| My delegation is confident that improved cooperation between developed and developing countries and the consolidation of related agencies and programmes would lead to enhanced prospects for the discovery of solutions to global problems and for the promotion of sustainable economic, social and cultural development. | Моя делегация убеждена в том, что более эффективное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами и укрепление соответствующих учреждений и программ привели бы к расширению перспектив в процессе поиска решений глобальных проблем и в плане содействия устойчивому экономическому, социальному и культурному развитию. |
| Strengthening of the family, enhanced role for upbringing within the family | Укрепление семьи и повышение роли воспитания в семье |
| Further, do participants agree that enhanced collaboration between compilers of FDI data in the international accounts, and of the real and financial accounts in the national accounts, is important and desirable in improving the quality and consistency of macroeconomic statistics? | Кроме того, согласны ли участники с тем, что укрепление взаимодействия между составителями данных по ПИИ в международных счетах и счетов реального сектора и финансовых счетов в национальных счетах является важным и желательным для улучшения качества и согласованности макроэкономической статистики? |
| Enhanced national capacity for prevention, treatment and social reintegration for obstetric fistula | Укрепление национального потенциала по предотвращению и лечению акушерской фистулы и социальной реинтеграции пострадавших от нее |
| Enhanced policy coherence in the management of the human settlement activities of the United Nations system and strengthened relationship with key partners | Обеспечение большей последовательности политики в процессе управления деятельностью в области населенных пунктов в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрепление связей с ключевыми партнерами |
| Similarly, enhanced cooperation between both organizations is instrumental to the promotion of international peace and security, and to better coordination for the implementation of commitments made at international conferences, including the Millennium, Doha, Monterrey and Johannesburg Summits. | Кроме того, расширение сотрудничества между обеими организациями играет важную роль в деле содействия укреплению международного мира и безопасности и углубления координации в интересах осуществления обязательств, принятых на международных конференциях, включая Саммит тысячелетия и встречи на высшем уровне в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
| Saudi Arabia had also made significant progress towards achieving other development goals, including enhanced employment opportunities, workforce skills development, especially for women and young people, higher literacy levels, and better health care, social welfare and public services. | Саудовская Аравия добилась также значительного прогресса в достижении других целей в области развития, включая расширение возможностей занятости, повышение квалификации рабочей силы, особенно женщин и молодежи, повышение уровня грамотности и улучшение здравоохранения, социального обеспечения и государственных услуг. |
| Enhanced cooperation between the three missions and United Nations country teams in the respective countries will be critical in the development and implementation of such a mechanism. | Расширение сотрудничества между тремя миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций в соответствующих странах будет иметь критически важное значение для создания и применения таких механизмов. |
| Enhanced capacity and experience with the use of these different models, statistical approaches and outputs, and any available training opportunities; | Ь) укрепление потенциала и расширение опыта использования этих различных моделей, статистических подходов и результатов и любые имеющиеся возможности для подготовки кадров; |
| a. Enhanced FIGIS functionalities compatible with WAICENT, and modules and workflows for the integration and updating of data. | а. Расширение функциональных возможностей ГИСР, совместимых с возможностями Всемирного информационного центра по сельскому хозяйству, и модулей и рабочих процессов интеграции и обновления данных. |
| It is expected that the Platform through this objective will establish enhanced human, institutional and technical capacities for an informed and effective implementation of Platform functions. | Как ожидается, Платформа посредством этой цели создаст расширенный человеческий, организационный и технический потенциал для обоснованной и эффективной реализации функций Платформы. |
| It was noted that the Audit Committee would provide an appropriate and enhanced communication channel between the Office of Internal Oversight Services and the Pension Board. | Было отмечено, что Ревизионный комитет обеспечит надлежащий и расширенный канал связи между Управлением служб внутреннего надзора и Правлением Пенсионного фонда. |
| The next enhanced format developed by ITU-T VCEG (in partnership with MPEG) after H. was the H. standard, also known as AVC and MPEG-4 part 10. | Новый расширенный кодек от ITU-T (в партнёрстве MPEG) после H. - это стандарт H., также известный как AVC и MPEG-4, часть 10. |
| The CARICOM countries agreed that the Enhanced Structural Adjustment Facility should become self-sustaining and should continue to be the centrepiece of IMF's strategy to help lower-income countries. | Страны КАРИКОМ согласны с тем, что Расширенный фонд структурной перестройки должен иметь свои собственные средства и по-прежнему занимать центральное место в стратегии МВФ в деле содействия странам с низким доходом. |
