During the reporting period, the Land Commission developed a definition of land that, for the first time, excluded customary land. |
Комиссия по земельным вопросам разработала определение земель, которое впервые исключает понятие "традиционных земель" (земель коренных общин). |
The Group of Experts noted that its mandate, called for a study of illicit manufacturing and trafficking by "criminals" and use for "criminal" purposes, which neither included nor excluded terrorism per se. |
Группа экспертов отметила, что ее мандат предусматривает подготовку исследования по во-просу о незаконном изготовлении и обороте, осуществляемых "преступными элементами", и их использовании в "преступных" целях, что не охватывает, но и не исключает терроризм как таковой. |
The module cannot be merged because it excludes, or is excluded by, another module in the database. Module keys: . Database keys:. |
Модуль не может быть присоединен, так как он исключает другой модуль или сам исключается другим модулем в базе данных. Ключи модуля: . Ключи базы данных:. |
He noted that while the Assignment Convention excluded financial contracts, as defined in that instrument, it only excluded those that were subject to netting agreements and some others such as foreign exchange contracts and securities lending arrangements. |
Он отмечает, что, хотя Конвенция об уступке и исключает финансовые договоры, как они определяются в этом документе, исключаются лишь те договоры, которые подпадают под соглашения о взаимозачете и ряд других договоров, например, валютные контракты и согла-шения о кредитовании ценными бумагами. |
The possibility of forming the so-called "Armed Forces of Kosovo" is thereby excluded. |
Это исключает возможность формирования так называемых «вооруженных сил Косово». |
In favour of such an expansion it was indicated that national laws sometimes provided special insolvency regimes for other types of enterprises, such as public utility companies, or excluded those enterprises from the scope of application of their insolvency laws. |
В поддержку такого исключения было замечено, что иногда национальное законодательство предусматривает специальные режимы регулирования несостоятельности для других видов предприятий, таких, как компании по коммунальному обслуживанию, или исключает эти предприятия из сферы применения своих законодательных актов о несостоятельности. |
In the spirit of Olympic ethics, any form of discrimination - racial, religious, political, linguistic or otherwise - is totally excluded, and the fundamental principle of equality prevails. |
Олимпийская этика, утверждая основополагающий принцип равенства, полностью исключает какую бы то ни было дискриминацию - расовую, религиозную, политическую, лингвистическую, а также любую иную дискриминацию. |
That could lead to confusion; for example, article 2, subparagraph (c) specified that the definition of "originator" excluded intermediaries, but it was not clear whether a "signer" could be an intermediary. |
Это может привести к путанице; например, в подпункте с статьи 2 уточняется, что определение "составителя" исключает посредников, однако не ясно, может ли "подписант" быть посредником. |
Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. |
В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям. |
Furthermore, General Assembly resolution 2065 explicitly stated that the two parties had to bear in mind the interests of the population of the Malvinas Islands, which excluded the application of the principle of self-determination. |
В резолюции 2065 Генеральной Ассамблеи четко заявляется также о том, что обе стороны должны учитывать интересы населения Мальвинских островов, что исключает применение принципа самоопределения. |
Accordingly, only if the treaty itself excluded some territories from its scope and the territorial statement was confined to reproducing this provision could such a statement, devoid of any legal effect, be regarded as a reservation. |
Таким образом, если только сам договор исключает определенные территории из сферы своего действия и территориальное заявление ограничивается повторением этого положения, то такое заявление, не предусматривающее какого-либо юридического действия, будет считаться оговоркой. |
By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act. |
Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта. |
The Convention excluded marine living resources, such as fish, marine mammals, plants and other living organisms, from the legal regime of the Area and the regime of the common heritage of mankind did not apply to them. |
Конвенция исключает морские живые ресурсы, как-то запасы рыб, морских млекопитающих, растения и другие живые организмы, из сферы действия правового режима Района, а режим общего наследия человечества к ним не применим. |
Mr. Jaros (Poland) said that Poland had established its own model of justice for minors, which excluded them from criminal liability. |
Г-н Ярос (Польша) говорит, что в Польше создана своя модель отправления правосудия по делам несовершеннолетних, которая исключает уголовную ответственность несовершеннолетних лиц. |
The scope of the Convention also excluded armed conflict and included not only events that resulted in loss of life, but also those which caused material and environmental loss. |
Сфера охвата Конвенции также исключает вооруженные конфликты и включает не только события, которые приводят к гибели людей, но и события, которые вызывают материальный и экологический ущерб. |
In response, it was observed that that proposal excluded requests which could be brought by co-claimants and other interested parties and that it might be preferable to adopt wording preserving the flexibility of the provision. |
В ответ было отмечено, что это предложение исключает ходатайства, которые могут быть заявлены соистцами и другими заинтересованными сторонами, и что было бы, возможно, предпочтительно использовать формулировку, сохраняющую гибкость данного положения. |
According to that trend of case law, the requirement that there be an "exchange", and therefore a written offer of a contract containing an arbitration clause, or of an arbitration agreement and a written acceptance excluded a wide range of fact situations. |
Согласно этой тенденции в области прецедентного права требование о наличии "обмена" и следовательно предложения в письменной форме, содержащего арбитражную оговорку или арбитражное соглашение и согласие в письменной форме, исключает широкий спектр фактических ситуаций. |
Paragraph 159 referred to offences whose seriousness was such that the law excluded the possibility of release on bail with security: he asked whether such offences were clearly defined by the law, and what they were. |
В пункте 159 речь идет о столь серьезных правонарушениях, что закон исключает возможность временного освобождения под залог: четко ли определены эти правонарушения в законе и какие деяния к ним относятся? |
However, it had become clear that any agreement concerning UN/CEFACT would be a UNECE agreement, and this excluded the possibility for the CSG Chairman to sign an agreement on behalf of UN/CEFACT. |
Однако стало очевидным, что любое соглашение, касающееся СЕФАКТ ООН, должно быть соглашением ЕЭК ООН, и это исключает возможность того, чтобы Председатель РГС подписывал соглашение от имени СЕФАКТ ООН. |
In view of the fact that the authors carried no valid travel documents when arriving in Sweden, it cannot be excluded, according to the State party, that they had been residing somewhere else in Europe before entering Sweden. |
С учетом того, что при въезде на территорию Швеции авторы не имели при себе законных проездных документов, государство-участник не исключает вероятности того, что до прибытия в Швецию они проживали в какой-либо другой европейской стране. |
Draft paragraph 6 excluded the instruments that it mentioned from the scope of the convention and appeared to limit the flexibility of States and parties wishing to use electronic versions of those instruments. |
Проект пункта 6 исключает называемые в нем инструменты из сферы действия конвенции и ограничивает возможность маневра для государств и сторон, желающих воспользоваться электронными варианта-ми этих документов. |
He added that it is not excluded that the same approach could eventually be applied in the future to other Regulations when inserting, for a transitional period only, a new test method which is not comparable to the former one. |
По его словам, это не исключает возможности использования такого же подхода в будущем и к другим правилам при применении, только в течение переходного периода, нового метода испытания, не совместимого с прежним методом. |
As for the criterion that harm should be caused by the "physical consequences" of an activity, that excluded transboundary harm which might be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Что касается требования о том, что значительный трансграничный ущерб должен быть нанесен в результате наступления "физических последствий" соответствующей деятельности, то такая постановка вопроса исключает трансграничный ущерб, который может быть нанесен государственной политикой в денежно-кредитной, социально-экономической или аналогичных областях. |
Did the phrase mean that that the treaty specifically excluded resort to the exercise of diplomatic protection or that it would suffice if protection was incompatible with the object and purpose of the treaty? |
; следует ли понимать это так, что договор в явной форме исключает возможность использования права на дипломатическую защиту, или же в нем просто говорится, что такая защита несовместима с объектом и целью этого договора? |
That guideline thus excluded, in the case of a valid reservation, the possibility that an objection could have "super-maximum" effect, thereby compelling the author of the reservation to comply with the treaty without being able to benefit from its reservation. |
Это положение, таким образом, в случае действительной оговорки исключает возможность возражений с «супермаксимальным эффектом», тем самым обязывая автора оговорки соблюдать положения договора, причем последний не может воспользоваться результатами своей оговорки. |