| All programme elements contained in subprogramme two, Women, environment and sustainable development, were approved by the Board. | Все программные элементы, содержащиеся в подпрограмме 2, "Женщины, окружающая среда и устойчивое развитие", были утверждены Советом. |
| After a few weeks, it became obvious he didn't care about the environment. | Через несколько недель стало понятно, что его не волнует окружающая среда. |
| After a series of United Nations conferences on the most important global problems, such as environment, human rights, population and social development, and the recently concluded World Conference on Women, we ought to focus our attention on the practical implementation of their recommendations. | После ряда конференций Организации Объединенных Наций по таким наиболее важным глобальным проблемам, как окружающая среда, права человека, народонаселение и социальное развитие, а также недавно проведенной Всемирной конференции по положению женщин, мы должны уделить внимание практическому воплощению их рекомендаций. |
| Compared with Europe's Environment the Second Assessment, the new report will contain less text and more diagrams, thus giving it more the character of an indicator-based report. | По сравнению с докладом "Окружающая среда Европы: вторая оценка" новый доклад будет содержать меньший объем текстового материала и большее число диаграмм и, тем самым, в большей степени будет носить характер доклада, основывающегося на показателях. |
| (b) Decide on an appropriate follow-up mechanism, including arrangements for the interim implementation of the international instrument after its adoption at the Third Ministerial Conference on Environment and Health (London, 1999). | с) принять решение относительно механизма для соответствующих последующих мер, включая временные меры по осуществлению международного документа после его принятия на третьей Конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" (Лондон, 1999 год). |
| While such a definition is convenient and often used, it is not always helpful, for social policy has a role in underpinning the environment within which economic forces interact, in addition to promoting social justice. | Хотя такое определение удобно и часто используется, оно не всегда полезно, поскольку социальная политика не только содействует установлению социальной справедливости, но и играет определенную роль в формировании условий, в которых взаимодействуют экономические факторы. |
| While in the Sudan, I welcomed these positive steps and stressed that we, too, wished to work closely with the Government to create a much more predictable and facilitating environment for humanitarian work. | Находясь в Судане, я приветствовал эти позитивные сдвиги и подчеркнул, что мы также желаем тесно сотрудничать с правительством в интересах создания намного более предсказуемых и благоприятных условий для гуманитарной деятельности. |
| However, Governments that emerge out of conflict societies often do not have a track record or experience of working in a positive human rights environment. | Однако правительства, формирующиеся в обществах, переживших конфликт, зачастую не имеют опыта работы по созданию условий, благоприятствующих соблюдению прав человека. |
| Additionally, CARICOM has initiated a regional crime and security strategy with the objective of creating a safe and secure environment for all CARICOM citizens. | Кроме того, КАРИКОМ инициировало принятие региональной стратегии безопасности и противодействия преступности в целях обеспечения безопасных условий жизни для всех граждан стран - членов КАРИКОМ. |
| A compulsory comprehensive training programme on the standards of conduct expected of all Mission personnel has begun and a welfare programme has been developed to compensate to the extent possible for the difficult living conditions associated with the particular environment in which MINURSO operates. | Было начато осуществление обязательной программы всесторонней подготовки по стандартам поведения, которые должны соблюдать все сотрудники Миссии, и была разработана программа по улучшению условий быта для максимально возможной компенсации сложных условий жизни, обусловленных конкретной обстановкой, в которой функционирует МООНРЗС. |
| Investment climate reforms in general and a conducive business environment are important preconditions for private sector development. | Реформы инвестиционного климата в целом и благоприятная для деловой активности обстановка являются важными предварительными условиями развития частного сектора. |
| Were the Council to endorse this approach, details of such a support package could be developed over time when the operational environment of the post-combat phase would be clearer. | Если Совет одобрит такой подход, то подробное описание такого пакета поддержки можно было бы подготовить через некоторое время, когда оперативная обстановка на этапе после завершения боевых действий станет более ясной. |
| It's a work environment with inherent dangers, obvious dangers, and there you are pushing someone around. | Это рабочая обстановка с присущими ей опасностями, очевидными опасностями, а тут ты толкаешься с кем-то. |
| For that purpose, a favourable social environment was needed, and that in turn would require the State and society to provide support in the form of training, infrastructure building and networking of enterprises. | Для этого необходима благоприятная социальная обстановка, обеспечивающая поддержку государства и общества как в том, что касается профессиональной подготовки и укрепления инфраструктур, так и в координации деятельности предприятий. |
| This changed environment requires new multi-stakeholder approaches that bring together a range of players (government, civil society, private sector, private foundations) with complementary capacities and resources. | Эта изменившаяся обстановка требует новых, учитывающих интересы многочисленных субъектов подходов, объединяющих целый ряд субъектов (правительства, гражданское общество, частный сектор, частные фонды) с дополнительными возможностями и ресурсами. |
| On the environment, the group agreed that legislation on environmental policies must be reviewed, revised and implemented and that the environmental and social ethos must be strengthened. | В том что касается окружающей среды, группа пришла к мнению о том, что законы в области окружающей среды должны быть пересмотрены и должны осуществляться и что экологический и социальный дух должны быть укреплены. |
| The ecological risks caused by the release into the environment of organisms modified through genetic engineering, genetic manipulation and the production of human clones, and the development of biological and toxic weapons are among the concerns now being aroused by biotechnology. | Экологический риск, связанный с внедрением в окружающую среду организмов, измененных с помощью генной инженерии, генетическим манипулированием и клонированием человека, а также развитие военных биологических и токсических веществ представляют собой лишь некоторые из проблем, которые в настоящее время связаны с развитием биотехнологии. |
| Towards a UNEP Environment Watch System: updated proposal: Report of the Executive Director | На пути к созданию системы ЮНЕП "Экологический дозор": обновленное предложение - доклад Директора-исполнителя |
| The administrative and financial implications of the Environment Watch system will be subject to approval by the Council/Forum in accordance with the regular results-based planning, programming and reporting cycle of the United Nations. | Административно-финансовые последствия, связанные с системой "Экологический дозор", будут подлежать утверждению Советом/Форумом в рамках обычного, ориентированного на результаты цикла планирования, составления программ и представления отчетов, принятого в Организации Объединенных Наций. |
| Intervention areas includes formation of positive image of disability through wide public awareness campaigns, promotion of accessible physical environment and creation of a system of social support in the employment of people with disabilities. | ПРООН зарекомендовала себя как надежный и заслуживающий доверия партнер, известный по своей роли посредника процесса развития между другими донорскими организациями, включая Глобальный фонд по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом (GFATM), Европейский Союз и Глобальный экологический фонд. |
| The Republic of Korea encouraged Mali to take all possible steps to solve this problem so as to create a more conducive environment for the enjoyment of other human rights. | Делегация Республики Корея призвала Мали принимать все необходимые меры для решения этой проблемы в целях создания более благоприятных условия для осуществления других прав человека. |
| While noting the difficult policy and operational environment, they drew attention to the ever-declining plight of the poor, especially in the context of rising HIV, tuberculosis and malaria levels. | Отметив сложные политические и оперативные условия, они обратили внимание на неуклонно ухудшающееся бедственное положение малоимущего населения, особенно в контексте роста заболеваемости ВИЧ, туберкулезом и малярией. |
| The objectives of our five-year plan are in keeping with the Copenhagen Declaration's call for the creation of an economic, social, political, health and educational environment enabling the peoples of the world to achieve comprehensive social development and to address the root causes of poverty. | Цели нашего пятилетнего плана согласуются с призывом Копенгагенской декларации создать экономические, социальные, политические условия и условия в области здравоохранения и образования, которые позволят народам мира добиться всестороннего социального развития и устранить основные причины нищеты. |
| Through a combination of best trading conditions, highly secure electronic infrastructure, incomparable client support, technological innovation, and world class research, we aim to provide our clients with the optimal trading environment. | Благодаря сочетанию выгодных условий торговли (передовой торговой конъюнктуры), электронной инфраструктуры с высочайшей степенью безопасности, превосходного качества обслуживания клиентов, технологических инноваций и аналитики рынка мирового класса, мы стремимся предоставить своим клиентам оптимальные условия торговли. |
| Considering the significant amounts involved, the constant changes in refugees' circumstances and the environment in which UNHCR is operating, OIOS recommended that an assessment be a pre-condition for procuring new services or extending current aircharter contracts. | Принимая во внимание значительные связанные с этим суммы денежных средств, постоянные изменения в положении беженцев и обстановки, в которой работает УВКБ, УСВН рекомендовала в качестве обязательного предварительного условия заключения контрактов на оказание новых услуг или продления действующих контрактов по фрахтованию воздушных судов проводить соответствующую оценку потребностей. |
| Uncontrolled small-scale mining can have a major adverse impact on the environment, and work in artisanal mines is often dangerous and unhealthy. | Неконтролируемое мелкомасштабное горное производство может оказывать значительное негативное воздействие на окружающую среду, и работа на кустарных горных предприятиях часто является опасной и осуществляется в условиях антисанитарии. |
| The Secretary-General anticipates that in the current global financial environment, such a cost is not feasible for consideration by the Member States. | Генеральный секретарь ожидает, что в условиях нынешней глобальной финансовой ситуации рассмотрение таких расходов государствами-членами не представляется возможным. |
| There was an increasingly unstable environment world-wide in which UNICEF could play a critical role because it was in countries before, during and after crises. | В различных районах мира все больше дестабилизируется обстановка, и в этих условиях ЮНИСЕФ может играть решающую роль, поскольку находится в этих странах до, во время и после кризисов. |
| The Ministry of Human Services and Social Security has the responsibility to oversee the welfare and social and legal protection of children in a safe and conducive environment. | Министерство социального обеспечения и социального страхования обязано следить за благополучием и социальной и правовой защитой детей, которые должны жить в безопасных и благоприятных условиях. |
| Also, the magnetic dry reed switch must be used in a clean environment, because debris collected on the stem will impair proper functioning. | Кроме того, переключатель с сухим герконом следует использовать в условиях, где соблюдается чистота, поскольку скопление инородных веществ на стержне вызовет ухудшение эксплуатационных свойств. |
| I'm not sure this is the right environment for Lydia. | Я неуверен, что это подходящее окружение для Лидии. |
| But I can make sure her new environment is as suitable as my supervisor claims it is. | Но я могу убедиться, что новое окружение для нее подходит, как утверждает мой начальник. |
| Such a... masculine environment is overwhelming for a single woman. | Такое... мужское окружение губительно для одинокой женщины. |
| On entering a land, a guest is completely immersed in a themed environment and is unable to see or hear any other realm. | При входе в «страну» посетитель оказывается полностью погружён в тематическое окружение и не может видеть или слышать детали другой реальности. |
| Time Sharing Option (TSO) is an interactive time-sharing environment for IBM mainframe operating systems, including OS/360 MVT, OS/VS2 (SVS), MVS, OS/390, and z/OS. | TSO - интерактивное окружение разделения времени, используемое в операционных системах для мэйнфреймов, разработанных IBM, включая OS/360 MVT, OS/VS2 (SVS), MVS, OS/390 и z/OS. |
| An enabling policy environment and targeted incentives may also play a crucial role in guiding investments to achieve meaningful emission reductions. | Благоприятный политический климат и целенаправленное стимулирование могут сыграть важнейшую роль, направляя инвестиции на достижение значимого сокращения выбросов. |
| B. The political environment and the move towards universal access | В. Политический климат и продвижение по пути к обеспечению всеобщего доступа |
| UNCTAD's investment policy reviews (IPRs) and follow-up to their implementation are designed to improve the host country's investment environment. | Проводимые ЮНКТАД обзоры инвестиционной политики (ОИП) и последующая деятельность, связанная с их осуществлением, призваны улучшить инвестиционный климат принимающей страны. |
| "With a temperature error of only 0.5 degrees Celsius, the Toshiba Carrier units ensure a stable indoor environment for the treasures on display regardless of the climate outside," added Delpech. | "С погрешностью температуры лишь 0.5 градуса Цельсия, аппаратура Toshiba Carrier обеспечит стабильный внутренний климат для сокровищ, вне зависимости от внешнего климата," добавил Делпех. |
| In our country, an economic financial environment has been created that corresponds to the standards of a developed market. Moreover, in recent years the Republic of Kazakhstan has been making considerable investments in the economies of other developing countries through bilateral and multilateral channels. | В нашей стране создан финансово-экономический климат, который соответствует стандартам развитого рынка. Кроме того, в последние годы Республика Казахстан делает значительные инвестиции в экономику других развивающихся стран по двусторонним и многосторонним каналам. |
| OJSC "Surgutneftegas" reviewed the results of the medium-term environment protection measures program "ECOLOGY - 2007-2009". | В ОАО «Сургутнефтегаз» подведены итоги среднесрочной программы природоохранных мероприятий «ЭКОЛОГИЯ - 2007-2009». |
| As a mother of four children I want them to live in a world, where the environment is pure, people are kind and responsive, and spiritual values thrive. | «Я как мама четверых детей очень хочу, чтобы мои дети жили в мире, где царит чистая экология, живут добрые и отзывчивые люди, где процветают духовные ценности. |
| The second example refers to environmental philosophies like deep ecology and other biocentric approaches which reject the anthropocentric perspective of modernity and recognize intrinsic values in the environment: these are analogous to postures found in several indigenous perspectives of living well. | Еще один пример касается философских концепций окружающей среды, таких как «глубокая экология» и другие биоцентрические подходы, которые идут вразрез с современными антропоцентрическими идеями и признают за окружающей средой присущие ей ценности: такие философские концепции аналогичны представлениям о благополучной жизни у ряда коренных народов. |
| The body for collection and processing of waste data is RUP BelNITsEkologia (Republican Unitary Enterprise Belarusian Environment Scientific and Research Centre). | Органом по сбору и обработке данных об отходах является РУП "БелНИЦЭкология" (республиканское унитарное предприятие «Белорусский научно-исследовательский центр "Экология"». |
| Quaternary Geology and Environment in China... 1991 Volume 1 | "Геология и экология четвертичных отложений в Китае" |
| An environment of political cooperation among all the nuclear Powers is both possible and desirable. | Атмосфера политического сотрудничества между всеми ядерными державами и возможна, и желательна. |
| During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. | В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
| Further, it was more likely that FOSS, within the scope of the UN system and UNCTAD's contributions to the "ICT for development" agenda, would best thrive in an environment of partnerships embracing the public and private sectors, as well as civil society. | Кроме того, в рамках системы ООН и деятельности ЮНКТАД, направленной на то, чтобы поставить ИКТ на службу развития, использованию ФОСС, по всей видимости, в наибольшей степени благоприятствовала бы атмосфера партнерства между государственным и частным секторами, а также гражданским обществом. |
| The high voter turnout - 63 per cent of 17.6 million eligible voters, of whom 53 per cent were women - and the largely peaceful environment in which the election was conducted, were significant achievements. | Высокая явка избирателей - 63% из 17,6 млн. лиц, имеющих право голоса, 53% из которых приходилось на женщин, и в целом мирная атмосфера, в которой прошли выборы, стали значительными достижениями. |
| We do not offer college credit, we cannot give you any sort of pay, but it is a really fun work environment. | Мы не оплачиваем вашу учебу в колледже, у нас не так много чем заниматься, но у нас очень веселая рабочая атмосфера. |
| Not only financial but also the provision of food and the environment are in crisis. | В кризисной ситуации оказались не только финансовая сфера, но и сектор, связанный с обеспечением продуктов питания, и природоохранный сектор. |
| In order to safeguard the integrity of the process for consolidated and flash appeals, early response funds will be available for rapid disbursement at the onset of a crisis or recognition of a rapidly deteriorating humanitarian environment, but will be limited in amount and time bound. | В целях обеспечения целостности процесса призывов к совместным действиям/срочных призывов средства для своевременного реагирования будут предоставляться для их быстрого распределения на начальной стадии какого-либо кризиса или в случае быстрого обострения гуманитарной ситуации, но объем и сроки предоставления таких средств будут ограничиваться. |
| Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. | Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
| Several global trends point towards a worsening situation as poverty, population growth and industrial development increase pressure on natural resources, resulting in shortages of water, food and energy, degradation of the environment, increasing pollution and the risk of global climate change. | Ряд глобальных тенденций указывает на ухудшение ситуации: в результате нищеты, роста населения и промышленного развития усиливается давление на природные ресурсы, что приводит к нехватке воды, продовольствия и энергии, ухудшению состояния окружающей среды, росту загрязнения и риску глобальных климатических изменений. |
| Based on her established Strange Situation Protocol, research by developmental psychologist Mary Ainsworth in the 1960s and 1970s found children will have different patterns of attachment depending on how they experienced their early caregiving environment. | Исследования возрастного психолога Мэри Эйнсворт (на основе ее проекта протокола «Незнакомой ситуации») в 1960-е и в 1970-е годы обнаружили, что у детей будут различные паттерны привязанности, в первую очередь в зависимости от того, каким был ранний опыт взаимодействия со значимым взрослым. |
| This definition was designed to provide compensation for direct economic loss to persons, their property and their economic circumstances through the damage to the environment. | Цель этого определения заключалась в предоставлении компенсации за прямой экономический вред физическим лицам, их собственности и их экономическим условиям через ущерб окружающей среде. |
| In areas under the control of the Transitional Federal Government, aid agencies struggled to adapt to a complex environment dominated by a system of "gatekeepers", new donors and a general lack of control on the part of the central authorities. | В районах, находящихся под контролем переходного федерального правительства, гуманитарные учреждения испытывали трудности в плане адаптации к непростым местным условиям - наличие «системы контролеров», появление новых доноров и общее отсутствие надзора со стороны центральных органов власти. |
| but expose them to the rigors of an uncontrolled environment and that lifespan is cut at least in half. | Но если подвергнуть их условиям неконтролируемой среды продолжительность их существования уменьшится по крайней мере вдвое. |
| As a matter of fact, with a growing number of SMEs having the potential to participate in the international market, inter-firm cooperation has shown its effectiveness in contributing to a firm's ability to adjust to the new international competitive environment. | Действительно, с ростом числа МСП, располагающих необходимым потенциалом для выхода на международный рынок, межфирменное сотрудничество доказывает свою продуктивность с точки зрения расширения возможностей компании приспосабливаться к новым условиям конкуренции на международных рынках. |
| Urban youth tend to use substances to a greater extent than those in rural areas. Similarly, countries in social and political transition, such as those in Central and Eastern Europe, may have an environment that contributes to increased use of substances by young people. | В странах, переживающих переход к новым социально-политическим условиям, в частности в Центральной и Восточной Европе, может складываться обстановка, способствующая росту употребления вредных веществ молодыми людьми. |
| We are convinced that good-neighbourly relations and a favourable political environment in the region are prerequisites for the successful transformation of Bosnia and Herzegovina into a stable and prosperous country and member of the European community. | Мы убеждены в том, что добрососедские отношения и благоприятная политическая обстановка в регионе являются необходимыми условиями для успешного преобразования Боснии и Герцеговины в стабильную, процветающую страну - члена европейского сообщества. |
| As a result of the isolated nature of the Operation in Darfur, where dealing with the harsh environment and the lack of amenities is a daily challenge, providing psychosocial support and focusing on the well-being of staff are vital. | В условиях изолированности Операции в Дарфуре, где сотрудникам приходится сталкиваться с суровыми климатическими условиями и отсутствием доступа к услугам, оказание психосоциальной поддержки и обеспечение быта персонала имеет жизненно важное значение. |
