кроме того, решение о его бессрочном и безусловном продлении не окажет никакого воздействия на запас гибкости, встроенный в процедуры пересмотра и внесения поправок. |
Within 48 hours or such other short time period following the expiration of the time for the other party to present its case, the arbitral tribunal shall decide whether to confirm, extend or modify a preliminary order. | В течение 48 часов или другого непродолжительного периода времени после истечения срока, предоставляемого в другой стране для изложения своей позиции, третейский суд принимает решение о подтверждении, продлении или изменении предварительного постановления. |
Progress in the implementation of the bulk of the provisions of the Doha Document, however, continued to lag despite the decision taken in July 2012 to extend the implementation timeline by one year. | Однако прогресс в осуществлении основной массы положений Дохинского документа по-прежнему шел медленными темпами, несмотря на принятое в июле 2012 года решение о продлении сроков осуществления на один год. |
That was a peculiar provision since, while in many countries the prosecution could request the judge to extend pre-trial detention, it was unusual for the prosecution to be able to take that decision itself. | Такое правомочие необычно; действительно, просить суд о продлении срока предварительного заключения прокуратура может во многих странах, но право принимать такое решение самостоятельно предоставляется ей редко. |
At the same time, pursuant to the provisions of the Basic Agreement, the local Serb Regional Assembly decided on 6 June 1996 to request the Council to extend the UNTAES mandate for an additional 12 months to 15 January 1998. | В то же время, действуя на основании положений Основного соглашения, районная скупщина местных сербов постановила 6 июня 1996 года просить Совет о продлении мандата ВАООНВС еще на 12 месяцев, т.е. до 15 января 1998 года. |
UNIFIL continued to extend humanitarian assistance to the civilian population in its area, to the extent possible within available resources. | ВСООНЛ продолжали оказывать гуманитарную помощь гражданскому населению в своем районе, насколько это позволяли имевшиеся ресурсы. |
UNIFIL continued to extend humanitarian assistance to the civilian population in its area, to the extent possible within available resources. | ВСООНЛ продолжали, насколько это позволяли имеющиеся ресурсы, оказывать гуманитарную помощь гражданскому населению в своем районе. |
Japan will extend every possible support to make the Congress a success. | Для обеспечения его успеха Япония будет оказывать его проведению всяческую поддержку. |
Highly appreciating the Nepalese Government's strong commitment to the Centre, we will continue to extend our political and financial support for the Regional Centre in order to strengthen its programmes and activities. | Высоко оценивая решительную приверженность непальского правительства Центру, мы будем продолжать оказывать политическую и финансовую поддержку Региональному центру для укрепления его программ и деятельности. |
As we urge the international community to extend its technical and financial support to Bosnia and Herzegovina, we also call on the country's political leaders to facilitate the reforms necessary to improve good governance and the country's institutional capacity. | Призывая международное сообщество оказывать техническую и финансовую поддержку Боснии и Герцеговине, мы также обращаемся с призывом к политическим лидерам страны содействовать проведению в стране необходимых реформ в целях усовершенствования благого управления и укрепления ее институционального потенциала. |
In 2005, extra funding was also provided to extend the Communities for Children and Local Answers strategy. | В 2005 году дополнительное финансирование было предоставлено для расширения стратегии под названием "Общины - детям и местные инициативы". |
The Active Employment Policy of 2002 evolved from the initial concern with laid-off workers in State-owned enterprises to a comprehensive range of policies to contain unemployment and extend social protection nationwide. | Программа активной занятости 2002 года превратилась из программы, которая первоначально была рассчитана на уволенных работников государственных предприятий, во всеобъемлющую комплексную программу сдерживания безработицы и расширения масштабов социальной защиты в рамках всей страны. |
Over the past two months, United Nations humanitarian agencies and non-governmental organizations have stepped up their efforts to assess the humanitarian needs in newly accessible areas of Angola and to extend the geographic reach of their assistance programmes. | За последние два месяца гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации активизировали свои усилия в целях оценки гуманитарных потребностей в недавно ставших доступными районах Анголы и расширения географического охвата своих программ помощи. |
The Globally Networked Customs Initiative has been launched by WCO to take advantage of solutions offered by modern ICT to extend data exchange between customs administrations for enforcement, combating commercial fraud and implementing international procedures (e.g transit). | ВТАМО развернула инициативу "Объединенные в глобальную сеть таможенные службы" в целях использования решений, предлагаемых современными ИКТ для расширения обмена данными между таможенными администрациями в интересах применения установленных норм, борьбы с коммерческим мошенничеством и применения международных процедур (например, в сфере транзита). |
The 30-storey UN tower block would provide the IPBES secretariat with comfortable accommodation and the opportunity to extend. | В 30-этажном здании Организации Объединенных Наций секретариату Платформы будут предоставлены комфортабельные помещения с возможностью их расширения. |
The Meeting also urged the donor countries and the international community to extend immediate and appropriate assistance to achieve the objective of the International Compact. | Участники совещания также настоятельно призвали страны-доноры и международное сообщество оказать срочную необходимую помощь в достижении целей этого международного договора. |
I welcome these efforts and call on the international community to extend its full cooperation in this regard. | Я приветствую эти усилия и призываю международное сообщество оказать полное содействие в этом вопросе. |
He also wished to extend his personal support, and that of his Government, to the new Director-General designate. | Он также хотел бы заявить, что он лично и его правительство готовы оказать поддержку новому Генеральному директору. |
The Meeting reiterated its call on the Member States to extend support to the Government of the Republic of Tajikistan to overcome the consequences of the recent natural disaster, caused by heavy rains. | Участники Совещания вновь обратились с призывом к государствам-членам оказать поддержку правительству Республики Таджикистан для преодоления последствий недавнего стихийного бедствия, вызванного ливневыми дождями. |
We are pleased that the CTC is paying particular attention to the question of assistance, and we are grateful to all those countries, institutions and agencies that have expressed their readiness to extend assistance in the various areas. | Мы рады тому, что КТК уделяет особое внимание вопросу о помощи и признательны всем странам, учреждениям и агентствам, которые выразили готовность оказать содействие в различных областях. |
The Russian authority hadn't allowed to extend the Warsaw's area, because it was forbidden to cross the double line of forts surrounding the city. | Российские власти не позволили расширять Варшаву, потому что было запрещено пересекать двойную линию фортов, окружавших город. |
There is a need to expand and extend such activities, especially in the rural communities. | Необходимо расширять и активизировать такую деятельность, особенно в сельской местности. |
There were currently no plans to extend the projects to include mothers, but she would certainly convey the Committee's suggestions to the relevant authorities. | Пока расширять эти проекты для того, чтобы охватить ими и матерей, не планируется, однако оратор, естественно, доведет высказанные Комитетом предложения до сведения соответствующих властей. |
Based on its knowledge and experience in the German tourist market, Travel Marketing & Public Relations is in a position to provide powerful marketing tools to the hotels wishing to enhance and extend their contacts in Germany. | Пользуясь своими познаниями и опытом на немецком рынке туристических услуг, компания Travel Marketing & Public Relations предоставляет большой спектр маркетинговых мероприятий отелям, желающим наладить контакты и расширять свою деятельность в Германии. |
Which is not just to meet new people and extend your reach, extend your influence, but instead, find someone you don't know, and find someone else you don't know, and introduce them. | А именно, не просто знакомиться с новыми людьми и тем самым расширять свой круг знакомств и круг влияния. |
Taliban representatives may have to stay in Qatar or elsewhere for long periods, and perhaps extend their stay beyond the time frame foreseen in the exemption request. | Представителям «Талибана», возможно, придется находиться в Катаре или какой-либо другой стране в течение длительных периодов времени и продлевать свое пребывание по истечении срока, предусмотренного в просьбе об изъятии. |
Pending the availability of comprehensive monthly vacancy reports, departments and offices are being strongly encouraged to extend the appointments of their staff members well in advance of the expiration date. | До введения всеобъем-лющих ежемесячных докла-дов о наличии вакансий департаментам и управ-лениям настоятельно советуют продлевать назначения своих со-трудников задолго до истечения срока действия контрактов. |
You can't see how selfish this is, to extend this? | Не понимаешь, что продлевать его страдание - очень эгоистично? |
In such situations, it was noted, suppliers might, but should not be obligated to, extend the effectiveness of their tenders and the refusal to do so should not forfeit their submission security. | Было отмечено, что в таких ситуациях поставщики могут - но не должны быть обязаны - продлевать срок действия своих тендерных заявок, а отказ сделать это не должен приводить к изъятию обеспечения их представления. |
In addition, this law provides for a woman's right to extend her absence from work - without pay but also without concern that her employment may be terminated - for an additional period which is determined by how long she was employed before the leave. | Кроме того, этот закон дает женщине право продлевать отсутствие на работе без сохранения содержания и, не волнуясь за то, что она может лишиться работы, на дополнительный период, который определяется стажем ее работы до ухода в отпуск. |
JS3 recommended that the State should extend the right to vote to Chileans in foreign countries without conditions. | Авторы СПЗ рекомендовали государству предоставить чилийцам, находящимся за границей, право голосовать без каких-либо условий. |
In some cases, artisanal miners are given marginal parts of the company's concession and/or are allowed to rework tailings, and some companies are also willing to extend credit services and financing. | В некоторых случаях горняки-кустари получают окраинные участки, охватываемые концессией компании, и/или им разрешается перерабатывать отвалы, а некоторые компании также готовы предоставить кредит и финансирование. |
