| We therefore count on the continued and enhanced cooperation of the United Nations and the international community in addressing global and regional health issues. | Поэтому мы рассчитываем на продолжение и укрепление сотрудничества Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целях решения глобальных и региональных проблем в области здравоохранения. |
| We look forward to the enhanced cooperation of States with the Food and Agriculture Organization and regional fisheries management organizations to achieve an effective system for the management of seabed fishing in a manner that ensures the preservation of marine ecosystems. | Мы надеемся на укрепление сотрудничества между государствами и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, а также региональными рыбохозяйственными организациями с целью создания эффективной системы управления рыбным промыслом в районах морского дна, которая обеспечивала бы сохранение морских экосистем. |
| Standards set for the prosecution and punishment of gender-based crimes; persons accused of genocide tried; development of jurisprudence; national capacity for prosecution of genocide perpetrators enhanced. | Установление стандартов для судебного преследования и наказания за преступления по признаку пола; судебное преследование лиц, обвиняемых в актах геноцида; развитие судебной практики; укрепление национального потенциала для судебного преследования лиц, виновных в совершении актов геноцида. |
| Enhanced legislative capacity of Parliament and improved collaboration between the executive and legislative branches of Government | Укрепление законодательного потенциала парламента и улучшение сотрудничества между исполнительной и законодательной ветвями власти |
| (c) Enhanced capacity in ECE member States, particularly in landlocked developing countries, for the development of the pan-European and transcontinental transport infrastructure and transport facilitation measures | с) Укрепление национального потенциала государств - членов ЕЭК, в частности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, необходимого для создания панъевропейской и трансконтинентальной транспортной инфраструктуры и принятия мер по содействию развитию транспорта |
| This improvement in performance is partly attributable to support provided by MINUSTAH forces in the prevention of and efforts to combat violence and crime, including enhanced sharing of information with the national police and increased joint operations. | Такое улучшение результатов отчасти объясняется поддержкой, оказываемой силами МООНСГ в профилактике и недопущении насилия и преступности, включая расширение обмена информацией с национальной полицией и увеличение числа совместных операций. |
| UNIFEM has assisted with the translation of CEDAW into vernacular languages in 10 countries in Africa, and wide dissemination has meant greatly enhanced access for a growing number of advocates. | ЮНИФЕМ помог перевести КЛДЖ на коренные языки в 10 странах Африки, при этом широкое ее распространение означало существенное расширение доступа к ней все большего числа пропагандистов. |
| Despite the inhospitable short-term economic conditions for developing countries and economies in transition, important new foundations laid in 2001 and early 2002 offer the prospect of enhanced international development cooperation over the medium term. | Несмотря на неблагоприятные для развивающихся стран и стран с переходной экономикой краткосрочные экономические перспективы, важная новая основа, заложенная в 2001 году и начале 2002 года, позволяет надеяться на расширение в среднесрочной перспективе международного сотрудничества в целях развития. |
| Enhanced participation of farmers in the design and implementation of policies through their representative organizations | Расширение участия фермеров в формировании и проведении политики через посредство их представительных организаций |
| (c) Enhanced engagement of civil society and the private sector in governance environments and democratization of the related processes | с) Расширение участия гражданского общества и частного сектора в структурах управления и в демократизации соответствующих процессов |
| At the European regional workshop, participants recognized that enhanced access to information could be achieved by implementing the Aarhus Convention. | На региональном рабочем совещании для стран Европы участники признали, что расширенный доступ к информации может быть достигнут за счет осуществления Орхусской конвенции. |
| Such analysis should be included in an enhanced version of the IMF's Global Financial Stability Report. | Такой анализ должен быть включен в расширенный доклад МВФ о мировой финансовой стабильности. |
| With the technical assistance of the Department of Public Information, the Division launched a redesigned and enhanced Security Council website (), available in the six official languages and accessible to persons with disabilities. | При технической поддержке Департамента общественной информации Отдел запустил измененный и расширенный веб-сайт Совета Безопасности (), имеющийся на всех шести официальных языках и доступный для инвалидов. |
