| New Pacific island protected areas are established and protected area system management is enhanced (Micronesia Challenge, Kiribati). | Создание новых охраняемых районов на островах Тихого океана и укрепление системного подхода к управлению охраняемыми районами ("Микронезийский вызов", Кирибати). |
| Results-based management: to bring about excellence in management, including enhanced planning, monitoring, evaluation and reporting, in addition to enhanced accountability aimed at improved performance; | с) управление, основанное на конкретных результатах: достижение совершенства управления, включая укрепление планирования, мониторинга, оценки и отчетности, а также укрепление подотчетности в целях совершенствования работы; |
| Enhanced cooperation and coordination among humanitarian mechanisms, a slight decline in the refugee population, progress in the codification of international law and growing partnership between the United Nations and the private sector and civil society have substantially increased the capacity of the United Nations to deliver. | Укрепление сотрудничества и координации между гуманитарными механизмами, некоторое уменьшение численности беженцев, прогресс в кодификации международного права и расширение партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и гражданским обществом значительно расширили возможности Организации Объединенных Наций в обеспечении успеха своей деятельности. |
| (a) Enhanced institutional frameworks in the countries of the subregion in terms of their economic and technical capacities to adjust to rapid changes on the international scene, to identify emerging opportunities and to maximize the beneficial effects and mitigate any adverse consequences of globalization. | а) Укрепление организационной базы стран субрегиона с точки зрения их экономических и технических возможностей в плане адаптации к стремительным изменениям на международной арене, выявления новых возможностей и максимального использования преимуществ и смягчения негативных последствий глобализации. |
| Principal efforts include information exchange and enhanced screening and infrastructure at border crossings. | В числе важнейших элементов в ходе совещаний были отмечены обеспечение обмена информацией и усиление контроля на пунктах пересечения границы и укрепление их инфраструктуры. |
| The program focuses on Fetal Alcohol Syndrome and Fetal Alcohol Effect, prevention, enhanced child care, and home visiting services for children under the age of five. | Главным направлением деятельности в рамках этой программы является профилактика алкогольного синдрома плода и воздействия алкоголя на развитие плода, расширение мер по охране ребенка, а также организация обслуживания на дому детей в возрасте до пяти лет. |
| India supports enhanced international cooperation, including through the United Nations, the International Atomic Energy Agency (IAEA), the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and other relevant forums, to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction. | Индия выступает за расширение международного сотрудничества, в том числе по линии Организации Объединенных Наций, Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) и других форумов, в целях недопущения приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
| (a) Enhanced policy dialogue on industrial restructuring and modernization, and investment mobilization | а) Расширение диалога по вопросам политики в отношении перестройки промышленности и ее модернизации и мобилизация инвестиций |
| Enhanced participation in the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination was an important tool in achieving improved results at the global level. | Расширение участия в осуществлении Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации представляет собой важное средство достижения более качественных результатов на глобальном уровне. |
| A renewed and enhanced TRAC 1.1.2: Strengthening UNDP support to programme countries in addressing national capacity development needs towards achievement of the MDGs | Обновление и расширение раздела 1.1.2 ПРОФ: усиление поддержки со стороны ПРООН стран, в которых осуществляются программы, в решении задачи укрепления национального потенциала достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| At the European regional workshop, participants recognized that enhanced access to information could be achieved by implementing the Aarhus Convention. | На региональном рабочем совещании для стран Европы участники признали, что расширенный доступ к информации может быть достигнут за счет осуществления Орхусской конвенции. |
| With the technical assistance of the Department of Public Information, the Division launched a redesigned and enhanced Security Council website (), available in the six official languages and accessible to persons with disabilities. | При технической поддержке Департамента общественной информации Отдел запустил измененный и расширенный веб-сайт Совета Безопасности (), имеющийся на всех шести официальных языках и доступный для инвалидов. |
| The force would be enabled and supported by four engineer companies, an airbase engineering company, transport and logistic companies, a level two hospital in Abéché and an enhanced level one facility at Birao. | Поддержку контингенту будут оказывать четыре инженерные роты, рота аэродромного обслуживания, транспортная рота и рота тылового обеспечения, госпиталь второго уровня в Абеше и расширенный медицинский пункт первого уровня в Бирао. |
| Enhanced Contact Information - Contact information is critical in delivering collection instruments to potential economic census and survey respondents. | Расширенный набор контактной информации - Контактная информация играет важную роль в обеспечении возможных респондентов экономических переписей и обследований средствами для сбора данных. |
| So the Westies figure that the Latin Kings killed Coonan, and they snatch their blade guy and bring him in for a little enhanced interrogation. | Итак, "Вестис" узнали что Латинские Короли убили Кунана, схватили их боевика и притащили его на немного расширенный допрос. |
| The enhanced role and contribution of the International Court of Justice (ICJ) thus assumes greater relevance. | Укрепление роли и повышение вклада Международного Суда (МС) приобретают таким образом еще большее значение. |
| It was currently funded in its entirety from extra-budgetary resources in the form of cash and in-kind support from Member States, United Nations system programmes seeking enhanced coordination, and the private sector. | В настоящее время он полностью финансируется за счет внебюджетных ресурсов в виде наличных средств и помощи натурой со стороны государств-членов, программ системы Организации Объединенных Наций, направленных на повышение координации, и частного сектора. |
| The Secretary-General states that the improved incumbency levels of international staff are attributable to completion of the construction of staff accommodations with enhanced security and the introduction of the Field Central Review Board roster (ibid., para. 169). | Генеральный секретарь заявляет, что повышение уровня заполненности должностей международных сотрудников обусловлено завершением строительства помещений для персонала с улучшенной безопасностью и введением реестра Центрального контрольного совета для полевых миссий (там же, пункт 169). |
| We believe it to be essential that sanctions be preserved and enhanced as an effective, precise, credible and, above all, available diplomatic tool and as a viable alternative to words or to war. | Мы считаем важным сохранение концепции санкций и повышение их эффективности, целенаправленного характера, престижа и, прежде всего, сохранения их в качестве доступного дипломатического средства и реальной альтернативы словам или мерам военного характера. |
| Enhanced recognition, coherence and credibility. | Более широкое признание, повышение согласованности и доверия. |
| The enhanced dialogue between ACC and the Council was welcomed. | Была с удовлетворением отмечена активизация диалога между АКК и Советом. |
| We believe that enhanced efforts to promote interreligious and intercultural dialogue may help to restrain any possible violent reaction . | Мы считаем, что активизация усилий по поощрению межрелигиозного и межкультурного диалога может способствовать обузданию любой возможной насильственной реакции». |
| We believe that reinvigorated multilateral disarmament diplomacy with enhanced engagement by all relevant stakeholders, including civil society, could galvanize political power. | Мы считаем, что активизация многосторонней дипломатии в области разоружения с активным вовлечением в нее всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, может способствовать укреплению политической мощи. |
| The growing involvement of the human rights programme in the field has enhanced cooperation between the Office and partners from the United Nations family. | Активизация выполнения программы в области прав человека на местах способствует укреплению сотрудничества между Управлением и его местными партнерами в системе Организации Объединенных Наций. |
| Agrees that enhanced action on capacity-building shall be guided by the provisions of the Convention and relevant decisions of the Conference of the Parties; | принимает решение, что активизация действий в области укрепления потенциала определяется положениями Конвенции и соответствующими решениями Конференции Сторон; |
| N deposition and associated enhanced N leaching to surface waters could increase primary productivity in freshwaters. | Осаждение азота и связанное с ним усиление выщелачивания N в поверхностные воды может повышать первичную продуктивность пресноводных экосистем. |
| An enhanced protection regime for all refugees, ensuring that they benefit from a basic level of assistance throughout the year; | усиление режима защиты для всех беженцев и обеспечение им базового уровня помощи в течение всего года; |
| On the positive side, the enhanced political will to think regionally on security of supplies has resulted in the launch of an initiative to create a regional electricity market and to subsequently connect it to the Pan-European one. | В качестве позитивного момента отмечалось, что усиление политической воли к тому, чтобы мыслить о проблемах надежности поставок в масштабах региона, позволило выдвинуть инициативу по созданию регионального рынка электроэнергии и его последующему подключению к общеевропейскому рынку. |
| Enhanced legal regimes at the national level for enforcement of and compliance with relevant multilateral environmental agreements. | Усиление правовых режимов на национальном уровне с целью обеспечения выполнения и соблюдения соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
| Output 1: Enhanced support to eliminate practices and behaviours harmful to children and increased capacities of children and families to protect themselves | Непосредственный результат 1: Расширение поддержки в целях искоренения практики и поведения, вредящих детям, усиление способности детей и семей защищать себя |
| These innovations have led to better preparation of the sessions of the commissions and enhanced the relevance and depth of their work. | Такие новаторские меры позволили улучшить подготовку сессий комиссий и повысить актуальность и содержательность их работы. |
| The effectiveness of the missions' border security operations could therefore be improved through enhanced sharing of information, available expertise and specialized resources. | Поэтому эффективность осуществляемых миссиями операций по обеспечению безопасности на границах можно было бы повысить, улучшив обмен информацией, имеющимися знаниями и специальными ресурсами. |
| Given the specific risks to which human rights defenders working in the areas of housing, land, eviction or gentrification are exposed, the Rapporteur aims to support the call for enhanced guarantees for the essential work that they carry out. | Учитывая специфические риски, которым подвергаются правозащитники, ведущие работу в сферах, касающихся жилья, земли, выселения или джентрификации, Специальный докладчик ставит своей целью оказать поддержку призыву повысить уровень гарантий для той крайне необходимой работы, которую они выполняют. |
| It noted with appreciation that the Codification Division was able significantly to expedite the issuance of its publications through its highly successful desktop publishing initiative, which greatly enhanced the timeliness and relevance of these publications to the Commission's work for more than a decade. | Она с удовлетворением отметила, что Отдел кодификации смог значительно ускорить выпуск публикаций за счет реализации своей инициативы по их подготовке с использованием настольных издательских средств, что позволило значительно повысить своевременность и актуальность этих публикаций для работы Комиссии на протяжении более чем десяти лет. |
| The LEG was represented at a number of workshops and meetings throughout the biennium, in which awareness was enhanced on the work of the LEG and on the support and elaboration it has been providing to Parties on the use of the NAPA methodology. | В течение всего двухгодичного периода представители ГЭН принимали участие во многих рабочих и других совещаниях, что позволило повысить уровень осведомленности о деятельности ГЭН и о поддержке и техническом содействии, которые она оказывает Сторонам в использовании методологии НПДА. |
| The benefits expected to result from the proposed actions include enhanced cooperation and coordination at the global level in research, detection, search and follow-up observation of NEOs. | Выгоды, которые ожидается получить в результате осуществления предлагаемых мер, включают улучшение сотрудничества и координации на глобальном уровне в области исследования, обнаружения, поиска и последующего наблюдения ООП. |
| There has been considerable improvement in the status of women in my country, as reflected in their enhanced political participation, employment, education, health and decision-making power. | В нашей стране наблюдается существенное улучшение положения женщин, проявляющееся в их более активном участии в политической жизни, в их трудоустройстве, образовании, в охране их здоровья и в их политических полномочиях. |
| Adoption of integration and cooperation measures, institutional arrangements, regulatory frameworks and investment packages regarding the development of energy, natural resources and transboundary water resources, and enhanced government-private sector collaboration. | Принятие мер в области интеграции и сотрудничества, организационных процедур, нормативной базы и пакетов инвестиций для таких областей, как развитие энергетики, природные ресурсы и трансграничные водные ресурсы, и улучшение взаимодействия между государственным и частным секторами. |
| Enhancing regional connectivity for disadvantaged countries. The aim of enhanced regional connectivity should be to create new opportunities for all, especially the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing States. | Улучшение региональной соединяемости в интересах находящихся в неблагоприятном положении стран: цель улучшения региональной соединяемости должна заключаться в создании новых возможностей для всех, особенно для наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств. |
| High end of range Information-sharing Enhanced information-sharing across departments and locationsa | Улучшение обмена информацией между департаментами и местами службыа |
| Technical cooperation activities, including through the use of new information technologies which enhanced awareness in preference-receiving countries about the substantive and operational features of the trade schemes, should be strengthened. | Следует укрепить деятельность в области технического сотрудничества, в том числе благодаря использованию новых информационных технологий в целях повышения информированности получающих преференции стран об основных и операционных аспектах существующих торговых схем. |
