The Native Women's Association of Canada recommended Canada ensure full partnership of Aboriginal women in the joint implementation study by the Government and First Nations, required by Bill C-21, which removes exemption of the Indian Act from complaints of discrimination in the federal jurisdiction. |
Канадская ассоциация женщин коренного происхождения рекомендовала Канаде обеспечить полное участие аборигенок в совместном исследовании правительством и первыми нациями результатов законопроекта С-21, который устраняет изъятие, касающееся Закона об индейцах, из жалоб на дискриминацию в органы федеральной юстиции19. |
As a generic recommendation, the format of the UNMIL inspection reports must be reviewed and standardized to clearly establish for each weapon and ammunition inventoried a link with an exemption granted by or a notification received by the Security Council Committee on Liberia. |
В целом рекомендуется пересмотреть и стандартизировать формат докладов МООНЛ об инспекции, чтобы по каждой инвентаризованной единице оружия и боеприпасов приводилась четкая ссылка на изъятие, предоставленное Комитетом Совета Безопасности по Либерии, или на уведомление, полученное этим комитетом. |
He therefore proposed (informal document No. 23) that the quantity limit should be increased to 50 tonnes per calendar year and that the exemption should be valid for international transport operations only. |
Поэтому он предложил, чтобы предельное количество было увеличено до 50 т в год и чтобы данное изъятие распространялось только на международные перевозки. |
The provision specifies that this exemption does not apply in the case of "acts unrelated to the provision of assistance or, in civil or administrative actions, to wilful misconduct or gross negligence". |
В этом положении уточняется, что данное изъятие не распространяется на «деяния, не связанные с оказанием помощи, либо случаи умышленного нарушения или грубой небрежности». |
In addition, in Sweden a block exemption has been issued for certain forms of cooperation in chains in the retail trade. |
Кроме того, в Швеции общее изъятие устанавливается в отношении некоторых форм сотрудничества в случае сети розничных магазинов 110/. |
Under the subject of application there was acceptance for a consideration providing exemption with reference to vehicles of category 1-2 and category 2 which presented a flat front form of construction. |
Группа согласилась, что эти транспортные средства могут вызывать затруднения в плане проведения испытаний, которые разрабатывались применительно к более классической форме транспортных средств типа седан, и поэтому было введено изъятие для учета этих проблем. |
For instance, countries may support, specifically for the sector chosen, the reintroduction of non-actionable subsidies, which is currently being discussed, including exemption for environmental services. |
Например, страны могут поддержать обсуждаемое в настоящее время предложение о том, чтобы в конкретно определенных секторах вновь ввести субсидии, не дающие право на принятие ответных мер, и в том числе предусмотреть изъятие для экологических услуг. |
Government arrangements which help meet the subsistence costs of individual citizens include special assistance (crisis payments) exemption from local taxes and tax-deductibility of medical expenses. |
Государственные механизмы, которые содействуют обеспечению прожиточного минимума индивидуальных граждан, включают в себя специальную помощь (кризисные платежи), которая освобождается от местных налогов, и изъятие из налогообложения медицинских расходов. |
As the Pension Fund is making use of the exemption stated in IPSAS 1.151 not to disclose comparative data, it is indirectly using the exemption offered in IPSAS 30 and will not disclose comparative information for its risk disclosures. |
Поскольку Пенсионный фонд применяет предусмотренное в пункте 151 стандарта 1 МСУГС изъятие из требования о раскрытии сопоставительной информации, он косвенно применяет и изъятие, предусмотренное в стандарте 30 МСУГС и не будет раскрывать сопоставительную информацию о рисках. |
In the opinion of the signatory States, the exemption under the special multilateral agreements for the carriage of carbon dioxide, UN No. 1013 in cylinders with a maximum capacity of 0.5 litres has proved its worth. |
По мнению государств, подписавших специальные многосторонние соглашения, изъятие из сферы действия правил перевозок диоксида углерода в баллонах максимальной вместимостью 0,5 л доказало свою целесообразность. |
Must satisfy the commerce test, size-of-parties test and size-of-transaction test, and not qualify for an exemption. |
Обязательное соблюдение критерия коммерческой деятельности, критерия размеров сторон и критерия размера сделки, а также отсутствие права на изъятие. |
The NCA further noted that the India-specific exemption made by the Nuclear Suppliers Group (NSG) and subsequent nuclear fuel supply agreements with several countries, would enable India to produce substantial quantities of fissile material for nuclear weapons by freeing up its domestic resources. |
НГК далее отметило, что специфическое изъятие в отношении Индии, сделанное Группой ядерных поставщиков (ГЯП), и последующие соглашения с несколькими странами в сфере ядерного топливного цикла позволили бы Индии производить существенные количества расщепляющихся материалов для ядерного оружия за счет высвобождения ее внутренних ресурсов. |
Maximally simplified system for granting permission for deliveries of humanitarian goods vitally needed by the population, and the exemption of medicines and staple food products from the scope of any Security Council sanctions regime; |
Предельно упрощенный разрешительный режим поставок гуманитарных товаров, необходимых для жизнеобеспечения населения, и изъятие медикаментов и базовых продуктов питания из сферы действия любого режима санкций Совета Безопасности. |
Moreover, in the application of the "inherency doctrine", the exemption embodied in this provision has been extended from the "primary" rights granted by the patent laws to rights inferred by means of economic analysis from the "primary" rights. |
Кроме того, в порядке применения "доктрины неотъемлемости" изъятие, установленное этим положением, было распространено с "первичных" прав, предусмотренных патентным законодательством, на права, определяемые в качестве производных от "первичных" прав по итогам экономического анализа. |
Exemption of electric energy storage systems for |
Изъятие, касающееся систем аккумулирования электро- |
Exemption from the obligation to reduce barriers Subsidies |
Изъятие из обязательства относительно снижения барьеров |
Exemption from prohibition on export subsidies |
Изъятие из запрета на субсидирование экспорта |
Exemption of small quantities in life-saving appliances |
Изъятие для малых количеств спасательных средств |
(e) The Committee could shorten its decision-making process for granting a variation to an exemption to a 48-hour no-objection procedure; |
ё) Комитет мог бы сократить продолжительность процедуры принятия решений о внесении изменений в изъятие посредством применения процедуры «отсутствия возражений» для принятия решений в течение 48 часов; |
While this suggests that the system needs no immediate revision, the Team recommends that the Council allow listed individuals to apply for an exemption to the travel ban without needing a State sponsor and that they should do so through the Ombudsperson. |
Это говорит о том, что система не нуждается в срочном пересмотре, однако Группа рекомендует Совету разрешить включенным в перечень лицам подавать заявления на изъятие из запрета на поездки, не нуждаясь в государстве-спонсоре и делая это через Омбудсмена. |
Using a general category in an instrument taking a negative-list approach would mean that a broad range of mercury-added products would be eligible for exemption, while using more specific categories would make the exemptions much narrower. |
Использование общих категорий в документе по ртути, составленном по методу отрицательного перечня, означает, что на изъятие из действия нормы может претендовать широкий круг продуктов, в то время как применение конкретных категорий значительно сужает возможности для исключений. |
Special permit in Germany according to which an exemption to the ADR rule of quantity limitation in the transport chain land-sea, and vice-versa, for all types of organic peroxides has been grantedProposal |
принятое в Германии специальное разрешение, предусматривающее изъятие из правил ДОПОГ, касающихся ограничения количеств, в случае перевозки всех типов органических пероксидов в цепи "суша-море". |
Persons between the ages of 65 and 70 who are in receipt of parish welfare; or hold a health insurance exemption; or require milk as a necessary and substantial part of their health; |
лица в возрасте от 65 до 70 лет, которые получают приходское пособие или на которых распространяется изъятие из режима медицинского страхования, или же которым молоко необходимо, как существенный компонент для поддержания их состояния здоровья; |
New provisions had been added to the bill in 2008 that would entail restrictions on the concept of non-discrimination, explicit exemption of churches from liability and limitations on the State's obligation to protect and guarantee that right. |
В СП1 отмечается также, что в 2008 году в законопроект были включены новые признаки, влекущие за собой ограничение понятия недискриминации, прямо выраженное положение, предусматривающее изъятие из режима ответственности в отношении церквей, и ограничение обязанности государства в плане защиты и обеспечения этого права29. |
Broadly speaking, the audit exemption conditions are met if a company meets both of the criteria for small companies relating to turnover and balance sheet total in its first financial year, or in the case of a subsequent year, in that year and the preceding year. |
Такое изъятие, как правило, распространяется на компании, которые могут быть отнесены к категории малых с точки зрения оборота и общих балансовых показателей либо в свой первый финансовый год, либо в любой из последующих годов, рассматриваемых вместе с предшествующим годом. |