| Improvement of the existing transit transport environment, development of alternative transit routes, and harmonization of the transit and transport legal and normative base appropriate to Kazakhstan and other countries in Central Asia were three basic needs for a healthy transit transport system in the region. | Тремя основными условиями для создания в регионе отлаженной транзитно-транспортной системы являются улучшение условий проведения операций по транзитным перевозкам, установление альтернативных транзитных путей и согласование правовой и нормативной основы в области транзитных перевозок и транспорта с учетом особенностей Казахстана и других стран Центральной Азии. |
| Stresses the need for the Unit to continuously update and improve its medium- and long-term strategy for 2010 - 2019, taking into account the dynamics and challenges of the environment in which it undertakes its activities; | подчеркивает необходимость постоянного обновления и совершенствования Группой ее средне- и долгосрочной стратегии на 2010 - 2019 годы с учетом изменяющихся условий, в которых она осуществляет свою деятельность, и вызванных такими условиями проблем; |
| Orientation training 23. The purpose of these training activities is to acquaint participants with their new working environment; they also aim at improving the participants' understanding of the negotiating processes and techniques as well as the role of a diplomat in a multilateral setting. | Цель этих мероприятий состоит в ознакомлении участников с новыми условиями их работы; они также нацелены на повышение уровня понимания участниками процессов и методов переговоров, а также роли дипломата на международных форумах. |
| (a) Systematic contact should be established between UNEP and the secretariats of the multilateral environment agreements. | а) между ЮНЕП и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений следует установить регулярные контакты. |
| One key impact driver is that all relevant entities of the United Nations system contribute to the development and have ownership of the system-wide strategies on the environment. | Одним из основных определяющих факторов является то, что все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций будут способствовать разработке общесистемных природоохранных стратегий и играть заинтересованную и инициативную роль в том, что касается этих стратегий. |
| Meanwhile we are continuing to support climate negotiators including through the African Ministerial Conference on the Environment with briefings coordinated by colleagues in the Division of Environmental Law and Conventions. | Тем временем, мы продолжаем поддерживать участников переговоров по изменению климата, в том числе в рамках Африканской конференции на уровне министров окружающей среды, где брифинги координируют коллеги из Отдела права окружающей среды и природоохранных конвенций. |
| Against this background, UNIDO provides its support services in the environment and energy thematic priority area through three interrelated programme components, covering resource efficient and low-carbon industrial production, renewable energy for productive use, and capacity-building for the implementation of multilateral environmental agreements. | С учетом вышеизложенного ЮНИДО оказывает свои услуги по поддержке в тематической приоритетной области окружающей среды и энергетики в рамках трех взаимосвязанных программных компонентов, охватывающих ресурсоэффективное промышленное производство с низким уровнем выбросов углерода, использование возобновляемых источников энергии в производственных целях и наращивание потенциала для осуществления многосторонних природоохранных соглашений. |
| However, unlike pledges to the Environment Fund, which are written off should they remain unpaid after four years, there is no policy as to when pledges to multilateral environmental agreements that are deemed uncollectible may be written off. | Однако в отличие от взносов, объявляемых в Фонд окружающей среды, которые списываются в том случае, если они остаются невыплаченными больше четырех лет, нет установленного правила в отношении списания тех взносов, объявленных на финансирование многосторонних природоохранных соглашений, получение которых считается невозможным. |
| The Office of Information Systems and Technology, in conjunction with the relevant offices at headquarters, will work with the regional bureaux to implement compensating controls for cases where the operating environment requires users to be granted multiple roles or multiple profiles in Atlas. | Управление по информационным системам и технологиям совместно с соответствующими подразделениями в штаб-квартире проведут работу с региональными бюро по применению компенсационных методов в случаях, когда условия работы требуют закрепления за пользователями нескольких функций или нескольких профилей в системе «Атлас». |
| A wide range of initiatives has been put in place to ensure that staff have a better and more secure work and life environment in support of the varied activities of the United Nations. | Был выдвинут широкий круг инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы сотрудники имели более привлекательные и более гарантированные условия работы и жизни при реализации самых разных задач в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The changing environment, both operational and economic, for the work of these institutions; | с) меняющиеся операционные и экономические условия работы этих учреждений; |
| The security situation remained tense, he said, noting that the operational environment of the United Nations agencies was fluid, with UNICEF providing nutrition packages to seriously malnourished children, operating child-friendly spaces, and providing safe drinking water and sanitation units. | Ситуация в области безопасности продолжает оставаться напряженной, заявил он, отметив, что условия работы учреждений системы Организации Объединенных Наций остаются изменчивыми, при этом ЮНИСЕФ предоставляет серьезно недоедающим детям продовольственные пайки, действуя в удобных для детей местах, и предоставляет безопасную питьевую воду и санитарные узлы. |
| In Latin American countries, a strong and deep process of liberalization, deregulation and privatization had been implemented during the 1990s, which had completely changed the face of the region and the environment for SMEs. | В латиноамериканских странах в 90х годах шел мощный и глубокий процесс либерализации, дерегулирования и приватизации, который полностью преобразил лицо региона и условия работы МСП. |
| The deliberate exposure to nuclear material leading to harmful effects on people, property and environment is a more plausible option. | Более вероятным представляется сценарий, при котором люди, а также физическая и природная среда подвергнутся пагубному воздействию ядерных материалов. |
| This implies that the natural environment, ideal for life on Earth is affected in different ways with these new substances. | Это означает, что природная среда, идеально подходит для жизни на Земле, влияет по-разному с этими новыми веществами. |
| Another sector-specific priority area for action identified by member States in the Pacific, South-East Asia and South and South-West Asia was the natural environment. | Еще одним первоочередным посекторальным направлением действий, выявленных государствами-членами в Тихоокеанском субрегионе, субрегионе Юго-Восточной Азии и субрегионе Южной и Юго-Западной Азии, является природная среда. |
| The natural environment is a treasure of all of Georgia's regions, and environmental degradation does not respect political division lines. | Природная среда является достоянием всех регионов Грузии, а ухудшение состояния окружающей среды не знает политических разделительных линий: |
| Social and natural environment; | социальная и природная среда; |
| The environment of the second sphere is the external protection of the person preserving a body as a whole. | Оболочка второй сферы является внешней защитой человека, оберегающей тело в целом. |
| Eight cells are completely identical and much more precisely reflect our essence, than a corporal environment. | Восемь клеток совершенно идентичны и гораздо точнее отражают нашу сущность, чем телесная оболочка. |
| The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
| It featured Mozilla Firefox as the default web browser and the lightweight Xfce as a desktop environment instead of KDE. | В этом издании Mozilla Firefox является веб-браузером по умолчанию, и легковесная оболочка Xfce в качестве среды рабочего стола вместо KDE. |
| K Desktop Environment 3 was used as default interface until Kubuntu 8.04. | К Desktop Environment 3 использовалась как графическая оболочка по умолчанию по Kubuntu 8.04. |
| In addition to the subsystems that make up the first level of recursion, the environment is represented in the model. | В дополнение к подсистемам, которые составляют первый уровень рекурсии, в модели представлена внешняя среда. |
| There is also an external environment (national and international), which contributes positively or negatively to a firm's competitiveness. | Кроме того, внешняя среда (национальная и международная) оказывает положительное или отрицательное воздействие на конкурентоспособность фирмы. |
| On the subject of development, let me reaffirm that a supportive external environment is an indispensable supplement to national efforts and policies. | Что касается вопроса развития, позвольте мне подтвердить, что благоприятная внешняя среда является обязательным дополнением к национальным усилиям и политике. |
| By the same token, a sympathetic external environment would be useful in realizing those efforts more quickly. | Подобным же образом скорейшей реализации этих мер способствовала бы благоприятная внешняя среда. |
| In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |