Draft article 6 therefore excluded acts performed in a private capacity, thus safeguarding the requirement that there should be a close link between the attributable conduct and the functions of the organ or agent. |
В связи с этим проект статьи 6 исключает деяния, совершенные в личном качестве, закрепляя тем самым требование о наличии тесной связи между присваиваемым поведением и функциями органа или агента. |
Although his lawyer did not remember whether he had contacted the prosecutor on the issue, the prosecutor himself had not excluded that possibility in his statement to the Committee. |
Хотя адвокат не помнит, связывался ли он с прокурором по данному вопросу, сам прокурор в своем заявлении в Комитет не исключает такой возможности. |
JS1 indicated that Article 45 of the Act on Foreign Nationals excluded foreigners who presented a danger to national security from protection against being returned to countries where they would face the risk of serious human rights violations. |
В СП1 указано, что статья 45 Закона об иностранцах исключает иностранных граждан, представляющих угрозу национальной безопасности, из сферы действия положения о невысылке иностранцев в те страны, в которых они подвергнутся риску серьезных нарушений прав человека. |
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. |
Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию. |
The guideline thus excluded, in respect of valid reservations, the possibility that an objection might produce what was sometimes referred to as a "super-maximum effect". |
Данное руководящее положение, таким образом, исключает в отношении действительных оговорок возможность того, чтобы возражение производило то, что иногда называют "супермаксимальным эффектом". |
However, given the reality of international relations, it was somewhat artificial to draw a dividing line that excluded other high-ranking officials, such as ministers of international trade, when the cornerstone of immunity was its functional nature. |
Однако с учетом реальных международных отношений представляется несколько искусственным проводить разделяющую линию, которая исключает других высокопоставленных должностных лиц, таких как министры внешней торговли, при том что в основе иммунитета лежит его функциональный характер. |
As that number excluded the requirements for the Office of Military Affairs, which should have been incorporated in the resource requests for the support account, the increase was in fact 35 per cent. |
Поскольку это число исключает потребности Управления по военным вопросам, которые должны были быть включены в запросы о предоставлении ресурсов для вспомогательного счета, то по существу такое увеличение составляет 35 процентов. |
While the Abolition of Marital Power Act was indeed a milestone, it did not address the foregoing exceptions and excluded a wide range of areas from the principle of non-discrimination. |
Несмотря на то, что Закон об отмене главенства супруга в браке является настоящей вехой, он не затрагивает вышеупомянутые исключения и исключает из принципа недискриминации широкий круг вопросов. |
It also excluded any such permission to be granted to women during a period of 16 weeks before and after childbirth, of which at least 8 weeks should be before the expected childbirth. |
Он также исключает предоставление любого подобного разрешения женщинам в течение 16 недель до и после родов, в том числе по меньшей мере за восемь недель до предполагаемых родов. |
The representative noted that since the United Nations base/floor salary scale would be updated by reference to the United States nationwide scale, which excluded locality pay, it was likely that increases would be contained. |
Этот представитель отметил, что, поскольку шкала базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций будет обновляться в привязке к общенациональной шкале Соединенных Штатов, которая исключает местный корректив, весьма вероятно то, что повышения будут ограниченными. |
The word "alleged" was viewed as imposing undesirable limitations as regards extradition: for example, it excluded extradition of a convicted individual for the purpose of enforcement of the court decision. |
Было сочтено, что слово "предполагаемый" устанавливает нежелательные ограничения в отношении выдачи: например, оно исключает выдачу осужденного лица в целях исполнения судебного решения. |
African countries in the franc zone, which tied their currency to the French franc and cannot correct their exchange rates, have also been excluded by the World Bank from the (effectively) "adjusting countries" category. |
Всемирный банк исключает также из категории стран, реально осуществляющих структурную перестройку, африканские страны зоны франка, которые привязали свои валюты к французскому франку и не могут выравнивать свои валютные курсы. |
He observed further that the Commission also seemed to take the view that article 33 did not cover the use of force because paragraph 2 excluded the violation of a peremptory norm of general international law. |
Далее он заметил, что Комиссия, по-видимому, считает, что статья 33 не охватывает применение силы, поскольку пункт 2 исключает нарушение императивной нормы общего международного права. |
The Constitution did not allow for elections from which a portion of the population was excluded on ethnic grounds. |
Конституция страны исключает возможность проведения выборов, от участия в которых по этническому признаку отстраняется определенная часть населения. |
The Criminal Procedure Code excluded juveniles from proceedings tailored for adults. |
Уголовно-процессуальный кодекс исключает применение к несовершеннолетним процедур, разработанных для совершеннолетних. |
The Amnesty Law (art. 3), specifically excluded war criminals from its scope of application. |
Закон об амнистии (статья З) однозначно исключает из сферы своего применения лиц, совершивших военные преступления. |
However, it is also not excluded that private (natural and legal) persons "apply" a treaty in certain cases. |
Однако это также не исключает возможность того, что частные (физические и юридические) лица «применяют» договор в некоторых случаях. |
She agreed, however, that it could not be excluded that some discrimination occurred. |
Вместе с тем оратор не исключает той возможности, что в отдельных случаях дискриминация действительно имеет место. |
That gave rise to the question as to whether article 44 excluded certain parts of the population whose families did not fit the conventional definition of that term. |
Отсюда возникает вопрос, не исключает ли статья 44 определенные группы населения, чьи семейные союзы не вписываются в традиционное определение этого термина. |
The Committee understood, however, that the social security legislation in force excluded workers whose earnings were below a specific weekly amount and those engaged in casual and subsidiary employment. |
Однако Комитет полагает, что действующее законодательство в сфере социального обеспечения исключает из нее тех работников, которые получают меньше конкретного еженедельного заработка, а также заняты на временных и вспомогательных видах работы. |
Thus, a provision such as paragraph (6) was needed to ensure that the application of those rules would not be excluded by the mere fact that data messages were used instead of a bill of lading in paper form. |
Таким образом, положение, аналогичное пункту 6, необходимо для недопущения ситуации, когда простой факт использования сообщений данных вместо коносамента в бумажной форме исключает возможность применения этих правил. |
He stated that the population of Gibraltar was not indigenous, which excluded the application of the principle of self-determination to the question of Gibraltar. |
Далее он указал на то, что население Гибралтара не является коренным, что исключает возможность применения принципа самоопределения в отношении этой территории. |
Non-governmental sources pointed out that the draft Military Criminal Code submitted by the Government reproduced the content of article 221 of the Constitution and, in connection with serious violations of human rights, excluded application in the military courts. |
Неправительственные источники отметили, что проект военного уголовного кодекса, представленный правительством, воспроизводит содержание статьи 221 Конституции и в связи с серьезными нарушениями прав человека исключает возможность расследования соответствующих дел военными судами. |
The court found that as the parties had agreed "on the law as per European common market (EU)", this clearly excluded Chinese law. |
Суд счел, что, поскольку стороны договорились "о применении права Европейского общего рынка (ЕС)", это прямо исключает применение права Китая. |
Paragraph 9, in stating that the Rules did not give the arbitrator that power, excluded the compromise solution in the Model Law. |
Пункт 9, в котором говорится, что Регламент таким правом арбитра не наделяет, исключает возможность компромиссного решения, найденного в Типовом законе. |