The joint venture subsequently submitted orders to the US manufacturer. The manufacturer shipped but subsequently stopped delivery of one order and refused to extend credit to the joint venture. | Совместное предприятие разместило соответствующие заказы у изготовителя в Соединенных Штатах, который сначала приступил к осуществлению, а потом приостановил поставку по одному из заказов и отказался предоставить кредит совместному предприятию. |
(a) To respect the integrity of the United Nations buffer zone, ensure that no further incidents occur along the buffer zone, prevent hostile actions, including live fire against UNFICYP, grant UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; | а) уважать целостность буферной зоны Организации Объединенных Наций, обеспечить недопущение дальнейших инцидентов вдоль буферной зоны, не допускать враждебных действий, включая стрельбу боеприпасами в боевом снаряжении, против ВСООНК, предоставить ВСООНК полную свободу передвижения и оказывать полное содействие ВСООНК; |
The Inspector sees merit in this latter option which can strengthen staff solidarity, even though this view differs from an OLA legal opinion stating that SRBs "must extend membership and related rights to all staff members irrespective of whether they pay membership dues". | ности сотрудников, хотя эта точка и отличается от юридического заключения УПВ, в котором говорится, что ассоциация персонала "должна предоставить членство и соответствующие права всем сотрудникам, независимо от того, уплачивают ли они членские взносы". |
Some programmes like the BIOTRADE initiative had only limited geographical coverage, and the secretariat should extend them to all interested countries. | Некоторые программы, такие, как "БИОТРЕЙД", имеют весьма ограниченный географический охват, и в этой связи секретариату следует распространять их на все заинтересованные страны. |
Lebanon has a right to resist and to extend its sovereignty to all areas of its territory, including its south, which has been occupied for three decades. | Ливан имеет право оказывать сопротивление и распространять свой суверенитет на все районы своей территории, включая юг, который оккупирован на протяжении трех десятилетий. |
According to this view, although human rights conventions afforded stateless persons and refugees some protection, most States of residence did not intend to extend diplomatic protection to those two groups. | По их мнению, хотя конвенции в области прав человека и обеспечивают апатридам и беженцам определенную степень защиты, тем не менее большинство государств проживания не намерены распространять практику дипломатической защиты на эти две группы. |
She wondered whether the IDPP planned to extend its virtual master's degree programme for persons with disabilities to include people from countries outside the ASEAN region. | Оратор интересуется, планирует ли ИИГП распространять свою виртуальную магистратуру для инвалидов на лиц, проживающих вне региона АСЕАН. |
Whether a case was subject to the jurisdiction of a State, or whether international law permitted a State to extend its jurisdiction to a certain act were quite different matters which lay outside the scope of the topic. | Вопросы о том, подпадает ли какое-либо дело под юрисдикцию государства или позволяет ли международное право государству распространять свою юрисдикцию на отдельные акты, являются весьма различными и выходят за рамки рассматриваемой темы. |
The constitutional obligation to extend diplomatic protection to nationals had no bearing on international law with regard to the subject. | Конституционное обязательство предоставлять дипломатическую защиту своим гражданам не имеет никакого отношения к международному праву. |
The Convention has not yet received the 20 ratifications required to bring it into force - which suggests an unwillingness on the part of States to extend rights to migrant workers. | Конвенция еще не набрала 20 ратификаций, необходимых для ее вступления в силу, что дает основания полагать, что государства не готовы предоставлять права трудящимся-мигрантам. |
The facility will provide technical products and services to regional offices to mainstream environment into national development planning, and will extend services in the substantive areas mentioned above. | Этот фонд будет оказывать техническую поддержку и предоставлять услуги региональным отделениям в учете вопросов окружающей среды в процессе планирования национального развития, а также предоставлять услуги по основным направлениям деятельности, о которых говорилось выше. |
The United Nations High Commissioner for Refugees and the Secretary-General appeal to the United Republic of Tanzania and to Zaire to continue to extend asylum to this category of persons in keeping with their countries' long-standing tradition of hospitality to persons in need of international protection. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Генеральный секретарь обратились к Объединенной Республике Танзании и к Заиру с просьбой по-прежнему предоставлять убежище этой категории лиц в соответствии с давней традицией гостеприимства в этих странах, проявляемого к тем, кто нуждается в международной защите. |
Libya reaffirms the right of all States to obtain nuclear technology for peaceful purposes, without discrimination, and to receive the assistance both of the IAEA and other countries able to extend such assistance. | Ливия подтверждает право всех государств на обладание ядерной технологией в мирных целях без какой-либо дискриминации, а также на получение помощи как от МАГАТЭ, так и от других стран, способных предоставлять ее. |
Therefore, the successive Presidents of the 2006 session agreed to extend an invitation to the Secretary-General to address the Conference during his next visit to Geneva. | Поэтому последующие председатели сессии 2006 года решили направить Генеральному секретарю приглашение выступить на Конференции в ходе его следующего визита в Женеву. |
Shortly before finalizing this report, the Representative requested the Government of Chad to extend an invitation for an official visit in February 2008. | Незадолго до завершения настоящего доклада Представитель Генерального секретаря обратился к правительству Чада с просьбой направить ему приглашение официально посетить страну в феврале 2008 года. |
In 2002, the General Assembly of WIPO decided by consensus to extend a specific invitation to the Forum to take part in sessions of the Committee. | В 2002 году Генеральная ассамблея ВОИС консенсусом постановила направить Постоянному форуму отдельное приглашение участвовать в работе сессий Комитета. |
Generally speaking, the Government was anxious to preserve the social fabric, and its policy was to extend a hand to all Senegalese so that they could build the country together in peace. | В целом правительство стремится сохранить социальную структуру и проводит политику, призванную объединить всех сенегальцев и направить их усилия на созидание мирного общества. |
To guarantee the right to universal suffrage with a view to holding genuinely free, competitive and democratic elections as soon as possible, and to extend a standing invitation to international electoral observers (Spain); | гарантировать всеобщее избирательное право с целью проведения подлинно свободных, построенных на принципе соперничества и демократических выборов в кратчайшие по возможности сроки и направить постоянное приглашение международным наблюдателям за проведением выборов (Испания); |
In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
Beam lengths may extend from several thousand to millions of parsecs. | Длина луча может простираться от нескольких тысяч до миллионов парсеков. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
In practice, the use of an inclusive disjunction means that the outer envelope of the constraint lines identifies the breadth beyond which the outer limits of the continental shelf of a coastal State cannot extend. | На практике использование неразделяющей дизъюнкции означает, что внешняя оболочка ограничительных линий определяет ширину, за которую внешние границы континентального шельфа прибрежного государства простираться не могут. |
They extend as far as there is direct impact and influence of the urban centre, with greater population density, infrastructure and services than is generally found in rural areas. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
Subsequent to that, after it's been going for about a year now, they actually started to lease and create and extend. | Потом, спустя примерно год после начала, они начали стали заниматься арендой, творчеством и расширяться. |
We are very caring for opinion of our quest, so we always make an investigation in order to change and extend as our clients want. We do everything that our clients will satisfied by our hotel. | Мы очень дорожим мнением наших гостей, поэтому всегда проводим исследования, чтобы меняться и расширяться с учетом пожеланий клиентов, ведь все, что мы делаем - стремление к тому, чтобы посетители остались довольны нашей гостиницей. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
This improvement was extended this year to children in the second year of secondary schooling, the intention being eventually to extend the facility throughout secondary education. | В этом году эта субсидия предусмотрена уже для учащихся второго класса средней школы, а впоследствии такое субсидирование будет постепенно расширяться вплоть до охвата всего учебного цикла средней школы. |
The rule of law is a system of interrelated principles that extend widely into social, economic, cultural and other structures in present-day societies. | Правопорядок - это система взаимозависимых принципов, которые охватывают социальные, экономические, культурные и другие структуры современных обществ. |
They possess a time series of observations that extend back in time. | В их рамках готовятся временные серии наблюдений, которые охватывают предыдущие периоды времени. |
While donor countries continue to make annual, voluntary contributions (despite various attempts to encourage multi-year pledging), forward planning and budgeting extend over a multi-year period. | Хотя страны-доноры продолжают на ежегодной основе вносить добровольные взносы (несмотря на неоднократные попытки побудить их к объявлению взносов на период в несколько лет), перспективное планирование и составление сметы охватывают период продолжительностью в несколько лет. |
Global supply or production chains, where cost-reduction strategies result in goods often being produced with intermediate inputs originating from several countries, are now common in many industries and extend over an increasing number of developing countries. | Глобальные сбытовые или производственные цепи, в которых применяются стратегии снижения расходов на производство товаров, промежуточные компоненты которых создаются в нескольких странах, сегодня распространены во многих отраслях и охватывают все большее количество развивающихся стран. |
GMES and its activities currently cover the Caucasus, Central Asia and South-Eastern Europe and it is planned to extend the work to Belarus, Moldova and Ukraine in 2005. | В настоящее время ГМЕС и деятельность в ее рамках охватывают Кавказ, Центральную Азию и Юго - Восточную Европу, а в 2005 году этой работой планируется охватить также Беларусь, Молдову и Украину. |