Английский - русский
Перевод слова Excluded
Вариант перевода Исключает

Примеры в контексте "Excluded - Исключает"

Примеры: Excluded - Исключает
Recognizing that paragraph 13 of decision 17/CP. has excluded the possibility for projects starting between the date of adoption of decision 17/CP. and the date of the first registration of a clean development mechanism project activity to be able to earn certified emission reductions for this period, признавая, что пункт 13 решения 17/СР. исключает возможность получения проектами, которые начали осуществляться в период между датой принятия решения 17/СР. и датой первой регистрации деятельности по проекту в рамках механизма чистого развития, сертифицированных сокращений выбросов за этот период,
The draft paragraph (5) reflects the decision of the Working Group that the obligation to inform be expressed in a more neutral way and avoided any inference being drawn that the paragraph excluded the obligation under article 24 (3) of the Model Law В проекте пункта 5 отражено решение Рабочей группы обеспечить наиболее нейтральное изложение обязательства информировать и избежать любых предположений о том, что данный пункт исключает обязательства, предусматриваемые в статье 24(3) Типового закона.
This percentage excluded housing costs. Эта процентная доля исключает расходы на жилье.
Draft guideline 3.2.4 provided that a ruling by a treaty-monitoring body neither excluded nor affected rulings by other contracting parties and dispute-settlement bodies. В проекте руководящего положения 3.2.4 предусматривается, что решение органа по наблюдению за осуществлением договора не исключает и не затрагивает решения других договаривающихся сторон и органов по урегулирования споров.
Of course, that approach could succeed only on the basis of mutual respect and it excluded any attitude which perceived dialogue as an exchange of ultimatums. Разумеется, этот механизм может дать положительные результаты лишь в том случае, если каждая из сторон будет уважать точку зрения своих оппонентов, и он исключает любой подход, заключающийся в использовании диалога в качества инструмента обмена ультиматумами.
The Agency would have preferred to avoid double shifting, which reduced teaching time, excluded extracurricular activities and increased maintenance costs. Агентство предпочло бы, чтобы школы не работали в две смены, поскольку такая практика сокращает учебное время, исключает возможность внеклассных занятий и повышает расходы на обслуживание.
The question had been raised whether allowing the Staatkundig Gereformeerde Partij (SGP - Political Reformed Party), which excluded women from membership, to be represented in Parliament ran counter to article 7 of the Convention. Был затронут вопрос о том, противоречит ли статье 7 Конвенции разрешение реформистской политической партии, которая исключает женщин из своих членов, быть представленной в парламенте.
X. The Advisory Committee was informed that the amount of $65,317,900 for 2004-2005 excluded approximately $1.2 million for expenditure related to UNHCR staff previously included under this item but now considered extrabudgetary. США на 2004-2005 годы исключает примерно 1,2 млн. долл. США на расходы, связанные с персоналом УВКБ и ранее включенные в эту статью, а сейчас считающиеся внебюджетными.
Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade), referring to the phrase in paragraph 12 which stated that coordination among registries would only be required if the secured transactions law "excluded" some types of asset. Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) обращает внимание на фразу в пункте 12, которая гласит, что координация между регистрами потребуется только в том случае, если законодательство об обеспеченных сделках исключает определенные виды активов.
In particular, concern was expressed that the means test which determined eligibility for the award of a medical card excluded a large proportion of people falling just beyond the cut-off point. В частности, выражалась озабоченность по поводу того, что тест бедности, определяющий наличие права на получение удостоверения на медицинское обслуживание, исключает значительную часть людей, лишь немного не соответствующих критериям оценки.
The principle of impartiality excluded political considerations from the provision of humanitarian aid and implied that needs-based criteria should be used to distinguish and prioritize among individuals in the distribution of resources and relief efforts. Принцип беспристрастности исключает политические соображения для оказания гуманитарной помощи и предполагает, что при определении категорий и установлении приоритетов в отношении людей с целью распределения ресурсов и принятия соответствующих мер следует исходить из их нужд.
In particular, it excluded all forms of moral or psychological torture and ignored certain fundamental concepts, such as those having to do with the non-applicability of any statutory limitations or the aspect of orders given by a superior. Эта квалификация, в частности, исключает все виды психических или психологических издевательств, а также идет вразрез с некоторыми основополагающими принципами, например, о неприменении срока давности или о невозможности ссылаться на приказ начальника.
