It must therefore enjoy proper legitimacy and impartiality. |
В этой связи он должен обладать надлежащей легитимностью и беспристрастностью. |
Members and staff of national human rights institutions should enjoy immunity while discharging their functions in good faith. |
Члены и сотрудники национальных правозащитных учреждений должны обладать иммунитетом при добросовестном выполнении ими своих функций. |
To that end, developing countries should enjoy a broader space to formulate policies and full autonomy to apply them. |
Для этого развивающиеся страны должны обладать большей свободой в определении своей политики и полной самостоятельностью в ее реализации. |
At the same time, its composition should be sufficiently balanced and meaningful for it to enjoy the legitimacy it needs. |
В то же время его состав должен быть достаточно сбалансированным и значимым, чтобы обладать необходимой для него легитимностью. |
The competent authorities may enjoy discretion with respect to the decision to expel an alien as well the implementation of the decision. |
Компетентные органы могут обладать дискреционными полномочиями в отношении решения выслать какого-либо иностранца, а также осуществления такого решения. |
Therefore, communication units should enjoy a certain autonomy and have direct functional relations with the various organizational offices dealing with field activities. |
Поэтому подразделения связи должны обладать определенной автономией и иметь прямые функциональные связи с различными организационными подразделениями, занимающимися деятельностью на местах. |
This means that the commission must enjoy a certain flexibility with respect to deadlines and dates for the submission of its final report. |
Это означает, что комиссия должна обладать определенной гибкостью в том, что касается сроков и дат представления ее заключительного доклада. |
Outside the areas of joint competence, Abkhazia will enjoy the full measure of State power, including measures to ensure public order. |
Вне сфер совместной компетенции Абхазия будет обладать всей полнотой государственной власти, включая меры по обеспечению общественного порядка. |
Humanitarian organizations must enjoy autonomy in accordance with their mandates, and must remain non-political, neutral and impartial. |
Гуманитарные организации должны обладать автономией в соответствии со своими мандатами, и важно, чтобы они сохраняли свой строго нейтральный, беспристрастный и неполитический характер. |
In the context of the relationship between the State and national constitutions, the States shall enjoy the following authorities. |
В рамках отношений между конституциями штатов и национальной конституцией штаты будут обладать следующими полномочиями. |
The question of special types of treaties that might enjoy priority owing to their nature was also left open by the Vienna Convention. |
Венская конвенция также оставила открытым вопрос об особых видах договоров, которые могут обладать приоритетом вследствие их характера. |
Nevertheless, even during the five-year period, an immigrant will enjoy greater rights. |
Тем не менее, даже в течение пятилетнего периода, иммигрант будет обладать большими правами. |
It should therefore enjoy an appropriate status in the General Assembly. |
Поэтому она должна обладать соответствующим статусом в Генеральной Ассамблее. |
Such commissions should enjoy the support of the State, regardless of whether they operate as parts of ministries or independently. |
Эти комиссии должны обладать государственной поддержкой, независимо от того, действуют ли они в рамках министерств или независимо. |
The judiciary is a separate independent entity, free from intrusion by the executive and legislative branches, and must enjoy financial, administrative and disciplinary independence. |
Судебный орган является отдельным независимым подразделением, свободным от вмешательства со стороны исполнительной и законодательной ветвей власти, и должен обладать финансовой, административной и дисциплинарной независимостью. |
A view was expressed that the proposed distinction regarding whether the arbitral tribunal should enjoy discretion in accepting submissions by a non-disputing Party to the treaty was not relevant in practice. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемое различие в том, должен ли арбитражный суд обладать дискреционными полномочиями для принятия представлений не участвующей в споре стороны международного договора, не имеет какого-либо значения в практике. |
The right to adequate medical care and the opportunity to achieve and enjoy good health; |
Право на адекватную медицинскую помощь и возможность достигнуть и обладать хорошим здоровьем; |
In compliance with the Civil Law, parties to a legal transaction, including a loan must enjoy legal capacity and capability. |
По гражданскому законодательству стороны в любой юридической сделке, включая кредитную операцию, должны обладать правоспособностью и дееспособностью. |
It was suggested to reformulate the clause as follows: "Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy...". |
Было предложено изменить формулировку этого положения следующим образом: "Без ущерба для таких привилегий и иммунитетов, которыми он может обладать...". |
Consequently, if the Security Council is to command full respect in all parts of the world and enjoy legitimacy, it should undergo a complete overhaul. |
Следовательно, если Совет Безопасности намерен обрести полное уважение всех сторон в мире и обладать законностью, он должен быть полностью перестроен. |
Under article 41 of the Basic Law, persons in Hong Kong other than Hong Kong residents shall also enjoy such freedoms. |
Согласно статье 41 Основного закона, проживающие в Гонконге лица, иные, чем его постоянные жители, должны обладать такими же свободами. |
They should also enjoy more operational freedom to ensure that managing and implementing policies can be relatively independent from day-to-day policymaking and annual fiscal constraints. |
Они должны обладать также большой оперативной свободой, с тем чтобы разработка и осуществление мер политики не зависели от повседневной директивной деятельности бюджетных ограничений. |
However, it would enjoy the degree of management flexibility and identity necessary to ensure the professional management of its operations and facilitate continued core and non-core resource mobilization. |
Вместе с тем Центр будет обладать определенной степенью управленческой гибкости и самостоятельности, необходимой ему для обеспечения профессионального управления своими операциями и содействия бесперебойной мобилизации основных и неосновных ресурсов. |
The group would enjoy limited legitimacy given the lack of formal endorsement by the respective governing organs |
Группа будет обладать ограниченной правомочностью, учитывая отсутствие официального утверждения соответствующими органами управления. |
The State party submits that its legislature should enjoy a wide range of discretion in determining the factual areas of past injustices that they seek to address and the prescriptions for such remedies. |
Государство-участник заявляет о том, что его законодательные органы должны обладать более широким кругом возможностей для определения тех фактических областей, где в прошлом была допущена несправедливость, которую они стремятся устранить, а также для разработки предписаний в отношении средств правовой защиты от такой несправедливости. |