| The exemption under special provision 363 should also be applicable to vehicles with permanently attached devices. | Изъятие, предусмотренное специальным положением 363, должно также быть применимо и к транспортным средствам, на которых стационарно установлены приборы. |
| The Competition Commission may grant an exemption in terms of subsection... | З) Комиссия по вопросам конкуренции может предоставить изъятие в соответствии с положениями подраздела... |
| Until then, it supported a time-limited exemption for use of HBCD. | Он высказался за ограниченное во времени изъятие в отношении использования ГБЦД до появления таких альтернатив. |
| This exemption has operated safely within the United Kingdom for several years. | Это изъятие действует на территории Соединенного Королевства в течение нескольких лет без какого-либо ущерба для безопасности. |
| To make this the case, the exemption for road transport must also apply to machinery and equipment permanently attached to vehicles. | Для этого необходимо, чтобы в случае автомобильной перевозки это изъятие применялось также к машинам и оборудованию, стационарно установленным на транспортном средстве. |
| They also considered private transport of dangerous goods packaged for retail sale on behalf of others under this exemption. | Они также сочли, что под это изъятие подпадают перевозки упакованных для розничной продажи опасных грузов, осуществляемые в интересах третьих лиц. |
| NOTE: This exemption does not apply to lamps. | ПРИМЕЧАНИЕ: Это изъятие не применяется к лампам. |
| There is a wide-ranging exemption that excludes regulated sectors of the economy from the scope of the competition law. | В нем предусмотрено широкое изъятие, исключающее регулируемые сектора экономики из сферы действия закона о конкуренции. |
| There is also a wide-ranging exemption in section 5. | В разделе 5 предусмотрено также широкое изъятие. |
| Despite this provision, some States do not accord staff members of the specialized agencies exemption from taxation of salaries and emoluments. | Несмотря на указанные положения, некоторые государства не предоставляют сотрудникам специализированных учреждений изъятие из обложения налогами окладов и вознаграждения. |
| A reasoned decision about regarding delay is admitted only for the temporary protection of interests that allow exemption. | Обоснованное решение по поводу отсрочки возможно лишь в случае временной защиты интересов, допускающих изъятие. |
| However, other members noted that the Committee's decision had been to grant exemption in four of the seven cases. | Вместе с тем другие члены отметили, что в четырех из семи случаев Комитет постановил применить изъятие. |
| The European Union has adopted a block exemption for certain kinds of agreements in the insurance sector. | Европейский союз также утвердил блоковое изъятие для определенных видов соглашений в страховом секторе. |
| The exemption is deemed to have effect from the date of the grant of the government lease. | Это изъятие считается вступившим в силу со дня предоставления государственной аренды. |
| In ADR/ADN only the latter exemption seems to be covered at present. | В ДОПОГ/ВОПОГ в настоящее время предусмотрено, как представляется, лишь это последнее изъятие. |
| Hence, they did not feel that the Committee should continue granting an exemption if no other payments were forthcoming in the future. | Поэтому они считали, что не следует применять изъятие, если в будущем не поступит никаких дополнительных выплат. |
| Reasons why the Competition Authority should grant negative clearance or exemption; | причины, по которым орган по вопросам конкуренции должен пойти на отступление от общего запрета или предоставить изъятие; |
| This will be valuable in the context of making choices about documenting commitments if and when the air transport exemption is removed. | Эта помощь будет иметь большое значение в контексте выбора способа документирования обязательств, если и когда изъятие, распространяющееся на воздушный транспорт, будет снято. |
| This exemption can not be used for enterprises for their supply or external or internal distribution. | Это изъятие не может использоваться предприятиями для собственного снабжения либо для внешнего или внутреннего распределения. |
| The second option is to add an exemption concerning those wastes. | Второй вариант - добавить изъятие в отношении таких отходов. |
| Resolution 1452 (2002) also provides for the exemption of extraordinary expenses subject to the approval of the Committee. | Резолюция 1452 (2002) предусматривает также изъятие в отношении покрытия чрезвычайных расходов с согласия Комитета. |
| An exemption from legal requirements is available to entities applying IFRS or any other acceptable foreign standard in their consolidated financial statements. | Изъятие из правовых требований допускается для предприятий, применяющих МСФО или любые иные приемлемые иностранные стандарты в своих консолидированных финансовых отчетах. |
| There is no reason to exclude under special provision 363 transport that can also benefit from the exemption under 1.1.3.3. | Нет никаких причин исключать из специального положения 363 транспортные средства, которые могут также подпадать под изъятие, предусмотренное подразделом 1.1.3.3. |
| The exemption has the effect of removing the public sector from the scope of the Act. | По сути дела это изъятие выводит государственный сектор из сферы действия закона. |
| Delete the end of the sentence i.e. when the carriage is subject to exemption according to the provisions of 1.1.3.6. | Исключить последнюю часть этого предложения, а именно слова "т.е. когда перевозка подпадает под изъятие в соответствии с положениями подраздела 1.1.3.6". |