| The strengthened capacity in these areas can be achieved by establishing a Strategic Planning Unit to provide enhanced direct staff support to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, and a Secretary for the Executive Committee. | Укрепить потенциал в этих областях можно за счет создания группы стратегического планирования, что позволит обеспечить более эффективную кадровую поддержку непосредственно руководителя Департамента и Секретаря Исполнительного комитета. |
| Strengthen the institutional capacity of the Committee for Women and Family Affairs with enhanced political authority and sufficient human and financial resources at national and local levels | укрепить институциональный потенциал Комитета по делам женщин и семьи с помощью расширения политических полномочий и предоставления достаточных кадровых и финансовых ресурсов на национальном и местном уровнях |
| Expresses its conviction that, through the efforts of the host country and the member States, an enhanced spirit of cooperation has been created that will have a favourable impact on future deliberations of the international community; | выражает свою убежденность в том, что благодаря усилиям принимающей страны и государств-членов удалось укрепить дух сотрудничества, что окажет благотворное влияние на будущую деятельность международного сообщества; |
| The capacity of the United Nations system to provide coherent, timely and demand-driven support to Member States must be significantly enhanced. | Следует значительно укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций по обеспечению скоординированной, своевременной и оперативной поддержки государств-членов, ориентированной на учет запросов. |
| We note the intention to forge enhanced interaction with civil society and the Secretary-General's decision to establish a high-level panel to make recommendations in that regard. | Мы отмечаем намерение укрепить и расширить сотрудничество с гражданским обществом и решение Генерального секретаря учредить группу высокого уровня для вынесения рекомендаций по данному вопросу. |
| One speaker said that his delegation had been working actively with the Department on the development of the Portuguese programme for United Nations Radio, which was a success and should be further enhanced. | Один из ораторов сказал, что его делегация активно сотрудничала с Департаментом в деле подготовки для Радио Организации Объединенных Наций программы на португальском языке, которая пользовалась успехом и которую следует в будущем расширить. |
| He regretted that the call for enhanced cooperation was not repeated in the recommendation made by the Meeting to facilitate the participation of civil society in the work of the treaty bodies. | Он сожалеет, что участники совещания не повторили в своих рекомендациях просьбу расширить сотрудничество для содействия участию гражданского общества в работе договорных органов. |
| Synergies with the media and civil society have enhanced the Parliament's outreach to marginalized and disadvantaged groups of society resulting in an unparalleled concert of exchange and communication with the entire spectrum of society including the new generation. | Синергизм в работе со средствами массовой информации и гражданским обществом позволил расширить возможности парламента в плане охвата маргинализованных и обездоленных слоев общества, благодаря чему обеспечен беспрецедентный уровень взаимодействия и коммуникации со всеми слоями общества, включая молодое поколение. |
| COMFAR enhanced capacities to prepare rapid and accurate project feasibility reports to make sound investment decisions for industrial development. | КОМФАР позволила расширить возможности в отношении быстрой подготовки точных докладов с технико-экономическими обоснованиями проектов для вынесения продуманных инвестиционных решений в области промышленного развития. |
| The solution of such problems will require both enhanced national efforts and special measures and cooperation by the international community. | В целях решения этих проблем потребуется активизировать национальные усилия, осуществить специальные меры и обеспечить сотрудничество со стороны международного сообщества. |
| Attention was also drawn to the fact that implementation of the Agreement could be strengthened through enhanced regional cooperation. | Кроме того, было привлечено внимание к тому факту, что реализацию Соглашения можно было бы активизировать путем усиления регионального сотрудничества. |
| In addition, an external evaluation of the operationalization of the enhanced RBM framework to identify lessons learned and strengthen its implementation was originally envisaged for 2015, subject to the availability of resources for its conduct. | Кроме того, на 2015 год было первоначально запланировано, при наличии соответствующих ресурсов, проведение внешней оценки хода практической реализации усовершенствованной рамочной основы УОКР, которая бы позволила проанализировать накопленный опыт и активизировать ее применение. |
| To optimize each actor's input, enhanced cooperation among regional organizations, as well as between those organizations and the United Nations, and - notably - increased exchange of information and dialogue, are essential. | Для оптимизации вклада каждого субъекта необходимо активизировать сотрудничество между региональными организациями, а также между ними и Организацией Объединенных Наций, и расширить обмен информацией и диалог. |
| The NUIG-led, SIF-funded Campus Engage Network has enhanced the provision of service-learning, community-based learning, and volunteering opportunities for students, as well as the promotion of active citizenship across Irish universities. | Сеть обучения на базе учебных заведений, возглавляемая НУИГ и финансируемая СИФ, позволила увеличить размер педагогической помощи и помощи в обучении населения и возможности студентов-добровольцев, а также активизировать пропаганду гражданского образования в ирландских университетах. |
| That role must be further enhanced. | Необходимо и далее укреплять роль женщин. |
| The submission of national annual reports under the Protocol enhanced transparency, cooperation and mutual understanding among States. | Представление национальных ежегодных докладов согласно Протоколу позволяет добиваться большей транспарентности и укреплять сотрудничество и взаимопонимание между государствами. |
| One of the most important factors for strengthening cooperation and coordination between the General Assembly and the Security Council is the permanent and periodic meetings between the Presidents of those two bodies, which must be maintained, enhanced and be made to include discussions of practical issues. | Один из наиболее важных факторов укрепления сотрудничества и координации между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности - это постоянные и периодические встречи председателей этих двух органов, которые следует продолжать и укреплять и в ходе которых необходимо обсуждать практические вопросы. |
| UNIDO's activities as a world forum could complement and strengthen technical cooperation activities, since they enhanced the Organization's prestige and visibility and constituted a mechanism for creating alliances through the exchange of knowledge and information with the private sector, civil society and the academic world. | Осуществляемые в ЮНИДО мероприятия в рамках глобального форума могли бы дополнять и укреплять мероприятия в области технического сотрудничества, поскольку они повышают престиж и роль Организации и являются механизмом, способствующим созданию альянсов на основе обмена знаниями и информацией с частным сектором, гражданским обществом и академическими кругами. |
| Border-specific equipment support for all agencies should be continued and enhanced, with the purpose of increasing efficiency and serving as force multipliers, including: | Необходимо продолжать и укреплять оказание всем ведомствам поддержки в виде целевой аппаратуры пограничного контроля в целях повышения эффективности и экономии ресурсов, включая следующую аппаратуру: |
| Among the recommendations was a call for enhanced local ownership of the transition agenda and deepened cooperation with regional organizations. | В числе внесенных рекомендаций был призыв усилить на местах ответственность за решение проблем переходного периода и укреплять сотрудничество с региональными организациями. |
| The New Zealand proposal enhanced considerably the protection of United Nations and associated personnel in the field. | Инициатива Новой Зеландии позволяет значительно усилить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала на местах. |
| Moreover, the role of the Organization at the international level must be further increased, and its relevance and efficiency enhanced. | Кроме того, необходимо усилить роль Организации на международном уровне и повысить актуальность и эффективность ее деятельности. |
| A mission recently dispatched by the United Nations Security Coordinator to assess MINUGUA's requirements has recommended enhanced security measures, including the addition of three United Nations security officers. | Недавно направленная Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности миссия для оценки потребностей МИНУГУА рекомендовала усилить меры безопасности, включая добавление трех сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |
| Establishing panels of experts has greatly enhanced the monitoring of arms embargoes, but the follow-up to the recommendations of the panels must be strengthened, for example, through stronger provisions for secondary sanctions on countries or individuals that violate sanctions regimes. | Учреждение групп экспертов привело к значительному улучшению наблюдения за осуществлением эмбарго на поставки оружия, однако необходимо усилить последующие действия по выполнению рекомендаций групп, например, путем введения более строгих положений по вторичным санкциям в отношении стран или отдельных лиц, которые нарушают режимы санкций. |
| Mr. Naing (Myanmar) agreed that sustainable agriculture must be promoted, enhanced and supported to improve food security, eradicate hunger and allow economic viability. | Г-н Наинг (Мьянма) соглашается с тем, что для укрепления продовольственной безопасности, искоренения голода и обеспечения экономической жизнеспособности необходимо пропагандировать, расширять и поддерживать внедрение методов устойчивого ведения сельского хозяйства. |
| In order to effectively combat cybercrime, a relatively recent form of criminal activity not restricted by national boundaries, international cooperation needs to be further enhanced, including through the provision of technical assistance and training tools. | Для эффективной борьбы с киберпреступностью, являющейся сравнительно новой формой преступной деятельности, которая не ограничивается национальными границами, необходимо продолжать расширять международное сотрудничество, в том числе посредством предоставления технической помощи и средств подготовки кадров. |
| While forging an enhanced process of cooperation within regions to translate political commitments and strategies into tangible progress, these partnerships have also opened avenues for strengthening cooperation between regions, including South-South cooperation. | Помогая расширять сотрудничество в регионах и воплощать политические обязательства и стратегия в осязаемый прогресс, эти партнерства открывают дорогу и к укреплению сотрудничества между регионами, в том числе по линии Юг-Юг. |
| This is a center which unites all the components of a site in a single object that can be unlimitedly extended and enhanced. | Это центр, объединяющий все составляющие сайта в единый объект, который можно неограниченно расширять и модернизировать. |
| The Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries is a promising initiative in this regard and should be expanded. | Расширенная комплексная рамочная программа для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам представляет собой многообещающую инициативу в этом отношении, и ее следует расширять. |
| (b) Strengthened capacities and enhanced mechanisms for social integration and inclusion for social groups | Ь) Укрепление потенциала и совершенствование механизмов социальной интеграции и вовлечения социальных групп |
| The CoE/Commissioner welcomed the strengthening of the Serbian legal and institutional framework against discrimination calling for an enhanced protection of national minorities. | Комиссар СЕ приветствовал совершенствование нормативно-правовой базы и институциональной основы в области борьбы с дискриминацией и призвал усилить защиту национальных меньшинств. |
| Fundamentally, enhanced financial reporting is not the end; the real challenge is to use the new financial information to drive benefits across the entire business. | По большому счету, совершенствование методов финансовой отчетности не является конечной целью; реальная задача заключается в том, чтобы использовать новую финансовую информацию для обеспечения преимуществ в рамках всех организаций. |
| For example, an enhanced reporting system could focus on specific matters of concern in a State as identified by the Committee and, in addition, allow the Committee to make detailed recommendations specifically tailored to those identified areas of concern. | Например, совершенствование системы представления государствами докладов позволило бы сосредоточить внимание на конкретных проблемах в том или ином государстве, которые, по мнению Комитета, вызывают озабоченность, и, кроме того, позволило бы Комитету разрабатывать более подробные рекомендации, конкретно касающиеся этих выявленных Комитетом проблем. |
| Enhanced substantive and technical support to the work of the Investments Committee | З. Совершенствование поддержки, оказываемой Комитету по инвестициям по вопросам существа и техническим вопросам |
| In that regard, States highlighted the importance of full implementation and the need to facilitate enhanced technical capacity to mark all small arms and light weapons and recover obliterated markings; | В связи с этим государства подчеркнули важность полного осуществления и необходимость наращивания технического потенциала для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений или восстановления уничтоженной маркировки; |
| It also emphasizes the opportunities for statistical capacity-building, enhanced by the region's vast diversity, particularly through the sharing of good practices and the promotion of technical cooperation. | В нем также уделяется особое внимание возможностям наращивания статистического потенциала, имеющимся благодаря широкому региональному разнообразию, особенно на основе обмена передовым опытом и поощрения технического сотрудничества. |
| While the primary responsibility to bring about socio-economic and socio-political transformation lay with the continent itself, there was a need for support by the international community in the form of increased FDI flows, increased and improved ODA, enhanced debt relief and improved market access opportunities. | Хотя главная ответственность за социально-экономические и социально-политические преобразования лежит на самом континенте, здесь требуется поддержка со стороны международного сообщества в форме увеличения потоков ПИИ, наращивания и улучшения ОПР, увеличения помощи в облегчении долгового бремени и расширения возможностей в деле доступа на рынки. |
| In response to a request from the Special Committee, the Department of Peacekeeping Operations developed in early 2007 a draft Reinforcement or Enhanced Rapidly Deployable Capacities Policy. | В ответ на просьбу Специального комитета Департамент операций по поддержанию мира разработал в начале 2007 года проект стратегии укрепления или наращивания потенциала быстрого развертывания. |
| The Secretariat suspended the Reinforcement or Enhanced Rapidly Deployable Capacities Policy and offered to provide technical advice to this working group, which was to report back to the Special Committee at its next substantive session. | Секретариат приостановил осуществление стратегии укрепления или наращивания потенциала оперативного развертывания и предложил выносить технические рекомендации для этой рабочей группы, которая должна представить доклад Специальному комитету на его следующей основной сессии. |