The exemption does not preclude challenging and investigating these subsidies; (4) provisions have been introduced to discipline third country subsidization. |
Это изъятие не исключает возможности опротестования и расследования этих субсидий; 4) включение в соглашение положений, дисциплинирующих субсидирование третьих стран. |
Carriage undertaken by such enterprises for their supply or external or internal distribution does not fall within the scope of this exemption; |
Однако это изъятие не распространяется на перевозки, осуществляемые такими предприятиями для собственного снабжения либо для внешнего или внутреннего распределения; |
There are no limitations expressed regarding the grounds for exemptions, and this last category would seem to allow a listed individual to apply for an exemption for any purpose. |
Нет никаких выраженных ограничений в том, что касается оснований для изъятий, и эта последняя категория, как представляется, позволяет включенному в перечень лицу подавать заявку на изъятие с любой целью. |
There is therefore a need to state explicitly that returning empty receptacles is within the exemption provided by 1.1.3.1 (c). |
Поэтому необходимо четко указать, что возвращение порожних сосудов подпадает под изъятие, предусмотренное в пункте 1.1.3.1 с). |
Mr. Legwaila (Botswana) said that illegal exemption from contractual obligations was the root cause of the current financial difficulties facing the United Nations. |
Г-н ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) говорит, что незаконное изъятие из контрактных обязательств является основной причиной текущих финансовых трудностей, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
In that case, approved packagings must be used, and the exemption under 1.1.3.1 (c) was not applicable. |
В данном случае тара должна быть утвержденной тарой, и изъятие, предусмотренное в пункте 1.1.3.1 с), не применяется. |
If the UK grants an exemption to a listed, individual procedures have been put in place to ensure that the details are passed to the sanctions Committee. |
Если Соединенное Королевство предоставляет изъятие в отношении включенного в перечни физического лица, то это делается в соответствии с процедурой, призванной обеспечивать передачу подробной информации о таких случаях Комитету по санкциям. |
However, the exemption is usually explicit on activities "which relate to the development and enforcement of professional standards of competence for the protection of the public". |
Однако это изъятие обычно прямо распространяется на деятельность, "которая касается разработки и применения профессиональных стандартов компетентности в интересах защиты общественности". |
In considering whether to grant the requested exemption, the Council will need to take into account a number of factors. |
Рассматривая вопрос о том, следует ли установить испрошенное изъятие, Совету потребуется учесть ряд факторов. |
The exemption established in paragraph 4 of article 277 shall not be applicable to any of the circumstances provided for in this article. |
Изъятие, предусмотренное в пункте 4 статьи 277, не применяется в отношении ни одного из положений, предусмотренных в настоящей статье». |
The country was able to secure an exemption from liberalization for the rice industry under annex 5 of the World Trade Organization's Agreement on Agriculture. |
Стране удалось обеспечить для производства риса изъятие из либерализации согласно приложению 5 к Соглашению по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации. |
The national exemption is primarily utilized by local delivery companies who may deliver small amounts of various dangerous goods to several companies in a local area normally within one journey. |
Данное национальное изъятие используется в первую очередь местными транспортными компаниями, которые могут осуществлять доставку малых количеств различных опасных грузов нескольким предприятиям в ограниченном районе и, как правило, одним рейсом. |
They considered that this general exemption could not be applied to fuel to be used for the functioning of other equipment placed or even fixed on the vehicle to function independently of the transport operation (for example electric generators). |
Они сочли, что это общее изъятие не может применяться в отношении топлива, предназначенного для функционирования другого оборудования, размещенного или даже стационарно установленного на транспортном средстве и функционирующего независимо от перевозки (например, электрогенераторы). |
In the unlikely event that a vehicle is labelled in conformity with special provision 363 despite the fact that it may benefit from the exemption under 1.1.3.3, such a situation would have no adverse effect on safety; quite the contrary. |
Если транспортное средство имеет маркировку в соответствии со специальным положением 363, несмотря на то, что оно может подпадать под изъятие, предусмотренное подразделом 1.1.3.3, то в такой маловероятной ситуации безопасность нисколько не пострадает, а наоборот. |
The first option was to introduce a special provision, and the second one to add an exemption. |
Первый вариант заключался в том, чтобы включить специальное положение, а второй вариант - в том, чтобы добавить изъятие. |
In addition, the Special Representative would be in an invidious position if asked by the Afghan Government, with which he must work in close cooperation on a whole range of issues, to grant an exemption in a case that he thought was inappropriate. |
К тому же Специальный председатель окажется в неприятном положении, если правительство Афганистана, с которым он должен тесно сотрудничать по целому ряду вопросов, попросит его предоставить изъятие в том случае, в котором он сочтет такое предоставление нецелесообразным. |
It seems that, after consulting older versions of the ADN and the ADNR, what is meant is an exemption for the transport document for empty cargo tanks as described in 5.4.1.1.6.5. |
После обращения к предыдущим изданиям ВОПОГ и ППОГР представляется, что имеется в виду изъятие, касающееся транспортного документа для порожних грузовых танков, как это предусмотрено в пункте 5.4.1.1.6.5. |
Contracting Parties among the informal group stressed, however, that the exemption should be removed (that is, narrow vehicles should be tested at a speed of 32 km/h) when it is technically viable for narrow cars to meet all requirements of the gtr. |
Вместе с тем Договаривающиеся стороны, которые входят в состав неофициальной группы, подчеркнули, что данное изъятие должно быть отменено (т.е. узкие транспортные средства должны проходить испытания на скорости 32 км/ч), как только возникнет техническая возможность обеспечить соответствие узких автомобилей всем требованиям данных гтп. |
The section does not provide any guidance as to what factors the Minister should consider in granting this exemption or the process that should be followed to arrive at a decision. |
Нет никаких указаний насчет того, какие факторы должен принимать во внимание министр, предоставляя подобное изъятие, или каким должен быть процесс принятия им подобного решения. |
It was also recommended that the issue of exhaustion of local remedies be re-examined with a view to providing a specific exemption in the case of the crew. |
Кроме того, рекомендовалось вновь рассмотреть вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы предусмотреть конкретное изъятие в случае экипажа. |
The Working Party confirmed that the Class 1 specialization training course was not required when carriage was subject to an exemption under 1.1.3.6, no matter what quantities of 1.4S goods were carried. |
Рабочая группа подтвердила, что прохождения специализированного курса подготовки по перевозке изделий класса 1 не требуется, независимо от перевозимых количеств грузов под кодом 1.4S, если перевозка подпадает под изъятие, предусмотренное в подразделе 1.1.3.6. |
The Round Table noted with satisfaction, in this respect, that resolution 757 (1992) provided for the exemption of all medical supplies and foodstuffs for the civilian population. |
Участники совещания за круглым столом с удовлетворением отметили в этой связи, что в резолюции 757 (1992) было предусмотрено изъятие в отношении всех медицинских и продовольственных поставок для удовлетворения потребностей гражданского населения. |
Similarly, there is a general exemption for "welfare measures" and "equal opportunity measures". |
Кроме того, существует общее изъятие, касающееся "мер по повышению благосостояния" и "мер по обеспечению равных возможностей". |
The exemption applies when the special provision is referred to in Column (6) of Table A of Chapter 3.2 against the dangerous goods entry concerned. |
Это изъятие применяется в том случае, если в колонке 6 таблицы А главы 3.2, в графе для соответствующего опасного груза имеется ссылка на специальное положение. |
Relevant provisions of the Convention include the non-discrimination clause, the exemption from legislative reciprocity, the exemption from exceptional measures, the right to acquisition of movable and immovable property and the prohibition of expulsion or return. |
Соответствующие положения Конвенции включают принцип недискриминации, изъятие из принципа взаимности, изъятие из исключительных мер, право на приобретение движимого и недвижимого имущества и запрещение высылки или возвращения. |