Admissions policy 13.28 The position regarding admission policy is essentially as described in paragraph 13.34 of the previous report. |
13.28 Что касается политики в области приема студентов, то положение существенно не изменилось по сравнению с положением, изложенным в пункте 13.34 предыдущего доклада. |
The extent of drug-related deaths has essentially remained unchanged globally and within regions. |
Масштабы связанной с наркотиками смертности существенно не изменились ни на общемировом уровне, ни в регионах. |
He had no ID, and his face and fingerprints were essentially melted. |
Документов нет, а его лицо и пальцы существенно пострадали. |
Punish them severely enough that they can essentially intimidate a large number of other people. |
Наказать их достаточно строго, чтобы это существенно запугало большое количество остальных. |
Caller ID functionality has been essentially expanded. |
Функционал Caller ID был существенно расширен. |
That allows you to essentially reduce your traffic consumption and download time as well. |
Позволяет существенно уменьшить трафик и время загрузки. |
The configuration of the seas and oceans in the past essentially differed from modern. |
Конфигурация морей и океанов в прошлом существенно отличалась от современной. |
Sergei Eisenstein together with Grigori Aleksandrov essentially recycled and extended the script. |
Сергей Эйзенштейн совместно с Григорием Александровым существенно перерабатывает и расширяет сценарий. |
Contractions are also useful in structures where we wish to simplify a graph by identifying vertices that represent essentially equivalent entities. |
Стягивание также полезно в структурах, где мы желаем упростить граф путём отождествления вершин, которые представляют существенно эквивалентные объекты. |
Presence Instant SSL Pro essentially raises trust of visitors to your site. |
Наличие Instant SSL Pro существенно повышает доверие посетителей к вашему сайту. |
It essentially reduces to an unnecessarily complex method for doing model selection. |
Это существенно уменьшает необходимость чрезмерно сложного метода выбора модели. |
De-targeting missiles and lowering the alert status of strategic systems by some countries are positive but essentially limited steps because they are so easily reversible. |
Переориентировка ракет и понижение состояния боеготовности стратегических систем, произведенные некоторыми странами, являются позитивными, но существенно ограниченными шагами, поскольку их можно с легкостью отменить. |
It's fairly essentially if you don't feel indestructible like Superman. |
Это довольно существенно, если ты не ощущаешь себя несокрушимым, как Супермен. |
We support the objectives of Security Council resolution 1540 and believe that full implementation of its provisions will essentially reduce that threat. |
Мы поддерживаем цели, содержащиеся в резолюции 1540 Совета Безопасности, и считаем, что полное осуществление ее положений позволит существенно уменьшить эту угрозу. |
It is essentially in this context that the valuation of a business normally precedes the evaluation of IA. |
Существенно при этом, что оценка бизнеса обычно предшествует оценке НМА. |
However, the measurement conditions at borders are essentially different from that in plants. |
Вместе с тем условия проведения измерений на границах существенно отличаются от условий контроля на предприятиях. |
Politics are essentially male-dominated in both Government and Parliament, as well as in local authorities and political parties. |
В политической жизни существенно доминируют мужчины - как в правительстве или парламенте, так и в местных органах власти и политических партиях. |
Some practices, especially in the developed countries, have erroneously lent credence to the assertion that the two sets of rights are essentially different in nature. |
ЗЗ. Используемая в ряде случаев практика, особенно в развитых странах, привела к формированию ошибочного мнения о том, что эти две группы прав существенно различаются по своему характеру. |
The principal limit is a technological code, which essentially increases the size of the module, reduces productivity and can cause the terminating of the program in case of critical error. |
Главным ограничением является наличие технологического кода, который существенно увеличивает размер модуля, снижает производительность и может привести к остановке приложения в случае критической ошибки. |
The authority of August so essentially differs from authority of the subsequent Emperors that is designated in a history by the special term - Principatus. |
Власть Августа так существенно отличается от власти последующих императоров, что обозначается в истории особым термином - принципат. |
this involuntary falling asleep, and you have essentially no control over it. |
Это непроизвольные засыпания, и вы не можете их существенно контролировать. |
The timely creation and proper functioning of an international system for verifying compliance with a CTBT essentially depend on the solution found to the problem of covering the expenditure involved. |
Своевременное создание международной системы проверки соблюдения ДВЗЯИ и надлежащее ее функционирование существенно зависят от решения вопроса покрытия соответствующих расходов. |
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
Such actions are clear examples of interference in the internal and external affairs of other States which essentially weaken the basis of the inter-State relations and seriously threaten international cooperation. |
Такие действия являются наглядными примерами вмешательства во внутренние и внешние дела других государств, что существенно ослабляет основу межгосударственных отношений и представляет собой серьезную угрозу международному сотрудничеству. |
The contribution of human capital by education to labour productivity growth turns out to be essentially higher than in the studies with conventional proxy variables. |
Вклад человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, в рост производительности труда оказывается существенно выше, чем в исследованиях, опирающихся на традиционные косвенные переменные. |