We look forward to the continued discussions in the Group on key issues such as enhanced coordination and close cooperation in order to bring to justice those who commit acts of piracy and armed robbery at sea. | Мы с нетерпением ждем продолжения обсуждения в Группе таких ключевых вопросов, как укрепление координации и обеспечение более тесного сотрудничества с целью привлечения к суду тех, кто совершает акты пиратства и вооруженного грабежа на море. |
Enhanced public oversight combined with institutional autonomy contributes to the responsible use of funds. | Укрепление общественного контроля в сочетании с институциональной автономией содействует ответственному использованию финансовых средств. |
(b) Enhanced capacity of relevant stakeholders to facilitate the incorporation of cross-sectoral environmental issues and relevant institutionally agreed goals into policies, strategies and planning processes aimed at sustainable development | Ь) Укрепление потенциала соответствующих заинтересованных сторон в интересах обеспечения учета межсекторальных экологических вопросов и соответствующих согласованных на институциональном уровне целей в политике, стратегиях и процессах планирования, направленных на обеспечение устойчивого развития |
(c) Enhanced capacity of African least developed countries and intergovernmental organizations to design, implement and monitor economic and social development strategies and plans with a particular focus on youth to address the social needs and challenges in line with the internationally agreed development goals | с) Укрепление потенциала наименее развитых стран и межправительственных организаций Африки в плане разработки, осуществления и мониторинга стратегий и планов социально-экономического развития с уделением особого внимания молодежи в целях удовлетворения социальных потребностей и решения социальных проблем в соответствии с согласованными на международном уровне целями |
A. Enhanced cooperation with the Government | А. Укрепление сотрудничества с правительством |
The adoption of global targets and an enhanced monitoring system measuring impact will help to facilitate action and cooperation on disaster risk reduction. | Принятие глобальных целей и расширение системы мониторинга для оценки воздействия будут способствовать проведению более эффективных действий и развитию сотрудничества в области уменьшения опасности бедствий. |
The benefits from partnerships - increased project efficiency and enhanced resources for development, transfer of technology, environmental sustainability, poverty alleviation, etc. - are widely recognised. | Преимущества такого партнерства, а именно более эффективное осуществление проектов и расширение ресурсной базы для целей развития, передача технологии, экологическая устойчивость, борьба с нищетой и т.д., получили широкое признание. |
Activities (participation of affected countries in policy and decision-making, strengthened science-policy dialogue, regional work programmes (RCM), enhanced collaboration with partner agencies on critical issues, communications) | Мероприятия (участие затрагиваемых стран в выработке политики и принятии решений, расширение диалога между учеными и лицами, занимающимися выработкой политики, региональные программы работы (РКМ), расширение взаимодействия с партнерскими учреждениями по важнейшим проблемам, связь) |
(a) Enhanced capacity of ESCAP member States in South-East Asia to formulate and implement development policies and programmes to address their key development challenges, with particular focus on countries with special needs in South-East Asia | а) Расширение возможностей государств-членов ЭСКАТО в Юго-Восточной Азии в деле разработки и осуществления программ в области развития, в целях решения своих ключевых задач развития с акцентом на страны с особыми потребностями в Юго-Восточной Азии |
Enhanced regional and national CDM capacities to improve risk management and reduction associated with natural, environmental and technological hazards, including enhanced search-and-rescue capacity | Укрепление региональных и национальных возможностей по осуществлению комплексной стратегии борьбы со стихийными бедствиями в целях повышения эффективности нейтрализации и уменьшения риска, связанного со стихийными, экологическими и технологическими опасностями, включая расширение возможностей для ведения поисково-спасательных работ |
It is continuing to expand and enhance its environmental monitoring capacity; real time air quality monitoring and enhanced waste disposal monitoring are recent developments. | Он продолжает расширять и укреплять свой потенциал в области мониторинга окружающей среды, введя недавно мониторинг качества воздуха в реальном масштабе времени и расширенный мониторинг удаления отходов. |
Also, a comprehensive and enhanced Aid for Trade package with globally increased financial resources was both necessary in itself and an essential part of the Doha Development Agenda. | Кроме того, всеобъемлющий и расширенный пакет мер "Помощь в интересах торговли", подкрепленный более значительными глобальными финансовыми ресурсами, является необходимым сам по себе и составляет неотъемлемую часть Дохинской повестки дня в области развития. |
The growth in FDI in developing countries is of particular importance since, in addition to finance, the recipient economy usually benefits in terms of technology transfer and enhanced access to export markets. | Увеличение объема прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах имеет особое значение, так как помимо финансовых средств принимающая страна обычно получает еще и технологии и расширенный доступ на экспортные рынки. |
It is our hope that, with its enhanced mandate, MONUC will continue to work with the parties, through JMC and TPVM, to monitor violations, track down, demobilize, disarm and repatriate armed groups, and halt arms flow into the area. | Мы выражаем надежду на то, что, получив расширенный мандат, МООНДРК будет продолжать сотрудничать со сторонами в рамках СВК и МПТС в деле наблюдения за нарушениями, выявлении, демобилизации, разоружении и репатриации вооруженных групп и пресечении поставок оружия в этот район. |
A year ago, PRGF replaced the Enhanced Structural Adjustment Facility, with the aim of making poverty reduction efforts among low-income members a more explicit element of a renewed growth-oriented economic strategy. | Год назад Расширенный фонд структурной перестройки был заменен на ФБНР, с тем чтобы сделать деятельность по уменьшению масштабов нищеты в странах-членах с низким уровнем дохода более заметным элементом обновленной экономической стратегии, ориентированной на обеспечение роста. |
The Investigations Division enhanced the awareness and capacity of United Nations personnel to enable them to conduct investigations effectively, through the provision of basic investigation training. | Отдел расследований обеспечил повышение информированности и расширение возможностей персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли проводить расследования эффективно, посредством организации базовой подготовки по вопросам проведения расследований. |
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. | К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
An enhanced quality of life for women; | повышение качества жизни для женщин; |
Enhanced Coach and Bus Occupant Safety | Повышение безопасности водителей и пассажиров междугородных и городских автобусов |
Enhanced quality of UNDAFs using the 2011 UNDG results-based management handbook | Повышение качества РПООНПР с использованием руководства ГООНВР 2011 года по практике управления, ориентированного на конкретные результаты |
The enhanced economic activity and production in the region generated by the NAFTA have contributed to the creation of more and better paying jobs for Canadians. | Активизация экономической деятельности и повышение объема производства в регионе, вызванные соглашением НАФТА, способствовали созданию большего числа более высоко оплачиваемых рабочих мест для канадцев. |
These gains are being supported by some of the fastest-growing economies in the world and enhanced domestic resource mobilization efforts, stronger partnerships and better policy coherence, both at the continental level and within countries. | Достижению этих результатов способствуют некоторые из стран с самыми высокими темпами экономического роста в мире, а также активизация усилий по мобилизации внутренних ресурсов, укрепление партнерских связей и повышение согласованности политики на континентальном и страновом уровнях. |
(e) Enhanced action on the provision of financial resources and investment to support action on mitigation and adaptation and technology cooperation. | активизация деятельности по предоставлению финансовых ресурсов и обеспечению инвестиций для оказания поддержки мерам по смягчению последствий изменения климата и адаптации и развития сотрудничества в области технологий. |
Enhanced and sustained engagement with subnational interlocutors in key governorates through involvement of local representatives in round tables, consultations and meetings on a regular basis, including regular field visits to facilitate improved development planning and programme implementation | Активизация и поддержание взаимодействия с субнациональными заинтересованными сторонами в ключевых мухафазах путем привлечения местных представителей к участию в «круглых столах», консультациях и совещаниях на регулярной основе, включая проведение регулярных поездок на места в целях содействия совершенствованию планирования и осуществления программ в области развития |
Enhanced action on mitigation and the associated enabling and supporting action on technology development and transfer and on the provision of financial resources and investment; | Ь) активизация действий в области предотвращения изменения климата и связанных с ними стимулирующих и поддерживающих действий в области разработки и передачи технологий и в области предоставления финансовых ресурсов и инвестиций; |
The volunteers contributed to enhanced aid coordination and financial management, the involvement of communities in development planning and implementation, and improved monitoring and evaluation of progress towards achieving the MDGs. | Добровольцы вносят вклад в усиление координации по оказанию помощи и управлению финансовыми ресурсами, обеспечению участия общин в планировании и осуществлении мероприятий в области развития и в повышение эффективности контроля и оценки достигнутого прогресса в реализации ЦРДТ. |
Attention was, for example, drawn to the study of climate change in the mesosphere conducted by the Antarctic Program of the Australian Government, which detected a manifestation of the greenhouse effect (enhanced cooling) in the stratosphere and mesosphere. | В связи с этим внимание было обращено на исследование изменения климата в мезосфере, проведенное в рамках Антарктической программы правительства Австралии, в ходе которого были обнаружены признаки "парникового эффекта" (усиление процесса охлаждения) в стратосфере и мезосфере. |
Mongolia stands for a reformed and revitalized United Nations, adapted to the evolving international realities, for its enhanced role and greater involvement in all areas pertaining to the maintenance of international peace and security, resolution of pressing economic and social issues and promotion of sustainable development. | Монголия выступает за реформирование и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, ее адаптацию к меняющимся международным реалиям, усиление ее роли и расширение участия во всех областях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, решением насущных экономических и социальных проблем и содействием устойчивому развитию. |
It also took note of various innovations in the work of the Commission, such as an enhanced role for regional institutions, the role of partnerships, the engagement of major groups in the sessions of the Commission, and the heightened emphasis on implementation of Commission decisions. | В нем также приняты к сведению ряд изменений в методах работы Комиссии, в частности усиление роли региональных учреждений, роли партнерств, расширение участия основных групп в сессиях Комиссии и повышенное внимание вопросам осуществления решений Комиссии. |
The United Nations News Centre portal continues to be significantly enhanced, consolidating its function, as the major gateway on the United Nations web site to daily news and information on the activities of the United Nations system. | Продолжается значительное расширение портала Центра новостей Организации Объединенных Наций и усиление его функций в качестве основного средства на веб-сайте Организации Объединенных Наций, обеспечивающего доступ к ежедневным новостям и информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The Technical Cooperation Service should assume an enhanced role with a view to ensuring coherence and coordination among all divisions of UNCTAD. | Необходимо повысить роль Службы по вопросам технического сотрудничества в целях обеспечения согласованности и координации между всеми отделами ЮНКТАД. |
Such coordination should be further enhanced in order to improve the effectiveness of the activities. | Необходимо еще в большей мере расширить такую координацию, с тем чтобы повысить эффективность осуществляемых мероприятий. |
Humanitarian agencies have also enhanced efforts to integrate their response and preparedness activities into climate change adaptation measures and thereby improve the resilience of vulnerable communities to climate change through capacity development initiatives. | Гуманитарные учреждения также активизируют усилия по включению осуществляемых ими мероприятий в целях реагирования и обеспечения готовности в программы действий по адаптации к изменению климата, чтобы повысить тем самым устойчивость уязвимых групп населения к изменению климата на основе осуществления инициатив по наращиванию потенциала. |
The projects implemented in Russia with the assistance from the Centre for Human Settlements have enhanced the effectiveness of our efforts in such fields as improvement of urban governance, management of the housing stock, and municipal infrastructure, among others. | Осуществленные при содействии Центра по населенным пунктам проекты в России позволили повысить эффективность наших усилий по решению таких задач, как совершенствование городского управления, управления жилищным фондом, коммунальной инфраструктурой и другими процессами. |
If the quality and relevance of UNCTAD expert meetings is to be retained, and where possible enhanced, ways and means will need to be found to enable an adequate number of experts from interested countries to participate in such meetings. | Для того чтобы сохранить и по возможности повысить качественный уровень и актуальность совещаний экспертов ЮНКТАД, следует изыскать пути и средства, обеспечивающие участие достаточного числа экспертов из заинтересованных стран в таких совещаниях. |
It will yield the following benefits: enhanced risk management; improved crisis decision-making; and harmonization of the approach to emergency management. | Это позволит получить следующие преимущества: усиление управления рисками; улучшение принятия решений в случае кризисных ситуаций; и согласование подхода к управлению чрезвычайными ситуациями. |
The program has made great strides in improving overall services within facilities, including enhanced clinical and mental health services. | Эта программа вносит большой вклад в улучшение всех служб учреждений, в том числе усиленных клинических и психиатрических служб. |
The expected accomplishments of the implementation of the strategy include increased national capacity to identify and adopt measures to overcome barriers to renewable energy and enhanced investment climate for the development of renewable energy sources in the participating countries. | К ожидаемым результатам осуществления этой стратегии относится наращивание национального потенциала, необходимого для разработки и принятия мер по преодолению препятствий на пути развития возобновляемой энергетики, и улучшение инвестиционного климата в интересах расширения использования источников возобновляемой энергии в участвующих странах. |
Enhanced information flow from EU via Presidency and European Commission to CEE regional meeting | Улучшение передачи информации от ЕС через председательство и Европейскую комиссию региональной встрече стран ЦВЕ |
Intended impact: a: enhanced accountability b: dissemination of best practices c: enhanced coordination and cooperation d: enhanced controls and compliance | Намечаемая отдача: а: усиление подотчетности Ь: распространение передового опыта с: улучшение координации и сотрудничества |
In addition, the decentralization of the Professional Practices Section functions to Vienna and Nairobi is enabling knowledge sharing, enhanced support and responsiveness to investigators in the regional offices and missions and improved quality assurance for investigation processes and reports. | Кроме того, децентрализация функций Секции профессиональной практики с направлением сотрудников в Вену и Найроби дает возможность обеспечить обмен опытом, усилить поддержку и повысить оперативность действий следователей в региональных отделениях и миссиях и укрепить контроль за качеством процесса расследования и представляемых докладов. |
There is also the need to ensure that the capacities of small States are enhanced through sharing of intelligence information, training of personnel, and the provision of appropriate technology and equipment, for example, to deal with and handle the new challenges we have to confront. | Необходимо также укрепить потенциал малых государств за счет обмена разведывательной информацией, обучения персонала и предоставления надлежащих технологии и оборудования, для того, например, чтобы активно противостоять новым вызовам, с которыми нам приходится сталкиваться. |
(c) The enhanced role of the United Nations Office at Geneva in inter-agency cooperation required a reinforcement of the post of Chief of Inter-Agency Affairs. | с) усиление роли Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в деле межучрежденческого сотрудничества потребовало укрепить должность начальника Секции по межучрежденческим делам. |
The United Nations gains its uniqueness and strength from its universal character, which is even more impressive in the light of the diversity of its constituent elements and which can be maintained and enhanced only through respect for such diversity. | Организация Объединенных Наций обрела уникальность и силу благодаря своему универсальному характеру, который обретает дополнительную важность в свете разнообразия составляющих ее элементов и который можно сохранить и укрепить только через уважение такого разнообразия. |
In this regard the meeting welcomed the establishment of a regional SIDSNet officer in the Caribbean, to be housed at UWICED, and recommended that SIDS focal points be established or enhanced in Caribbean SIDS. New and Emerging Issues | В этой связи участники совещания приветствовали создание должности регионального сотрудника СИДСНЕТ в Карибском бассейне, который будет работать при Центре по окружающей среде и развитию Университета Вест-Индии, и рекомендовали создать или укрепить координационные центры малых островных развивающихся государств в Карибском бассейне. |
IMF also suggested that BMA should have greater capacity to audit on-site and off-site information supported by enhanced information technology systems. | МВФ также предложил расширить возможности БМА в сфере аудита на местах и из центра информации, с использованием современных систем информационных технологий. |
More recently, the Paris Club agreed, in December 1991, to enhanced Toronto terms for the poorest countries with heavy debt burdens. | Совсем недавно в декабре 1991 года члены Парижского клуба согласились расширить торонтские условия для беднейших стран с наиболее тяжким бременем задолженности. |
Enhanced international cooperation, particularly development financing, was imperative if developing countries were to better harness their human potential. | Необходимо расширить международное сотрудничество, в частности финансирование в целях развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли в большей степени использовать свой людской потенциал. |
The Mission is planning to provide an enhanced microwave and UHF network coverage to improve communications services between Port-au-Prince and regional areas. | Миссия планирует расширить охват сети связи в диапазонах СВЧ и УВЧ в целях обеспечения более надежной связи между Порт-оПренсом и регионами. |
It is recommended that the UNHCR perspective be explored and that professional career counselling be further strengthened and enhanced throughout the Organization by making it an intrinsic part of workforce planning and career management. | Рекомендуется изучить опыт УВКБ и укрепить систему оказания консультативных услуг по вопросам развития карьеры и расширить ее в рамках всей Организации, сделав ее неотъемлемым элементом в таких областях, как планирование людских ресурсов и управление развитием карьеры. |
They have enhanced stakeholder participation in the UNFCCC process over decades and put in place various good practices at the intergovernmental level. | За прошедшее десятилетие им удалось активизировать участие заинтересованных кругов в процессе РКИКООН и внедрить широкий круг видов эффективной практики на межправительственном уровне. |
Stakeholders should take concerted steps to include chemicals and waste issues within national plans and strategies, in order to signal to Governments, donors and intergovernmental organizations the need for enhanced mobilization of both internal and external resources. | Заинтересованным сторонам надлежит предпринять согласованные шаги для включения вопросов химических веществ и отходов в их национальные планы и стратегии, с тем чтобы оповестить правительства, доноров и межправительственные организации о необходимости активизировать мобилизацию как внутренних, так и внешних ресурсов. |
The Council further requests enhanced exchange of pertinent information on violations and abuses committed against children in armed conflict between its Working Group on Children and Armed Conflict and relevant Sanctions Committees and their expert groups. | Совет просит далее активизировать обмен соответствующей информацией о нарушениях и злоупотреблениях, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, между своей Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и соответствующими комитетами по санкциям и их группами экспертов. |
The evaluation concluded that the work of UNAPCAEM is highly relevant to the objectives of ESCAP and to the needs of its member States, but that enhanced efforts are required to improve the effectiveness of its programme delivery and the efficiency of its operations. | В рамках оценки сделан вывод о том, что работа АТЦСМАООН имеет большое значение для достижения целей ЭСКАТО и удовлетворения потребностей ее государств-членов, однако требуется активизировать усилия по повышению эффективности реализации его программ и операций. |
Enhanced efforts are likewise urgently needed to develop the Somali National Security Forces. | Надо также немедленно активизировать усилия по укреплению сомалийских национальных сил безопасности. |
initiatives for family violence prevention should be continually enhanced as information and better ways of working are identified. | по мере того, как будут появляться новые данные и более эффективные методы работы, следует непрерывно укреплять инициативы в области предотвращения насилия в семье. |
Furthermore, that increased employment, household food security and enhanced natural resource and environmental management governance institutions are strengthened. | Кроме того, необходимо укреплять институты управления, занимающиеся вопросами улучшения положения в области занятости, продовольственной безопасности домашних хозяйств и повышения эффективности управления природными ресурсами и окружающей средой. |
Debt relief under the enhanced HIPC initiative needs to be supported, strengthened and expedited by donors and the international community. | Этой деятельности, осуществляемой в рамках расширенной инициативы БСКЗ, необходимо оказывать поддержку, поэтому доноры и международное сообщество должны укреплять и ускорять ее. |
Emissions of greenhouse gases have to be significantly reduced and greenhouse-gas sinks and reservoirs have to be protected and enhanced to stabilize concentrations in the atmosphere in the long term at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system. | Необходимо резко уменьшить выбросы парниковых газов, а стоки парниковых газов следует защищать и укреплять, чтобы стабилизировать концентрацию этих газов в атмосфере в долгосрочной перспективе на уровне, который позволил бы исключать опасное антропогенное воздействие на всю систему климата. |
Indigenous peoples' continued existence is a testimony to the sustainability and viability of indigenous economic production systems and social and governance practices that should be supported, enhanced and, most importantly, incorporated into mainstream development practices. | То, что коренные народы до сих пор существуют, говорит об устойчивости и жизнеспособности систем экономического производства и методов социального развития и управления коренных народов, которые необходимо поддерживать, укреплять и, что особенно важно, включать в основные процессы развития. |
Fourthly, UNAMA's presence outside Kabul must be significantly enhanced, as Mr. Koenigs has already pointed out. | В-четвертых, присутствие МООНСА за пределами Кабула необходимо существенно усилить, что уже было отмечено гном Кёнигсом. |
It was noted, in that connection, that an enhanced reference in the subprogramme to new enterprises and emphasis on the increased number of new projects could have been useful. | В этой связи было отмечено, что было бы полезно уделять подпрограмме больше внимания новым предприятиям и усилить акцент на увеличение числа новых проектов. |
Government and international partners acknowledge that meeting the challenge of mobilizing resources for the successful implementation of security sector reform in Guinea-Bissau will require the enhanced coordination of donor assistance so as to avoid duplication and facilitate the creation of synergies and complementarities among partners. | Правительство и международные партнеры признают, что для решения проблемы мобилизации ресурсов в целях успешного осуществления реформы сектора безопасности в Гвинее-Бисау потребуется усилить координацию донорской помощи, с тем чтобы не допустить дублирования и содействовать обеспечению согласованности и взаимодействия между партнерами. |
In this regard, we also support the strengthening of the Division that serves as the secretariat of the Commission, since, given the increase in submissions, the Commission will require enhanced technical support. | В этой связи мы также поддерживаем укрепление отдела, который выполняет функции секретариата Комиссии, поскольку, учитывая рост числа заявлений, потребуется усилить техническую помощь Комиссии. |
Poland had also greatly enhanced the protection of children's rights by assigning additional statutory powers to the Ombudsman for Children, powers that served to strengthen and broaden the mandate of that official. | Польша также значительно усилила защиту прав детей путем передачи дополнительных правомочий по закону Омбудсмену по вопросам защиты детей, которые призваны усилить и расширить мандат этого должностного лица. |
The conference services at all four duty stations continued and further enhanced their collaboration with such academic institutions. | Службы конференционного обслуживания во всех четырех местах службы продолжали и далее расширять свое сотрудничество с такими высшими учебными заведениями. |
He also emphasized the importance of regional economic cooperation and integration in meeting the challenges of globalization and suggested that collaboration among such regional groups should be instituted and enhanced. | Он также подчеркнул важное значение регионального экономического сотрудничества и интеграции в решении проблем глобализации и предложил придать официальный характер сотрудничеству между региональными группами и расширять его. |
At the national level, enhanced cooperation was needed between government entities responsible for youth issues and young people so that they would be active participants in the development process. | На национальном уровне необходимо расширять сотрудничество между правительственными органами, отвечающими за вопросы молодежи, и самой молодежью, с тем чтобы обеспечить ее активное участие в процессе развития. |
The comment was made that use of measurable performance indicators should be further enhanced and more attention should be given to mechanisms of coordination with other entities in the design and implementation of projects. | Было высказано замечание о том, что использование поддающихся измерению показателей деятельности следует расширять и далее и необходимо уделять больше внимания механизмам координации с другими организациями деятельности в области разработки и осуществления проектов. |
They can be reduced for short tunnels, they should be adapted or enhanced for very long tunnels, for underwater tunnels, underground railways, underground platforms and steep Alpine tunnels. | Их масштабы можно сокращать в случае коротких туннелей и их необходимо изменять или расширять в случае туннелей очень большой протяженности, подводных туннелей, подземных железных дорог, подземных платформ и крутых альпийских туннелей с большими уклонами. |
Implementation of enhanced operational practices to minimize the Mission's environmental impact | Совершенствование оперативной практики Миссии с целью максимального ослабления воздействия ее деятельности на окружающую среду |
In addition, the IEU has a role to play in many important areas such as accountability, learning mechanisms and enhanced project/programme designing within the Office. | Кроме того, ГНО должна сыграть определенную роль во многих важных областях, таких как обеспечение подотчетности, механизмы обучения и совершенствование разработки проектов/программ в рамках Управления. |
The general administration of justice was further enhanced with three landmark laws: | Дальнейшее совершенствование общей системы отправления правосудия было обеспечено благодаря принятию трех знаменательных законов: |
(a) Enhanced coordination of national and international support towards addressing the root causes of the conflict in Sierra Leone | а) Совершенствование координации национальной и международной поддержки в целях устранения коренных причин конфликта в Сьерра-Леоне |
Additional improvements in the design stages and in reducing the use of hazardous substances are required so that environmentally sound management of used and end-of life mobile phones can be facilitated and enhanced. | Дополнительное совершенствование этапов проектирования и уменьшение использования вредных веществ необходимы в интересах поощрения и активизации экологически обоснованного регулирования бывших в употреблении и отслуживших свой срок мобильных телефонов. |
The Special Committee reiterates the urgent need for enhanced rapidly deployable capacities for United Nations peacekeeping missions in crisis and encourages the Secretariat to continue to explore different options in this regard in consultation with Member States. | Специальный комитет вновь отмечает срочную необходимость наращивания потенциала для оперативного развертывания миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в кризисных ситуациях и рекомендует Секретариату продолжать изучать в этой связи различные варианты в консультации с государствами-членами. |
In addition to establishing new and strengthening existing functions, the enhanced capacity would also provide for military mission start-up or surge capacity. | Помимо создания новых и укрепления уже существующих функций будет также создан дополнительный механизм для начального этапа развертывания или быстрого наращивания военных миссий. |
It was generally agreed that developing countries needed enhanced support to build supply capacities, competitiveness and trade-related infrastructure in order to benefit from the results of the Doha round. | Было достигнуто то общее мнение, что развивающиеся страны нуждаются в широкой поддержке в целях наращивания производственной базы конкурентоспособности и торговой инфраструктуры в интересах реализации положительных результатов Дохинского раунда. |
The Special Committee was briefed in September 2006 on work under way to further develop enhanced rapidly deployable capacities. | Специальный комитет был кратко информирован о работе по дальнейшему развитию концепции наращивания потенциала быстрого развертывания в сентябре 2006 года. |
In that regard, States highlighted the importance of full implementation and the need to facilitate enhanced technical capacity to mark all small arms and light weapons and recover obliterated markings; | В связи с этим государства подчеркнули важность полного осуществления и необходимость наращивания технического потенциала для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений или восстановления уничтоженной маркировки; |