| He pledged that the Nouméa Accord would be fully implemented and respected by the State and that it would help to further the development of education, environment, regional cooperation and metallurgical projects. | Он заверил, что положения Соглашения Нумеа будут полностью выполняться и соблюдаться Францией, которая будет и впредь содействовать осуществлению проектов в таких областях, как образование, окружающая среда, региональное сотрудничество, и проектов в области металлургии4. |
| This might be submitted through an open-ended "Environment for Europe" preparatory group in early 2007 to the Environment Ministers at their sixth Ministerial Conference to be held in the autumn that year. | Такая информация может быть представлена через подготовительную группу открытого состава "Окружающая среда для Европы" в начале 2007 года министрам окружающей среды на их шестой Конференции министров, которая состоится осенью того же года. |
| We commend the significant progress that has already been achieved by THE PEP and recognize the relevance of these initiatives to successful implementation of the Children's Environment and Health Action Plan for Europe. | Мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, уже достигнутый в рамках ОПТОСОЗ, и признаем большую значимость этих инициатив для успешного осуществления Европейского плана действий "Окружающая среда и здоровье детей". |
| Mr. Dragin highlighted the indicator-based assessment report prepared by the EEA for the Ministerial Conferences "Environment for Europe" as an exceptional example of such an information system at the pan-European level. | Г-н Драгин назвал основанный на показателях доклад об оценке, который подготавливает ЕАОС для Конференции министров "Окружающая среда для Европы", исключительным примером такой информационной системы в общеевропейском масштабе. |
| So far many actors have contributed to the publication and information related activities, especially REC and, other NGOs such as Milieu Contact, "Mass media and the Environment" etc... | До настоящего времени многие субъекты, в частности РЭЦ и другие НПО, такие, как "Милье Контакт", "Средства массовой информации и окружающая среда", содействовали развитию деятельности, связанной с публикацией соответствующей документации и распространением информации. |
| The emphasis placed on the integration of foreigners and immigrants and strategies to integrate foreigners into a supportive environment of diversity and multilingualism were welcomed. | Она приветствовала также внимание, уделяемое интеграции иностранцев и иммигрантов, и стратегии по созданию для иностранцев благоприятных условий, характеризуемых многообразием и многоязычием. |
| At the core of the process had been the creation of a conducive environment for an economy to thrive, the pillar of which was peace and political stability. | Основное внимание в рамках этого процесса уделялось созданию благоприятных условий для развития экономики, основным из которых является обеспечение мира и политической стабильности. |
| That effort contributed to creating an enabling legal and policy environment for the implementation of legislation on the prevention of domestic violence, improving access to services for vulnerable women in a selected urban area and increasing women's safety in urban areas. | Эти меры способствовали созданию благоприятных правовых и политических условий для выполнения законодательных актов о предотвращении насилия в семье, расширения доступа к услугам для женщин, находящихся в уязвимом положении и проживающих в неблагополучных городских районах, а также повышения безопасности женщин, живущих в городах. |
| The Council stresses the importance of a secure environment for free, fair and credible democratic elections, and that to this end further efforts of the Government of Afghanistan and of the international community are needed. | Совет подчеркивает важное значение безопасных условий для проведения свободных, справедливых и заслуживающих доверия демократических выборов и подчеркивает, что для этого необходимы дополнительные усилия правительства Афганистана и международного сообщества. |
| In recognition of the changed character of international flows and the dominance of private flows, African Governments must take measures, including trade liberalization and accelerated privatization, to provide an environment of economic security and an efficient financial system, in order to attract foreign private investment. | Признавая изменившийся характер международных потоков финансовых средств и преобладание потоков частных ресурсов, правительства африканских стран должны принять меры, в том числе либерализовать торговлю и ускорить приватизацию по обеспечению условий экономической безопасности и созданию эффективной финансовой системы для привлечения иностранных частных инвестиций. |
| UNRWA as well as other international agencies and missions in the area did not function in isolation from the environment created by such murderous acts. | Обстановка, создаваемая в результате совершения этих преступных актов, не может не затрагивать деятельность БАПОР, а также других международных учреждений и миссий в этом районе. |
| Well, it's hard for me to do my job in what's basically now a hostile work environment. | И вообще, мне сейчас очень трудно делать свою работу, потому что сейчас неблагоприятная обстановка. |
| Secondly, it is important that Afghanistan build a friendly and cooperative neighbouring environment and that it maintain friendly relations and cooperate extensively with its neighbours, within the framework of the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations of 22 December 2002, for mutual benefit and win-win results. | Во-вторых, важно, чтобы в регионе царила обстановка дружбы и сотрудничества и чтобы Афганистан поддерживал дружественные отношения с соседними странами и сотрудничал с ними в рамках Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года на взаимовыгодной основе и в интересах достижения гарантированных результатов. |
| Electric traction has brought improvements in the environmental situation nearby; thanks to the elimination of noxious emissions of diesel locomotive exhaust gases, the adverse impact on the environment has been reduced by a factor of 40. | С вводом электротяги улучшается экологическая обстановка в прилегающих районах - за счет ликвидации вредных выбросов в окружающую среду отработанных газов дизелей тепловозов, вредное воздействие на окружающую среду уменьшается в 40 раз. |
| B. The internal environment | В. Обстановка внутри организации |
| To mark the completion of a three-year project on environment monitoring and analysis, an international symposium on environmental governance and analytical techniques - environmental issues related to endocrine disruption compounds pollution in East Asia took place at Tokyo in February 1999. | Состоявшийся в Токио в феврале 1999 года международный симпозиум "Экологическое управление и аналитические технологии - Экологические вопросы, связанные с загрязнением в районах Восточной Азии, которое нарушает деятельность эндокринной системы", завершил выполнявшийся в течение трех лет проект "Экологический мониторинг и анализ". |
| They likewise have the obligation to pay their ecological debt, as the parties mainly responsible for the deterioration of the environment through their irrational patterns of consumption and waste. | Подобным же образом они обязаны выплатить свой экологический долг как стороны, несущие главную ответственность за ухудшение состояния окружающей среды, являющегося результатом действия их иррациональных моделей потребления и расточительства. |
| He therefore appealed to the developed countries to assist Belarus in that task, so as to meet the requirements of the Treaty on Conventional Forces in Europe and cause minimum damage to the environment. | Поэтому оратор обращается к развитым странам с просьбой оказать содействие Беларуси в деле решения этой задачи, с тем чтобы уложиться в график сокращений, предусмотренный Договором об обычных вооруженных силах в Европе и свести к минимуму экологический ущерб. |
| Proposed architecture of the Environment Watch system | Предлагаемая архитектура системы "Экологический дозор" |
| Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. | В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
| Policies and legislation create a work environment that does not adequately value or support women. | Политика и законодательство создают такие условия работы, которые не обеспечивают адекватной оценки или поддержки женщин. |
| That is critical because of the unstable environment missions operate in, and because in some cases, missions relied on a single supplier. | Это чрезвычайно важно, учитывая нестабильные условия функционирования миссий и использование миссиями в некоторых случаях единственного поставщика. |
| In addition to that, the new environment requires a new policy in particular with respect to public information services which is increasing in importance. | Кроме того, новые условия требуют новой политики, в частности в отношении государственных информационных служб, которая приобретает все более важное значение. |
| To develop a multi-ethnic learning environment in schools, aimed at reconciliation among ethnic groups (Italy); | улучшать условия для многоэтнического обучения в школах с целью примирения между этническими группами (Италия); |
| This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. | Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
| These measures will adversely affect the environment for conducting the parliamentary elections in 2011. | Подобные меры отрицательно скажутся на условиях проведения парламентских выборов в 2011 году. |
| Those that know me know that this is the environment I like to be in. | Те, кто знают меня, знают, что я люблю быть в таких условиях. |
| As part of its project entitled "Gender justice, development and rights: substantiating rights in a disabling environment", UNRISD held a one-day workshop in New York to coincide with the twenty-third special session of the General Assembly. | В контексте этого проекта, озаглавленного «Равноправие между мужчинами и женщинами, развитие и права: наполнение прав конкретным содержанием в неблагоприятных условиях», ЮНРИСД провел в Нью-Йорке однодневный семинар, который совпал по времени с двадцать третьей специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |
| The Team would, however, like to point out that, even in an unfavourable environment, the assets and equipment currently available would make it reasonable to expect more success in the detection of cross-border weapons smuggling. | Вместе с тем Группа хотела бы подчеркнуть, что даже в неблагоприятных условиях и при использовании ресурсов и техники, имеющихся в настоящее время, было бы разумно ожидать бóльших успехов в деле обнаружения контрабанды оружия через границу. |
| The view was expressed that the outer space treaties had continued to function well in an increasingly complex environment and had provided a valuable framework that had facilitated the growth in activities of both governmental and private entities in outer space. | Было высказано мнение, что договоры по космосу продолжают эффективно действовать во все более сложных условиях и обеспечивают важную основу, которая способствует расширению косми-ческой деятельности как государственных, так и частных предприятий. |
| Despite the unfavourable external environment, the economic situation in Ukraine had shown clear signs of macroeconomic stabilization. | Несмотря на неблагоприятное внешнее окружение, экономическое положение на Украине характеризуется ясными признаками макроэкономической стабилизации. |
| Owning a variety of watercolor techniques, she created a vivid memorable images close contemporary of the objective world, passing its aesthetic value and giving warmth things that make our everyday environment. | Владея разнообразными акварельными техниками, она создала яркие запоминающиеся образы близкого современнику предметного мира, передав его эстетическую значимость и наделив душевной теплотой вещи, составляющие наше бытовое окружение. |
| Their basic education, when they have it, is poor; their primary socialization from the family is too often inadequate; and their socio-economic environment is shaped by poverty and destitution. | Уровень их образования, если таковое имеется, как правило, весьма низок; тот первичный социальный опыт, который они приобретают в семье, слишком часто является недостаточным, а их социально-экономическое окружение определяется нищетой и безысходностью. |
| The State has based its policy concerning teenage pregnancy on an overall approach that takes into account the psychological and social environment and calls for closer monitoring than in the case of adults and continuing support of teenage mothers. | Государственная политика в вопросе ранней беременности включает в себя программу всесторонней помощи, в которой учитывается психологическое и социальное окружение таких подростков, необходимость организации более тщательного, чем в отношении взрослых, контроля за состоянием их здоровья, а также важность постоянного предоставления консультаций молодым матерям. |
| Finally, Linux is a self-documenting operating environment: In other words, writing and publicising our community's documentation is up to us. | Наконец, Linux это операционное окружение документацию к которому пишем мы сами: другими словами ответственность за написание и публикацию документации лежит на нас самих. |
| In our country, an economic financial environment has been created that corresponds to the standards of a developed market. | В нашей стране создан финансово-экономический климат, который соответствует стандартам развитого рынка. |
| The Committee pointed out that good governance and a conducive policy environment at the national level are essential for accelerated development and reduction of poverty and hunger. | Комитет отметил, что для ускорения темпов развития и сокращения масштабов нищеты и голода существенно важное значение имеют эффективное управление и благоприятный политический климат на национальном уровне. |
| Parties were also facing the challenge of ensuring the continuity of the HCFC phase-out in a manner that would not have an adverse impact on the environment, especially the climate. | Стороны также сталкиваются с проблемой обеспечения постоянства процесса поэтапного отказа от ГХФУ таким образом, чтобы не допустить неблагоприятного воздействия на окружающую среду, особенно на климат. |
| This index provides a measure of various aspects affecting business environment, including government regulations such as on starting a business, dealing with construction permits, registering property, getting credit, protecting investors, paying taxes, enforcing contracts and closing a business. | Этот индекс позволяет измерить различные аспекты, влияющие на деловой климат, в том числе государственное регулирование в таких областях, как открытие бизнеса, получение разрешений на строительство, регистрация собственности, получение кредита, защита инвесторов, налоговые выплаты, договорная дисциплина и закрытие бизнеса. |
| Create the appropriate legal and regulatory environment for paperless trade, such as an electronic signature law, secure transactions laws, admissibility of electronic transactions as evidence in courts, recognition of certification authorities for electronic signatures, etc. | Создать благоприятный нормативно-правовой климат для электронной торговли, приняв, например, законы об электронных подписях и защите операций, разрешив использовать электронные операции в качестве доказательства в судах, признав органы сертификации электронных подписей и т.д. |
| The paper also reviews a number of selected case studies illustrating how ICT have had a clear and important impact in four development areas: economic development, education, health and the environment. | В этом документе также рассматривался ряд отдельных тематических исследований, показывающих однозначное и существенное воздействие ИКТ на четыре области развития: экономическое развитие, образование, здравоохранение и экология. |
| By incorporating such dimensions as the environment, health, cultural diversity, social justice and governance, the debate takes on a very different framework, one much more in keeping with equitable and balanced development. | Когда в прениях охватываются такие аспекты, как экология, здравоохранение, разнообразие культур, социальная справедливость и управление, они приобретают совершенно иной характер, который имеет большее отношение к справедливому и сбалансированному развитию. |
| Her characterization of the environment combined economics and ecology. | В данном ею определении окружающей среды сочетаются экономика и экология. |
| We're defined by our environment and our interaction with that environment, by our ecology. | Определяющим в нас являются не собственные качества, не те частицы, из которых мы состоим - нас определяет среда, наше взаимодействие со средой, наша экология. |
| Programme designed to raise the awareness of women regarding the need to protect the environment and to analyze eco-feminist policies; | Феминизм и экология: программа, нацеленная на осознание женщинами необходимости охраны окружающей среды и анализ экофеминистской политики; |
| The environment inside the plane is different from the ground | Запомните, что атмосфера в самолете отличается от земной. |
| For the full and harmonious development of their personality, children should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding. | Для всестороннего и гармоничного развития их личности дети должны расти в кру гу семьи, где царит атмосфера счастья, любви и понимания. |
| Such an atmosphere - whether in Belgrade or Pristina - does not create a fertile environment for the protection of human rights, democratization, confidence-building, or the opening-up of societies. | Такая атмосфера - будь то в Белграде или Приштине - не создает условий, благоприятствующих защите прав человека, демократизации, укреплению доверия и обеспечению открытого общества. |
| A relaxed, chic and elegant environment runs throughout the hotel. In particular, the hotel's Restaurant Vermeer has won several international awards. | В ресторане Hudsons с террасой царит неформальная атмосфера, а в баре предлагаются восхитительные тапас и коктейли. |
| At the same time, we strongly hope that the situation will calm down and that an environment will prevail that is conducive to negotiations for peace. | В то же время мы очень надеемся, что положение стабилизируется и что установится атмосфера, способствующая переговорам о мире. |
| The remainder encompassed activities in the area of environment and natural resources, gender equality, special development situations and allocations to address critical areas highlighted in the 1997 Management Audit. | Остальные обязательства охватывали мероприятия в таких сферах, как окружающая среда и природные ресурсы, равенство между мужчинами и женщинами, особые ситуации, связанные с развитием, и ассигнования для решения проблем в важных областях, выявленных в ходе проведенной в 1997 году управленческой ревизии. |
| It is the most serious factor causing the greatest deterioration in the humanitarian, military and political environment in our Republic at least over the last year. | Это является самым крупным фактором, приводящим к наиболее серьезному ухудшению гуманитарной, военной и политической ситуации в нашей Республике по крайней мере в течение последнего года. |
| Only such compliance with the law and with United Nations resolutions will bring about a real change in the situation on the ground and the complex environment within which the Agency must operate. | Только такое соблюдение норм права и резолюций Организации Объединенных Наций позволит добиться реального изменения ситуации на местах и тех сложных условий, в которых приходится работать Агентству. |
| Delegations also expressed the view that assessments can raise more concern for refugees in international fora and among the population in donor countries, as well as possibly improve the environment of asylum in host countries and contribute to preventive endeavours. | Делегации также выразили мнение, что такая оценка может помочь повышению внимания к проблемам беженцев на международных форумах и среди населения стран-доноров, а также улучшению общей ситуации с точки зрения положения беженцев в принимающих странах и усилиям в плане предотвращения. |
| While the Secretariat was fully aware of the tough economic climate, some funding would be essential in the coming years to achieve the goals of the ICT strategy and address urgent issues in the Organization's ICT environment. | Несмотря на то, что Секретариату хорошо известно о сложной экономической ситуации, в ближайшие годы потребуется финансирование для достижения целей стратегии в области ИКТ и решения безотлагательных вопросов в ИКТ-среде Организации. |
| The international community must adapt itself to the new environment and seek new approaches. | Международному сообществу следует адаптироваться к новым условиям и заняться поиском новых подходов. |
| Not only has its 1,000-year-old dream of space travel come true, but the quality of life has also been much improved by the new environment and unlimited resources provided by outer space. | Не только сбылась тысячелетняя мечта отправиться в космос, но и благодаря новым условиям и неограниченным ресурсам на базе космического пространства, существенно повысилось качество жизни. |
| Things had changed, however; the environment had become a global priority, and many other organizations in the United Nations system, including some with more resources and power, dealt with it; UNEP, and the Environment Management Group, therefore had to adapt. | Однако ситуация изменилась; окружающая среда стала глобальным приоритетом, и ею занимаются многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе некоторые организации, обладающие большими ресурсами и властью; поэтому ЮНЕП и Группе по рациональному природопользованию приходится приспосабливаться к этим условиям. |
| The project would adapt to the Brazilian environment the methodology developed for the UNDCP/ILO/WHO project entitled "Model programmes for the prevention of drug and alcohol abuse among workers and their families". | В ходе проекта к условиям Бразилии будет приспособлена методология, разработанная для проекта ЮНДКП/МОТ/ВОЗ под названием "Типовые программы профилактики злоупотребления наркотиками и алкоголем среди рабочих и членов их семей". |
| This should ensure that the research undertaken is relevant to the farmers' needs and that, since local varieties are used, the varieties resulting from participatory plant breeding will be suited to the local environment. | Это должно способствовать тому, чтобы проводимые исследования отвечали потребностям фермеров и чтобы выводимые в результате совместной селекции растений сорта подходили к местным условиям, поскольку для этого используются местные сорта семян. |
| At the implementation level, services may have different implementations (software dependencies, protocols, supported methodologies) reflecting the environment of the supplying organization. | На имплементационном уровне услуги могут иметь различные варианты реализации (зависимости, касающиеся программного обеспечения, протоколы, поддерживаемые методологии) в соответствии с условиями среды организации-поставщика. |
| While States had primary responsibility for the implementation of the Platform for Action, a favourable environment was needed to support the efforts of developing countries. | Поскольку ответственность за осуществление Платформы действий возлагается в первую очередь на государства, необходимо воспользоваться благоприятными условиями для поддержания усилий развивающихся стран. |
| It is with noting that this increase took place within a general environment of tough economic conditions and budget tightening for both the UNECE and its member states. | Следует отметить, что это увеличение произошло на фоне общей обстановки, характеризующейся сложными экономическими условиями и сокращением бюджета как для ЕЭК ООН, так и для ее государств-членов. |
| There are six areas, however, where the rate of reform has not matched the demands of a rapidly changing global peacekeeping environment, as set out below. | Однако в нижеследующих шести областях деятельности темпы осуществления реформы не соответствуют требованиям, обусловленным быстро меняющимися условиями осуществления деятельности по поддержанию мира на глобальном уровне. |
| Many pressing issues remain unresolved in the areas of population, resources and environment, and socio-economic development has yet to be brought into harmony with the nation's population, resource and environmental conditions. | До сих пор не решены многие насущные проблемы в областях народонаселения, ресурсов и окружающей среды, а социально-экономическое развитие пока не приведено в соответствие с национальными условиями с точки зрения народонаселения, обеспеченности ресурсами и состояния окружающей среды. |
| The challenges of sustainable development should be included in the analysis of the current crises and the formulation of responses; in addition, any new financial architecture should take into account the need to protect the environment. | Проблемы устойчивого развития следует включить в анализ нынешних кризисов и формулирование реакции на них; кроме того, любая новая финансовая архитектура должна принимать во внимание необходимость природоохранных действий. |
| Beyond seeking a stronger integration of trade and environment policies embodied in multilateral trade agreements and multilateral environmental agreements, some Governments are exploring how potential conflicts between the trade and environment legal regimes can be effectively managed. | Некоторые правительства не только стремятся к более тесной интеграции торговых и природоохранных стратегий, закрепленных в многосторонних торговых и природоохранных соглашениях, но и изучают эффективные пути устранения потенциальных коллизий между режимами правового регулирования торговли и охраны природы. |
| Theresa Herzog-Zimmermann Environment NGO Coordinator, NGO-Coalition | Тереза Херцог-Циммерман Кординатор природоохранных НПО, Коалиция НПО |
| It could be carried out by a specialized organization such as the International Council of the Environment, if it were given the necessary resources, and should be based on a review of the most important environmental treaties. | Исследования могли бы быть осуществлены одной из специализированных организаций, например Международным советом по праву окружающей среды (если ему будут выделены необходимые ресурсы) и должны основываться на результатах рассмотрения действия большинства основных природоохранных договоров. |
| Increased amount of international media coverage keeping the international spotlight on the environment. | Более широкое освещение природоохранных вопросов средствами массовой информации с целью последовательного привлечения внимания международной общественности к вопросам окружающей среды. |
| The capital master plan will contribute to modernizing the workforce culture and will upgrade the working environment in the renovated Secretariat building. | Генеральный план капитального ремонта будет содействовать обновлению трудовой культуры и улучшит условия работы в новом здании Секретариата. |
| He welcomed the changes introduced in UNIDO management to improve the operational environment and strengthen accountability and efficiency. | Оратор приветствует изменения в системе управления ЮНИДО, призванные улучшить условия работы, повысить отчетность и эффективность. |
| This has provided a better working environment and will undoubtedly contribute to the enhancement of morale and improvements in productivity. | В результате условия работы улучшились, что, несомненно, будет способствовать оздоровлению моральной обстановки в коллективе и повышению производительности труда. |
| As a result of the Secretary-General's commitment to giving communications a central role in the work of the Organization, the Department of Public Information is carrying out its activities in a more effective working environment. | Благодаря стремлению Генерального секретаря сделать так, чтобы коммуникация занимала центральное место в работе Организации, условия работы Департамента общественной информации стали более благоприятными. |
| Given UNHCR's unique nature and work environment it was necessary to complete a gap analysis to enable it to specify requirements to the competing implementers in as much detail as possible and to ensure that these requirements were clearly understood and costed. | Учитывая уникальный характер и необычные условия работы УВКБ, необходимо было завершить анализ имеющихся недостатков для того, чтобы можно было максимально подробно изложить требования для конкурирующих фирм-исполнителей и обеспечить четкое понимание этих требований и их оценку с точки зрения затрат. |
| The deliberate exposure to nuclear material leading to harmful effects on people, property and environment is a more plausible option. | Более вероятным представляется сценарий, при котором люди, а также физическая и природная среда подвергнутся пагубному воздействию ядерных материалов. |
| 8.2 The natural environment also provides a source of economic livelihood for many people in the Overseas Territories. | 8.2 Природная среда также обеспечивает средства к существованию для многих людей, проживающих в заморских территориях. |
| The natural environment is the basis of production for many exported products, particularly from developing countries, and an important input to their long-term sustainable development. | Природная среда является основой для производства многих экспортируемых товаров, в частности в развивающихся странах, и важным источником их долгосрочного устойчивого развития. |
| In this sense, the material culture and natural environment of the Balkans of the late Pleistocene and the early Holocene were distinct from other parts of Europe. | В этом смысле материальная культура и природная среда Балкан позднего плейстоцена и раннего голоцена отличались от прочих регионов Европы. |
| While the objects of protection could plausibly include both the natural and the human environment, due to the intrinsic relationship between the two, the report did not clearly delineate the human environment. | В то время как к объектам защиты вполне могут относиться как природная среда, так и среда обитания человека, в силу неразрывной связи между ними в докладе четко не прописано, что понимается под средой обитания человека. |
| The environment of the second sphere is the external protection of the person preserving a body as a whole. | Оболочка второй сферы является внешней защитой человека, оберегающей тело в целом. |
| Budgie is a desktop environment that uses GNOME technologies such as GTK+ (> 3.x) and is developed by the Solus project as well as by contributors from numerous communities such as Arch Linux, Manjaro Linux and Ubuntu Budgie. | Budgie - графическая оболочка, в которой используются технологии GNOME, такие как GTK+, и разрабатывается проектом Solus, а также вкладчиками из многочисленных сообществ, таких как openSUSE Tumbleweed, Arch Linux и Ubuntu Budgie. |
| The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
| Steve Kemp discovered that osh, a shell intended to restrict the actions of the user, contains two buffer overflows, in processing environment variables and file redirections. | Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил, что osh, оболочка, предназначенная для ограничения действий пользователя, содержит две возможности переполнения буфера при обработке переменных среды и перенаправлений файлов. |
| By manipulating the VMware GSX Server and VMware Workstation environment variables, a program such as a shell session with root privileges could be started when a virtual machine is launched. | За счет манипуляций с переменными окружения VMware GSX Server и VMware Workstation, во время работы виртуальной машины может запущена программа, такая как оболочка (shell) с правами root'а. |
| There is also an external environment (national and international), which contributes positively or negatively to a firm's competitiveness. | Кроме того, внешняя среда (национальная и международная) оказывает положительное или отрицательное воздействие на конкурентоспособность фирмы. |
| A continuous evolution in the external environment demands continued adjustment in the approach of the United Nations, while fundamental principles remain constant. | Постоянно меняющаяся внешняя среда требует непрерывной корректировки подходов Организации Объединенных Наций, тогда как ее основополагающие принципы остаются неизменными. |
| To achieve economic growth, countries need at a minimum three things: economic and financial stability, structural policies that help the private sector to flourish, and a supportive external environment. | Для достижения экономического роста странам нужны как минимум три вещи: экономическая и финансовая стабильность, структурная политика, которая позволяет процветать частному сектору, и благоприятная внешняя среда. |
| Marketing framework: An aggregate of factors that influence the market opportunities of the customer: external environment, customer demands, competitors' activities, third party suppliers and other contact audiences (including the customer's employees). | Маркетинговое окружение - это совокупность факторов и сил, которые влияют на рыночные возможности заказчика: внешняя среда, потребности пользователей, действия конкурентов, третьесторонние поставщики, другие контактные аудитории (включая сотрудников заказчика). |
| The external environment remained fragmented. | Внешняя среда остается разрозненной. |