She's spent her life examining the human condition. |
Она говорит, что провела свою жизнь, изучая человеческое состояние. |
Song scholars established a formal system of dating these artifacts by examining their inscriptions, decorative motif styles, and physical shapes. |
Учёные эпохи Сун разработали формальную систему датирования этих артефактов, изучая надписи на них, декоративные мотивы стилей и физические формы. |
Throughout his time with Spector, Larson also develops a strong friendship with Gibson, examining her psychology via various phone-calls and procedural meetings. |
На протяжении всего своего времени со Спектором, Ларсон также развивает сильную дружбу с Гибсон, изучая ее психологию с помощью различных телефонных звонков и процедурных встреч. |
Another strand of research deals with crisis management, but without examining the impact on longer-term growth. |
Другая область исследований занята управлением кризисами, не изучая, однако, их влияния на долговременный экономический рост. |
And I've spent the last few years examining and trying to figure out what causes scout mindset. |
Последние несколько лет я провела, изучая и пытаясь выяснить, чем обусловлен склад ума разведчика. |
UNCTAD has an important role to play in trade and environment by examining linkages from a development perspective. |
ЮНКТАД играет важную роль в вопросах торговли и окружающей среды, изучая существующие связи в перспективе развития. |
The working group operated with difficulty from 1979 to 1984, examining replies received from States and hearing their "clarifications". |
Рабочая группа функционировала не без трудностей с 1979 по 1984 год, изучая ответы государств и заслушивая их "разъяснения". |
Japan intends to continue serious and careful consideration, while examining operation of the system. |
Япония намеревается продолжить серьезное и внимательное рассмотрение этого вопроса, изучая действие этой системы. |
A workshop offers pupils the chance to meet a Shoah survivor and to explore the topic further by examining its contemporary relevance (racism today). |
Мастер-класс позволяет учащимся познакомиться с теми, кто выжил в Холокосте и вникнуть в эту тему, изучая ее нынешнее значение (расизм сегодня). |
You know, I once spent a thrilling afternoon examining a Queen Anne secretary with no fewer than 25 hidden caches. |
Знаете, я раз провел захватывающий вечер изучая секретер в стиле эпохи королевы Анны с не менее чем 25 тайниками. |
In examining the proposal in the budget document, the working group could thus not entirely avoid following a certain piecemeal approach in evaluating the staffing requests presented. |
Изучая это предложение в бюджетном документе, рабочая группа тем самым не смогла полностью избежать некоторой раздробленности в подходе к оценке представленных просьб, касающихся укомплектования кадрами. |
In order to discharge its responsibilities, the Special Committee will keep the situation in the Non-Self-Governing Territories under continuous review, examining the impact of developments concerning each Territory on their political advancement. |
В порядке выполнения своих обязанностей Специальный комитет будет постоянно следить за ситуацией в несамоуправляющихся территориях, изучая последствия событий, касающихся каждой территории, для ее политического развития. |
Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. |
Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана. |
Additionally, by examining the characteristics of resistant microbes such as T. phoenicis, scientists may be able to develop improved sterilization methods. |
Кроме того, изучая особенности устойчивых микробов наподобие Т. phoenicis, учёные смогут разработать новые усовершенствованные методы стерилизации. |
Type A programs would use a "brute force" approach, examining every possible position for a fixed number of moves using the minimax algorithm. |
Программы типа А используют так называемый подход «грубой силы» (brute force), изучая каждую возможную позицию на фиксированную глубину с помощью алгоритма Минимакс. |
He travelled extensively in France and Italy, and spent the winter of 1818 in examining the manuscripts in the Laurentian Library at Florence. |
Много путешествовал по Франции и Италии и провёл зиму 1818-1819 годов, изучая рукописи в Лаврентианской библиотеке во Флоренции. |
The extended evolutionary synthesis revisits the relative importance of different factors at play, examining several assumptions of the earlier synthesis, and augmenting it with additional causative factors. |
Расширенный эволюционный синтез пересматривает относительную важность различных факторов, изучая несколько предположений предыдущего синтеза и добавляя к нему дополнительные причинные факторы. |
In examining the technical recommendations contained in such reports, the Council should concentrate on their potential impact on coordination of the activities of the various organs in the system. |
Изучая технические рекомендации, содержащиеся в таких докладах, Совет должен сосредоточивать свое внимание на их потенциальном влиянии на координацию деятельности различных органов системы. |
The working group should approach the issue in a broad context, examining the interrelationship of subcontractors, the economy, the community at large and TNCs. |
Рабочая группа должна рассмотреть указанный вопрос в широком контексте, изучая взаимосвязь субконтракторов, экономики и общин в целом и ТНК. |
As a result, it had dealt with tens of petitions over the past two years, examining each on its own merits and circumstances. |
Так, за последние два года Суд рассмотрел десятки подобных жалоб, изучая каждую из них по существу и с учетом конкретных обстоятельств. |
As a non-permanent Security Council member, Argentina has been closely following the unfolding of a vast number of humanitarian emergencies, examining the situation of refugees and internally displaced persons. |
Являясь непостоянным членом Совета Безопасности, Аргентина внимательно следит за ходом развития многочисленных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, изучая положение беженцев и вынужденных переселенцев. |
In examining examples of both good and bad practice, the SPT seeks to build upon existing protections and to eliminate or reduce to a minimum the possibilities for abuse. |
Изучая примеры положительной и отрицательной практики, он стремится укреплять существующие защитные механизмы и устранять или сводить к минимуму возможности для нарушений. |
There, in examining the proposals of Governments, Waldock observed: |
Изучая в этом докладе предложения правительств, Уолдок отметил следующее: |
In 2014 - 2015, in the framework of the 'AAI - second phase' project, the Secretariat will coordinate implementation of several activities including carrying out AAI updates, examining its dynamics over the last decade and broadening country coverage. |
В рамках проекта "ИАС - второй этап" секретариат будет координировать осуществление ряда видов деятельности, включая проведение обновлений ИАС, изучая его динамику за последние десятилетия и расширяя охват стран. |
The Committee was also renowned for its jurisprudence, which it had developed by examining individual complaints at the same time providing an authoritative interpretation of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет также известен своей юриспруденцией, которую он формирует, изучая сообщения, полученные от отдельных лиц, и толкованием прав, провозглашенных в Пакте, которые он дает в своих авторитетных мнениях. |