| And this means I can extend your postdoc. | А это значит, что я намерен продлить твой контракт. |
| Navy personnel were allowed to extend their service obligation for one year if they wanted to participate in the tests and see an atomic bomb explode. | Служащим Флота предлагалось продлить свои контракты ещё на один год, если они хотят принять участие в испытаниях и увидеть взрыв атомной бомбы. |
| In my letter of 6 June 1993 I asked you to recommend that the Security Council extend, without fail, UNPROFOR's mandate for the next 12 months. | В своем письме от 6 июня 1993 года я просил Вас рекомендовать Совету Безопасности непременно продлить мандат СООНО на следующие 12 месяцев. |
| However, as the Fifth Committee has not yet completed its work, I propose that the Assembly further extend the work of the Fifth Committee until Thursday, 21 December. | Однако, поскольку Пятый комитет еще не завершил свою работу, я хотела бы предложить Ассамблее продлить работу Пятого комитета до четверга, 21 декабря. |
| Japan supported the decision of the Intergovernmental Negotiating Committee to recommend that the General Assembly extend its mandate until January 1995; however, it emphasized the importance of the convention being finalized during the Committee's three remaining negotiating sessions. | Япония поддерживает резолюцию Межправительственного комитета по ведению переговоров, в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется продлить его мандат до января 1995 года, однако подчеркивает важность того, чтобы завершить разработку конвенции в ходе трех оставшихся заседаний на переговорах Комитета. |
| Such education should be seen as a protection mechanism for children and extend in the longer term to education for peace building. | Такое обучение должно считаться механизмом защиты детей и распространяться в более долгосрочной перспективе на обучение основам миростроительства. |
| For, had that been the case, it would have been necessary for the Croatian fishery law to extend also to part of Boka Kotorska Bay. | Поскольку если это было так, то хорватский закон о рыболовстве также должен был бы распространяться на часть Которской бухты. |
| It would not be possible to extend the definition of "person" under section 5 of the PCA to both natural and legal persons. | Определение понятия «лицо», содержащееся в разделе 5 ЗПК, не может распространяться и на физические и на юридические лица. |
| The concept of schools as zones of peace should extend also to school instruction and curricula, with emphasis on peace education and fostering cultures of tolerance. | Применение к школам концепции их неприкосновенности как зон мира должно распространяться также на процессы обучения и учебные программы, которые должны быть направлены на воспитание детей в духе идеалов мира и на формирование культуры толерантности. |
| Determination of the law regarding innocent through-flights would not do away with the need to settle the situation regarding the delimitation of space, since it was not clear to what altitude the regime governing innocent through-flight should extend. | Институциализация права на безвредный пролет не снимает вопрос о разрешении ситуации вокруг делимитации пространств, ибо неясно до какой высоты должен распространяться режим безвредного пролета. |
| I would also like to extend my best wishes to Mr. Hellgren of Sweden. | Хотел бы также выразить наилучшие пожелания послу Швеции г-ну Хеллгрену. |
| Furthermore, we would like to extend our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to prevent the situation from further deteriorating and sliding to the brink of an unpredictable abyss. | Кроме того, мы хотели бы выразить свою признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его усилия, направленные на то, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации и ее сползания к краю непредсказуемой пропасти. |
| I am also pleased to extend our warmest congratulations to His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, for his tireless and unending efforts to ensure that the United Nations continues to flourish and to preserve peace and security in the world. | Я также рад выразить искреннюю признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные и постоянные усилия по обеспечению дальнейшего процветания Организации Объединенных Наций и поддержанию мира и безопасности во всем мире. |
| I should also like to extend my sincere and warm congratulations to his predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the ability and authority he demonstrated throughout the fifty-fourth session. | Хотелось бы также выразить искреннюю и глубокую признательность его предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бену Гурирабу, за умелое и решительное руководство работой Ассамблеи на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии. |
| I also would like to extend our heartfelt gratitude to Ambassador Rapacki of Poland, the previous President of the Conference on Disarmament, for all the tireless efforts which he has exerted into revitalizing the Conference during his presidency. | Я хотел бы также выразить нашу сердечную благодарность предыдущему Председателю Конференции по разоружению послу Польши Рапацкому за все его неустанные усилия по оживлению Конференции в период своего председательства. |
| UNICEF finds that several recommendations in the report would extend the progress that has been made and merit further discussion. | ЮНИСЕФ считает, что некоторые содержащиеся в докладе рекомендации позволят расширить достигнутый прогресс и, соответственно, заслуживают дополнительного обсуждения. |
| For example, those engaged in commercial agriculture can choose to extend business partnerships with companies committed to sustainable operations. | Например, фермеры, занимающиеся товарным сельскохозяйственным производством, могут расширить коммерческие партнерства с компаниями, проявляющими приверженность устойчивой хозяйственной деятельности. |
| The invention relates to commercial equipment and makes it possible to extend the potential and increase the efficiency of fixed terminals for retail sales. | Предложенное решение относится к торговому оборудованию и позволит расширить возможности и повысить эффективность стационарных терминалов розничной торговли. |
| The intention is to grant youth homes independent status; this would help to extend the range of persons who undergo social rehabilitation in youth homes. | Предполагается придать самостоятельный статус домам юношества, что позволит расширить круг лиц, проходящих социальную адаптацию в домах юношества. |
| Belgium had, however, accepted to extend its national plan of action against domestic violence and all forms of violence against women and girls (recommendations 102.10 and 12). | Однако Бельгия согласилась расширить свой национальный план действий с целью охвата бытового насилия и всех форм насилия в отношении женщин и девочек (рекомендации 120.10 и 12). |
| In fact, the Lebanese Government has repeatedly had the opportunity to extend its authority over all its territory and pacify the areas in question. | Фактически, у ливанского правительства неоднократно имелась возможность распространить свою власть на всю свою территорию и нормализовать обстановку в указанных районах. |
| We hope that the promise made by the World Bank and the International Monetary Fund to extend the current debt relief mechanisms to other developing countries - including those with intermediate incomes, such as Gabon - will quickly become reality. | Мы надеемся, что обещание, данное Всемирным банком и Международным валютным фондом, распространить нынешние механизмы облегчения налогового бремени на другие развивающиеся страны, в том числе и страны с промежуточным уровнем доходов, одной из которых является Габон, станет реальностью в ближайшее время. |
| Elections in the Democratic Republic of the Congo are certainly necessary, because power must be in the hands of the legitimately elected authorities; but it is essential to deal with the economic and social dysfunction and extend the authority of the State as a guarantor of security. | Выборы в Демократической Республике Конго, конечно, необходимы, потому что власть должна быть в руках законно избранных органов власти; но крайне важно преодолеть социально-экономические дисфункции и распространить власть государства как гаранта безопасности. |
| It recommended that Japan continue to provide financial assistance to countries in need of socio-economic development and that Japan extend its support to the global efforts in the realization of the right to development as stipulated in the Millennium Development Goal 8. | Он рекомендовал Японии продолжать предоставлять финансовую помощь странам, нуждающимся в социально-экономическом развитии, и распространить свою помощь на глобальные усилия в области обеспечения права на развитие, как это предусмотрено Целью 8, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| Extend policies and strategies of gender equality to all levels of the public administration, including affirmative measures for women in all ministries (Spain); | З. Распространить политические меры и стратегии по обеспечению гендерного равенства на все уровни государственного управления, включая позитивные меры в интересах женщин во всех министерствах (Испания). |
| Because implementation of these plans has been severely constrained by the austerity budget imposed after the suspension of oil production, a proposal has been made to extend the validity of these parallel planning programmes until 2016. | Поскольку осуществление этих планов существенно ограничивают меры жесткой экономии бюджетных средств, введенной после приостановления добычи нефти, было внесено предложение о продлении срока действия этих программ параллельного планирования до 2016 года. |
| This is a work always in progress, relying in particular on the initiative of pen holders and on the awareness and input of Council members when drafting decisions to extend mandates and requesting reports. | Эта работа никогда не прекращается и ведется с опорой, в частности, на инициативу кураторов и на информированность членов Совета и их вклад в подготовку решений о продлении мандатов и просьб о представлении докладов. |
| Moreover, if there are no grounds for repealing the compulsory medical measures, the commission issues an opinion on the need to extend the aforesaid measures not less than once a year. | Кроме того, такая же комиссия при отсутствии оснований для отмены принудительных мер медицинского характера дает заключение о продлении указанных мер не реже одного раза в год. |
| Any revisions to CMP decisions would depend on whether, and how, Parties decide to extend the first commitment period. | Любые изменения решений КС/СС будут зависеть от того, пожелают ли Стороны принять решение о продлении первого периода действий обязательств и каким образом это будет сделано. |
| Let us hope that a year from now we will have an outline of the draft treaty sufficiently advanced so that it could contribute to the adoption of the decision to extend the NPT indefinitely. | Хотелось бы надеяться, что через год мы будем располагать достаточно проработанной схемой проекта договора, что способствовало бы принятию решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении. |
| The mayor's office asked us... to extend every courtesy. | В офисе мэра нас попросили... оказывать ей всяческое содействие. |
| UNEP will also continue its substantive support to the programme, and will endeavour to extend financial support. | ЮНЕП будет продолжать оказывать программе поддержку по вопросам существа и постарается увеличить финансовую поддержку. |
| Relief and reconstruction agencies and donors are urged to take into account the educational situation in and surrounding the emergency area and to extend assistance in this regard to the local population when necessary with a view to preventing social tensions. | К учреждениям по оказанию помощи и восстановительным работам и донорам обращается настоятельный призыв учитывать ситуацию с образованием в зоне возникновения чрезвычайной ситуации и вокруг нее и, в случае необходимости, оказывать содействие в этом отношении местному населению в целях недопущения возникновения социальной напряженности. |
| Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; | настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ; |
| Unless the faction leaders finally decide to match their words with clear and verifiable deeds, the international community is unlikely to continue to extend its support to the peace process in Liberia. | До тех пор пока лидеры группировок не примут решительных мер к тому, чтобы подтвердить свои слова четкими и поддающимися проверке действиями, международное сообщество вряд ли будет продолжать оказывать поддержку мирному процессу в Либерии. |
| These services are used to build, deploy, integrate, and extend applications in the cloud. | Эти службы используются для создания, развертывания, интеграции и расширения приложений в облаке. |
| The application of relevant policy instruments is relatively well understood, and more work is now needed to extend their implementation. | Необходимость применения соответствующих политических инструментов относительно хорошо понимается, и в настоящее время следует проводить дополнительную работу в целях расширения масштабов их использования. |
| UNU is thus able to extend its outreach in a unique, decentralized way, giving it a global perspective, improved interaction with worldwide academic communities and the ability to tap a wide range of human and financial resources. | Таким образом, УООН получает уникальную возможность для расширения свей деятельности децентрализованным путем, придавая ей глобальную перспективу, обеспечивая более эффективное взаимодействие с научным сообществом во всем мире и получая возможность задействовать широкий спектр людских и финансовых ресурсов. |
| Consider the possibility to extend a standing invitation to all special procedures of the Human Rights Council, in order to strengthen cooperation with the universal human rights system (Uruguay); | 146.41 изучить возможность направления постоянного приглашения всем мандатариям специальных процедур Совета по правам человека в целях расширения сотрудничества с системой универсального периодического обзора (Уругвай); |
| With the conviction that the social integration of older persons is a pressing moral imperative, we enacted last August the Older Persons Welfare Law to further extend the sphere of welfare benefits to senior citizens. | Исходя из нашей убежденности в том, что социальная интеграция престарелых людей является неотложным нравственным императивом, в августе этого года мы приняли закон о социальном обеспечении престарелых в целях дальнейшего расширения сферы услуг в области социального обеспечения пенсионеров. |
| As had been noted at the Congress, international financial institutions should extend their support to programmes and activities devoted to crime prevention. | Как отмечалось на Конгрессе, оказать поддержку программам и мероприятиям, направленным на предупреждение преступности, должны также международные финансовые учреждения. |
| I call on the Member States to extend the necessary assistance to those institutions, especially the integrated command centre and the mixed units. | Я призываю государства-члены оказать необходимую помощь этим институтам, особенно единому командному центру и смешанным подразделениям. |
| It was considered critically important to extend support to the country as the floods ravaged its economic infrastructure and caused serious damage to the landmine clearance programme. | Было сочтено исключительно важным оказать поддержку этой стране ввиду того, что наводнения привели к разрушению ее экономической инфраструктуры и причинили серьезный ущерб осуществлению программы разминирования. |
| I therefore call upon the international community to extend, without delay, financial and logistical assistance for AMISOM, in support of the implementation of the Djibouti agreement. | В связи с этим я призываю международное сообщество в безотлагательном порядке оказать АМИСОМ финансовую и материально-техническую помощь в поддержку осуществления Джибутийского соглашения. |
| Appeals to the international community, including the United Nations High Commissioner for Refugees, to extend urgently humanitarian assistance to refugees from Kosovo and the internally displaced, and in this context commends the efforts being made by the High Commissioner; | призывает международное сообщество, в том числе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, срочно оказать гуманитарную помощь беженцам из Косово и внутриперемещенным лицам и в этом контексте приветствует усилия Верховного комиссара; |
| The UNIDO network of Investment and Technology Promotion Offices will continue to target and promote specific investment opportunities and business partnerships and will thereby extend the global reach of developing countries' promotion efforts. | Сеть отделений ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий будет и далее изыскивать и поддерживать конкретные инвестиционные возможности и деловые партнерские отношения и тем самым будет расширять на глобальном уровне сферу охвата усилий развивающихся стран по содействию инвестированию и передаче технологий. |
| Japan therefore advocated a "differentiated approach", by which donors could extend cooperation appropriately tailored to the diversified stages of development and the specific needs of individual developing countries, and it intended to expand its development assistance on those lines. | Ввиду этого Япония выступает за "дифференцированный подход", придерживаясь которого доноры могут оказывать помощь с надлежащим учетом различных стадий развития и специфических потребностей отдельных развивающихся стран, и намеревается расширять свою помощь в целях развития по этим направлениям. |
| The United Nations Fund for International Partnerships, originally created to collaborate with the United Nations Foundation, has had to extend its services to respond to the queries and information needs of an increasing number of private sector entities eager to work with the United Nations. | Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, первоначально созданный для сотрудничества с Фондом Организации Объединенных Наций, вынужден расширять круг предоставляемых им услуг в ответ на запросы и информационные потребности все большего числа организаций частного сектора, которые хотели бы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| Recommends that Member State national geospatial information authorities and professionals extend their capabilities to deliver and use geospatial information by developing joint action programmes for education, training and capability development on the acquisition, management, delivery and application of geospatial information. | рекомендует национальным ведомствам геопространственной информации государств-членов и специалистам в этой области расширять свои способности по доставке и использованию геопространственной информации путем разработки совместных программ действий по обучению, профессиональной подготовке и укреплению потенциала в деле приобретения, управления, доставки и применения геопространственной информации. |
| It will continue to expand its role to ensure a gender-equitable response and aims to extend its presence into at least 50 per cent of these countries. | Он будет продолжать расширять свою роль в принятии мер реагирования, учитывающих принцип гендерного равенства, и намерен расширить свое присутствие по меньшей мере в 50 процентах указанных стран. |
| The courts could extend the order for one month and, subsequently, for one year. | Суды могут продлевать действие данного приказа на срок до одного месяца, а затем на срок до одного года. |
| The courts would thus be free to extend the duration of detention according to the provisions of the old law for criminal charges, which is still in force. | Таким образом, суды могут свободно продлевать срок содержания под стражей, руководствуясь положениями старого закона в отношении уголовной ответственности, который по-прежнему действует. |
| (b) If he refuses to leave the country on the expiration of his residence permit which the competent authority has refused to extend; | Ь) если он отказывается покинуть страну по истечении срока своего вида на жительство, который компетентные органы власти отказываются продлевать; |
| The Council also decided that the embargo was established for 12 months; at the end of this period, the Council will decide whether to extend it for a further period with the same conditions. | Совет также постановил, что эмбарго вводится на 12 месяцев и что в конце этого периода Совет примет решение о том, будет ли он продлевать это эмбарго на дополнительный период на тех же самых условиях. |
| In step with progress in the substantive negotiations, a need is making itself felt to extend and expand safeguards and control regimes until they become universal, without thereby impeding the access of developing countries to sources of science and technology. | По мере достижения прогресса на переговорах по существу нужно будет продлевать и расширять гарантии и режим контроля, для того чтобы они стали универсальными, но не препятствовали при этом доступу развивающихся стран к достижениям науки и техники. |
| The group issued two statements at key moments of the political life of the country, calling on donors to extend emergency assistance. | Группа опубликовала два заявления в поворотные моменты политической жизни страны с целью призвать доноров предоставить чрезвычайную помощь. |
| One has to make a delicate political decision whether to pursue justice at any cost or to extend immunity to known criminals so as to buy peace for the time being. | Нужно найти трезвое политическое решение вопроса о том, добиваться ли справедливости любой ценой или же предоставить иммунитет в общем-то известным преступникам, заплатив такой ценой за мир в данный момент. |
| To improve the employment situation and support human resources development in the region, Japan is prepared to extend an additional yen loan worth approximately $1 billion for projects that are expected to contribute to infrastructure building and industrial development. | Для улучшения положения дел в плане трудоустройства и для поддержки развития людских ресурсов в регионе Япония готова предоставить дополнительный кредит в иенах на сумму приблизительно в миллиард долларов США на те проекты, которые должны способствовать созданию инфраструктуры и развитию промышленности. |
| The rationale for this rule is that it would be unfair to deprive a secured creditor that has irrevocably committed to extend credit of the priority that it relied on when entering into the commitment. | Обоснование этого правила заключается в том, что было бы несправедливо лишать обеспеченного кредитора, который принял на себя необратимое обязательство предоставить кредит, приоритета, из которого он исходил, принимая на себя данное обязательство. |
| Urges the Member States as well as the Subsidiary Organs, Affiliated and Specialized Institutions of the OIC to extend humanitarian, economic, financial and technical assistance to the tsunami affected countries for the rehabilitation and reconstruction of the infrastructure and facilities in the disaster affected areas. | настоятельно призывает государства-члены, а также вспомогательные органы, ассоциированные и специализированные учреждения ОИК предоставить гуманитарную, экономическую, финансовую и техническую помощь пострадавшим от цунами странам с целью их возвращения к жизни, а также восстановления инфраструктуры и различных сооружений в районах, пострадавших от катастрофы; |
| We call for the urgent elaboration of an international treaty obliging nuclear States not to extend the arms race to outer space. | Мы призываем к неотложной разработке международного договора, обязывающего ядерные государства не распространять гонку вооружений на космическое пространство. |
| CCC will intensify collaboration with other national and international programmes to implement the 'level' approach for PM and extend it, where appropriate, to other pollutants. | КХЦ усилит сотрудничество с другими национальными и международными программами в целях применения "основанного на уровнях" подхода к ТЦ и распространять его при необходимости на другие загрязнители. |
| strive to extend its practice of identifying issues on which comment is specifically sought, if possible in advance of the adoption of draft articles on the point. | стремиться распространять информацию о своей практике определения вопросов, по которым конкретно испрашиваются комментарии, если это возможно, до принятия проектов статей по соответствующей теме. |
| At the same time, there should be efforts to extend the protection of core labour standards to informal enterprises as well. | В то же время необходимо также распространять меры защиты, предусмотренные законодательством о труде, и на предприятия неформального сектора. |
| In the past year, it has therefore developed the technological infrastructure necessary for UPEACE to extend its educational materials and programmes at a global level. | Поэтому в прошлом году Университет разработал необходимое технологическое обеспечение, которое позволит ему распространять свои учебные материалы и программы на глобальном уровне. |
| The rationale for this approach is that it encourages subordinate financing by encouraging prospective subordinate creditors to extend credit on the "equity" in encumbered assets. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что он стимулирует субординированное финансирование, побуждая потенциальных субординированных кредиторов предоставлять кредит в размере "реальной стоимости" обремененных активов. |
| In those cases, the end of the debt crisis might be said to arrive when the confidence of foreign creditors was restored and they again began to extend credit. | В этих случаях можно сказать, что кризис задолженности закончился, когда было восстановлено доверие иностранных кредиторов и они снова начали предоставлять кредиты. |
| The Declaration sent a strong political message to the World Summit on Sustainable Development, by expressing the ECE region's willingness to assume its responsibilities, share its experiences and extend its support to other regions of the world. | Это заявление имеет большое политическое значение для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию с учетом того, что в нем выражена готовность стран региона ЕЭК выполнять свои обязательства, делиться накопленным опытом и предоставлять поддержку странам других регионов. |
| One way to achieve this goal is to enact policies that require employers to extend benefits to part-time and temporary workers on a pro-rated basis. | Один из путей достижения этой цели заключается в принятии программных мер, обязывающих работодателей предоставлять льготы лицам, работающим неполный рабочий день, и временным работникам на пропорциональной основе. |
| A waiver authorizing countries to grant preferential market access in services specifically for the least developed countries without having to extend the same treatment to other countries will help the least developed countries to exploit the growing services trade. | Отмена тарифов, позволяющая странам предоставлять льготный доступ на свои рынки услугам именно из наименее развитых стран, без необходимости распространения такого же режима на другие страны, поможет наименее развитым странам воспользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря росту торговли услугами. |
| It is prepared to extend an open invitation to the Special Procedures and authorization to visit Cameroon will be considered on a case-by-case basis. | Он готов направить открытое приглашение специальным процедурам, разрешение на посещение Камеруна которыми будет рассматриваться в каждом отдельном случае. |
| In its resolution 995 (1995) of 26 May, the Security Council decided to send a mission of the Council to the region and to extend the mandate of MINURSO until 30 June, pending the findings and recommendations of its mission. | В своей резолюции 995 (1995) от 26 мая Совет Безопасности постановил направить миссию Совета в этот регион и продлить мандат МООНРЗС до 30 июня, пока не будут представлены выводы и рекомендации направленной им миссии. |
| France recommended (a) Djibouti take steps to effectively guarantee trade union freedom. It recommended (b) Djibouti extend standing invitation to United Nations Special Procedures mandate holders to visit the country. | Франция рекомендовала Джибути: а) предпринять шаги для реального гарантирования свободы профсоюзов; Ь) направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций для посещения страны. |
| The Committee decided to extend invitations to a number of Special Rapporteurs, Special Representatives and Independent Experts, as read out by the Secretary, to present their reports to the Committee at the present session. | Комитет постановил направить приглашения ряду специальных докладчиков, специальных представителей и независимых экспертов, перечисленных Секретарем, с предложением представить их доклады Комитету на нынешней сессии. |
| 104.40. Extend an open invitation to the Special Procedures and cooperate with the human rights mechanisms of the Human Rights Council, including the Commission of Inquiry, and allow the Office of the High Commissioner for Human Rights access to its territory (Spain); | 104.40 направить открытое приглашение мандатариям специальных процедур и сотрудничать с механизмами по правам человека Совета по правам человека, включая Комиссию по расследованию, и предоставить Управлению Верховного комиссара по правам человека доступ на свою территорию (Испания); |
| In some areas, littoral seaweed can extend several miles out to sea. | В некоторых районах прибрежные морские водоросли могут простираться на несколько миль в море. |
| Certain aquifers associated with continuous sedimentary basins can extend uniformly over very large land areas, extending across international boundaries. | Отдельные водоносные горизонты, связанные со сплошными осадочными бассейнами, могут простираться единообразно на весьма обширных участках суши, пересекая международные границы. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| This threat means that the financial bailout funds authorized by Congress can legitimately be used to support the automakers. Treasury's refusal to do so is a monumental blunder that risks a general meltdown, the consequences of which will extend far beyond America's shores. | Отказ министерства финансов сделать это является большим просчетом, который рискует привести к общей катастрофе, последствия которой будут простираться далеко за пределы Америки. |
| These areas may extend their limits partly or wholly beyond the jurisdictional waters of the involved countries, giving a legal framework to marine protected areas in the high seas and allowing for the conservation of pelagic and deep-sea species and habitats. | Эти районы могут частично или полностью простираться за пределами юрисдикционных вод соответствующих стран, что обеспечивает правовой режим охраняемых морских районов в открытом море и создает возможности для сохранения пелагических и глубоководных видов и ареалов. |
| Basic volumes and dynamic volumes differ in ability to extend storage beyond one physical disk. | Базовые и динамические тома различаются способностью расширяться больше чем на один физический диск. |
| Such influence extend and compress fuel. | Такое воздействие заставляет топливо расширяться и сжиматься. |
| A large left-stepping offset formed along this zone just east of the Yucatán peninsula creating a pull-apart basin, which continued to extend until the onset of seafloor spreading, creating the Cayman spreading centre. | Большое смещение влево, произошедшее вдоль этой зоны, к востоку от Юкатана, создало бассейн, который продолжает расширяться, создавая Кайманов центр расширения. |
| As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. | Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
| The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
| Service providers often do not extend services to these areas due to the lack of legal tenure. | Поставщики услуг часто не охватывают обслуживанием такие районы, поскольку проживание в них не закреплено юридически. |
| Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. | Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре. |
| Bilateral agreements between origin and destination countries are a way for destination countries to better meet their market needs and usually extend over the whole range of skills to include even categories of persons not presently covered by the GATS. | Двусторонние соглашения между странами происхождения и странами назначения позволяют последним добиваться большей степени учета потребностей своего рынка и обычно охватывают целый ряд специальностей, в том числе такие их категории, которые не охвачены в настоящее время ГАТС. |
| The programmes extend over a period of at least six months and include 88.6 per cent of the overall child population. | Эти программы рассчитаны как минимум на шестимесячный срок и охватывают 88,6 процента всех детей. |
| It was pointed out that the current rules on confidentiality did not extend the confidentiality regime to the deliberations of the Commission, but rather covered only the material that the submitting State identified as confidential. | Было подчеркнуто, что нынешние правила конфиденциальности не распространяют режим конфиденциальности на обсуждения Комиссии, а охватывают лишь материал, который представляющее государство обозначает в качестве конфиденциального. |