| Greatly enhanced GEM GUI. | Создан расширенный GEM GUI. |
| Diversification of productive activities, enhanced international competitiveness and increased exports; | диверсификация производственной деятельности, повышение международной конкурентоспособности и расширение экспорта; |
| Intensified cooperation between developed and developing countries and between their firms in the areas of technological development and foreign direct investment could make important contributions to enhanced international competitiveness and export expansion. | Активизация сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и между их компаниями в области технологического развития и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) может внести важный вклад в повышение международной конкурентоспособности и расширение экспорта. |
| d) Efforts for the rationalization and enhanced functioning of the United Nations development system at the country level should be intensified, with the aim of optimizing synergies and coherence within the system and its organizations. | d) необходимо активизировать усилия, направленные на рационализацию и повышение эффективности функционирования системы развития Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в целях оптимизации взаимодействия и согласованности мер в рамках системы и ее организаций3. |
| (e) Enhanced promotion of ECA activities and policy positions | ё) Повышение степени осведомленности о деятельности ЭКА и статистических подходах |
| (b) Enhanced awareness of policy options, strategies and good practices in social policy and protection, including those with a focus on poverty reduction | Ь) Повышение степени осведомленности о вариантах политики, стратегиях и передовой практике осуществления социальной политики и обеспечения социальной защиты, в том числе с уделением особого внимания сокращению масштабов нищеты |
| In his report on the independent evaluation of the UN-NADAF, the Secretary-General rightly highlights the fact that enhanced coordination and collaboration can produce results that exceed the sum total of individual contributions and can thus magnify the overall impact of the United Nations system. | В своем докладе о независимой оценке НАДАФ-ООН Генеральный секретарь совершенно справедливо подчеркивает тот факт, что активизация сотрудничества и взаимодействия позволяет добиться более высоких результатов, чем совокупный вклад отдельных учреждений, и повысить общую эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Intensify efforts to identify standing mechanisms through which the Commission can link its activities to those of bilateral, multilateral and regional actors in the field (e.g., enhanced use of joint steering committees). | Активизация усилий по выявлению постоянных механизмов, через посредство которых Комиссия может увязывать свою деятельность с деятельностью двусторонних, многосторонних или региональных действующих лиц на местах (например, расширение практики использования совместных контрольных комитетов). |
| (e) Enhanced African participation in Internet governance at the regional and international levels. | ё) активизация участия африканских стран в управлении Интернетом на региональном и международном уровнях. |
| (e) Enhanced economic cooperation among developing countries and strengthened regional and international efforts towards achieving debt sustainability in low and middle-income countries | ё) Активизация экономического сотрудничества между развивающимися странами и укрепление региональных и международных усилий в направлении обеспечения приемлемого уровня задолженности в странах с низким и средним уровнем дохода |
| OECS Economic Union modernized and strengthened by HRD, ICT inputs and public/private dialogues, as well as enhanced support to transparency and accountability programmes | Модернизация и укрепление Экономического союза ОВКГ путем развития людских ресурсов, расширения использования ИКТ и организации диалогов между государственным и частным секторами, а также активизация поддержки программ обеспечения транспарентности и подотчетности |
| Second, there is a need to complement institutional capacity-development with an enhanced focus on improving service delivery, namely security and public safety, to end-users. | Во-вторых, необходимо, чтобы развитию институционального потенциала сопутствовало усиление акцента на совершенствование услуг, получаемых конечными пользователями, а именно услуг по обеспечению безопасности и охране общественного порядка. |
| The intended results of activities in this area include that the GICHD's support activities are enhanced through the contribution of ISU expertise. | Намечаемые результаты деятельности в этой области включают усиление деятельности ЖМЦГР, связанной с оказанием поддержки, за счет вклада экспертного потенциала ГИП. |
| A sharp improvement in the main indicators has nevertheless been observed, with enhanced productivity at container terminals, an increase in traffic and greater efficiency in services, for example, as well as keener intra-regional competition, from the very first year of private-sector involvement. | Вместе с тем уже в первый год деятельности частных операторов было отмечено значительное улучшение основных показателей, проявившееся в увеличении производительности контейнерных терминалов, росте грузооборота, повышении эффективности обслуживания и т.д., а также усиление внутрирегиональной конкуренции. |
| Enhanced cross-border coordination and cooperation must be accompanied by a clear commitment to avoid fragmentation and regulatory protectionism resulting from actions taken at the national and regional level to address the crisis and its aftermath. | Усиление трансграничной координации и сотрудничества должно сопровождаться принятием четкого обязательства избегать фрагментации и регламентационного протекционизма вследствие решений, принимаемых на национальном и региональном уровнях для борьбы с кризисом и его последствиями. |
| Enhanced security provisions have been designed to further protect occupants from attacks on physical structures and building elements or against biological hazards intruding from First Avenue and FDR Drive, based on the assessment of potential threats. | Усиление мер безопасности призвано обеспечить еще более надежную защиту сотрудников от нападений на физическую структуру и элементы здания или от биологической опасности со стороны Первой авеню и шоссе имени Ф.Д. Рузвельта на основе оценки потенциальных угроз. |
| It will embrace the latest available technologies and will include several innovations which will result in enhanced security and integrity. | В нем будут использоваться самые современные технологии, а также ряд новшеств, которые позволят повысить безопасность и надежность. |
| The cost-effective delivery of programmes should be further enhanced, including through greater utilization of capacities of developing countries in the implementation of specific activities and by enhanced monitoring and evaluation. | необходимо дополнительно повысить эффективность осуществления программ с точки зрения затрат, в том числе на основе более широкого использования возможностей развивающихся стран при осуществлении конкретных мероприятий, а также посредством расширения деятельности по контролю и оценке. |
| The inspection of Conference Services showed that streamlining technical support services had allowed for improved planning and more rational resource allocation, and enhanced the efficiency of services provided to intergovernmental and expert bodies. | Инспекция конференционных служб показала, что упорядочение деятельности служб технической поддержки позволило улучшить планирование, более рационально распределять ресурсы и повысить эффективность обслуживания межправительственных и экспертных органов. |
| In Uganda, the integrated programme had contributed towards the Government's national goal of poverty alleviation, enhanced economic growth through promotion of micro- and small-scale enterprises and improved the competitiveness and sustainability of agro-based industries. | В Уганде комплексная программа способствовала выполнению поставлен-ной правительством задачи сократить масштабы нищеты, содействовать экономическому росту путем развития микро - и малых предприятий, повысить конкурентоспособность и обеспечить устойчивое развитие агропромышленности. |
| The enhanced consultation will help ensure that, together, we have a shared understanding of the purpose of each mission; we set realistic, achievable and manageable mandates, we ensure more coherent and integrated mission planning; and we make best use of the resources available. | Подобные широкие консультации позволят нам совместно выработать единое понимание целей, стоящих перед каждой отдельной миссией; разработать реалистичные, достижимые и легко контролируемые мандаты; обеспечить более последовательное и комплексное планирование миссий; и повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
| The ease of doing business in Africa is being enhanced through improvements in legal and administrative frameworks. | Было достигнуто улучшение условий ведения бизнеса в Африке путем совершенствования правовой и административной базы. |
| Improved systematic self-evaluation by programme managers should constitute the basis for such an enhanced regime, to be complemented and overseen by periodic internal and external evaluations. | Улучшение систематической самооценки руководителями программ должно создать основу для такого усиленного режима, который бы дополнялся и подкреплялся периодическими внутренними и внешними оценками. |
| Strengthening the authority of the audit function in the field, improved asset management and enhanced liquidation capacity for winding down peacekeeping operations continued to be important areas of concern to his delegation. | Укрепление функции по проведению ревизий на местах, улучшение управления активами и усиление ликвидационного потенциала для целей свертывания операций по поддержанию мира по-прежнему являются теми областями, которым его делегация уделяет большое внимание. |
| (b) Enhanced awareness of cross-border security issues in the subregion; | Ь) улучшение понимания трансграничных вопросов безопасности в субрегионе; |
| At the same time, several participants emphasized the need to increase the effectiveness of ODA through such measures as the untying of aid, improved coordination of donor efforts, increased country ownership and enhanced absorptive capacity of the recipient countries. | В то же время ряд участников подчеркнули необходимость повышения эффективности ОПР за счет таких мер, как отказ от обусловленности помощи, улучшение координации усилий доноров, повышение роли стран в использовании помощи и расширение возможностей стран-получателей в освоении средств. |
| Knowledge available in the region should be fully maximized and the sense of ownership by the region enhanced. | Необходимо полностью использовать знания, накопленные в регионе, и укрепить региональное чувство собственности. |
| In order to create more effectiveness and to strengthen the implementation of multilateral agreements there is also a need to improve interlinkages and enhanced cooperation and synergies among such agreements at all levels. | Для повышения эффективности и активизации осуществления многосторонних соглашений необходимо также укрепить взаимосвязи и активизировать сотрудничество и взаимодействие между такими соглашениями на всех уровнях. |
| With the appropriate support from Member States, the United Nations could assume an enhanced role by providing a technical assistance clearing house to assist multinational recovery actions that target the proceeds of corruption. | При надлежащей поддержке со стороны государств - членов Организация Объединенных Наций могла бы укрепить свою роль за счет предоставления услуг центра по оказанию технической помощи для поддержки многосторонних действий по изъятию средств, целью которых являются доходы от коррупции. |
| The technical and policy content of the discussions had been considerably enhanced by the regular and active participation of representatives of Governments and international organizations and of invited experts, as well as by country presentations on national experiences, as recommended by the Cartagena Commitment. | Технические и политические аспекты обсуждений удалось существенно укрепить за счет регулярного и активного участия представителей правительств, международных организаций и приглашенных экспертов, а также организации выступлений представителей стран, рассказывающих о накопленном ими национальном опыте в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Картахенских обязательствах. |
| The budget is intended to strengthen existing mechanisms, including the Environment Management Group, which is hosted by UNEP and chaired by its Executive Director, as well as to empower UNEP to assume a lead or coordinating responsibility for delivering enhanced efficiency and sustainability; | Бюджет должен укрепить существующие механизмы, включая Группу по рациональному природопользованию, которая располагается в ЮНЕП и председателем которой является ее Директор-исполнитель, а также обеспечить ЮНЕП возможность принятия руководящей или координирующей роли в целях повышения эффективности и устойчивости; |
| The Advisory Committee recommends acceptance of the conversions, as they would provide the Court with an enhanced permanent capacity for legal assistance. | Консультативный комитет рекомендует согласиться с этим преобразованием, поскольку это позволит расширить постоянный потенциал Суда в области оказания юридической помощи. |
| In parallel, beneficiary countries were striving for enhanced representation at Headquarters. | Одновременно страны-бенефициары стремятся расширить свою представленность в штаб-квартире. |
| Similar to prevention coverage discussed earlier, enhanced treatment coverage would necessitate more equitable access to services for key affected populations, better data and research as well as greater community engagement. | Аналогично мероприятиям по расширению охвата мерами по предупреждению, рассматривавшимся выше, расширение охвата лечением потребует обеспечить более справедливый доступ к услугам для ключевых затронутых групп населения, улучшить достоверность данных и научные исследования, а также расширить участие общин. |
| The initiative has enhanced opportunities for creative programme design, formulation and implementation, which have enabled planners to better tailor responses to meet the specific needs of different country situations. | Инициатива позволила расширить возможности в плане творческой разработки, составления и осуществления программ, которые позволяют планирующим органам обеспечивать более целенаправленный характер ответных мер, предпринимаемых в целях удовлетворения конкретных потребностей, обусловленных ситуациями в различных странах. |
| I am confident that the capacity and effectiveness of the United Nations can be further strengthened, and the representative character of its organs enhanced and their working efficiency and transparency improved. | Я убежден в том, что можно еще больше укрепить потенциал и эффективность работы Организации Объединенных Наций; расширить репрезентативный характер ее органов и повысить эффективность и транспарентность их работы. |
| The civil society organizations called for enhanced interaction of mandate holders during Council sessions and opportunities to provide input for thematic reports. | Организации гражданского общества призвали активизировать взаимодействие с мандатариями во время проведения сессии Совета и расширить возможности представления информации для тематических докладов. |
| This has further enhanced cooperation and facilitated the Court's smooth operations in The Hague. | Это позволило еще более активизировать сотрудничество и обеспечить беспрепятственное функционирование Суда в Гааге. |
| With regard to the transnational nature of the small arms and light weapons trade, Burkina Faso calls for enhanced international cooperation with a view to improving the implementation of instruments adopted subregionally and internationally. | Что касается транснационального характера торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, то Буркина-Фасо призывает активизировать международное сотрудничество с целью улучшения положения с выполнением документов, принятых на субрегиональном и международном уровнях. |
| Continued progress, however, will depend on intensified implementation, enhanced system-wide capacity and coordination and adequate investment in gender mainstreaming, so that the system does not fall back on advances made. | Однако для сохранения этих темпов потребуется активизировать работу, повысить взаимодействие и координацию в рамках всей системы и направить достаточный объем средств на деятельность по продвижению гендерной проблематики, чтобы помочь системе удержаться на достигнутых рубежах. |
| The UNICEF development of materials for child protection focal points and support teams within internally displaced persons camps and communities led to better access to information on child safety and protection issues and enhanced child protection activities. | ЮНИСЕФ разработал материалы для тех, кто курирует вопросы защиты детей, и поддерживал профильные группы, действующие в лагерях и сообществах внутренне перемещенных лиц; эта деятельность позволила повысить доступность информации по вопросам безопасности и защиты детей и активизировать деятельность по защите детей. |
| Similarly, the United Nations Standby Arrangements System should be strengthened and enhanced. | Точно так же необходимо укреплять и совершенствовать систему резервных соглашений. |
| Assistance in this regard has enabled Jamaica's timely drafting of counter-terrorism legislation and enhanced its capacity to strengthen customs security through workshops and exercises, including undertaking public education and awareness seminars. | Помощь в этом отношении позволяет Ямайке своевременно разрабатывать контртеррористическое законодательство и укреплять потенциал для усиления таможенной безопасности через посредство семинаров-практикумов и учений, а также проводить семинары для просвещения и повышения осведомленности общественности. |
| All these factors should be taken into consideration when carrying out international cooperation in this field. Thirdly, the work of the monitoring and reporting mechanism of the Security Council on children and armed conflict and that of the Working Group should be further improved and enhanced. | Все эти факторы должны учитываться при осуществлении международного сотрудничества на местах. В-третьих, работу механизмов мониторинга и отчетности Совета Безопасности на местах по детям и вооруженным конфликтам и Рабочей группы следует и далее улучшать и укреплять. |
| Some flag States, in particular developing States, have limited infrastructures to implement and enforce relevant instruments, so enhanced capacity-building is also necessary, including through financial and technical assistance, transfer of technology and training programmes. | Некоторые государства флага, в частности развивающиеся государства, располагают ограниченными инфраструктурными возможностями осуществления надлежащих документов и обеспечения их выполнения, поэтому необходимо также укреплять деятельность по созданию потенциалов, в том числе за счет финансовой и технической помощи, передачи технологии и программ подготовки кадров. |
| The Committee calls upon the State party to undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, with specific attention to the existence of enhanced human capital and earning potential of male spouses on the basis of their full-time and uninterrupted career patterns. | [Комитет призывает государство-участник и далее укреплять свое сотрудничество с УВКБ, изменить в своем законодательстве определение беженцев с целью включить в его сферу охвата положение об уголовном преследовании в случае правонарушений на гендерной почве и ослабить критерии, касающиеся воссоединения семей.] |
| However, the systemic impact of national policy measures would be greatly enhanced through multilateral coordination. | Вместе с тем многосторонняя координация может значительно усилить системное воздействие мер национальной политики. |
| Continued efforts will be necessary to ensure that all accused receive a fair trial, and that respect for the independence of the judiciary is further enhanced. | Необходимы дальнейшие усилия, чтобы гарантировать всем обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство и чтобы усилить независимость судебной власти. |
| OIOS notes that coordination between UNOCI and UNOWA can be further enhanced through regular meetings of staff at the operational level representing substantive areas in these missions. | УСВН отмечает, что координацию между ОООНКИ и ЮНОВА можно еще больше усилить посредством регулярных встреч сотрудников на оперативном уровне, представляющих главные области в этих миссиях. |
| The Committee noted that speculation needed to be curbed and regulation of commodity markets enhanced at the international level in order to contain the volatility of commodity prices. | Комитет отметил, что необходимо поставить под контроль спекулятивные сделки и усилить регулирование сырьевых рынков на международном уровне для сдерживания волатильности цен на сырьевые товары. |
| JS6 mentioned weaknesses in the country's efforts to harmonize legislation with the international human rights instruments and called for the competent body, the Inter-Governmental Coordinating Body on Human Rights, to be supported and its cooperation with civil society and academics enhanced. | Авторы СП6 отметили недостаточность усилий страны по приведению законодательства в соответствие с международными договорами в области прав человека и призвали оказать поддержку компетентному органу, Межведомственному координационному органу по правам человека, а также усилить его сотрудничество с гражданским обществом и академическими кругами. |
| At the national level, existing measures for their implementation will be further strengthened and enhanced. | На национальном уровне мы намерены продолжать укреплять и расширять меры по их осуществлению. |
| Economic, social and political factors must be addressed, a culture of peace and tolerance promoted, poverty elimination programmes supported and employment opportunities enhanced. | Для этого необходимо заняться изучением экономических, социальных и политических факторов, пропагандировать культуру мира и терпимости, поддерживать программы ликвидации нищеты и расширять возможности для трудоустройства. |
| In that regard, the role of the focal points for women's human rights in the Centre for Human Rights and the Division for the Advancement of Women should be further developed and enhanced. | В этой связи необходимо расширять и усиливать роль координационных центров по вопросам прав женщин в Центре по правам человека и Отделе по улучшению положения женщин. |
| Enhanced interaction among the Division for the Advancement of Women, INSTRAW, UNIFEM and national machineries for the advancement of women, such as national commissions, national institutions and all non-governmental organizations... should be pursue. | Следует расширять взаимодействие между Отделом по улучшению положения женщин, МУНИУЖ, ЮНИФЕМ и национальными механизмами по улучшению положения женщин, такими, как национальные комиссии, национальные институты и все неправительственные организации . |
| The Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries is a promising initiative in this regard and should be expanded. | Расширенная комплексная рамочная программа для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам представляет собой многообещающую инициативу в этом отношении, и ее следует расширять. |
| As the only developing country among the permanent members of the Security Council, China has always supported, and worked actively for, an improvement in the working methods of the Council and enhanced transparency in its work. | Являясь единственной развивающейся страной среди постоянных членов Совета Безопасности, Китай всегда выступал и активно боролся за совершенствование методов работы Совета и укрепление транспарентности в его работе. |
| The participants emphasized the importance of the third expected accomplishment for the executive direction and management of the Investment Management Division (Enhanced substantive and technical support to the work of the Investments Committee). | Участники подчеркнули важность осуществления третьего ожидаемого достижения со стороны исполнительных руководителей и управляющих Отдела управления инвестициями («Совершенствование поддержки, оказываемой Комитету по инвестициям по вопросам существа и техническим вопросам»). |
| Other crosscutting issues include gender, young people, human rights; the development of enhanced legal frameworks; data strengthening; conservation of national heritage; environment and climate change; and gender, age and diversity mainstreaming. | В число комплексных также входят вопросы гендера, молодежи, прав человека; совершенствование законодательства; развитие информационных технологий; сохранение национального культурного наследия; экология и изменение климата; внедрение вопросов гендерного равенства, разного возраста и разнообразия. |
| (b) Enhanced knowledge and improved exchange of innovations and good practices in the area of public administration, participatory governance and knowledge management for development | Ь) Углубление знаний и совершенствование обмена новаторской и передовой практикой в области реформы государственного сектора, опирающегося на участие управления и управления знаниями в интересах развития |
| CR-VS systems are multi-sectoral by nature and high-level political support facilitates the necessary inter-sectoral cooperation and enhanced accountability amongst stakeholders required to improve CR-VS systems. | системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения являются межсекторальными по своему характеру, поэтому политическая поддержка на высоком уровне способствует налаживанию необходимого межсекторального сотрудничества и повышает ответственность сторон за совершенствование этих систем; |
| The policy on enhanced rapidly deployable capacities must be finalized through an inclusive process, and ad hoc arrangements should be avoided. | Политика наращивания потенциала оперативного развертывания должна быть окончательно оформлена путем ее широкого обсуждения; проведения специальных мероприятий следует избегать. |
| The growing necessity for a regional approach was also highlighted, with the need for enhanced information exchange and collaboration in the areas of import and export control, brokering, marking and tracing, and capacity-building, among others. | Была подчеркнута и растущая необходимость регионального подхода в сочетании с необходимостью, среди прочего, упрочения информационного обмена и взаимодействия в сферах импортно-экспортного контроля, посредничества, маркировки и отслеживания, а также наращивания потенциала. |
| They further noted that transfer of technology was an essential tool for capacity-building in the sphere of marine science and that there was an urgent need for continued and enhanced participation of scientists from developing countries in marine scientific research in the Area. | Они далее отметили, что передача технологии является важнейшим инструментом наращивания потенциала в сфере морской науки и что ученым из развивающихся стран настоятельно необходимо продолжать и более активно участвовать в проведении морских научных исследований в Районе. |
| Result: Enhanced quality of evaluations through guidance and capacity development | Результат: повышение качества оценок путем предоставления рекомендаций и наращивания потенциала |
| Mitigation measures will require enhanced national interventions and international assistance in pre-planting campaigns and the provision of alternative livelihoods. | Меры по смягчению вытекающих отсюда последствий потребуют усиления государственного вмешательства и наращивания международной помощи для подготовки к предпосевным кампаниям и применения положений об альтернативных источниках средств к существованию. |