The arbitrator held that, contrary to the buyer's submissions, the Russian text excluded the competence of the common courts. |
Арбитр счел, что вопреки утверждениям покупателя формулировка арбитражной оговорки на русском языке исключает компетенцию судов общей юрисдикции. |
The guideline excluded, in principle, the capacity of that contracting State or organization to object to the reservation in respect of a successor State. |
Данное руководящее положение, в принципе, исключает для такого договаривающегося государства или организации возможность возражать против этой оговорки в отношении государства-преемника. |
The United Nations could not endorse a plan that excluded a genuine referendum while claiming to provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Организация Объединенных Наций не смогла бы одобрить план, который исключает проведение подлинного референдума и одновременно предусматривает самоопределение народа Западной Сахары. |
The results may be compared with those in, which keeps all of the same assumptions except that Kyrgyzstan mine production is excluded after 2010. |
Результаты в можно сопоставить с данными в, которая построена на тех же основных посылках, но исключает первичную добычу в Кыргызстане после 2010 года. |
The proposal of the Special Rapporteur, however, excluded armed conflict to preserve the integrity of international humanitarian law, which provided a comprehensive body of rules applicable in that situation. |
Вместе с тем предложение Специального докладчика исключает вооруженный конфликт для сохранения целостности международного гуманитарного права, в котором содержится всеобъемлющий комплекс правил, применимых в подобной ситуации. |
In addition, it seemed to the Commission that in the course of assessing the permissibility of interpretative declarations, one must not slip into the domain of responsibility - which, for reservations, is excluded by guideline 3.3.2. |
Кроме того, Комиссия сочла, что в контексте оценки действительности заявлений о толковании нельзя скатываться к вопросу об ответственности - что исключает руководящее положение 3.3.2 применительно к оговоркам. |
Some indigenous representatives also pointed out that, although the Nordic proposal included agreed language, the text was incomplete and taken out of its original context and, therefore, emphasized some elements and excluded others. |
Ряд представителей коренных народов указали также на то, что, хотя предложение скандинавских стран и включает согласованные формулировки, текст является неполным и вырванным из его первоначального контекста и поэтому подчеркивает одни элементы и исключает другие. |
The question arose whether that was a reservation, since by definition a reservation was that which restricted or excluded the obligations of the State party. |
Возникает вопрос, является ли это оговоркой, поскольку оговорка по определению ограничивает или исключает выполнение обязательств государством-участником. |
(a) Criminal sanctions should not be completely eliminated, even if imprisonment is excluded by the law. |
а) уголовные санкции не должны отменяться полностью, даже если закон исключает тюремное заключение. |
One reservation excluded the operation of article 6, paragraph 5, because criminal jurisdiction lay with the various states, some of which imposed the death penalty on persons under 18 years of age. |
Одна из оговорок исключает применение пункта 5 статьи 6, поскольку вопросы уголовной юрисдикции находятся в ведении различных штатов, некоторые из которых применяют смертную казнь в отношении лиц младше 18 лет. |
Maldives indicated that, as a traditional tuna fishing State, it had a highly developed and selective live bait and live tuna fishery that excluded the discard of by-catches. |
Мальдивские Острова указали, что, будучи государством, традиционно занимающимся ловом тунца, они создали высокоразвитый промысел тунца на живую приманку, который исключает выброс прилова. |
Venezuela's proposal would not entail any amendment of the Treaty, since it did not alter the current text at all, and it in no way excluded the possibility of convening another extension conference. |
Следует подчеркнуть, что предложение Венесуэлы не предполагает никакой поправки к Договору, поскольку оно никоим образом не изменяет существующий текст, который не исключает возможности созыва новой конференции по вопросу о продлении действия Договора. |
The authorities stated that there were no provisions on the subject and that, under the Constitution, all citizens enjoyed freedom of belief; that provision excluded any restriction. |
Власти указали, что на этот счет не существует никакого положения, и что Конституция предусматривает свободу вероисповеданий для всех граждан, что исключает любые ограничения. |
The Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs, answering questions in Parliament, 8/ said that the United Kingdom had not excluded cooperation with Argentine interests in oil, but that any arrangements must not prejudice its sovereignty over the islands. |
Министр иностранных дел и по делам Содружества, отвечая на вопросы в парламенте, заявил, что Соединенное Королевство не исключает сотрудничества с аргентинскими кругами по вопросам, связанным с нефтью, однако любые соглашения не должны наносить ущерб его суверенитету над островами. |
Paragraph 26 (iv) once again referred to the fundamental rights of citizens, a concept which excluded all persons who were not of Korean origin, but had been born in Korea and had been living there for several generations. |
С другой стороны, в подпункте 4 пункта 26 вновь встает вопрос об основных правах граждан, понятие, которое исключает всех лиц некорейского происхождения, родившихся в Корее и живущих там уже много поколений. |
However, when expressing a preference for competitive selection procedures, particular care should be taken to avoid the impression that the guide excluded the use of any other procedures. |
Однако при изложении рекомендации относительно желательных процедур отбора следует тщательно проследить за тем, чтобы не создавать впечатления, будто руководство исключает использование какой бы то ни было другой процедуры. |
The attempt to change the meaning of food security from being a basic human right to mere participation in the global markets, which by definition excluded all those lacking adequate purchasing power, was contrary to that principle. |
Этому принципу противоречат попытки изменить значение продовольственной безопасности, с тем чтобы она перестала быть основным правом человека и была сведена к простому участию в деятельности международных рынков, которое по своему определению исключает всех лиц, не располагающих достаточными средствами для приобретения продовольственных товаров. |
It was noted that such amendments would merely constitute a clarification for the avoidance of doubt, and should not be taken to mean that the current version of article 2, paragraph (1) excluded electronic means of communication. |
Было указано, что такие поправки будут представлять собой не более чем разъяснение, предназначенное для снятия любых сомнений, и не должны толковаться в том смысле, что нынешний вариант пункта 1 статьи 2 исключает использование электронных средств связи. |
Thus, the case set out in article 20, paragraph 3, is excluded - which amounts to saying that, unless otherwise provided in the treaty, acceptance must necessarily be express. |
Таким образом, это исключает случай пункта З статьи 20, что означает, что, если в договоре не предусмотрено иное, принятие должно быть определенно выраженным. |
In the interest of ensuring the greatest possible consistency between the new instrument and the United Nations Sales Convention, the draft preliminary convention, it was noted, excluded transactions involving the limited grant of intellectual property rights. |
В интересах обеспечения наибольшей, по возможности, согласованности между новым документом и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже предварительный проект конвенции, как было отмечено, исключает сделки, сопряженные с ограниченным предоставлением прав интеллектуальной собственности. |
The suggested clarification could be achieved by returning to the language of article IV..g of the Hague and Hague-Visby Rules, where "seizure under legal process" clearly excluded the arrest of a ship. See, also, the suggestion in footnote 45, supra. |
Предлагаемое разъяснение может быть обеспечено в результате возвращения к формулировке, содержащейся в статье IV..g Гаагских и Гаагско-Висбийских правил, в которой "наложение судебного ареста" прямо исключает арест судна. См. также предложение, изложенное в сноске 45 выше. |
By accepting the existence of the dispute and urging both parties to negotiate, the resolution excluded application of the principle of self-determination as a means of dispute settlement. |
Признавая наличие спора и настоятельно призывая обе стороны к ведению переговоров, резолюция исключает применение принципа самоопределения как средства разрешения спора. |
Mr. Rodas Suárez said it was regrettable that the revised draft resolution excluded indigenous peoples from dialogue on the draft Declaration, of which they were the key protagonists and beneficiaries. |
Г-н Родас Суарес выражает сожаление по поводу того, что пересмотренный проект резолюции исключает из диалога по проекту Декларации коренные народы, которые являются его основными субъектами и бенефициарами. |
The delegation of Canada was of the view that it excluded only firearms taken from one State to another in private hands and regarded the exclusion as necessary. |
Делегация Канады придерживалась мнения о том, что оно исключает только огнестрельное оружие, которое было перемещено из одного государства в другое частными лицами, и считала это исключение необходимым. |
Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. |
Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |