| But it must be acknowledged that the world environment has continued to deteriorate. | Однако следует признать, что окружающая среда в мире продолжает деградировать. |
| In addition, the Committee agreed that a high-level segment of education and environment ministries should be held at the next "Environment for Europe" (EfE) Ministerial Conference. | Кроме того, Комитет принял решение о том, что следующая Конференция министров "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ) будет включать сегмент высокого уровня, в котором примут участие министры образования и окружающей среды. |
| Finally, the misrepresentation of religion as the root cause of intercultural conflict can be further researched and understood through intercultural dialogue on issues of universal concern such as the environment, social welfare, employment, gender and poverty. | И наконец, проблема несправедливого представления религии в качестве первопричины межкультурных конфликтов может быть дополнительно исследована и изучена с помощью межкультурного диалога по таким всеобщим актуальным вопросам, как окружающая среда, социальное обеспечение, занятость, взаимоотношения мужчин и женщин и нищета. |
| Ireland signed the Declaration on the Phase-out of Leaded Petrol at the 1998 Aarhus Ministerial Conference "Environment for Europe". | Ирландия подписала Декларацию о постепенном прекращении использования этилированного бензина на Орхусской конференции министров "Окружающая среда для Европы" 1998 года. |
| The segment on the "Environment for Europe" (EfE) process will open with introductory remarks by the Chair of the Conference. | З. Часть Конференции, посвященная процессу "Окружающая среда для Европы (ОСЕ)" будет открыта вступительным словом Председателя Конференции. |
| The main demands were for better living conditions and improvements to an environment damaged by mining operations. | Основные требования граждан касались улучшения условий жизни и состояния окружающей среды, которое ухудшилось из-за ведения горных разработок. |
| All people must have full and equal access to information concerning sanitation and its effect on their health and environment. | Все люди должны иметь полный и равный доступ к информации о санитарии и о влиянии санитарных условий на состояние их здоровья и окружающей среды. |
| To establish an environment that generates the wealth and income needed to reduce poverty, it is necessary to examine the governance of STI policies and interventions, including understanding who controls innovation processes and priority setting and from which perspectives. | Для создания условий, благоприятствующих росту богатства и доходов, необходимых для сокращения масштабов нищеты, следует изучить систему управления стратегическими и иными мерами в области НТИ, в том числе понять, кто контролирует инновационные процессы и определение приоритетов и под каким углом зрения. |
| It is more likely that Statistics Sweden as a National Statistical Institute needs to change its data collection because the producer of that administrative register wants to make some changes in the register because something has changed in their environment. | Наиболее вероятна возможность, когда именно Статистическому управлению Швеции, являющемуся национальным статистическим институтом, приходится вносить изменения в процедуру сбора данных, когда куратор регистра желает внести некоторые изменения в регистр, обусловленные определенными изменениями внешних условий. |
| The draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives contained in the annex to the report would give timely guidance to Governments on developing or revising their policies on cooperatives. | Содержащийся в приложении к докладу проект руководящих принципов, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, послужит для правительств своевременным руководством по вопросам разработки или пересмотра их политики в отношении кооперативов. |
| Home environment points the same direction. | Домашняя обстановка говорит о том же. |
| It desired the more stable, secure and peaceful political environment necessary to spur regional economic development and attract investment to the Great Lakes region. | Она хотела бы, чтобы в районе Великих озер была создана более стабильная, безопасная и мирная политическая обстановка, необходимая для ускорения регионального экономического развития и привлечения инвестиций. |
| To turn the ideas discussed today into action will require an environment of mutual trust, which I hope this summit will help to create. | Для претворения идей, которые обсуждались сегодня, в жизнь потребуется обстановка взаимного доверия, которую, я надеюсь, эта встреча на высоком уровне поможет создать. |
| And this is a terrible environment. | И тут ужасная обстановка. |
| This would lead to an environment that is conducive to the improvement of the humanitarian situation of the people. | Благодаря этому будет создана обстановка, благоприятствующая улучшению гуманитарной ситуации. |
| This qualification of the environment has been generally interpreted to mean that the environment must be healthy in itself - free from "diseases" that hinder its ecological balance and sustainability - and that it must be healthful, that is conducive to healthy living. | Толкование такой характеристики окружающей среды обычно означает, что окружающая среда должна быть по своей сущности здоровой, т.е. свободной от "заболеваний", нарушающих ее экологический баланс и устойчивость, и что она должна быть оздоровляющей, т.е. способствовать созданию здоровых условий жизни. |
| Towards a UNEP Environment Watch System: updated proposal: Report of the Executive Director | На пути к созданию системы ЮНЕП "Экологический дозор": обновленное предложение - доклад Директора-исполнителя |
| The Environment Code stipulates that an assessment of the environmental plans and programmes subject to public inquiries be done in the course of developing a plan or programme and before it is adopted or submitted for legislative approval, depending on the case. | Экологический кодекс предусматривает, что в ходе разработки экологических планов или программ и до их принятия или, в зависимости от предъявляемых требований, представления на утверждение законодательному органу должны проводиться консультации с общественностью. |
| At the end of the subparagraph, delete the words "including the possibility of the proposed 'Environment Watch'". | В конце подпункта снять слова «в том числе о возможном предлагаемом рамочном механизме» "Экологический дозор"». |
| The following are compulsory basic programmes: fundamentals of the environment, nature study and practical environmental work. | Обязательными базовыми программами являются: основы экологического воспитания, природоведения, экологический практикум. |
| Through the "Many Helping Hands" approach, Singapore seeks to nurture a violence-free environment for families, an environment that is safe, stable and supportive. | С помощью многочисленных помощников правительство Сингапура стремится создать в стране безопасные, стабильные, благоприятные и свободные от насилия условия для жизни семей. |
| This has provided a better working environment and will undoubtedly contribute to the enhancement of morale and improvements in productivity. | В результате условия работы улучшились, что, несомненно, будет способствовать оздоровлению моральной обстановки в коллективе и повышению производительности труда. |
| To that end, African Governments should create the necessary environment for the private sector to thrive, including through innovative development approaches such as public private partnerships. | Для достижения этих целей правительствам африканских государств следует создать благоприятные условия, необходимые для того, чтобы обеспечить процветание частного сектора, в том числе с помощью инновационных подходов в области развития, таких как партнерские отношения между государственным и частным секторами. |
| A changing global strategic environment and the growing risk of proliferation of weapons of mass destruction and delivery systems, including to non-State actors, require renewed efforts to build a more secure world. | Меняющиеся глобальные стратегические условия и растущий риск распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, в том числе среди негосударственных субъектов, требуют новых усилий по созиданию более безопасного мира. |
| Countries that have benefited most from the development of ICTs are those that have created a sound ICT-enabling environment, including a trade and investment environment that is conducive in terms of telecommunications and the development of the ICT industry. | Наибольшего выигрыша от развития ИКТ удалось добиться тем странам, которые создали эффективную и благоприятную для ИКТ среду, в том числе торгово-инвестиционные условия, способствующие этому через телекоммуникационную сферу и развитие индустрии ИКТ. |
| All mainframe software will be tested on this new platform to ascertain its functioning in the new environment. | Все программное обеспечение центрального процессора будет опробовано на этой новой платформе для проверки ее готовности к работе в новых условиях. |
| The system has been developed over the last six years to respond to a growing number of technical inquiries in a rapidly changing and competitive environment. | Система была разработана более шести лет назад в ответ на растущее число технических запросов в условиях быстро измененяющейся обстановки и конкуренции. |
| The present social environment does not provide families and communities with adequate knowledge and motivation to claim their rights to quality basic services and improve care at home. | В нынешних социальных условиях семьи и общины лишены необходимых знаний и стимулов для того, чтобы выдвигать требования в отношении обеспечения их прав на получение качественных базовых услуг и улучшение ухода на дому. |
| The general objective was to create the conditions under which the private sector could generate production and create jobs in an environment of stability, dialogue and cooperation. | Ее общей задачей является создание таких условий, в которых частный сектор мог бы развивать производство и создавать рабочие места в условиях стабильности, проведения диалога и сотрудничества. |
| The onus, however, is on the parties to ensure, in their own interest, that unarmed observers are able to operate in a secure environment. | Однако основная ответственность за обеспечение - в своих же собственных интересах - того, чтобы невооруженные наблюдатели имели возможность действовать в безопасных условиях, лежит на самих сторонах. |
| Forza Horizon 2 is a racing video game, featuring an open world environment. | Forza Horizon 2 - гоночная компьютерная игра, в которой представлено окружение в виде открытого мира. |
| That is not an environment I wish to work in. | Это не то окружение, в котором я хочу работать. |
| These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment. | Это были опасные преступники и мошенники, держащие с страхе собственное окружение. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its support and services to parents and legal guardians in order to enhance their capacities in assuming their child-rearing responsibilities, including through counselling, parental education and other awareness-raising programmes that would support a stable family environment. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить поддержку и услуги, предоставляемые родителям и законным опекунам, чтобы расширить их возможности для выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей, в том числе путем консультирования, родительского просвещения и других информационных программ, которые будут поддерживать устойчивое семейное окружение. |
| It's got nothing to do with environment. | Окружение здесь не причем! |
| Unfortunately our environment is too hostile to grow pickles. | К сожалению, наш климат слишком неблагоприятен, чтобы выращивать разносолы. |
| A new environment has emerged in which the challenge of development can best be met by a global partnership between developed and developing countries. | Сложился новый климат, в котором задача развития может быть наилучшим образом решена путем глобального сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
| "With a temperature error of only 0.5 degrees Celsius, the Toshiba Carrier units ensure a stable indoor environment for the treasures on display regardless of the climate outside," added Delpech. | "С погрешностью температуры лишь 0.5 градуса Цельсия, аппаратура Toshiba Carrier обеспечит стабильный внутренний климат для сокровищ, вне зависимости от внешнего климата," добавил Делпех. |
| Other terms that are relatively more frequent in the IPoA are agriculture, women and gender, crises, environment and climate, and South - South cooperation. | Сравнительно часто встречающимися словами в СПД также являются "сельское хозяйство", "женщины" и "гендерный", "кризисы", "окружающая среда" и "климат" и "сотрудничество Юг-Юг". |
| UNFPA experience in the eight pilot countries continues to be very positive, and United Nations reform has generally provided a favourable environment for expanding the partnership base for the implementation of the ICPD Programme of Action as an integral part of national development strategies. | Опыт осуществления ЮНФПА восьми экспериментальных проектов в странах по-прежнему весьма полезен и реформа Организации Объединенных Наций в целом создала благоприятный климат для расширения базы партнерства в интересах осуществления Программы действий МКНР в качестве составной части стратегий национального развития. |
| Senegal's experience showed that culture had a positive impact on employment, industry, infrastructure, environment, tourism, job creation and sustainable development. | Как показывает опыт Сенегала, культура оказывает позитивное воздействие на такие сферы, как занятость, промышленное производство, инфраструктура, экология, туризм, рабочие места и устойчивое развитие. |
| The new Curriculum expected to be implemented in 1995 meets the contemporary social and cultural demands and grants more flexibility for elective subjects, such as computers, the environment, etc. | Новая учебная программа, которая будет осуществляться с 1995 года, отвечает нынешним социальным и культурным потребностям и обеспечивает большую гибкость для изучения таких факультативных предметов, как информатика, экология и т.д. |
| Its wide range of publications keeps readers throughout the world up to date with latest developments in the areas of international politics, law, social issues, the environment and economics, as well as provides numerous important reference works and all the official records of the Organization. | Ее многочисленные публикации держат читателей всего мира в курсе последних событий в таких областях, как международная политика, право, социальные вопросы, экология и экономика, а также содержат разнообразную важную справочную информацию и все официальные отчеты Организации. |
| The National Aboriginal Achievement Awards, established in 1994, each year highlight and honour Aboriginal men and women in Canada for their outstanding achievements in fields such as business, sports, arts, the environment, health, and public service. | Национальными премиями за достижения коренных народов, учрежденными в 1994 году, ежегодно отмечаются и награждаются мужчины и женщины, представляющие коренные народы Канады, за их выдающиеся достижения в таких областях, как бизнес, спорт, искусство, экология, здравоохранение и государственная служба. |
| Secondly, does everyone have access to the building blocks to improve their lives: education, information, health and sustainable environment? | Второй - у каждого ли есть доступ к сферам, позволяющим улучшить свою жизнь: образование, доступ к информации, здравоохранение, хорошая экология? |
| The gardens grew quickly and in a few months provided an extremely attractive office environment for the UNEP staff. | Несколько месяцев спустя в результате быстрого развития садов создалась очень благоприятная атмосфера для работы персонала ЮНЕП. |
| Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. | Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
| If this is not achieved, an environment of distrust may result, as well as a weakening of the role of our great Organization and its all-important task of promoting and ensuring international peace and security. | Если это не будет достигнуто, может возникнуть атмосфера недоверия, а также произойти ослабление нашей великой Организации и ее важной для всех задачи содействия обеспечению международного мира и безопасности. |
| For the full and harmonious development of their personality, children should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding. | Для всестороннего и гармоничного развития их личности дети должны расти в кру гу семьи, где царит атмосфера счастья, любви и понимания. |
| Jee gets to have his project; the public gets a sweeter environment; and different public gets a place to express itself; and the advertisers finally get somebody to look at their ads. | Автор занимается проектом, появляется более теплая атмосфера на улице, и многие получают возможность самовыражения, а рекламодатели получают наконец тех, кто смотрит на их рекламу. |
| Egypt decided to harmonize its national accounting standards with IAS, while ensuring that specific characteristics of the Egyptian environment were taken into account. | Египет решил унифицировать свои национальные бухгалтерские стандарты с МСУ, обеспечив при этом учет конкретных особенностей ситуации в Египте. |
| On the tenth anniversary of the adoption of General Assembly resolution 46/182, the report provides an overview of the changes in the humanitarian environment over the last decade and the consequent developments and challenges. | В связи с десятой годовщиной принятия резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи в докладе приводится общий анализ изменений, произошедших в гуманитарной ситуации за последнее десятилетие, а также последующих событий и проблем. |
| In his discussions, my Special Representative reaffirmed the United Nations concerns about the long-term implications and the negative impact the use of force might have on the immediate security situation in other parts of the country and on the political environment in the run-up to the elections. | Во время обсуждения мой Специальный представитель вновь выразил от имени Организации Объединенных Наций обеспокоенность по поводу долгосрочных и негативных последствий, которые применение силы может иметь для сегодняшней обстановки в плане безопасности в других районах страны и для политической ситуации в преддверии выборов. |
| Skinner used the operant chamber, or Skinner box, to observe the behavior of small organisms in a controlled situation and proved that organisms' behaviors are influenced by the environment. | Скиннер использовал оперантную камеру, или ящик Скиннера, для наблюдения за поведением малых организмов в контролируемой ситуации и доказал, что поведение организмов находится под влиянием окружающей среды. |
| The programme strategy of the Division is implemented in six areas: capacity-building; environmental emergencies; implementation of environmental law; the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities; the UNEP-World Conservation Monitoring Centre; and special projects. | Программная стратегия Отдела осуществляется по следующим шести направлениям: создание потенциала; чрезвычайные экологические ситуации; осуществление права окружающей среды; Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности; ЮНЕП-Всемирный центр мониторинга природоохраны; и специальные проекты. |
| Library staff are learning to adapt to the new environment created by the technology and resources available on the Internet in order to provide access to a range of electronic collections, regardless of their location. | Сотрудники библиотек учатся приспосабливаться к новым условиям, созданным благодаря использованию технологий и ресурсов Интернета, для получения доступа к различным источникам информации в электронной форме независимо от места ее нахождения. |
| All software, no matter how complex, required configuration and adaptation to the business environment in which it would operate, and those costs frequently eclipsed the price of the software itself. | Любое программное обеспечение, независимо от того, каким бы сложным оно ни было, требует конфигурирования и адаптации к условиям работы, в которых оно будет использоваться, и эти затраты зачастую намного превышают стоимость самого программного обеспечения. |
| First, it will need to continue to reform, simultaneously playing an pro-active role in furthering the reform agenda of the United Nations and adjusting to the changing external environment, in order to strengthen further its effectiveness and efficiency. | Во-первых, ей необходимо продолжать проводить реформы, одновременно играя активную роль в дальнейшем осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области реформ и приспосабливаясь к изменяющимся внешним условиям, в целях дальнейшего повышения эффективности и действенности своей работы. |
| The major strategy to improve child health is the integrated management of childhood illness, which focuses on the total environment as well as on elements such as nutrition - especially breastfeeding - and immunization. | Главная стратегия укрепления здоровья детей заключается в комплексной борьбе с детскими заболеваниями с уделением первоочередного внимания общим условиям жизни, а также таким его элементам, как питание, особенно грудное вскармливание и иммунизация. |
| In fact, if some countries may be dependent on DMFAS for new developments, most countries in fact contribute to the improvement of the system in adapting it to their national environment and in proposing new applications, which may be put at the disposal of other countries. | В действительности же, если некоторые страны и зависят от ДМФАС в плане новых разработок, то большинство стран способствуют усовершенствованию системы, приспосабливая ее к своим национальным условиям и предлагая новые формы использования, которые могут быть предоставлены в распоряжение других стран. |
| UNAMID provided logistics support and monitored the environment within which the conference was held. | ЮНАМИД обеспечивала материально-техническую поддержку и осуществляла наблюдение за условиями проведения конференции. |
| Nonetheless, the Board was of the view that such isolated induction training was not sufficient to provide new staff with an opportunity to grasp and familiarize themselves with the general operating environment of UNRWA. | Тем не менее Комиссия сочла, что таких не связанных друг с другом вводных курсов было недостаточно для предоставления новым сотрудникам возможностей в плане ознакомления с общими условиями работы в БАПОР. |
| In spite of the above-listed initiatives, UNRWA remains burdened with lingering management problems that primarily stem from the complex political environment in which the Agency functions and its severe budget constraints. | Несмотря на перечисленные выше инициативы, в БАПОР сохраняются проблемы в области управления, которые в основном обусловлены сложными политическими условиями, в которых действует Агентство, и его серьезными бюджетными трудностями. |
| Please explain whether any epidemiological assessment has been done to analyse the reasons for these causes of death and if any of them are related to women's living environment or any work-related activity. | Просьба пояснить, была ли проведена какая-либо эпидемиологическая оценка для анализа предпосылок подобных причин смертности и связаны какие-либо из них с условиями проживания женщин или какими-либо аспектами их трудовой деятельности. |
| Citizens of rich countries concerned about the environment or of workers in the developing world can be more effective working through channels other than trade diplomacy or foreign aid. | Жители богатых стран, обеспокоенные окружающей средой или трудовыми условиями в развивающихся странах, могут практиковать свое влияние гораздо эффективнее используя другие каналы, отличные от торговой дипломатии и иностранной помощи. |
| These subregional action plans will promote regional cooperation in policy development and planning for environment and natural resource management. | Субрегиональные планы действий будут способствовать развитию регионального сотрудничества в вопросах разработки политики и планирования природоохранных мероприятий, а также деятельности по рациональному использованию природных ресурсов. |
| The Secretariat seeks every opportunity for cooperative activities with the Stockholm Convention Secretariat with a view to the integrated implementation of these multilateral environment agreements at the national level. | Секретариат пытается изыскать любые возможности для осуществления совместных мероприятий с секретариатом Стокгольмской конвенции в интересах обеспечения комплексной реализации этих многосторонних природоохранных соглашений на национальном уровне. |
| The study proposed, inter alia, to utilize technological capabilities of military establishments including their R&D endeavours, laboratories, equipment and expertise for measures designed to protect the environment. | В исследовании предлагалось, в частности, направить технический потенциал военных ведомств, в том числе НИОКР, лаборатории, оборудование и технические знания, на осуществление природоохранных мер. |
| Pakistan has allocated one fifth of available resources to forestry and watershed protection under the 1993-1998 environment portfolio of its proposed national conservation strategy. | В Пакистане на цели охраны лесов и водотоков была выделена одна пятая часть ресурсов, ассигнуемых на цели природоохранных мероприятий в 1993-1998 годах в рамках предлагаемой национальной стратегии охраны природы. |
| "All this needed more operative and weighed approaches in the decision-making concerning nature protection tasks", the head of the Regional Committee of Natural Resources and Environment Protection Tamara Yalkovskaya says. | "Все это потребовало более оперативных, взвешенных подходов в решении природоохранных задач", - отмечает председатель областного комитета природных ресурсов и охраны окружающей среды Тамара ЯЛКОВСКАЯ. |
| Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; | неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики; |
| This has provided a better working environment and will undoubtedly contribute to the enhancement of morale and improvements in productivity. | В результате условия работы улучшились, что, несомненно, будет способствовать оздоровлению моральной обстановки в коллективе и повышению производительности труда. |
| Regarding senior-level posts, the International Civil Service Commission Tier III standard for the reclassification of senior positions did not just use the financial considerations, but also included other important considerations such as complexity, operating environment and consistency of change. | Что касается должностей старшего уровня, то при использовании нормы элемента III Комиссии по международной гражданской службе для реклассификации должностей старшего уровня принимаются во внимание не только финансовые, но и другие важные соображения, такие, например, как сложность, условия работы и последовательность изменений. |
| Overall, the operating environment for international monitors and humanitarian workers has become increasingly insecure, with seven humanitarian workers killed since 1 November 2006, including staff from the Sri Lankan Red Cross, the Danish Refugee Council and the Danish Demining Group. | В целом условия работы международных наблюдателей и гуманитарных работников становились все более опасными: с 1 ноября 2006 года было убито семь работников по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников шриланкийского отделения Красного Креста, Датского совета по вопросам убежища и Датской группы по разминированию. |
| At this juncture, we can no longer either look at or respond to an increasingly precarious work environment in old ways, especially as humanitarian agencies, United Nations and non-United Nations alike, are being increasingly targeted. | На данном этапе мы не можем более ни благодушно игнорировать все более опасные условия работы, ни действовать в этих условиях по старинке еще и потому, что гуманитарные учреждения, Организация Объединенных Наций и не связанные с ней организации все чаще становятся объектом нападения. |
| It is a world where everyone lives in a clean environment with a fair distribution of the earth's resources. | Это мир, где всех окружает чистая природная среда и справедливо распределяются природные ресурсы. |
| n/a (agriculture and natural environment) | Сельское хозяйство и природная среда (по специализации данных нет - д/н) |
| The interactions are complex, but rates of change resulting from natural above-ground or exogenic processes are relatively slow on human time-scales, and the natural environment is in a state of dynamic quasi-equilibrium. | Эти взаимодействия носят сложный характер, однако темпы изменений, происходящих в результате естественных надповерхностных или экзогенных процессов, являются относительно невысокими в человеческом масштабе времени, а природная среда находится в состоянии динамического квазиравновесия. |
| Although discussion of the tangible and material aspects of the environment often eclipses discussion of other benefits, the intrinsic worth and value of nature itself should be respected and the intangible satisfaction that can be derived from enjoying the natural environment should be recognized. | Хотя при обсуждении вещественных и материальных аспектов окружающей среды о других положительных сторонах часто забывают, необходимо с уважением относиться к непреходящей ценности самой природы и признать, что природная среда может служить источником морального удовлетворения. |
| Her delegation supported draft guideline 2 (a), on the scope of the draft guidelines, which recognized that the human environment and the natural environment were the specific objects of the protection of the atmosphere and that the two issues were intrinsically interrelated. | Ее делегация поддерживает проект руководящего положения 2(а) о сфере охвата руководящих положений, в котором признается, что окружающая человека среда и природная среда являются конкретными объектами охраны атмосферы и что эти два вопроса неразрывно связаны между собой. |
| The environment of sphere is protection of our vital bodies against external influences. | Оболочка сферы есть защита наших жизненно важных органов от внешних воздействий. |
| The environment of the second sphere is the external protection of the person preserving a body as a whole. | Оболочка второй сферы является внешней защитой человека, оберегающей тело в целом. |
| Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
| It featured Mozilla Firefox as the default web browser and the lightweight Xfce as a desktop environment instead of KDE. | В этом издании Mozilla Firefox является веб-браузером по умолчанию, и легковесная оболочка Xfce в качестве среды рабочего стола вместо KDE. |
| By manipulating the VMware GSX Server and VMware Workstation environment variables, a program such as a shell session with root privileges could be started when a virtual machine is launched. | За счет манипуляций с переменными окружения VMware GSX Server и VMware Workstation, во время работы виртуальной машины может запущена программа, такая как оболочка (shell) с правами root'а. |
| In addition to the subsystems that make up the first level of recursion, the environment is represented in the model. | В дополнение к подсистемам, которые составляют первый уровень рекурсии, в модели представлена внешняя среда. |
| On the subject of development, let me reaffirm that a supportive external environment is an indispensable supplement to national efforts and policies. | Что касается вопроса развития, позвольте мне подтвердить, что благоприятная внешняя среда является обязательным дополнением к национальным усилиям и политике. |
| By the same token, a sympathetic external environment would be useful in realizing those efforts more quickly. | Подобным же образом скорейшей реализации этих мер способствовала бы благоприятная внешняя среда. |
| During the next few years, the external environment is likely to be turbulent as some developed countries face the challenge of restoring solvency to their financial systems and redirecting their public finances towards realistically sustainable paths. | В течение следующих нескольких лет внешняя среда, скорее всего, будет беспокойной, поскольку перед рядом развитых стран стоит задача восстановления состоятельности их финансовых систем и возвращения их государственных финансов на путь реалистичности и устойчивости. |
| In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |