Thematically focused interventions are envisaged in the areas of micro-finance, the environment, and HIV/AIDS. | Посвященные конкретным вопросам мероприятия предусмотрено осуществлять в таких областях, как микрофинансирование, окружающая среда и ВИЧ/СПИД. |
In 2003, this pattern remained almost unchanged: the first three places were occupied by the same sub-programmes: environment, transport and energy. | В 2003 году картина практически не изменилась: на трех первых местах находились те же подпрограммы: окружающая среда, транспорт и энергетика. |
The "Environment for Europe" process received decisive support at the Third Ministerial Conference (Sofia, October 1995), when Ministers from 49 ECE member States and the European Commission endorsed the Environmental Programme for Europe. | Важным вкладом в развитие процесса "Окружающая среда для Европы" стала третья Конференция на уровне министров (София, октябрь 1995 года), на которой министры, представляющие 49 государств - членов ЕЭК и Европейской комиссии, утвердили Программу в области окружающей среды для Европы. |
In particular information was given on the establishment of the Working Group for the preparation of the Budapest Conference on Environment and Health with representatives of Hungary, Italy, United Kingdom, EC, UNECE and the European Public Health Alliance. | В частности, была представлена информация об учреждении Рабочей группы по подготовке Будапештской конференции "Окружающая среда и здоровье", в состав которой вошли представители Венгрии, Италии, Соединенного Королевства, ЕС, ЕЭК ООН и Европейского альянса по вопросам здравоохранения. |
Ms. Monika Linn, Secretary to the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe", informed the Steering Committee about the major outcomes of the Belgrade Ministerial Conference and about those of particular relevance to ESD. | Г-жа Моника Линн, секретарь шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", проинформировала Руководящий Комитет об основных итогах Белградской конференции министров, в частности о тех из них, которые имеют особое значение для ОУР. |
Owing to the nature of the environment in which UNICEF works, this will continue to be an ongoing effort. | С учетом условий работы ЮНИСЕФ эта деятельность будет осуществляться на постоянной основе. |
Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. | К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д. |
The Medical Services Division continued to implement its health promotion programmes, some of them in collaboration with the health authorities of New York City, taking into account the staff working environment, job demands and personal health status. | Отдел медицинского обслуживания продолжал осуществлять программы укрепления здоровья, в ряде случаев в сотрудничестве с органами здравоохранения города Нью-Йорк, с учетом условий труда, требований, предъявляемых к должностям, и состояния здоровья сотрудников. |
Over the past decade, many countries, particularly developing countries and economies in transition, have liberalised the policy environment and legal framework in favour of foreign direct investment. | На протяжении прошедшего десятилетия многие страны, в частности развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, осуществили либерализацию общих условий и правовой основы в пользу прямых иностранных инвестиций. |
Here, it is important that the operational capacities of those organizations be strengthened to take full advantage of their proximity to the environment in which a conflict is taking place and of their familiarity with it. | Здесь важно укрепить оперативные возможности этих организаций, с тем чтобы максимально использовать их близость к условиям, в которых происходит тот или иной конфликт, и их знание этих условий. |
It also recognizes that a peaceful and composed environment is critical for the anticipated framework to succeed, which we all understand will happen only through peace-building and peacekeeping. | Она также признает, что мирная и созидательная обстановка имеет огромное значение для успеха работы запланированных механизмов, которые, как все мы понимаем, будут создаваться только в процессе миростроительства и миротворчества. |
The environment in which OHCHR field presences are required to operate varies from case to case, and even over time during the life of a single presence. | Обстановка, требующая присутствия УВКПЧ на местах, менялась от случая к случаю и даже в течение срока какой-либо отдельной операции. |
A more stable political environment (the Government has a large majority in parliament) and financial backing from IMF for the Government's reform policies are also factors that should boost business confidence. | Укреплению доверия деловых кругов должны способствовать и такие факторы, как более стабильная политическая обстановка (в парламенте правительство имеет твердое большинство) и финансовая поддержка со стороны МВФ проводимой правительством политики реформ. |
The Under-Secretary-General advised that, while the security operating environment in Mogadishu is challenging, there is scope to create facilities in Mogadishu that would allow United Nations international staff to spend significantly more time in the Somali capital with a relatively high degree of security assurance. | Заместитель Генерального секретаря заявил, что, хотя обстановка в области безопасности в Могадишо является сложной, существует возможность для создания в Могадишо объектов, которые позволят международным сотрудникам Организации Объединенных Наций проводить значительно больше времени в сомалийской столице при относительно высоком уровне обеспечения безопасности. |
The environment surrounding us too. | И окружающая нас обстановка тоже. |
The Environment Watch system will be a coherent, flexible and distributed system for keeping the environment under review. | "Экологический дозор" будет последовательной, гибкой и рассредоточенной системой для постоянного наблюдения за состоянием окружающей среды. |
He therefore appealed to the developed countries to assist Belarus in that task, so as to meet the requirements of the Treaty on Conventional Forces in Europe and cause minimum damage to the environment. | Поэтому оратор обращается к развитым странам с просьбой оказать содействие Беларуси в деле решения этой задачи, с тем чтобы уложиться в график сокращений, предусмотренный Договором об обычных вооруженных силах в Европе и свести к минимуму экологический ущерб. |
The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. | Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми. |
An ecological crisis occurs when changes to the environment of a species or population destabilizes its continued survival. | Экологический кризис - особый тип экологической ситуации, когда среда обитания одного из видов или популяции изменяется так, что ставит под сомнение его дальнейшее существование. |
Access to environmental information in the Walloon Region is currently governed by the dDecree of 13 June 1991, which has been incorporated in the Environment Code. | Доступ к экологической информации регламентирован Декретом от 13 июня 1991 года, который был включен в Экологический кодекс. |
This right also extends to a healthy environment, food security, nutrition, access to drinkable water and adequate sanitary conditions. | Это право также распространяется на благоприятную для здоровья человека среду, продовольственную безопасность, надлежащее питание, доступ к чистой воде и надлежащие санитарно-гигиенические условия. |
The education policy (2004-2015) recommends a more gender-sensitive education curriculum and environment and encourages the continuous promotion of community awareness about the benefits of girls' education. | В документе о политике в области образования (2004 - 2015 годы) рекомендуется, чтобы учебные планы и условия обучения в большей мере отражали гендерный фактор, а в общинах постоянно разъяснялись преимущества образования девочек. |
An overall environment for the advancement of women was created by strong political commitment, legal guarantees for the equal rights of women and men and the elimination of all forms of discrimination against women. | Общие условия для улучшения положения женщин создаются твердыми политическими обязательствами, правовыми гарантиями равноправия женщин и мужчин и ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It was striving unremittingly to give its people the means to become independent and to improve their living conditions in an environment consistent with equal opportunities for men and women of all generations and in all regions of the country. | Она прилагает все усилия, для того чтобы дать населению страны необходимые средства, которые позволили бы ему обрести самостоятельность и улучшить условия жизни, предоставляя равные возможности женщинам и мужчинам всех поколений во всех регионах страны. |
He also pointed out that the current favourable macroeconomic environment in the countries of the region opened a "window of opportunity" for closing existing gaps in youth employment. | Г-н Брунини отметил также, что в настоящее время благоприятные макроэкономические условия в странах региона открывают определенные возможности для ликвидации существующих пробелов в вопросах молодежной занятости. |
They need to rejuvenate their ability to think biologically in order to survive and thrive in today's environment. | Им нужно восстановить силы и способность биологически думать, чтобы выжить и процветать в современных условиях. |
(a) Programme environment: | а) Об условиях, в которых проходило осуществление программы: |
Traditional paper-based documents and procedures no longer fit into such an environment unless they are accompanied or supported by computer readable data files. | Традиционные бумажные документы и процедуры, основанные на их использовании, могут применяться в этих условиях только в том случае, если к ним прилагаются или используются в качестве дополнительного материала файлы данных, считываемые с помощью компьютера. |
In the context of this "relay race" the possibilities open to fathers and enterprises by virtue of the new statutes were made obvious in a company environment. | В контексте эстафеты в условиях производства пропагандировались возможности, открывающиеся для отцов и предприятий с принятием новых нормативных документов. |
Such an undertaking is even more arduous in an environment such as Guinea-Bissau whose long history of armed struggle has left a legacy of weapons circulating widely in society, amidst rampant poverty. | В условиях Гвинеи-Бисау эти задачи являются еще более сложными, поскольку из-за военных действий, продолжавшихся в течение весьма продолжительного периода времени, у населения страны, проживающего в условиях крайней нищеты, накоплено большое количество оружия. |
CRC recommended that Italy undertake a study on the situation regarding the right to a family environment for children with parents in prison. | КПР рекомендовал Италии провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе с родителями, на семейное окружение. |
We can instantly understand an environment, just by being present in it. | Мы можем моментально понять окружение, просто находясь в нём. |
When soldiers come back from the front line, they're not going from a military environment to a civilian environment. | Вернувшись домой с передовой, солдаты не меняют военное окружение на гражданское. |
The changing world environment dictates the need for the revitalization and restructuring of the various organs of the United Nations. | Меняющееся мировое окружение диктует необходимость активизации и перестройки различных органов Организации Объединенных Наций. |
(a) Assessing organizational styles and working processes, including workplace culture, the use of information technology and the physical environment; | а) анализ организационной культуры и рабочих процессов, включая культуру отношений на рабочих местах, использование информационных технологий и физическое окружение; |
Many African countries have implemented macroeconomic as well as microeconomic reforms that have resulted in a generally improved business environment and investment climate. | Многие африканские страны провели макроэкономические и микроэкономические реформы, позволившие в целом улучшить деловую обстановку и инвестиционный климат. |
B. The political environment and the move towards universal access | В. Политический климат и продвижение по пути к обеспечению всеобщего доступа |
96.2 The Lebanese Government likewise pledged and committed itself to focus on issues of woman as an essential and active partner in public life by creating the appropriate legal environment to strengthen the role of women in various sectors. | 96.2 Одновременно с этим правительство страны взяло на себя обязательство сделать все от него зависящее, чтобы уделить первоочередное внимание женщине как важнейшему и активному участнику общественной жизни Ливана и с этой целью создать правовой климат, способствующий укреплению роли женщины в различных секторах. |
Economic downfalls, declining health services and the persistence of an international non-supportive environment are all circumstances that affect the ability of Governments, in particular in the developing countries, to adequately implement policies that are required. | Экономические неудачи, ухудшение положения в области здравоохранения и международный климат, не способствующий развитию, - это все те обстоятельства, которые сказываются на способности правительств, в частности правительств развивающихся стран, адекватно претворять в жизнь необходимую политику. |
At present, the danger to the planet's environment was greater than ever before; the world had witnessed the steady depletion of its natural resources, an increase in unsustainable patterns of production and consumption, and a dangerous level of hazardous emissions threatening the global climate. | Никогда еще планета не подвергалась такой опасности: ее природные ресурсы близки к исчерпанию, повсеместно применяются неэффективные модели производства и потребления и вредные выбросы оказывают негативное влияние на климат. |
In fields as diverse as agriculture, health, the environment, transportation and electricity, the potential benefits of Middle East regional cooperation are immense. | В таких столь разнообразных областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, экология, транспорт и электроэнергия потенциальные преимущества ближневосточного регионального сотрудничества безграничны. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Joint Analysis Unit in 2014 would focus primarily on such cross-cutting issues as energy, development and the economy, access to education, environment, demographics and minorities. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в 2014 году Объединенная аналитическая группа будет заниматься в основном такими межсекторальными вопросами, как энергетика, развитие и экономика, доступ к образованию, экология, демография и меньшинства. |
Her characterization of the environment combined economics and ecology. | В данном ею определении окружающей среды сочетаются экономика и экология. |
There was now a realization that the pursuit of economic growth regardless of the environment would entail a high cost to society and that, in a peaceful and just world, growth depended on a balance between the economic, social and environmental pillars of development. | В настоящее время достигнуто понимание, что стремление к экономическому росту без учета окружающей среды обернется высокими издержками для общества и что в условиях мира и справедливости рост зависит от сбалансированности сочетания основополагающих компонентов развития, коими являются экономика, социальная сфера и экология. |
Quaternary Geology and Environment in China... 1991 Volume 1 | "Геология и экология четвертичных отложений в Китае" |
Our unique club-like environment and impeccable service are sure to make you forget the everyday routine. | Наша уникальная клубная атмосфера и безупречное обслуживание помогут Вам вырваться из ежедневной рутины. |
This environment can be a fertile ground for racism, xenophobia and related intolerance to develop. | Такая атмосфера может служить питательной средой для расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It indicated that the court environment is hostile, strange and intimidating due to the complex language and procedures which the lay citizen does not understand due to their legal illiteracy and lack of formal education. | Она указала, что атмосфера в судах враждебная, странная и пугающая из-за сложного языка и процедур, которые неподготовленные, юридически неграмотные и не имеющие школьного образования граждане не понимают. |
He noted the record number of participants attending the session and described the island of Jeju as an uplifting environment for discussions on sustainable development. | Он отметил, что в работе сессии участвует рекордное число делегатов, и подчеркнул, что атмосфера, царящая на острове Чеджу, способствует активному обсуждению вопросов устойчивого развития. |
Among the research-oriented activities are IGBP, the Mission to Planet Earth (MTPE) and the World Climate Research Programme, each established to accumulate information on different facets of the Earth environment, such as the atmosphere, hydrosphere, biosphere and land surface. | В рамках МПГБ, программы "Полет на планету Земля" и Всемирной программы исследования климата, которые осуществляют целенаправленную научно-исследовательскую деятельность, ведется сбор информации о различных аспектах окружающей среды Земли, таких, как атмосфера, гидросфера, биосфера и поверхность Земли. |
The tutorials are periodically updated to reflect changes in the non-proliferation environment and are self-paced for a learning environment accessible to everyone via the web. | Эти пособия периодически обновляются с учетом изменений ситуации в области нераспространения и позволяют всем, кто имеет доступ к Интернету, вести обучение в собственном ритме. |
While the situation presents significant opportunities, it has also resulted in an increasingly complex global health environment and increased risks of fragmentation. | Хотя сложившаяся обстановка и является многообещающей, она вместе с тем ведет к постоянному усложнению ситуации в сфере здравоохранения на глобальном уровне и возрастанию риска фрагментации. |
Lack of a holistic approach was more evident in responding to crisis situations and programming related to sustainable environment, disaster risk reduction and poverty reduction (Indonesia, Maldives, Peru and Uganda). | Отсутствие всеобъемлющего подхода еще более очевидно в реагировании на кризисные ситуации и в программировании, связанном с рациональным природопользованием, уменьшением опасности бедствий и сокращением масштабов нищеты (Индонезия, Мальдивские Острова, Перу и Уганда). |
In an environment of wider uncertainty and turbulence in the region, resolution 1701 (2006) and the arrangements put in place pursuant to it continue to provide predictability and effective mechanisms to address issues of concern for the parties. | В ситуации ширящейся нестабильности и все больших волнений в регионе резолюция 1701 (2006) и меры, введенные на ее основании, по-прежнему обеспечивают предсказуемость и предоставляют эффективные механизмы для решения проблем, волнующих обе стороны. |
Liaison with OCHA, in Khartoum, Nairobi and the field, continued to prove useful both to international NGOs and the United Nations, particularly for addressing access and humanitarian environment issues such as mobile radio communications. | Поддержание связей с Управлением по координации гуманитарной деятельности как в Хартуме, так и в Найроби и отделениями на местах по-прежнему было полезным для международных неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций, особенно в связи с рассмотрением вопросов о доступе и гуманитарной ситуации, например о мобильной радиосвязи. |
The Programme aims at developing adequate coping skills necessary for a smooth transition into their new working and living environment. | Эта программа предусматривает приобретение адекватных навыков приспособления к новым условиям, которые необходимы для обеспечения безболезненного перехода в новую рабочую и жизненную среду. |
Similarly, imported germplasm can be ill-adapted to the local environment, requiring more inputs for disease control. | Кроме того, привозная зародышевая плазма может быть плохо приспособлена к условиям местной природной среды, что означает дополнительные затраты на борьбу с болезнями. |
Such an environment includes trained human resources in sufficient numbers, appropriate infrastructure and institutional arrangements, a suitable policy framework, long-term financial support and opportunities for the involvement of the private sector in technology transfer initiatives. | К таким условиям относится наличие достаточного числа квалифицированных специалистов, надлежащей инфраструктуры и институциональных механизмов, соответствующей директивной основы, долгосрочной финансовой поддержки и возможностей для участия частного сектора в реализации инициатив в области передачи технологии. |
In this regard, policies aimed specifically at small enterprises to facilitate access to credit, exporters associations and technical training to fit with the requirements of the export markets are most likely to smooth the transition of small enterprises to the open market environment. | В этом плане политика, ориентированная конкретно на малые предприятия в целях облегчения их доступа к кредиту, ассоциациям экспортеров и технической подготовке для выполнения требований экспортных рынков, вероятнее всего, будет способствовать более упорядоченному переходу малых предприятий к условиям открытых рынков. |
Yet they remain underutilized, probably because their targeted occupants place a higher value on location and convenience than on the standard of their living environment. | И все же они остаются недоиспользованными, вероятно по той причине, что лица, на которых они рассчитаны, придают большее значение месту размещения и удобству расположения, нежели условиям жизни. |
The proposed investment is embedded in an organization-wide change management initiative as UNIDO's proactive response to the changing demands of its operating environment. | Предлагаемое вложение укладывается в рамки инициативы по управлению общеорганизационными преобразованиями в качестве упреждающей меры реагирования ЮНИДО на изменение требований, диктуемых условиями работы. |
Since the enforcement of sentences should take place, to the extent possible and for obvious socio-cultural reasons, in an environment which is comparable to that in which the convicted persons formerly lived, in this case Africa, the Registrar has requested assistance from certain donors. | Поскольку исполнение приговоров должно осуществляться - по мере возможности и в силу очевидных причин социально-культурного порядка - в условиях, сопоставимых с предыдущими условиями жизни осужденных лиц, в частности в Африке, Секретарь попытался заручиться помощью некоторых доноров. |
(b) All measures have to be integrated into the social environment of the partner countries, with special attention being paid to cultural aspects and suitable technology being applied | Ь) любые меры должны быть увязаны с социальными условиями в странах-партнерах с уделением особого внимания культурным аспектам и использованию приемлемых технологий; |
The housing and living environment of older persons, as reported in the fourth review and appraisal, receives less attention from Governments and non-governmental organizations, compared with the third review and appraisal. | По итогам четвертого обзора и оценки было отмечено, что по сравнению с периодом, охватывавшимся третьим обзором и оценкой, правительства и неправительственные организации стали уделять меньше внимания вопросам, связанным с жильем и условиями жизни пожилых людей. |
The Committee is concerned at the living conditions of Amerindian children with regard to the full enjoyment of all rights enshrined in the Convention, especially the degradation of their natural environment and the fact that they are not taught in their own languages. | Комитет озабочен условиями жизни детей американо-индейского происхождения с точки зрения их полного пользования всеми правами, содержащимися в Конвенции, особенно в связи с разрушением их природной среды и тем фактом, что они не имеют возможности обучаться на своих языках. |
In performing such a secretariat role, UNEP would draw on its long experience of servicing the Conferences of Parties of multilateral environment agreements and its own Governing Council and utilize existing inter-agency coordination mechanisms. | При выполнении таких секретариатских функций ЮНЕП будет основываться на своем многолетнем опыте обслуживания совещаний Сторон многосторонних природоохранных соглашений и своего Совета управляющих, а также использовать существующие механизмы межведомственной координации. |
Vertical coordination within ministries of environment and local environmental protection agencies also requires attention. | Внимания требует и вертикальная координация внутри министерств окружающей среды и местных природоохранных учреждений. |
A standard component in every EPR is an assessment of the country's implementation of international environmental agreements and commitments, its management of water resources, the impact of agricultural and forestry on the environment, and conservation measures to protect its biodiversity and soils. | Стандартным элементом каждого ОЭРД является оценка эффективности осуществления международных природоохранных соглашений и обязательств, управления водными ресурсами, воздействия сельского и лесного хозяйства на окружающую среду, а также мер по сбережению и защите биоразнообразия и почв. |
Welcomes the feature focus of the Yearbook on gender, poverty and environment and calls upon Governments and intergovernmental organizations to mainstream gender considerations into their relevant environmental policies, plans, programmes and activities, in particular through promoting: | приветствует тематическую направленность ежегодника на гендерную проблематику и на вопросы борьбы с нищетой и охрану окружающей среды и призывает правительства и межправительственные организации обеспечить приоритетный учет гендерных соображений в их соответствующих природоохранных политике, планах, программах и мероприятиях, в частности за счет содействия: |
The report has been elaborated by the Ministry of the Environment, in cooperation with the Green Circle, an umbrella organization of environmental non-governmental organizations. | Настоящий доклад был подготовлен министерством окружающей среды в сотрудничестве с организацией "Зеленый круг"- головной организацией коалиции природоохранных неправительственных организаций. |
The Director, Programme Division said that the operational environment for education had become increasingly complex and challenging. | Директор Отдела по программам указал, что оперативные условия работы в области образования становятся все более сложными и трудными. |
Despite the challenging operating environment, the World Food Programme (WFP) managed to assist about 800,000 people per month, strengthening livelihoods for the most vulnerable. | Несмотря на сложные условия работы, Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляла помощь примерно 800000 человек в месяц, поддерживая наиболее уязвимых. |
Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; | неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики; |
It evaluated the efficacy of existing structures and arrangements and made recommendations for changes and improvements to optimize the environment work of the United Nations. | Она провела оценку эффективности существующих структур и механизмов и вынесла рекомендации относительно необходимых изменений и улучшений, призванных обеспечить оптимальные условия работы Организации Объединенных Наций. |
While the Special Representative cannot confirm the degree to which the overall environment for defenders is more conducive in Timor-Leste, she has taken note of information indicating that authorities welcome the contribution of human rights defenders. | Хотя Специальный представитель не может подтвердить, в какой степени более благоприятными для правозащитников являются условия работы в Восточном Тиморе, она отметила информацию, свидетельствующую о том, что власти приветствуют вклад правозащитников. |
It is a world where everyone lives in a clean environment with a fair distribution of the earth's resources. | Это мир, где всех окружает чистая природная среда и справедливо распределяются природные ресурсы. |
Since the present draft guidelines are aimed at protecting the atmosphere, the primary concern is obviously the natural environment. | Поскольку цель настоящего проекта руководства заключается в охране атмосферы, нас в первую очередь интересует природная среда. |
The natural environment on which the world depended was compromised, and its recovery would necessitate massive and immediate treatment. | Природная среда, от которой зависит мир, подвергается опасности, а для ее восстановления потребуются массированные и немедленные меры. |
One might find additional concerns such as natural environment, social relationships, political activities which are not mentioned explicitly in the list of the Handbook. | В приводимом в этом справочнике перечне отсутствует явное упоминание таких дополнительных категорий, как природная среда, социальные взаимоотношения, политическая деятельность. |
Her delegation supported draft guideline 2 (a), on the scope of the draft guidelines, which recognized that the human environment and the natural environment were the specific objects of the protection of the atmosphere and that the two issues were intrinsically interrelated. | Ее делегация поддерживает проект руководящего положения 2(а) о сфере охвата руководящих положений, в котором признается, что окружающая человека среда и природная среда являются конкретными объектами охраны атмосферы и что эти два вопроса неразрывно связаны между собой. |
Eight cells are completely identical and much more precisely reflect our essence, than a corporal environment. | Восемь клеток совершенно идентичны и гораздо точнее отражают нашу сущность, чем телесная оболочка. |
Budgie is a desktop environment that uses GNOME technologies such as GTK+ (> 3.x) and is developed by the Solus project as well as by contributors from numerous communities such as Arch Linux, Manjaro Linux and Ubuntu Budgie. | Budgie - графическая оболочка, в которой используются технологии GNOME, такие как GTK+, и разрабатывается проектом Solus, а также вкладчиками из многочисленных сообществ, таких как openSUSE Tumbleweed, Arch Linux и Ubuntu Budgie. |
We can easily assume, that there is only one lens in eye, which focuses the image on a retina (the special environment in an eye perceiving the visual information). | Мы можем легко предположить, что в глазу всего одна линза, которая и фокусирует изображение на сетчатку (специальная оболочка в глазу воспринимающая зрительную информацию). |
Usability: Roo's shell is designed to provide a discoverable, easy-to-use environment that minimizes training requirements. | Юзабилити: Оболочка Roo разработана с целью обеспечить простую для использования среду разработки, которая сводит к минимуму требования предварительного обучения. |
It featured Mozilla Firefox as the default web browser and the lightweight Xfce as a desktop environment instead of KDE. | В этом издании Mozilla Firefox является веб-браузером по умолчанию, и легковесная оболочка Xfce в качестве среды рабочего стола вместо KDE. |
There is also an external environment (national and international), which contributes positively or negatively to a firm's competitiveness. | Кроме того, внешняя среда (национальная и международная) оказывает положительное или отрицательное воздействие на конкурентоспособность фирмы. |
Finally, Japan's external environment today is more challenging. | Наконец, внешняя среда Японии сегодня является более сложной. |
A favourable external environment was considered necessary for the success of national policies. | Указывалось, что для успеха национальной политики необходима благоприятная внешняя среда. |
The external environment remained fragmented. | Внешняя среда остается разрозненной. |
In the increasingly borderless world, the external environment played an equally important role. | В мире, более не знающем границ, весьма важным является и благоприятная внешняя среда. |