| Peace, economic growth, the environment, justice and democracy are now recognized to be the five integral dimensions of development. | Мир, экономическое развитие, окружающая среда, справедливость и демократия сейчас признаны как пять составных направлений развития. |
| During the Round Table conference, most donors showed great interest in such areas as women in development, the environment, aid coordination and decentralization. | На этом совещании "за круглым столом" большинство доноров проявили живой интерес к таким вопросам, как проблема участия женщин в развитии, окружающая среда, координация помощи и децентрализация. |
| Inland waterways infrastructure development and the environment | Развитие инфраструктуры внутренних водных путей и окружающая среда |
| We recognize the importance of the five dimensions identified in the preliminary report of the Secretary-General on an Agenda for Development: peace, the economy, the environment, social justice and democracy. | Мы признаем важность пяти аспектов, определенных в предварительном докладе Генерального секретаря по "Повестке дня для развития": это мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия. |
| "Environment for Europe" | старших должностных лиц "Окружающая среда для Европы" |
| That is necessary in order to avoid counteracting the efforts to build confidence and a positive environment for peace negotiations. | Это необходимо для того, чтобы избегать противодействия усилиям по укреплению доверия и созданию благоприятных условий для мирных переговоров. |
| A suitable ventilation system must be installed, in order to provide a healthy working environment for warehouse staff, reduce humidity, and protect the stored materials against corrosion. | Наличие надлежащих систем циркуляции и очистки воздуха в целях обеспечения здоровых условий для работы сотрудников, снижения влажности и защиты хранящихся материалов от коррозии. |
| The process of improvement of the learning environment through the provision of necessary infrastructure as well as learning and teaching materials has been at all times a priority consideration for Government. | Улучшение условий для обучения путем создания необходимой инфраструктуры и подготовки учебных и педагогических материалов всегда входило в число приоритетных направлений деятельности правительства. |
| Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. | При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий. |
| The International Trade Centre UNCTAD/WTO has assigned top priority to the trade promotion needs of the least developed countries within the framework of the globalization of the market and the new international trading environment created by the Uruguay Round of multilateral trade negotiations agreements. | Центр по международной торговле ЮНКТАД/ВТО уделяет первостепенное внимание потребностям наименее развитых стран в области развития торговли в связи с глобализацией рынка и возникновением новых международных условий торговли, возникших после подписания соглашений в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| We are encouraged by the fact that Mogadishu is experiencing an environment of stability that is increasing day by day. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в Могадишо сейчас стабильная обстановка и что она улучшается с каждым днем. |
| This promotes awareness of the need to maintain proper inventory control procedures and sustains accountability from mission start-up to liquidation, thereby creating an overall environment that is more conducive to effective control of United Nations property. | Это содействует обеспечению осведомленности о необходимости осуществлять надлежащие процедуры инвентарного контроля и способствует применению ответственного подхода к этим вопросам с первоначального этапа осуществления миссии до ее ликвидации, в связи с чем формируется такая общая обстановка, которая в большей мере способствует эффективному контролю за собственностью Организации Объединенных Наций. |
| The situation in Kosovo remained generally calm throughout the reporting period, during which KFOR continued operations to maintain a safe and secure environment and freedom of movement. | З. Обстановка в Косово оставалась в целом спокойной в течение всего отчетного периода, в котором СДК продолжали операции по поддержанию безопасной обстановки и обеспечению свободы передвижения. |
| Despite these attempts at intimidation by insurgent groups early on polling day, the overall environment in which the poll was conducted was relatively free of violence and without any major security incidents that affected the polling itself. | Несмотря на эти попытки устрашения, предпринятые повстанческими группировками, общая обстановка, в которой проходили выборы, была относительно спокойной - без насилия и каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности, затрагивающих сами выборы. |
| The Department of Peacekeeping Operations was of the view that these elements may be applicable to the commercial industries but were not suitable for the peacekeeping blended learning and development environment since it would be difficult to establish these with maximum accuracy. | По мнению Департамента операций по поддержанию мира, эти компоненты расходов вполне подходят для коммерческих предприятий, но не для миссий по поддержанию мира, для которых характерны меняющаяся обстановка и профессиональная подготовка по различным направлениям деятельности, поскольку максимально точное определение этих компонентов будет нелегким делом. |
| Rapid growth can be highly stressful to the environment and there is a link between environmental degradation and aspirations and patterns of consumption. | Ь) Высокие темпы роста могут вызывать довольно существенный экологический стресс, и существует взаимосвязь между ухудшением состояния окружающей среды и желательными и существующими моделями потребления. |
| In addition to traditional donor grants and IFIs loans, EECCA and SEE countries require assistance in making the most efficient use of all available sources of international financial assistance for the environment, including multi-donor initiatives such as the Global Environmental Facility and the Northern Dimension Environmental Partnership. | Помимо традиционных донорских грантов и кредитов по линии МФО странам ВЕКЦА и ЮВЕ требуется содействие в максимально эффективном использовании всех имеющихся источников международной финансовой помощи на цели сохранения окружающей среды, включая такие многосторонние инициативы, как Глобальный экологический фонд и Природоохранное партнерство «Северного измерения». |
| The UNEP Division would also continue to operate the network of Global Resource Information Database centres for environmental data management, GIS and remote sensing, under the banner of the proposed "environment watch" strategy. | Кроме того, этот отдел ЮНЕП продолжит руководить сетью центров Базы данных о мировых ресурсах в целях управления данными об окружающей среде и данными ГИС и дистанционного зондирования в рамках предлагаемой стратегии "Экологический дозор". |
| In addition to public participation in the preparation of a number of sectoral policies already referred to in this report an Environment Round Table was also organized this year (Internet website: . | Помимо участия общественности в разработке некоторых секторальных программ, о которых уже упоминалось в настоящем докладе, в текущем году был проведен "Экологический форум" (веб-сайт:). |
| The Environment Fund has supported investments in the area of environmental protection and in other activities such as nature conservation, forest protection, and environmental education and research. | Экологический фонд способствует капиталовложениям в область охраны окружающей среды и другие сферы деятельности, такие, как консервация природы, охрана лесов, просвещение и исследования в экологической области. |
| A secure environment countrywide will be a vital factor in ensuring the successful implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Безопасные условия по всей стране будут одним из крайне важных факторов для обеспечения успешного осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
| To enhance the access of the internally displaced to credit, the Government is encouraged to create a more conducive environment for the micro-credit programmes of NGOs. | В целях расширения доступа внутриперемещенных лиц к получению кредитов правительству предлагается создать более благоприятные условия для программ НПО по микрокредитам. |
| Success in the forest and paper sector depends on how well a company manages costs, satisfies customer demand, and responds to an ever-changing business and regulatory environment. | Успех в лесной и бумажной отрасли зависит от того, насколько хорошо компания контролирует затраты, удовлетворяет спрос потребителей и реагирует на постоянно меняющиеся условия бизнеса и требования регулирующих органов. |
| It is our firm conviction that Governments must create structures and suitable conditions which will enable peoples to live in a secure and safe environment in full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. | Мы твердо убеждены в том, что правительства должны создать структуры и соответствующие условия, которые позволят народам жить в безопасных и благополучных условиях, позволяющих им в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. |
| The Almaty Amendment lays down more extensive requirements and modalities for public participation in decisions on the deliberate release of GMOs into the environment and placing of GMOs on the market. | В Алма-атинской поправке более подробно изложены требования и условия, касающиеся участия общественности в принятии решений о преднамеренном высвобождении ГИО в окружающую среду и их реализации на рынке. |
| The Fund encountered a changing political environment and declining resources for population and development. | Фонд должен был осуществлять свою деятельность в условиях меняющегося политического климата и сокращения ресурсов на мероприятия в области народонаселения и развития. |
| During 2007: AIA undertook a project among coastal communities for the systematic collection of information about the environment, which may enhance community resilience under conditions of rapid environmental and social change. | В течение 2007 года: МАА осуществила проект при участии прибрежных общин по систематическому сбору информации об окружающей среде, что может усилить устойчивость общин в условиях быстрых экологических и социальных изменений. |
| To maintain visibility in an increasingly competitive humanitarian environment, UNHCR must establish and maintain a global information network that can respond quickly and reliably to the increasing demands for information in this technological age of instantaneous communications. | Для удержания видных позиций в условиях повышения состязательности в гуманитарной сфере УВКБ должно обеспечить создание и работу глобальной информационной сети, которая сможет быстро и без сбоев реагировать на увеличивающиеся потребности в информации в этот технологический век моментальной связи. |
| As a result of the isolated nature of the Operation in Darfur, where dealing with the harsh environment and the lack of amenities is a daily challenge, providing psychosocial support and focusing on the well-being of staff are vital. | В условиях изолированности Операции в Дарфуре, где сотрудникам приходится сталкиваться с суровыми климатическими условиями и отсутствием доступа к услугам, оказание психосоциальной поддержки и обеспечение быта персонала имеет жизненно важное значение. |
| Social protection programmes can shield the most vulnerable and marginalized from shocks caused by environmental degradation as a result of climate change and help them to adapt and meet their needs without undermining the capacity of the environment to provide for those needs over the long term. | Программы социального обеспечения могут "оградить" наиболее уязвимые и маргинализированные слои населения от "потрясений" в условиях деградации окружающей среды, обусловленной изменением климата, помочь им адаптироваться и удовлетворить свои потребности, сохраняя потенциал окружающей среды, который позволить удовлетворять эти потребности в будущем. |
| The physical environment can be an important protective - and risk - factor. | Физическое окружение может быть важным фактором защиты и одновременно фактором риска. |
| I can't imagine it was a stimulating environment. | Сомневаюсь, что у них было развивающее окружение. |
| The external macroeconomic environment must promote the attainment of economic and social objectives of developing countries by ensuring equitable access to expanding global opportunities in trade and technology, investment opportunities and the flow of increased concessional resources in a predictable manner. | Внешнее макроэкономическое окружение должно содействовать достижению экономических и социальных целей развивающихся стран путем обеспечения на предсказуемой основе справедливого доступа к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли и технологий, к инвестиционным возможностям и к более широкому потоку льготных ресурсов. |
| Trying to make the environment a little bit looser. | пытаясь сделать окружение немного свободнее. |
| The narrator tells of his environment: a dark, decaying castle amid an "endless forest" of high trees that block out the light from the sun. | В его окружение мрак и «бесконечный лес» высоких деревьев, что не пропускает солнечный свет. |
| As we all know, a community of brothers and sisters creates a better and socially healthier environment for the child. | Как всем известно, наличие братьев и сестер создает лучший и социально более здоровый климат для ребенка. |
| Those developing countries that maintain a stable macroeconomic environment, a countercyclical mindset, and steady progress on governance, education, and infrastructure will thrive. | Те развивающиеся страны, что поддерживают стабильный макроэкономический климат, антициклический образ мышления и устойчивый прогресс в управлении, образовании и инфраструктуре, будут процветать. |
| What must be done to better protect the environment and climate? | Что нужно сделать для того, чтобы лучше защищать окружающую среду и климат? |
| We hope that the new political environment created by the recent presidential elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be fully conducive to that end. | Мы надеемся, что новый политический климат, который возник в результате недавно состоявшихся президентских выборов в Союзной Республике Югославии, будет способствовать достижению этой цели. |
| Despite the numerous challenges that arose from the global crisis, African countries continued to improve their investment environment to foster foreign direct investment and to accelerate economic growth and development. | Несмотря на многочисленные проблемы, вызванные мировым кризисом, африканские страны продолжали улучшать инвестиционный климат для стимулирования прямых иностранных инвестиций и ускорения экономического роста и развития. |
| Investors should also look at performance metrics in what we call ESG: environment, social and governance. | Инвесторам стоит также оценивать рабочие характеристики, которые мы называем ЭОУ: экология, общество и управление. |
| Between January and October 1993, 60 projects were carried out in such spheres as combating poverty, telecommunications, energy, technical training, health, privatizing ports, agriculture, environment, labour and public administration. | С января по октябрь 1993 года было осуществлено 60 проектов в таких областях, как преодоление нищеты, связь, энергетика, техническое сотрудничество, здравоохранение, приватизация портов, сельское хозяйство, экология, в сфере трудовых отношений и гражданской администрации. |
| Recalling the importance of effective cooperation between OIC and relevant international organization such as UNEP and World Health Organization in the field of "environment and health"; | ссылаясь на важность эффективного сотрудничества в программах "Экология и здоровье" между ОИК и соответствующими международными организациями, в частности ЮНЕП и ВОЗ, |
| Ecology specialities (050608 - "Ecology", 050731 - "Vital Security and Environment Protection", 050732 - "Standardization, Methodology and Certification, 050805 -"Water Storage and Water Consumption"). | Специальности экологической направленности (050608 - «Экология», 050731- «Безопасность жизнедеятельности и защита окружающей среды», 050732 - «Стандартизация, метрология и сертификация», 050805 - «Водные ресурсы и водопользование» и др. |
| The IRDP consists of five principal components; agriculture; education; health; energy; and, water, sanitation, and the environment. | ЕПРС осуществляются по пяти основным направлениям: сельское хозяйство, образование, здравоохранение, энергетика и водоснабжение, санитария и экология. |
| The staff member's conduct created an intimidating, hostile or offensive work environment. | В результате поведения сотрудника сложилась угрожающая, напряженная и оскорбительная рабочая атмосфера. |
| It will create an enabling socio-economic environment, needed to assist people to become self-reliant. | Благодаря ей будет создана благоприятная социально-экономическая атмосфера, необходимая для того, чтобы помочь людям стать самодостаточными. |
| In terms of the environmental component, the shared family environment appears to be far less important than individual environmental factors that are not shared between siblings. | С точки зрения окружения, общая семейная атмосфера, по-видимому, гораздо менее важна, чем отдельные факторы окружающей среды, которые не разделяются между братьями и сестрами. |
| We should also bear in mind that an insecure climate is not the most propitious environment for stimulating private investment. | Нам следует также учитывать, что атмосфера отсутствия безопасности является не самыми благоприятными условиями для стимулирования частных капиталовложений. |
| Amidst superb mountain scenery, this 4-star hotel offers a warm, cosy, comfortable environment and superb wellness and relaxation facilities in a traditional mountain hotel decorated in wood and... | Этот 4-звездочный отель находится в окружении великолепных горных пейзажей. Здесь Вас ожидает теплая, уютная, комфортная атмосфера и превосходные условия для отдыха. |
| We agree that an environment of security is essential to achieve progress in the areas of economic growth, political normalization, reconstruction and development. | Мы согласны с тем, что обстановка в плане безопасности является важным фактором для достижения прогресса на таких направлениях, как экономический рост, нормализация политической ситуации, восстановление и развитие. |
| The Commission finds that the blockade should have been adapted to the situation on the ground, instead of being carried out in a comprehensive and inflexible manner that resulted in great suffering to the civilian population, damage to the environment, and substantial economic loss. | Комиссия приходит к выводу, что режим блокады следовало адаптировать к ситуации на местах, а не поддерживать на универсальной и жесткой основе, что привело к причинению серьезного вреда гражданскому населению и окружающей среде и к существенным экономическим потерям. |
| Delegations also expressed the view that assessments can raise more concern for refugees in international fora and among the population in donor countries, as well as possibly improve the environment of asylum in host countries and contribute to preventive endeavours. | Делегации также выразили мнение, что такая оценка может помочь повышению внимания к проблемам беженцев на международных форумах и среди населения стран-доноров, а также улучшению общей ситуации с точки зрения положения беженцев в принимающих странах и усилиям в плане предотвращения. |
| Indeed, America has been the single biggest beneficiary of this freakish low-interest-rate environment, with everyone seeming to borrow money like it is going out of style. | В самом деле, Америка является единственным крупнейшим бенефициарием этой непостоянной ситуации с низкими процентными ставками, когда каждый, кажется, занимает деньги, как будто это скоро выйдет из моды. |
| A key element of strengthening UNEP would be establishing it as a global authoritative and responsive voice for the environment. | Ключевым элементом усиления ЮНЕП является ее становление как всемирного органа, авторитетно высказывающегося по вопросам окружающей среды и оперативно реагирующего на изменение ситуации. |
| Standards must be relevant at all times to the environment. | Стандарты должны всегда соответствовать существующим условиям. |
| The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. | По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям. |
| OIOS, during the period, not only continued to review UNHCR's compliance with its rules and procedures but also assessed the overall environment in which controls were established and maintained by management (see paragraph 17). | В рассматриваемый период УСВН не только продолжало анализировать то, как УВКБ соблюдает свои правила и процедуры, но и давало оценку общим условиям обеспечения и поддержания контроля руководством УВКБ (см. пункт 17). |
| Nevertheless, the challenge remained of integrating the different business models and practices employed by funds, programmes and specialized agencies in the new environment of the pilot countries. | Задача же заключается в том, чтобы адаптировать различные модели и методы работы, применяемые в разных фондах, программах и специализированных учреждениях, к условиям стран - участниц эксперимента. |
| (e) Probation: the minor will be placed in his normal environment, under supervision, and must perform the duties specified by the court. | ё) Испытательный срок: несовершеннолетний возвращается к своим нормальным условиям жизни, но находится под наблюдением и выполняет установленные судом обязанности. |
| UNAMID provided logistics support and monitored the environment within which the conference was held. | ЮНАМИД обеспечивала материально-техническую поддержку и осуществляла наблюдение за условиями проведения конференции. |
| Rather, each is matched with the ecological as well as the socio-economic environment in which that option is most likely to result in short-term as well as long-term economic benefits to the population (table 3). | Каждая мера должна быть увязана с экологическими, а также социально-экономическими условиями, в которых она скорее всего приведет к получению населением краткосрочных и долгосрочных экономических выгод (таблица З). |
| Reflecting on the general theme of inter-African cooperation in the civil service and administrative reform, and having inventoried and examined the whole range of issues relating to the functioning of civil services, human resources management and the general environment of administration in Africa, | Обсуждая общую тему межафриканского сотрудничества в области государственной службы и административных реформ и проведя обзор и изучение всего комплекса вопросов, которые возникают в африканских странах в связи с функционированием государственных служб, управлением людскими ресурсами и общими условиями деятельности администрации, |
| He stated that "Azersun Holding", along with production of high-quality items, provides its employees with the work environment meeting the international standards. | Он отметил, что в «Азерсун Холдинг», наряду с высоким качеством производства, рабочие обеспечены рабочими условиями в соответствии с международными стандартами. |
| Citizens of rich countries concerned about the environment or of workers in the developing world can be more effective working through channels other than trade diplomacy or foreign aid. | Жители богатых стран, обеспокоенные окружающей средой или трудовыми условиями в развивающихся странах, могут практиковать свое влияние гораздо эффективнее используя другие каналы, отличные от торговой дипломатии и иностранной помощи. |
| The integration of priorities of the multilateral environment agreements in these processes will be a key consideration in UNEP efforts to bring about coordinated responses to environmental issues in the United Nations system. | Включение в эти процессы приоритетных направлений многосторонних природоохранных соглашений станет одним из важных аспектов предпринимаемых ЮНЕП усилий по координации реагирования на экологические проблемы в системе Организации Объединенных Наций. |
| Payment of environmental pollution charges does not release users of natural resources from the need to pay full compensation for harm caused to the environment, the health and property of citizens and the economy by pollution, in accordance with the applicable legislation. | Внесение платы за загрязнение окружающей среды не освобождает природопользователей от выполнения природоохранных мероприятий для возмещения в полном объеме вреда, причиненного загрязнением окружающей среде, здоровью и имуществу граждан и народному хозяйству, в соответствии с действующим законодательством. |
| SESSION BETWEEN MINISTERS AND ENVIRONMENTAL NON-GOVERNMENTAL ORGANISATIONS ON ENVIRONMENTAL POLICY INTEGRATION AT THE FIFTH MINISTERIAL CONFERENCE "ENVIRONMENT FOR EUROPE" | СЕССИЯ МИНИСТРОВ И ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПРИРОДООХРАННЫХ НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ, ПОСВЯЩЕННАЯ ВОПРОСУ ОБ ИНТЕГРАЦИИ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ И ОРГАНИЗУЕМАЯ В РАМКАХ ПЯТОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МИНИСТРОВ "ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА ДЛЯ ЕВРОПЫ" |
| Delegates from countries in the Asia and Pacific region, who met at a meeting of the Environment Congress for Asia and the Pacific in Japan in mid-2003, stressed the need to integrate environmental policies into national economic and social development policies. | Делегации государств Азиатско-Тихоокеанского региона, собравшиеся в середине 2003 года в Японии на сессию Экологического конгресса для стран Азии и Тихого океана, подчеркивали необходимость учета природоохранных соображений при выработке национальной политики в области социально-экономического развития. |
| Open Joint-Stock Company Chusovoy Metallurgical Plant (OAO CMZ) is actively and extensively engaged in target-oriented ecological activities aimed at reducing development pressure on the environment and introducing new elements of industrial ecological culture into practical operation of the plant. | ОАО «Чусовской металлургический завод» проводит большую целенаправленную работу на выполнение природоохранных мероприятий по снижению техногенной нагрузки на окружающую природную среду, а также внедрению в практику деятельности завода элементов новой промышленной экологической культуры. |
| The capital master plan will contribute to modernizing the workforce culture and will upgrade the working environment in the renovated Secretariat building. | Генеральный план капитального ремонта будет содействовать обновлению трудовой культуры и улучшит условия работы в новом здании Секретариата. |
| He welcomed the changes introduced in UNIDO management to improve the operational environment and strengthen accountability and efficiency. | Оратор приветствует изменения в системе управления ЮНИДО, призванные улучшить условия работы, повысить отчетность и эффективность. |
| 138.127. Ensure a safe working environment for journalists and take proactive measures to address the issue of impunity, such as swift and independent investigations (Austria); | 138.127 обеспечить безопасные условия работы для журналистов и принять упреждающие меры в целях решения проблемы безнаказанности, такие как быстрые и независимые расследования (Австрия); |
| The difficult and insecure working environment described above has frequently required that UNHCR staff find new or alternative methods to provide even the most basic goods and services to people of concern. | Описанные выше сложные и опасные условия работы зачастую требовали, чтобы сотрудники УВКБ находили новые или альтернативные способы предоставления подмандатным лицам наиболее важных товаров и услуг. |
| The changing environment, both operational and economic, for the work of these institutions; | с) меняющиеся операционные и экономические условия работы этих учреждений; |
| The natural environment is not a legitimate object of attack. | Природная среда не является законным объектом нападения. |
| The natural environment on which the world depended was compromised, and its recovery would necessitate massive and immediate treatment. | Природная среда, от которой зависит мир, подвергается опасности, а для ее восстановления потребуются массированные и немедленные меры. |
| The natural environment has been rejuvenated; 80 per cent of the area under the Project is now covered with forest, compared with only 45 per cent in 1988. | Природная среда восстановлена, и площадь лесного покрова в районе осуществления проекта, составлявшая лишь 45 процентов в 1988 году, составляет сегодня 80 процентов. |
| The natural environment is a treasure of all of Georgia's regions, and environmental degradation does not respect political division lines. | Природная среда является достоянием всех регионов Грузии, а ухудшение состояния окружающей среды не знает политических разделительных линий: |
| As much as the socio-political environment requires constant vigilance, so too does the physical environment. | Насколько социально-экономическая среда требует постоянной бдительности, настолько постоянной бдительности требует и природная среда. |
| The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
| The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
| Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
| Steve Kemp discovered that osh, a shell intended to restrict the actions of the user, contains two buffer overflows, in processing environment variables and file redirections. | Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил, что osh, оболочка, предназначенная для ограничения действий пользователя, содержит две возможности переполнения буфера при обработке переменных среды и перенаправлений файлов. |
| By manipulating the VMware GSX Server and VMware Workstation environment variables, a program such as a shell session with root privileges could be started when a virtual machine is launched. | За счет манипуляций с переменными окружения VMware GSX Server и VMware Workstation, во время работы виртуальной машины может запущена программа, такая как оболочка (shell) с правами root'а. |
| Finally, Japan's external environment today is more challenging. | Наконец, внешняя среда Японии сегодня является более сложной. |
| Although developing countries themselves bore the primary responsibility for poverty reduction and development, an enabling external environment and external resources were also essential. | Хотя сами развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение уровня нищеты и развитие, важное значение имеют также позволяющие сделать это внешняя среда и внешние ресурсы. |
| During the next few years, the external environment is likely to be turbulent as some developed countries face the challenge of restoring solvency to their financial systems and redirecting their public finances towards realistically sustainable paths. | В течение следующих нескольких лет внешняя среда, скорее всего, будет беспокойной, поскольку перед рядом развитых стран стоит задача восстановления состоятельности их финансовых систем и возвращения их государственных финансов на путь реалистичности и устойчивости. |
| The external environment remained fragmented. | Внешняя среда остается разрозненной. |
| In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |