| Moreover, enhanced supervision, regulation and surveillance can help to reduce risks and vulnerabilities by addressing emerging problems at an early stage. | Кроме того, уменьшению рисков и факторов уязвимости путем решения возникающих проблем на начальной стадии может способствовать укрепление контроля, регулирования и надзора. |
| Another major development since the previous review is the much enhanced screening mechanism for torture claims introduced by the HKSAR Government in December 2009. | С момента предыдущего обзора был также сделан другой важный шаг вперед - существенное укрепление с декабря 2009 года механизма расследования заявлений о применении пыток. |
| The enhanced relationship with WTO and UNCTAD allows for a more comprehensive approach to addressing the nexus between trade and environment; | укрепление отношений с ВТО и ЮНКТАД позволяет применять более комплексный подход к решению взаимосвязанных вопросов торговли и окружающей среды; |
| (a) Enhanced capacity of governments to develop appropriate social policies to promote social integration, increase social protection and generate employment | а) Укрепление потенциала правительств по разработке надлежащих социальных стратегий для поощрения социальной интеграции, усиления социальной защиты и создания рабочих мест |
| Future global action must include enhanced national leadership, scaled-up responses in hyper-endemic countries, as well as focused responses for those populations with concentrated epidemics. | Дальнейшие глобальные действия должны включать в себя укрепление национального лидерства, активизацию деятельности в странах, где масштабы эпидемии достигли огромных масштабов, а также сосредоточение усилий на деятельности в интересах тех групп, среди которых эпидемия достигает особой концентрации. |
| The enhanced electronic production capacity has also been complemented by increased efforts to broaden outreach through electronic means. | Расширение возможностей электронного выпуска материалов дополнено также более активными усилиями по расширению охвата общественности при помощи электронных средств. |
| The Programme underlines the need to tackle the terrorism-related threats posed by illegal immigration and provides for enhanced EU-wide operational cooperation among law enforcement agencies and intelligence services, through information exchange. | В Программе подчеркивается необходимость противодействовать связанным с терроризмом угрозам в результате незаконной иммиграции и предусматривается расширение в рамках ЕС оперативного сотрудничества между правоохранительными учреждениями и разведывательными службами на основе обмена информацией. |
| It also reviews the current policy debate aimed at enhanced coordination and cooperation among the various stakeholders with a view to harmonizing rules and regulations governing inland water transport (IWT) at the pan-European level (section B). | В нем также отражены нынешние дискуссии по вопросам политики, направленных на улучшение координации и расширение сотрудничества между заинтересованными сторонами с целью согласования правил и норм, регулирующих внутренний водный транспорт (ВВТ) на общеевропейском уровне (раздел В). |
| Such regional cooperation leads, in turn, to enhanced peace and stability in each region and the world through the expansion of a culture of cooperation, coexistence and dialogue. | Такое региональное сотрудничество в свою очередь укрепляет мир и стабильность в каждом регионе и в мире в целом через расширение культуры сотрудничества, сосуществования и диалога. |
| Improved and increased reporting on UNFICYP activities in mission publications, including enhanced use of website for public outreach regarding the United Nations buffer zone access for the public, new crossings, demining and minefield awareness | Повышение качества и увеличение объема представляемой информации о деятельности ВСООНК в публикациях миссии, включая расширение пользования веб-сайтом для информирования общественности по вопросам, касающимся доступа населения в буферную зону Организации Объединенных Наций, новых пунктов пересечения, разминирования и информирования о минной опасности |
| The new enhanced access to the United Nations Treaty Collection enables the reader to employ a user-friendly search mechanism, allowing users multiple-search options. | Новый расширенный доступ к Собранию договоров Организации Объединенных Наций дает читателю возможность пользоваться удобным многовариантным механизмом поиска. |
| An enhanced enterprise risk management framework was approved in 2008 and implemented, and has been regularly up-dated and refined since with helpful guidance from the Audit Advisory Committee and lessons from the Office of Audit and Investigations. | Расширенный механизм управления организационными рисками был утвержден и реализован в 2008 году и с тех пор регулярно обновлялся и совершенствовался благодаря полезным указаниям Консультативного аудиторского комитета и на основе опыта, накопленного Управлением по ревизии и расследованиям. |
| UNHCR reported that in September 2008 Ecuador had adopted a comprehensive refugee policy, including the Enhanced Registration Project, which had provided refugee status to some 27,740 refugees. | УВКБ сообщило, что в сентябре 2008 года Эквадор утвердил всестороннюю программу по беженцам, включая Расширенный проект регистрации, который предоставил статус беженца приблизительно 27740 беженцам. |
| Meanwhile, the International Monetary Fund (IMF) has made arrangements to extend its own contribution through the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF), its soft loan "window". | Международный валютный фонд (МВФ), со своей стороны, намерен действовать через Расширенный фонд структурной перестройки (РФСП), через который предоставляются льготные кредиты Фонда. |
| As regards the latter, examples are the Structural Adjustment Facility (SAF) and the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) established in 1986 and 1987, respectively, in the International Monetary Fund. | 63/ Что касается последнего, то в качестве примера можно назвать фонд структурной перестройки (ФСП) и расширенный фонд структурной перестройки (РФСП), созданные, соответственно, в 1986 и 1987 годах в рамках Международного валютного фонда. |
| The Government was also reviewing its industrial development policy to fulfil the three objectives of the national medium-term plan, namely enhanced value addition, sustainable growth and industrial competitiveness, and hoped to receive advice from UNIDO in that regard. | Правительство также пересматривает стратегию промышленного развития для выполнения трех целей национальной среднесрочной программы, включающих повы-шение добавленной стоимости, устойчивый рост и повышение конкурентоспособности промышлен-ности, и надеется на соответствующую консультативную поддержку со стороны ЮНИДО. |
| States have long recognized the need for transparency in armaments and generally agree that an enhanced level of transparency contributes greatly to confidence-building and security amongst them and could also help in the detection of arms transferred illegally. | Государства уже давно признают необходимость транспарентности в вооружениях и в целом согласны, что повышение уровня транспарентности значительно способствует укреплению доверия и безопасности среди них, а также могло бы способствовать обнаружению оружия, передаваемого незаконно. |
| (c) The enhanced interest in data on residential and commercial property, and related prices, which should make it easier to include estimates of real assets in sector balance sheets; | с) повышение интереса к данным о жилой и коммерческой недвижимости, и соответствующих ценах, что должно облегчить включение оценок реальных активов в секторальные балансы; |
| (c) Enhanced support to improve the impact of the work of special procedures mandate-holders through the analysis of gaps in the implementation of international human rights standards and timely advice for addressing gross and systematic violations of human rights | с) Расширение поддержки, направленной на повышение отдачи от деятельности мандатариев специальных процедур, за счет анализа недостатков в деле соблюдения международных стандартов в области прав человека и своевременного консультирования по поводу грубых и систематических нарушений прав человека |
| We proceed from the premise that the enhanced effectiveness and authority of the Security Council in world affairs should be the final goal of its reform. | Позиция России в данном вопросе отличается последовательностью и принципиальностью. Мы исходим из того, что конечной целью реформы Совета Безопасности должно стать повышение его эффективности и авторитета в мировых делах. |
| Major elements of sustainability include enhanced inspection, oversight and accountability mechanisms, and continued action to curb corruption, as well as adjustment of structures within key Ministries and increased cooperation among Government institutions at the national and regional levels. | В число важных элементов обеспечения устойчивого процесса входят совершенствование механизмов инспекции, надзора и отчетности и продолжение мер по борьбе с коррупцией, а также реорганизация в рамках ключевых министерств и активизация сотрудничества между государственными учреждениями на национальном и региональном уровнях. |
| The effectiveness of the consensus-building pillar had been enhanced by a greater participation by UNCTAD in the broader United Nations processes, and also by a greater involvement by different stakeholders, including through two public symposiums and the Global Commodities Forum. | Повышению эффективности работы по формированию консенсуса способствовала активизация участия ЮНКТАД в более широких процессах Организации Объединенных Наций, а также расширение участия различных заинтересованных сторон, в том числе в рамках двух открытых симпозиумов и Глобального форума по сырьевым товарам. |
| (b) Enhanced implementation and pledges; | Ь) активизация осуществления и повышение уровня обязательств; |
| Enhanced action on mitigation and its associated means of implementation; Delivering on technology and financing, including consideration of institutional arrangements. | Ь) активизация деятельности в области предотвращения изменения климата и связанные с этим средства осуществления; |
| Some argued that enhanced cooperation referred to deliberations among Governments, for example, under the auspices of the United Nations. | Одни участники отстаивали свою позицию, утверждая, что активизация сотрудничества связана с проведением обсуждений правительствами, например под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, enhanced interaction and cooperation between the Special Committee and the administering Powers remain crucial to the implementation of the United Nations decolonization mandate. | В частности, усиление взаимодействия и сотрудничества между Специальным комитетом и управляющими державами по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для осуществления мандата Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
| B. Enhanced human rights leadership 35 - 44 11 | В. Усиление руководящей роли в области прав человека 35 - 44 15 |
| Enhanced security in the face of the new threats and for a general improvement in the safety of services provided under PPP arrangements. | усиление безопасности перед лицом новых угроз и общее повышение надежности услуг, предоставляемых в рамках соглашений о ПГЧС. |
| The road map outlined all elements related to the security transition through July 2015, including an enhanced Government presence in vacated areas. | В «дорожной карте» были изложены все элементы, связанные с осуществлением до конца июля 2015 года переходных мероприятий по обеспечению безопасности, включая усиление присутствия правительства в районах, из которых уже выведены силы Миссии. |
| A renewed and enhanced TRAC 1.1.2: Strengthening UNDP support to programme countries in addressing national capacity development needs towards achievement of the MDGs | Обновление и расширение раздела 1.1.2 ПРОФ: усиление поддержки со стороны ПРООН стран, в которых осуществляются программы, в решении задачи укрепления национального потенциала достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| So enhanced engagement, carefully planned, will make the United Nations more effective in its actions and in its contributions to global governance. | Таким образом, более широкое и тщательно спланированное участие позволит Организации Объединенных Наций повысить уровень эффективности в том, что касается ее действий и ее вклада в глобальное управление. |
| To reverse this trend, enhanced investment in sustainable agriculture is needed to improve productivity, competitiveness and a reliable supply of crops. | Чтобы обратить эту отрицательную тенденцию вспять, необходимо увеличить инвестиции в устойчивый сектор сельскохозяйственного производства, повысить производительность, конкурентоспособность и надежность поставок продовольственных культур. |
| Besides INTERPOL, enhanced cooperation with other effective international mechanisms could offer broad possibilities of synergy and greatly improve the efficiency and institutionalization of applying sanctions. | Помимо Интерпола, более активное сотрудничество с другими эффективными международными механизмами могло бы повысить действенность и институционализацию применения санкций. |
| There had been an increase in the number of its activities and the Committee's exposure was being enhanced by the use of modern information technology. | Также увеличилось число проводимых им мероприятий, и использование современных информационных технологий позволяет повысить информированность о работе Комитета. |
| New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. | Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков. |
| However, tools such as enhanced monitoring are useful only to the extent that the information transmitted is acted on. | Однако такие средства, как улучшение наблюдения, могут быть полезными лишь при условии, если в результате полученной информации принимаются последующие меры. |
| The comprehensive management reform at the United Nations is aimed at improving the quality of the services provided and at enhanced cost-effectiveness. | Всеобъемлющая реформа системы управления в Организации Объединенных Наций направлена на улучшение качества предоставляемых услуг и повышение их экономической эффективности. |
| (a) To improve electronic connectivity via the Internet for all Member States in their capitals and at major United Nations locations, inter alia, through the enhanced connectivity of permanent missions to the Internet and United Nations databases; | а) улучшение электронного подключения через Интернет для всех государств-членов в их столицах и в местах, где располагаются крупные подразделения Организации Объединенных Наций, в частности путем совершенствования подключения постоянных представительств к Интернету и базам данных Организации Объединенных Наций; |
| Enhanced management of physical collateral enables greater security and lower risk for banks to lend to commodity producers. | Улучшение управления товарным обеспечением позволяет повысить безопасность и снизить риски для банков, предоставляющих кредиты производителям сырьевых товаров. |
| Benefits may include reduced costs in demurrage charges and container hire fees, greater visibility and transparency of the supply chain, better customer service and enhanced competitiveness. | В числе суммарных выгод можно отметить также уменьшение издержек в связи со сборами за простой судна и платой за аренду контейнеров, повышение прозрачности и транспарентности цепочки поставок, улучшение клиентского обслуживания и рост конкурентоспособности. |
| The Organization's capacity to satisfy our aspirations in those fields must be especially enhanced and its institutional reform accelerated. | Особенно следует укрепить способность Организации удовлетворять наши чаяния в этих областях и ускорить ее организационную реформу. |
| It calls for an enhanced partnership between the United Nations and African regional and subregional organizations in support of these efforts. | Он призывает укрепить партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и африканскими региональными и субрегиональными организациями в целях поддержки этих усилий. |
| These global efforts have enhanced cooperation between and among the GEF implementing agencies. | Подобные международные усилия позволили укрепить сотрудничество между учреждениями-исполнителями ФГОС. |
| In addition, humanitarian organizations will have to strengthen their human resources in Angola and put in place enhanced communication networks and security measures. | Кроме того, гуманитарные организации должны будут укрепить свои людские ресурсы в Анголе, создать более совершенные системы связи и принять меры по усилению безопасности. |
| It is essential for the future of the sector that this reputation for honest administration and probity be preserved and enhanced. | Для дальнейшего успешного развития сектора важно сохранить и укрепить эту репутацию территорий, в которых царят честные порядки. |
| Greater political commitment has allowed for strengthened national and legal policy frameworks and improved measures for enacting and implementing them, as well as enhanced subregional collaboration. | Более высокий уровень политической приверженности позволил укрепить национальные правовые и политические рамки и усовершенствовать меры по их введению в действие и осуществлению, а также расширить субрегиональное сотрудничество. |
| This has improved knowledge of the European Statistical System, enhanced professional competence, as well as strengthened and deepened statistical expertise. | Это помогает им лучше ознакомиться с Европейской статистической системой, повысить свой профессиональный уровень, а также расширить и углубить статистические знания. |
| Effective protection required better recording of cases, capacity-building, temporary shelters and enhanced psychological support for victims, standards of service and quality control, monitoring and the efficient implementation of the Strategy and relevant laws. | Для эффективной защиты необходимо усовершенствовать регистрацию дел, укрепить потенциал, создать временные убежища и расширить психологическую поддержку жертв, установить стандарты обслуживания и контроль качества, мониторинг и обеспечить эффективное осуществление Стратегии и соответствующих законов. |
| Enhanced financial support for the transition period from "business as usual" to sustainable forest management is necessary. | Целесообразно расширить финансовую поддержку в период перехода от «обычной практики ведения дел» к устойчивому лесопользованию. |
| Greater international cooperation in managing the advantages and risks of such technologies was needed so that their potential economic, social and environmental benefits could be realized and public confidence retained and enhanced thanks to the adoption of transparent policies. | Необходимо расширить международное сотрудничество в деле управления преимуществами и рисками, связанными с такими технологиями, с тем чтобы можно было реализовать их потенциальные экономические, социальные и экологические выгоды, а также сохранить и повысить доверие к ним со стороны общественности благодаря принятию транспарентной политики. |
| It allows for enhanced participation of all regional groups in the Council's composition. | Он позволяет активизировать участие всех региональных групп в составе Совета. |
| In that regard, efforts by the United Nations, the international community and Afghanistan's neighbours need to be further enhanced. | Организация Объединенных Наций, международное сообщество и соседние с Афганистаном страны должны активизировать свои усилия на этом направлении. |
| On 9 March, I received a letter from President Hamid Karzai, informing me that he had requested enhanced NATO assistance during the electoral process. | 9 марта я получил от президента Хамида Карзая письмо, в котором он информировал меня о том, что он просил НАТО активизировать свою помощь в ходе избирательного процесса. |
| Recommendation: The United Nations efforts on risk reduction should be urgently enhanced, through full implementation and funding of international agreements and other recent initiatives and the involvement of communities. | Рекомендация: необходимо в срочном порядке активизировать усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности стихийных бедствий путем полного осуществления и финансирования международных соглашений и других последних инициатив, а также путем привлечения местного населения. |
| Continued progress, however, will depend on intensified implementation, enhanced system-wide capacity and coordination and adequate investment in gender mainstreaming, so that the system does not fall back on advances made. | Однако для сохранения этих темпов потребуется активизировать работу, повысить взаимодействие и координацию в рамках всей системы и направить достаточный объем средств на деятельность по продвижению гендерной проблематики, чтобы помочь системе удержаться на достигнутых рубежах. |
| Dialogues on cybersecurity need to be further developed and enhanced. | Диалоги по вопросам компьютерной безопасности необходимо и далее развивать и укреплять. |
| How can the spirit of cooperation, sharing of information and coherence in messaging be encouraged and enhanced between the various actors involved in mediation? | Каким образом можно поощрять и укреплять дух сотрудничества, обмен информацией и согласованность взглядов между различными занимающимися посредничеством субъектами? |
| As various intergovernmental processes were all addressing such issues as international trade and finance, foreign direct investment and international economic governance, the role of the United Nations must be supported and enhanced. | Поскольку все различные межправительственные процессы направлены на такие вопросы, как международная торговля и финансы, прямые иностранные инвестиции и международное экономическое управление, необходимо поддерживать и укреплять роль Организации Объединенных Наций. |
| There is a need for strengthened programmes and follow-up at all levels and enhanced attention from senior management, including resident coordinators, to ensure an enabling environment for, and full impact of, capacity-building. | Необходимо укреплять программы и контроль за их результативностью на всех уровнях и добиваться от старших руководителей, в том числе от координаторов-резидентов, создания благоприятных условий для развития потенциала в этой области в целях получения от него всесторонней отдачи. |
| Those moves reaffirm the mutual commitment between our regional grouping and the United Nations. ASEAN looks forward to enhanced cooperation with both the AU and the United Nations in working towards preserving international peace and security and promoting sustainable development. | Эти шаги подтверждают взаимные обязательства нашей региональной организации и Организации Объединенных Наций. АСЕАН рассчитывает и впредь укреплять сотрудничество как с АС, так и с Организацией Объединенных Наций в процессе усилий по сохранению международного мира и безопасности и поощрению устойчивого развития. |
| Several delegations asked for enhanced interaction at the annual session of the Executive Board on audit and risk management issues. | Ряд делегаций просили усилить на ежегодной сессии взаимодействие по вопросам ревизии и управления рисками. |
| It recommended an enhanced strategic approach to system-wide knowledge management networks, as well as more collaboration between country teams and actors within the United Nations system. | Было рекомендовано усилить стратегический подход к общесистемным сетям распространения знаний, а также укрепить сотрудничество между страновыми программами и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| The Commission was to be strengthened in its substantive capacity and enhanced through effective and meaningful participation of member States in its work. | Комиссию следует укрепить через повышение ее содержательного потенциала и усилить за счет эффективного и конструктивного участия государств-членов в ее работе. |
| Participants stressed that the economic and social development of rural areas must become a primary policy objective, since food and agriculture fulfil a key function that must be consolidated and enhanced. | Участники подчеркнули, что социально-экономическое развитие сельских районов должно стать основополагающей стратегической целью, поскольку обеспечение продовольствием и сельскохозяйственными товарами играет ключевую функцию, которую необходимо консолидировать и усилить. |
| The programme had helped promote sustained economic growth and development, expanded the middle class, reduced economic inequality, fostered prosperity, enhanced food and nutritional security, raised living standards and brought many more people into the formal economy. | Программа помогла стимулировать устойчивый экономический рост и развитие, расширить прослойку среднего класса, сократить степень экономического неравенства, обеспечить процветание, усилить продовольственную и пищевую безопасность, повысить уровень жизни и привлечь гораздо больше людей в формальную экономику. |
| The conference services at all four duty stations continued and further enhanced their collaboration with such academic institutions. | Службы конференционного обслуживания во всех четырех местах службы продолжали и далее расширять свое сотрудничество с такими высшими учебными заведениями. |
| The use of the Internet in connection with parliamentary documentation should be further enhanced. | Следует и далее расширять использование "Интернет" в связи с документацией для обсуждения. |
| International human rights law capacity-building activities should be promoted and enhanced at all levels. | Деятельность по наращиванию потенциала в области международных норм прав человека следует поощрять и расширять на всех уровнях. |
| The special rights of the indigenous peoples in the Territories must be guaranteed, protected and enhanced, and their traditions and culture respected. | Необходимо гарантировать, защищать и расширять особые права коренных народов территорий и уважать их традиции и культуру. |
| Those rights had been further enhanced by the accession of Bahrain to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which demonstrated her Government's commitment to empowering Bahraini women politically, economically, socially and culturally. | Данные права были еще более расширены в результате присоединения Бахрейна к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что продемонстрировало решимость правительства страны расширять политические, экономические, социальные и культурные права бахрейнских женщин. |
| They should have discretion in how they undertake required assessments, but there should be provisions to encourage improved practices through follow-on mechanisms, enhanced capacity-building, sharing of experience and preparation of model legislation and codes. | У государств должно быть право решать, каким образом они будут проводить требуемые оценки, но должны существовать положения, поощряющие совершенствование применяемых методов путем создания механизмов контроля, наращивания потенциала, обмена опытом и подготовки типовых законов и кодексов. |
| The enhanced provision of emergency financing in the face of capital account crises is important not only to manage crises when they occur, but also to prevent such crises and to avoid contagion. | Совершенствование механизмов чрезвычайного финансирования в условиях кризисов с движением капиталов имеет важное значение не только для регулирования кризисов, когда они происходят, но и для предотвращения таких кризисов и их локализации. |
| Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is essential to lower unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. | Совершенствование механизма финансирования в чрезвычайных ситуациях на международном уровне в связи с внешними потрясениями имеет важное значение для ослабления излишнего бремени корректировок и снижения издержек в связи с наличием крупных резервов. |
| Enhanced environmentally sound management of hazardous wastes and chemicals through better coordination with the secretariats of the Rotterdam and Stockholm conventions. | Совершенствование экологически обоснованного регулирования опасных отходов и химических веществ путем улучшения координации с секретариатами Роттердамской и Стокгольмской конвенций |
| (b) Enhanced knowledge and improved capacity of the relevant law enforcement and criminal justice practitioners to adequately address cases of trafficking in persons | Ь) Углубление знаний и совершенствование потенциала соответствующих правоохранительных органов и органов уголовного правосудия по надлежащему рассмотрению дел, связанных с торговлей людьми |
| The world community needs to respond to the problem of small arms through both enhanced global and regional cooperation. | Мировое сообщество должно отреагировать на проблему стрелкового оружия путем наращивания как глобального, так и регионального сотрудничества. |
| The proposed increase of international staff would assist the Mission in successfully implementing its mandate, including meeting current challenges and ensuring long-term sustainability of its efforts through enhanced capacity-development of national staff members. | Предлагаемое увеличение численности международного персонала поможет Миссии успешно выполнять свой мандат, в том числе решать текущие задачи и обеспечивать долгосрочную устойчивость своих усилий посредством более активного наращивания потенциала национальных сотрудников. |
| The effective use of ODA for building human-resource capabilities, developing infrastructure and enhancing domestic enterprise capabilities in recipient countries can create conditions conducive to attracting more diversified FDI with enhanced host-country benefits. | Эффективное освоение ОПР для наращивания кадрового потенциала, развития инфраструктуры и расширения потенциала отечественных предприятий в странах-получателях позволяет создать условия, благоприятствующие привлечению более диверсифицированных ПИИ при расширении выгод для принимающей страны. |
| WTO, in collaboration with the other partner United Nations agencies, helped to strengthen trade institutions and implement priority national projects in agriculture, trade facilitation, export promotion and productive capacity-building through the Enhanced Integrated Framework. | ВТО в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций содействовала укреплению торговых учреждений и осуществлению приоритетных национальных проектов в области сельского хозяйства, содействия развитию торговли, поощрения экспорта и наращивания производственного потенциала посредством Расширенной интегрированной рамочной программы. |
| During 2009-12,500 multi-purpose cyclone shelters have been built for emergency evacuation and early warning and forecast system has been strengthened through enhanced capacity building of meteorological and space research agencies. | В период 2009-2012 годов для проведения чрезвычайной эвакуации было построено 500 многоцелевых укрытий от циклонов, а система раннего оповещения и прогнозирования была усовершенствована за счет ускоренного наращивания потенциала метеорологической службы и агентств по космическим исследованиям. |