| Most developing country Parties recognize that enhanced access to information and public participation in decision-making leads to higher-quality decisions and improved public awareness of climate change issues. | Большинство Сторон, являющихся развивающимися странами, признают, что расширенный доступ к информации и участие общественности в принятии решений являются залогом принятия высококачественных решений и повышения уровня информированности общественности по вопросам, касающимся изменения климата. |
| In September 1999, IMF transformed the Enhanced Structural Adjustment Facility into the Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF) for lending operations in its poorest member countries. | В сентябре 1999 года МВФ преобразовал свой ранее существовавший Расширенный фонд структурной перестройки (РФСП) в Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста (ФБНР) для осуществления кредитных операций в своих беднейших странах-членах. |
| Target 10 (Pressures on vulnerable ecosystems reduced), 15 (Ecosystems restored and resilience enhanced) | Задачи 10 (сокращение нагрузки на уязвимые экосистемы), 15 (повышение сопротивляемости и восстановление экосистем) |
| With regard to the question of transparency in armaments, my delegation is in favour of an enhanced level of transparency in armaments and welcomes measures the primary purpose of which is to strengthen peace and security among States in the international arena. | В том что касается вопроса о транспарентности в вооружениях, моя делегация поддерживает повышение уровня транспарентности в вооружениях и приветствует меры, главная цель которых состоит в укреплении мира и безопасности между государствами на международной арене. |
| Enhanced project management, monitoring and evaluation | Повышение эффективности процесса управления проектами и их контроля и оценки |
| (e) Enhanced awareness and mobilization of the public and the media on sustainable urban development | ё) Повышение осведомленности и привлечение общественности и средств массовой информации к решению вопросов устойчивого развития городского хозяйства |
| (b) Enhanced institutional and technical capacity of central/local authorities in disaster prevention and vulnerability reduction as well as in organized response to disasters. | Ь) Повышение институционального и технического потенциала в центральных/местных органах управления в области предупреждения бедствий и снижения уровня уязвимости, а также в организации работ в чрезвычайных ситуациях. |
| Civilian personnel. The Mission expects the enhanced recruitment efforts over the past two months to give rise to the estimated expenditure. Operational costs. | Гражданский персонал: Миссия ожидает, что активизация усилий по набору персонала в течение последних двух месяцев приведет к выходу на предусмотренный в смете уровень. |
| This increase was attributable to enhanced national negotiating capacities of least developed countries in a number of areas. | Активизация участия представителей наименее развитых стран объясняется укреплением их потенциала в плане ведения переговоров по целому ряду вопросов. |
| The recent vigour of these subgroupings in the World Trade Organization among countries with shared negotiating interests has enhanced the voice of the developing countries and their participation within the overall international framework. | Такая активизация во Всемирной торговой организации группировок стран с совпадающими переговорными интересами ведет к повышению роли и участия развивающихся стран в международном контексте в целом. |
| Revitalization of the work of the First Committee must lead to the improvement of global security and the strengthening of multilateralism, with enhanced international cooperation towards general and complete disarmament and greater security and stability in the world. | Активизация работы Первого комитета должна привести к повышению глобальной безопасности и укреплению многостороннего подхода наряду с расширением международного сотрудничества в деле достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления безопасности и стабильности в мире. |
| The effectiveness of the consensus-building pillar had been enhanced by a greater participation by UNCTAD in the broader United Nations processes, and also by a greater involvement by different stakeholders, including through two public symposiums and the Global Commodities Forum. | Повышению эффективности работы по формированию консенсуса способствовала активизация участия ЮНКТАД в более широких процессах Организации Объединенных Наций, а также расширение участия различных заинтересованных сторон, в том числе в рамках двух открытых симпозиумов и Глобального форума по сырьевым товарам. |
| Public opinion would therefore favour enhanced participation by women in politics. | Из этого можно заключить, что общественность выступает за усиление роли женщин в политической жизни. |
| e: enhanced controls and compliance; | ё) усиление контроля и соблюдения требований; |
| With the coordination centres quickly attaining full operational effectiveness, the Mission is in a better position to improve logistical support to military observer teams in performing their verification tasks, and to ensure enhanced medical evacuation capacity and increased forward mobility. | Благодаря тому, что координационные центры быстро начали работать в полном объеме, Миссия может оказывать более эффективную материально-техническую поддержку группам военных наблюдателей при выполнении ими своих задач, связанных с проверкой, а также обеспечить усиление потенциала в плане медицинской эвакуации и повысить уровень мобильности в передовом районе. |
| In addition to implementation rates, the four cross-cutting reports highlight other programme enhancements, including the strengthening of Government involvement in project implementation, better dissemination of successful outcomes, management commitment to establish a knowledge management system, and enhanced inter-agency collaboration. | Помимо коэффициентов осуществления, четыре сквозных доклада указывают и на другие программные улучшения, включая усиление участия правительств в осуществлении проектов, улучшенное распространение успешных результатов, приверженность руководства созданию системы управления знаниями и более активное межучрежденческое сотрудничество. |
| (a) Enhanced policy coordination of international and national efforts at peace consolidation, peacebuilding and sustainable development | а) Усиление директивной координации международных и национальных усилий в области укрепления мира, миростроительства и устойчивого развития |
| This has enhanced not only the efficiency of the process, but also security and the effectiveness of the audit trail. | Это позволило повысить не только эффективность процесса, но и безопасность и эффективность использования контрольного следа. |
| For instance, engineer training has enhanced the effectiveness of Afghan National Army units and improved the perception of the population through the completion of some road improvement projects and upgrades of the Kabul entry points. | Так, например, инженерная подготовка позволила повысить эффективность подразделений Афганской национальной армии, улучшилось отношение к ним со стороны местного населения благодаря осуществлению ряда проектов по ремонту дорог и модернизации инфраструктуры в пунктах въезда в Кабул. |
| The reform programme was aimed at proactive documentation and meetings management, improved utilization of conference-servicing resources and facilities, technological investment in conference-servicing processes, dynamic prioritization of documentation, stricter enforcement of page limits and enhanced transparency and accountability mechanisms. | Программа реформ была призвана активизировать работу, связанную с управлением документооборотом и проведением заседаний, повысить эффективность использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений, обеспечить более динамичный процесс определения приоритетности документов и более строгое соблюдение ограничений на их объем и укрепить механизмы транспарентности и подотчетности. |
| There had been an increase in the number of its activities and the Committee's exposure was being enhanced by the use of modern information technology. | Также увеличилось число проводимых им мероприятий, и использование современных информационных технологий позволяет повысить информированность о работе Комитета. |
| The additional posts would help the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to provide enhanced support to the sanctions monitoring groups, thereby allowing them to deliver better products to the Council and, through the Council, to Member States. | Эти дополнительные должности позволят Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности оказывать более эффективную поддержку группам по контролю за соблюдением санкций, что позволит им повысить качество услуг, предоставляемых Совету и через него - государствам-членам. |
| There is widespread agreement that enhanced coordination among United Nations entities would improve the effectiveness of the Organization's development and humanitarian work. | По общему мнению, улучшение координации действий органов системы Организации Объединенных Наций способствовало бы повышению эффективности деятельности Организации в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
| Professionalism is being enhanced through intensified training and better use of technology, with strengthened emphasis on ethics and transparency. | Повышению профессионального уровня содействуют улучшение подготовки кадров и более эффективное использование технических средств, а особое внимание уделяется вопросам этики и транспарентности. |
| The Romanian Government had significantly amended and enhanced its legislative framework for the advancement of women in order to incorporate the relevant European standards. | Правительство Румынии внесло существенные поправки, предусматривающие улучшение положения женщин, в свое законодательство и значительно расширило его рамки для включения соответствующих европейских норм. |
| The universal pension in Mauritius has been linked to enhanced levels of care of older family members as key contributors to the household's subsistence. | Улучшение положения дел в Маврикии в области ухода за пожилыми членами семей, которые теперь вносят основной вклад в семейный бюджет, в частности, связывают с введением универсального пенсионного обслуживания. |
| The functioning of the NPM could be improved with a clearer division of roles between individual team members during the inspection visits, better communication and an enhanced coordination of work between the Federal Agency and the Joint Commission. | Совершенствованию работы НПМ способствовало бы более четкое разделение функций между отдельными членами группы при инспекционных поездках, улучшение коммуникации и координации работы между Федеральным агентством и Совместной комиссией. |
| Speakers highlighted that international and regional mechanisms and initiatives had enhanced the ability of States to address the challenges of corruption. | Ораторы особо подчеркнули, что международные и региональные механизмы и инициативы позволили укрепить возможности государств, противостоящих вызовам коррупции. |
| According to UNIDO, these countries upgraded their local productive capacities and enhanced their industrial performance by integrating into the TNC supply chain. | Как отмечается в публикации ЮНИДО, в результате интеграции в производственно-сбытовые цепочки ТНК этим странам удалось укрепить свой местный производственный потенциал и улучшить свои промышленные показатели. |
| Furthermore, the role and importance of the United Nations Environment Programme (UNEP) in the environmental sphere also deserves to be reinforced and enhanced. | Кроме того также необходимо укрепить и расширить роль и значение Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в экологической сфере. |
| A review of UNDP-assisted high tech and electronics projects implemented under the third country programme indicates that although institutional capabilities in specific areas have, to a large extent, been established or enhanced, their financial viability and technological currency continue to be major problems. | Обзор осуществленных при поддержке ПРООН в рамках третьей страновой программы проектов в области "высоких технологий" и электроники показывает, что, хотя в отдельных областях в значительной степени удалось создать или укрепить организационные структуры, их финансовая устойчивость и технологический уровень по-прежнему являются серьезными проблемами. |
| The Group also emphasize the need for enhanced support from development partners for building and developing the capacity of LLDCs in World Trade Organization negotiations on trade facilitation, so as to enhance their ability to take advantage of any greater market access opportunities. | Группа подчеркивает также необходимость большей поддержки со стороны партнеров по развитию в деле создания и укрепления потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на переговорах Всемирной торговой организации о содействии торговле, с тем чтобы укрепить их способность воспользоваться любыми возможностями выхода на новые рынки. |
| In June 2014 an upgrade to the search engine was implemented to provide additional features and enhanced search capabilities. | В июне 2014 года была внедрена обновленная версия поискового механизма, содержащая дополнительные характеристики и позволяющая расширить поисковые возможности. |
| As demonstrated through the research of the Institute, women's role in shaping the political agenda needs to be significantly enhanced and their numbers in decision-making positions in local governments increased. | Как показала исследовательская работа Института, необходимо существенно расширить роль женщин в определении политической повестки дня, а также повысить их представленность на руководящих должностях в местных органах власти. |
| Increased information also needed to be disseminated on economic and social issues, in line with the enhanced role of the United Nations in those areas following the recent major global conferences, and on human rights issues. | Необходимо также расширить распространение информации, посвященной экономическим и социальным вопросам, что связано с укреплением роли Организации Объединенных Наций в этих областях после проведения недавних крупных всемирных конференций, а также информации по вопросам прав человека. |
| Capacity of the Haitian National Police enhanced in the areas of ballistics and fingerprints, while enhancement of its capacity in the area of toxicology remained pending | Возможности Гаитянской национальной полиции расширились в области проведения баллистической и дактилоскопической экспертиз; пока еще не удалось расширить возможности в области проведения токсикологической экспертизы |
| United Nations missions to Mogadishu, which were suspended in 2008, resumed in March 2009, and regular missions are fielded with the objective of eventually establishing a United Nations office in Mogadishu to allow for more effective political engagement as well as enhanced humanitarian capabilities. | Перед миссиями Организации Объединенных Наций в Могадишо, которые в 2008 году были приостановлены и возобновились в марте 2009 года, а также регулярными миссиями сейчас поставлена конечная задача создать представительство Организации Объединенных Наций в Могадишо, с тем чтобы повысить эффективность политической и расширить масштабы гуманитарной деятельности. |
| (a) Intensify the implementation of measures to prevent violence and discrimination in schools, including through peer programmes and enhanced intra-school relations; | а) активизировать реализацию мер, направленных на предупреждение насилия и дискриминации в школах, в том числе через посредство программ взаимообучения и укрепления внутришкольных отношений; |
| United Nations development activities would thereby be promoted and strengthened, and the United Nations capacity for responding to new issues enhanced. | Эти преобразования позволят активизировать и укрепить деятельность Организации Объединенных Наций в области развития, а также расширить возможности Организации Объединенных Наций по решению новых задач. |
| (a) Information exchange (1995 and continuing thereafter): there is a need for enhanced information exchange among all interested organizations, Governments and major groups on research, methodological and practical activities associated with indicators for sustainable development. | а) обмен информацией (1995 и последующий период): необходимо активизировать процесс обмена информацией среди всех заинтересованных организаций, правительств и основных групп по вопросам исследований, методологической и практической деятельности в связи с разработкой показателей устойчивого развития. |
| Enhanced implementation of those two areas was therefore required. | Поэтому следует активизировать деятельность в этих двух областях. |
| The roles of stakeholders such as government, the business sector, civil society and intergovernmental organizations in the migration-development nexus must be understood and enhanced. | Необходимо глубже продумать и активизировать роль таких заинтересованных сторон, как правительства, деловые круги, гражданское общество и межправительственные организации в вопросе взаимосвязи между миграцией и развитием. |
| In pursuance of the Malmö Declaration, it was imperative to strengthen the basis for enhanced international governance. | Для осуществления Мальмёнской декларации крайне важно укреплять основу для усиленного международного руководства. |
| Finally, we believe that the cooperation in the area of international peacekeeping between the United Nations and the OAU should be further strengthened and enhanced for the benefit of both Africa and the world. | Наконец, мы считаем, что сотрудничество в области международной деятельности по поддержанию мира между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ следует еще больше укреплять и развивать в интересах Африки и всего мира. |
| In the context of the reform of the United Nations Secretariat, and the restructuring and revitalization of the intergovernmental process, the mandates of the separate sectoral and specialized entities, funds, programmes and specialized agencies should be respected and enhanced, taking into account their complementarities | В контексте реформы Секретариата Организации Объединенных Наций и перестройки и активизации межправительственного процесса следует уважать и укреплять мандаты отдельных секторальных и специализированных подразделений, фондов, программ и специализированных учреждений с учетом их взаимодополняемости |
| Indigenous peoples' continued existence is a testimony to the sustainability and viability of indigenous economic production systems and social and governance practices that should be supported, enhanced and, most importantly, incorporated into mainstream development practices. | То, что коренные народы до сих пор существуют, говорит об устойчивости и жизнеспособности систем экономического производства и методов социального развития и управления коренных народов, которые необходимо поддерживать, укреплять и, что особенно важно, включать в основные процессы развития. |
| Border-specific equipment support for all agencies should be continued and enhanced, with the purpose of increasing efficiency and serving as force multipliers, including: | Необходимо продолжать и укреплять оказание всем ведомствам поддержки в виде целевой аппаратуры пограничного контроля в целях повышения эффективности и экономии ресурсов, включая следующую аппаратуру: |
| The Panel is of the view that implementation of the travel ban could be particularly enhanced through collaboration with organizations such as INTERPOL. | Группа предполагает, что реализацию запрета на поездки можно было бы усилить путем сотрудничества с такими организациями, как Интерпол. |
| The Organization therefore needs to enhance the capacities of these entities to enable them to meet their operational mandate, particularly with respect to enhanced delivery of field support. | Поэтому Организации требуется усилить потенциал этих структур, чтобы они могли выполнять свой оперативный мандат, особенно в смысле более активного оказания полевой поддержки. |
| The welfare gains of liberalized trade in services might be further enhanced in combination with policies related to, for example, export promotion or infrastructure and capacity-building schemes. | Преимущества либерализованной торговли услугами для системы социального обеспечения можно еще больше усилить в сочетании с политикой, связанной, например, с поощрением экспорта или планами укрепления инфраструктуры и потенциала. |
| It is also critical that human rights protection is enhanced, in particular for vulnerable populations such as civilians affected by the continuing armed conflict, women, the extremely poor, returnees and disabled people. | Крайне важно также усилить защиту прав человека, в частности прав таких уязвимых групп населения, как гражданские лица, затронутые непрекращающимся вооруженным конфликтом, женщины, общины, живущие в крайней нищете, возвращающиеся беженцы и инвалиды. |
| (a) Policy-making should be strengthened through an enhanced scientific base and improved collaboration between the scientific, policy and decision-making communities within the integrated environmental assessment framework; | а) следует усилить процесс выработки политики путем укрепления научной базы и активизации сотрудничества между научными кругами, директивными органами и ответственными за принятие решений в рамках комплексной системы по оценке состояния окружающей среды; |
| Several speakers called for closer international cooperation and intensified law enforcement efforts, including increased border control and enhanced intelligence exchange to detect clandestine drug laboratories. | Ряд ораторов обратились с призывом налаживать более тесное международное сотрудничество и расширять усилия в правоохранительной области, в том числе усиливать пограничный контроль и расширять обмен оперативными данными с целью выявления подпольных нарколабораторий. |
| It was stressed that further contributions to the Endowment Fund were needed, as it enhanced the capabilities of developing countries to participate in fellowships and training programmes. | Было подчеркнуто, что необходимы дальнейшие взносы в Дарственный фонд, поскольку он позволяет расширять развивающимся странам возможности для участия в стажировках и учебных программ. |
| The countries of MERCOSUR believed that such positive activities should be increased through enhanced coordination and joint undertakings of UNCTAD and the regional commissions in that field. | Страны МЕРКОСУР считают, что эту позитивную деятельность необходимо расширять на основе усиления координации, а также совместных шагов ЮНКТАД и региональных комиссий в этой области. |
| In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. | В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
| (e) To promote growth and increased participation in global trade, through structural transformation related to enhanced productive capacity development, value addition, diversification and reduction of dependency on commodities; | е) поощрять рост и расширять участие в глобальной торговле посредством структурной перестройки с целью развития производительного потенциала, увеличения добавленной стоимости, диверсификации и сокращения зависимости от сырьевых товаров; |
| They consequently argued that enhanced coordination should lead to a need for fewer resources. | Они последовательно придерживались мнения о том, что совершенствование координации должно привести к сокращению потребностей в ресурсах. |
| Enhanced substantive and technical support to the work of the Investments Committee | З. Совершенствование поддержки, оказываемой Комитету по инвестициям по вопросам существа и техническим вопросам |
| (b) Enhanced cooperation with stakeholders who can benefit from and/or contribute to the work of the special procedures | Ь) Совершенствование взаимодействия между заинтересованными сторонами, которые могут получить выгоду от деятельности в области специальных процедур и/или внести в нее определенный вклад |
| (e) Enhanced career development; | ё) совершенствование системы развития карьеры; |
| (e) Enhanced qualifications and tools of evaluation staff: average number of relevant training days per year | ё) повышение квалификации сотрудников, осуществляющих оценку и совершенствование их методов работы: среднее число соответствующих учебных дней в год |
| C. Opportunities for enhanced cooperation and coordination, including for capacity development | С. Возможности для укрепления сотрудничества и координации, в том числе для наращивания потенциала |
| We are particularly appreciative of the efforts for enhanced United Nations activity in increasing country-level capabilities to deal better with natural disasters and sudden-onset emergencies. | Мы особо признательны за меры по усилению деятельности Организации Объединенных Наций в целях наращивания потенциала на уровне стран по борьбе со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями. |
| The global shelter cluster, co-led by UNHCR and the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, developed an enhanced surge capacity arrangement, in cooperation with NGOs and other partners, to support IDP operations. | Глобальный кластер "Приют", возглавляемый совместно УВКБ ООН и Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, в порядке поддержки операций с ВПЛ разработал в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими партнерами укрепленный механизм экстренного наращивания потенциала. |
| The key strategic elements of the proposed Plan are its focus areas, corresponding result areas and indicators of achievement; an enhanced normative framework for global and country level activities; and partnering for pre-investment capacity-building and going to scale. | Основными стратегическими элементами предлагаемого Плана являются его ключевые области, соответствующие области результатов и показатели достижений; усовершенствованные нормативные рамки деятельности на глобальном уровне и на уровне стран; партнерство для создания потенциала на прединвестиционном этапе и наращивания масштаба. |
| Result: Enhanced quality of evaluations through guidance and capacity development | Результат: повышение качества оценок путем предоставления рекомендаций и наращивания потенциала |