In the scenario where two residual mechanisms or two branches of one mechanism are established in two different locations, the appointment of a common president and prosecutor should not be excluded. Сценарий, предусматривающий создание двух замещающих механизмов или двух секций одного механизма и их размещение в двух различных местах, также не исключает возможность назначения одного председателя и одного обвинителя.
This excluded the attempted remedy of complaint in the present case. Это положение исключает возможность применения выбранного средства правовой защиты.
The court interpreted a settlement clause in the agreement as meaning that it excluded any claims for damages. Согласно данному судом толкованию, положение о полном расчете по обязательствам, содержавшееся в соглашении об урегулировании, исключает дальнейшую возможность предъявления требований о возмещении убытков.
First, the lands on the island of Vieques had not been given back to the population but transferred administratively to another federal Department. The possibility that they might be returned to the United States Armed Forces could therefore not be excluded. Во-первых, земли на острове Вьекес не были возвращены его населению, а были переданы в административном порядке другому федеральному ведомству, что не исключает возможности их возвращения в ведение военных властей в будущем.
The advantage of this design is the absolute reliability as opposed to the conventionally used valve with the bayonet type catcher due to which the lifting of the oilwell tubing filled with formation fluid is excluded. Особенность - сбивной штифт выполнен из бронзы, что исключает возможность появления коррозии, а также обеспечивает срабатывание клапана при любых условиях и сроках эксплуатации.
Nothing in this legal notice shall exclude or limit our liability for death or personal injury caused by negligence, fraud, misrepresentation as to a fundamental matter or any liability which cannot be excluded or limited under applicable law. Ничто из перечисленного в данном официальном уведомлении не исключает или не ограничивает нашей ответственности за смерть или личный вред по причине халатности, мошенничества и введения в заблуждение относительно основной сути вопроса, или от любой ответственности, которая не может быть исключена или ограничена действующим законом.
Mr. Neuman, noting that the paragraph dealt with defamation laws, argued that other laws such as those protecting privacy would thus be excluded as a matter of course. Г-н Нойман спрашивает, не исключает ли де-факто этот пункт другие законы, как, например, о защите частной жизни, если речь идет о законах, связанных с клеветой.
The Committee is concerned that confessions obtained under torture are not explicitly prohibited and excluded as evidence under the State party's legislation. Комитет обеспокоен тем фактом, что законодательство государства-участника не запрещает однозначным образом получения признаний под пыткой и не исключает такого рода признания из числа элементов доказательной базы.
In exceptional circumstances, a refusal to license may amount to an abuse where product innovation is prevented, all competition is excluded in downstream markets and the right-holder's refusal is not justified by its activities. В исключительных обстоятельствах отказ предоставить лицензию может квалифицироваться как злоупотребление в тех случаях, когда это предотвращает модернизацию продукта, исключает всякую возможность конкуренции на рынках следующих ступеней и когда такой отказ обладателя права не оправдан его деятельностью 53/.
On the subject of asylum-seekers and refugees, the Sudan's "first-country-of-asylum" policy was in breach of article 2 (1) (a) of the Convention in that it excluded certain groups on the basis of national origin. Что касается вопроса о просителях убежища и беженцах, то политика Судана по принципу «первая страна убежища» противоречит статье 2 (1) (а) Конвенции, поскольку исключает определенные группы на основании национального происхождения.
The proposal for the maintenance of the same mandate for the Working Group on Mines Other than Anti-Personnel Mines was therefore a wise one insofar as the mandate was broad enough to cover the views of all the States parties and neither commanded nor excluded the commencement of negotiations. Поэтому мудрый характер носит предложение о продлении мандата Рабочей группы по непротивопехотным минам, коль скоро этот мандат достаточно широк для того, чтобы принимать в расчет взгляды всех государств-участников, и ни требует, ни исключает открытия переговоров.
Recommendation 25, which contained the prohibition of anti-assignment clauses, was in theory limited to receivables, but he doubted whether the current definition of a receivable effectively excluded financial contracts. Рекомендация 25, запрещающая оговорки о запрещении уступки, в принципе касается только дебиторской задолженности, однако вряд ли можно утверждать, что существующее определение деби-торской задолженности действительно исключает финансовые договоры.
Scope: treaty interpretation, matters of law and fact Paragraph (6) restricted intervention by a non-disputing State Party to the treaty to issues of law and of treaty interpretation and excluded submission on the factual aspects of the dispute. Пункт 6 ограничивает вступление в дело государства - участника международного договора, не являющегося стороной в споре, вопросами права и толкования договора и исключает представления по фактическим аспектам спора.