By examining my ex list? |
Изучая список моих бывших? |
The court was already casting an eye at Zadari by examining the deal between former President Pervez Musharraf and Benazir Bhutto. |
Суд уже и раньше присматривался к Зардари, изучая сделку между бывшим президентом Первезом Мушаррафом и Беназир Бхутто. |
Doing a corneal scraping and examining under the microscope with stains like Gram's and KOH preparation may reveal the bacteria and fungi respectively. |
Делая скобление роговицы и изучая под микроскопом пятна, подобно Gram's и предварительно обработанных КОН можно выявить бактерии и грибки, соответственно. |
Mothers' Union accords a high status to caregiving and supports families, examining how they can care for one another through sharing responsibilities. |
Союз матерей придает огромное значение обязанностям по уходу и поддерживает семьи, изучая вопрос о том, каким образом ее члены могут заботиться друг о друге на основе распределения обязанностей. |
After completing his studies, in 1762 he made a study tour through Brunswick and the Dutch Republic examining mines, factories, natural history museums, private collections, universities and their professors. |
После окончания обучения, в 1762, он проводил исследования в Брауншвейге и Нидерландах, изучая рудники, фабрики и музеи естественной истории. |
By examining the best of these specimens, it's possible to deduce from the flattened outlines what it was like before it was squashed flat, and to reconstruct it in three dimensions. |
Изучая лучшие из этих образцов мы можем представить, исходя из их плоских очертаний, как они выглядели до того, как были сжаты давлением пород и создать их трёхмерные модели. |
By examining the TCP packet header, a stateful packet filter can determine if a received TCP packet is part of an already established connection or not and decide either to accept or drop the packet. |
Изучая заголовок ТСР-пакета, межсетевой экран может может определить, является ли полученный пакет частью уже установленного соединения или нет, и принять решение, принять или отбросить этот пакет. |
When examining the prohibition of discrimination it is worth highlighting the activities of the Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minority Rights. |
Изучая вопрос о запрещении дискриминации, следует особо отметить деятельность Парламентского комиссара по правам национальных и этнических меньшинств. |
So, in a leap of genius, he started to look for clues about the atom's structure not by looking at matter but by examining the mysterious and wonderful nature of light. |
Итак, в порыве гениальности, он начал искать ключи к структуре атома, но не изучая материю, а исследуя таинственную и удивительную природу света. |
The Committee pointed out that such institutions were in many cases already undertaking educational and information programmes, scrutinizing existing laws, identifying national level benchmarks, conducting research and inquiries, monitoring compliance with human rights standards and examining complaints about their violations. |
Комитет указал, что такие организации во многих случаях уже осуществляют свои образовательные и информационные программы, детально изучая существующие законодательные акты, определяя контрольные показатели национального уровня, проводя исследования и опросы, контролируя соблюдение правозащитных норм и рассматривая жалобы на их нарушение. |
For nearly 15 years the Committee had monitored trends in the utilization of conference-servicing resources by examining a core sample of intergovernmental bodies within the Organization and notifying those bodies about their performance. |
В течение почти 15 лет Комитет следит за тенденциями в области использования ресурсов, выделяемых на цели конференционного обслуживания, изучая практику основных межправительственных органов в рамках Организации и информируя эти органы о своих выводах. |
He was in the fields all day with the cows and the milk... examining the milk, delving into milk, consumed with milk. |
Он весь день проводил на работе, с коровами и молоком... проверяя молоко, изучая молоко, весь поглощённый молоком. |
In particular, delegations agreed that there was a need to pay more attention to the development dimension by examining ways in which international investment agreements could serve the objective of development. |
В частности, делегации выразили единое мнение в отношении необходимости уделять больше внимания аспектам развития, изучая вопрос о том, каким образом международные инвестиционные соглашения могут служить достижению цели развития. |