| Paragraph 2 excluded certain categories of individuals who would otherwise be covered under paragraph 1. | Пункт 2 исключает некоторые категории лиц, которые в ином случае охватывались бы пунктом 1. |
| Access to justice in Algeria was based on the principle of equality for all and excluded all forms of discrimination. | Доступ к правосудию в Алжире основывается на принципе равенства и исключает все формы дискриминации. |
| The FPI was delighted to note that the use of Article 48 excluded any modification of the Constitution. | ИНФ с удовлетворением отметил, что применение статьи 48 исключает любые изменения к Конституции. |
| The U.S. Administration has not excluded the use of the B61-11 in Afghanistan, which is categorised as "a tactical nuclear weapon". | Администрация США не исключает применения в Афганистане B61-11, которая классифицируется как "тактическое ядерное оружие". |
| The argument was that the provision excluded people who are not nationals of South Africa. | Утверждалось, что данное положение исключает лиц, которые не являются гражданами Южной Африки. |
| Neither party has excluded the possibility of resuming the talks for wider discussions on issues of mutual concern. | Ни одна из сторон не исключает возможности возобновления этих переговоров для более широкого обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| He expressed his satisfaction with the fact that the definition process had excluded involvement of a State in the commission of crimes. | З. Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что квалификация исключает участие государства в совершении таких преступлений. |
| The choice of terms excluded the possibility that there could be more than two parties. | Выбор терминов исключает возможность наличия более чем двух сторон. |
| He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. | Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции. |
| The normal interpretation was that a non-international armed conflict must be an armed confrontation of a military nature, which excluded sporadic events. | Обычное толкование предусматривает, что немеждународный конфликт является вооруженной конфронтацией военного характера, которая исключает случайные события. |
| The current Chairman's text has excluded the so-called "red light" decision-making procedure which means automatic triggering of OSIs unless a majority disapproves. | Нынешний текст Председателя исключает так называемую процедуру принятия решений по принципу "красного света", которая предполагает автоматическое возбуждение ИНМ, если только с этим не согласится большинство. |
| That circumstances alone excluded the possibility of replacing the entirety of the legislative recommendations with the draft model provisions. | Уже только этот факт исключает возможность полной замены законодательных рекомендаций проектами типовых положений. |
| Any proposal that excluded prompt accession as a prerequisite for the establishment of such a zone was doomed to fail. | Любое предложение, которое исключает незамедлительное присоединение в качестве предварительного необходимого условия для создания такой зоны, обречено на провал. |
| Such a view excluded the possibility of harmless error. | Такое мнение исключает возможность безобидной ошибки. |
| That approach inherently excluded any notion of comparison or ranking but aimed to support individual efforts and commitments, including by highlighting and acknowledging good practices. | Такой подход в принципе исключает любую возможность сравнения или ранжирования, а вместо этого призван поддерживать индивидуальные усилия и обязательства, в том числе путем выявления и признания оптимальных видов практики. |
| The Committee would be interested to learn whether due obedience mitigated or excluded punishment in Honduras. | Комитет хотел бы получить информацию о том, смягчает ли или исключает наказание исполнение приказа начальника в Гондурасе. |
| His Government was committed to the eradication of nuclear weapons and its security policies excluded the production and use of weapons of mass destruction. | Его правительство привержено делу искоренения ядерного оружия, и проводимая им политика в области безопасности исключает производство и применение оружия массового уничтожения. |
| Consequently, there could not be a problem of interpretation: the term "packaging" referred to packagings as defined in 1.2.1 and therefore excluded tanks. | Поэтому здесь не может быть какой-либо проблемы с толкованием: термин "тара" означает тару, определение которой содержится в разделе 1.2.1, и тем самым исключает цистерны. |
| DPA observed that Vanuatu's Constitution guaranteed fundamental rights and freedom for citizens however; it excluded disability as a prohibited ground for discrimination. | АПППИ отметила, что, хотя Конституция Вануату гарантирует основные права и свободы граждан, она исключает инвалидность из числа запрещенных мотивов дискриминации. |
| Second, on the facts here and applying the appropriate comparator, it is not established that the government excluded autistic children on the basis of disability. | Во-вторых, с учетом имеющихся фактов и на основе соответствующего сравнительного анализа не было установлено, что правительство провинции исключает детей, больных аутизмом, по причине их неполноценности. |
| Furthermore, Japan contended that under article 282 of UNCLOS parties could avoid compulsory dispute settlement if another treaty to which they were bound governed the case and excluded it. | Япония заявила далее, что согласно статье 282 ЮНКЛОС стороны могут не прибегать к обязательному урегулированию спора, если другой договор, которым они связаны, регулирует это дело и исключает такое урегулирование. |
| Even though the phrase "alternative dispute resolution" was sometimes taken to include arbitration, the definition given in paragraph 7 excluded it completely. | Хотя фраза "альтернативное разрешение спо-ров" иногда, как считается, включает арбитраж, определение, содержащееся в пункте 7, его полно-стью исключает. |
| Finally, the Chairperson stated that article 30, which excluded the possibility of making reservations, had been discussed at length at previous sessions. | Наконец, Председатель заявила, что статья 30, которая исключает возможность оговорок, подробно обсуждалась на предыдущих сессиях. |
| That approach excluded unilateral acts of States linked to a specific legal regime and acts of other subjects of international law, such as international organizations. | Такой подход исключает односторонние действия государств, связанные с конкретным правовым режимом, и акты других субъектов международного права, таких, как международные организации. |
| Consequently, it is not excluded that a State exercise its right to diplomatic protection simultaneously with the institution of proceedings by an individual against that State before the European Court of Human Rights. | Соответственно, она не исключает осуществление государством своего права на дипломатическую защиту одновременно с возбуждением физическим лицом разбирательства против государства в Европейском суде по правам человека. |