| The objective of the enhanced patrolling is to build trust and confidence with the local actors and enhance cooperation and coordination between United Nations police and their Government and movement counterparts. | Целью активизации патрульной работы является укрепление доверия в отношениях с местными субъектами и расширение сотрудничества и усиление координации между полицией Организации Объединенных Наций и соответствующими правительственными и повстанческими службами. |
| Bearing in mind the results of the referendum on political status held in the Territory on 11 October 1993, in which the majority of the people of the Territory voted in favour of continued or enhanced territorial status, | учитывая результаты проведенного в территории 11 октября 1993 года референдума по вопросу о политическом статусе, в ходе которого большинство народа территории проголосовало за сохранение или укрепление статуса территории, |
| Enhanced capacity of Member States to strengthen the integrity and transparency of their criminal justice systems | Укрепление потенциала государств-членов в целях упрочения честности и неподкупности и повышения степени прозрачности их систем уголовного правосудия |
| Enhanced policy coherence in the management of the human settlement activities of the United Nations system and strengthened relationship with key partners | Обеспечение большей последовательности политики в процессе управления деятельностью в области населенных пунктов в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрепление связей с ключевыми партнерами |
| Enhanced international engagement with Myanmar has resulted in greater inflows of financial support, with total foreign investment from more than 30 countries reaching $42 billion. | Укрепление международных связей Мьянмы привело к увеличению притока финансовой помощи, а общий объем иностранных инвестиций из более чем 30 стран вырос до 42 млрд. долл. США. |
| (a) Learner-centred non-formal and informal learning opportunities in education for sustainable development for youth are enhanced. | а) расширение для учащейся молодежи возможностей для неформального и неофициального обучения навыкам устойчивого развития. |
| At the heart of the strategies outlined in the agreement is the concept, consistent with the thinking of the United Nations, that enhanced social participation in all aspects of development is key to both improved social justice and sustainable economic growth. | В основе стратегий, изложенных в Соглашении, лежит отвечающая представлениям Организации Объединенных Наций концепция о том, что ключевую роль как в улучшении системы обеспечения социальной справедливости, так и в достижении устойчивого экономического роста играет расширение участия общественности во всех аспектах развития. |
| (b) Enhanced capacity of Liberia to meet the conditions/benchmarks of the council to lift those sanctions | Ь) Расширение возможностей Либерии для соблюдения условий/контрольных показателей Совета для отмены указанных санкций |
| (c) Enhanced capacity of member States to mainstream and integrate trade policies in national and regional development strategies that lead to effective participation in bilateral, regional and multilateral trade and trade negotiations | с) Расширение возможностей государств-членов в плане всестороннего учета и интеграции торговой политики в национальных и региональных стратегиях развития, ведущее к реальному участию в двусторонних, региональных и многосторонних торговле и торговых переговорах |
| Enhanced medical services at Force headquarters | Расширение медицинского обслуживания в штабе Сил |
| An enhanced dialogue with non-governmental organizations and research institutions would not undermine the intergovernmental nature of the NPT, but would rather inspire States to intensify their efforts. | Расширенный диалог с неправительственными организациями и научно-исследовательскими учреждениями не будет подрывать межправительственный характер ДНЯО; напротив, он послужит хорошим стимулом для активизации усилий государств. |
| Also, a comprehensive and enhanced Aid for Trade package with globally increased financial resources was both necessary in itself and an essential part of the Doha Development Agenda. | Кроме того, всеобъемлющий и расширенный пакет мер "Помощь в интересах торговли", подкрепленный более значительными глобальными финансовыми ресурсами, является необходимым сам по себе и составляет неотъемлемую часть Дохинской повестки дня в области развития. |
| As part of Singapore's commitment to the non-proliferation of Weapons of Mass Destruction, Singapore is also putting in place an enhanced export control regime that would control strategic goods that pass through our terminals. | Проявляя приверженность делу нераспространения оружия массового уничтожения, Сингапур вводит также расширенный режим контроля за экспортом, в рамках которого он будет осуществлять контроль за стратегическими товарами, проходящими через наши терминалы. |
| An enhanced capacity to help identify trends towards xenophobia in the media, incitement to violence and other negative reporting would enable the United Nations system to work more closely with media and national regulatory structures in ensuring adherence to accepted standards. | Расширенный потенциал с целью содействия выявлению проявляющихся в средствах массовой информации тенденций к ксенофобии, подстрекательству к насилию и другим негативным сообщениям позволит системе Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать со средствами массовой информации и национальными регулирующими органами в деле обеспечения соблюдения принятых стандартов. |
| As this expansion of the appraisal process to the United Nations system continues to be strengthened, it is expected that more substantive inputs will be received from United Nations System Chief Executives Board for Coordination agencies in the future through an enhanced feedback system. | По мере распространения аттестации в системе Организации Объединенных Наций предполагается, что в будущем учреждения, входящие в КСР, будут вносить существенный вклад через расширенный механизм обратной связи. |
| The replacement of paper vouchers thanks to the participation of the Society has already led to significant savings and enhanced security. | Отказ от бумажных ваучеров благодаря участию в СВИФТ уже обеспечил значительную экономию средств и повышение безопасности. |
| This will usually require enhanced interdepartmental cooperation and the elevation of chemicals management as a priority in national planning tools. | Для этого, как правило, требуется более широкое межведомственное сотрудничество и повышение приоритетности аспектов регулирования химических веществ в контексте национальных механизмов планирования. |
| Four early priorities should be: enhanced public awareness, institutional strengthening, improvement of governance and accountability, and use of policy instruments and public expenditures. | Основными четырьмя приоритетами являются: повышение осведомленности общественности, укрепление институционального потенциала, совершенствование методов управления и усиление подотчетности, использование инструментов политики и государственного финансирования. |
| Risk reduction for industrial accidents enhanced by strengthening capacity on preparedness at national and local levels, including through legal frameworks | Повышение эффективности мер по снижению риска промышленных аварий путем наращивания потенциала в области готовности на национальном и местном уровнях, в том числе с помощью нормативно-правовой базы |
| (b) Enhanced preparedness of Georgia against extreme weather events; | Ь) повышение готовности Грузии к экстремальным погодным явлениям; |
| Important aspects are abolition of subsidies in all sectors including agriculture, deregulation, privatization, enhanced competition and streamlining of the public sector. | Важнейшими ее аспектами являются отмена субсидий во всех секторах, включая сельское хозяйство, дерегулирование, приватизация, активизация конкуренции и упорядочение функционирования государственного сектора. |
| Interregional cooperation among Commissions is being enhanced through regular virtual meetings of Chiefs of Programme Planning and Communications, and through the Regional Commissions New York Office. | Активизация межрегионального сотрудничества между комиссиями обеспечивается благодаря проведению регулярных виртуальных совещаний руководителей подразделений по планированию программ и связи, а также при посредничестве Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями. |
| Measures such as enhanced tax collection efforts, transparent management of public expenditure and prioritization of public investment to build up overall economic capacity were necessary to create a strong foundation for future growth. | Такие меры, как активизация усилий по взиманию налогов, транспарентное управление государственными расходами и установление приоритетов в отношении использования государственных инвестиций в целях наращивания общего экономического потенциала, необходимы для создания прочной основы для будущего роста. |
| An enhanced dialogue on energy security based on the diversity of views expressed at the United Nations to provide objective information to the international financial markets | Активизация диалога по проблемам энергетической безопасности с учетом разнообразия мнений, высказываемых в системе Организации Объединенных Наций, для обеспечения объективного информирования участников международных финансовых рынков. |
| (b) Enhanced dialogue, resolutions and actions on public administration and governance issues | Ь) активизация диалога, процесса принятия решений и практической деятельности по проблемам государственного управления и государственной службы |
| Developments during the reporting period were marked by two trends: enhanced control and formalization of crossings. | В течение отчетного периода в этой области преобладали две тенденции: усиление контроля и формализация процедур пересечения границы. |
| In that way, the Peacebuilding Commission would create the necessary synergies and generate momentum for enhanced and coordinated action in post-conflict situations. | Тем самым Комиссия по миростроительству будет создавать необходимое взаимное усиление прилагаемых усилий и стимулировать активизацию и координацию действий в постконфликтных ситуациях. |
| The need to analyse the financial situation of UNDP in light of overall United Nations reform was underlined, including with regard to decreased administrative budgets and enhanced audit and monitoring systems. | Была подчеркнута необходимость проанализировать финансовое положение ПРООН в свете общей реформы Организации Объединенных Наций, в том числе в плане сокращения расходов на административные нужды и усиление систем ревизии и контроля. |
| It offers an opportunity for renewed political attention and revitalized action to achieve enhanced synergies in planning and reporting at the national level towards the achievement of the objectives of the Rio conventions as part of the discussions on the institutional framework for sustainable development. | Она предоставляет возможность повысить внимание политиков к соответствующим вопросам и активизировать действия, направленные на усиление синергии в планировании и отчетности на национальном уровне, в целях достижения целей рио-де-жанейрских конвенций в рамках обсуждения институциональных основ устойчивого развития. |
| It provides a detailed account of how the strengthening has qualitatively enhanced the ability of the Office to provide strategic and operational expertise to better support Member States, military elements deployed to the field, the leadership of the Department of Peacekeeping Operations and the Secretariat. | В нем подробно рассказывается о том, как это усиление отразилось на качестве стратегических разработок и практической деятельности Управления, направленной на поддержку государств-членов, воинских формирований, развернутых на местах, руководства Департамента операций по поддержанию мира и Секретариата. |
| Revival of the economy has enhanced incomes and improved livelihoods. | Оживление экономики привело к росту доходов и позволило повысить уровень жизни людей. |
| The establishment of the ISU enhanced the traditional level of service that the GICHD has provided to the Intersessional Work Programme. | Учреждение ГИП позволило повысить традиционный уровень обслуживания, предоставляемого со стороны ЖМЦГР Межсессионной программе работы. |
| (c) enhanced operational efficiency; and | с) повысить эффективность оперативной деятельности; |
| How can compliance, effectiveness, coordination and synergy be maintained or enhanced over the next decades? | Как на протяжении следующих десятилетий можно было бы сохранить или повысить уровень соблюдения, эффективности, координации и синергии? |
| Unarmed aerial vehicles, for example, raised situational awareness, deterred action by armed groups and enhanced the security of personnel. | Использование невооруженных летательных аппаратов, например, позволяет проводить более точный анализ ситуации на местах, пресекать вылазки вооруженных групп и повысить уровень безопасности персонала. |
| These included greater flexibility and responsiveness, less overlap and better coordination, significant economies of scale and enhanced professionalism. | Они включают в себя повышение степени гибкости и оперативности, уменьшение масштабов дублирования и улучшение координации, значительный эффект масштаба и повышения уровня профессионализма. |
| This has enhanced capacity in reporting on the Convention and has improved programme coordination and greater acceptance of children's rights. | Это позволяет расширить возможности по представлению докладов в рамках Конвенции и обеспечивает улучшение координации программы и более широкое признание прав ребенка. |
| An improved global strategic environment, coupled with enhanced mutual confidence, is a prerequisite for realizing meaningful nuclear disarmament. | Улучшение глобальной стратегической обстановки, а также укрепление взаимного доверия являются предпосылками для достижения значительного ядерного разоружения. |
| It was also highlighted that there is a trend of growing migration of indigenous peoples to urban areas, which is related to factors such as improved social services, enhanced economic opportunities, loss of traditional lands, environmental degradation, and conflicts of different types. | Было также подчеркнуто, что все более массовая миграция в города населения, принадлежащего к коренным народам, обусловлена такими факторами, как улучшение социального обслуживания, расширение экономических возможностей, утрата исконных земель, ухудшение состояния окружающей среды и различного рода конфликты. |
| Other members indicated that an enhanced level of coordination should be followed by an increase in resources, as improved coordination by itself could not meet the growing demands being placed on the system. | Другие члены отметили, что улучшение степени координации должно сопровождаться увеличением объема ресурсов, поскольку улучшение координации как таковое не сможет обеспечить удовлетворение растущих потребностей, с которыми сталкивается система. |
| In order to achieve the goal of enhanced support to non-Annex I Parties, as one focus for the next biennium, the Executive Secretary proposes to consolidate the way in which participation by members of all expert groups is financed. | Для достижения цели, предусматривающей активизацию оказания поддержки Сторонам, не включенным в приложение I, Исполнительный секретарь в качестве одного из основных направлений работы на следующий двухгодичный период предлагает укрепить порядок финансирования участия членов всех групп экспертов. |
| The deployment of the maritime police component in the vicinity of key ports will further complement these ongoing efforts by helping to promote security, extend State authority, deter trafficking and favour enhanced revenue collection by Haitian authorities. | Прилагаемые в настоящее время усилия будут дополнены развертыванием компонента морской полиции вблизи основных портов, что позволит укрепить безопасность, распространить государственную власть, сдержать незаконную торговлю и увеличить сбор поступлений гаитянскими властями. |
| United Nations development activities would thereby be promoted and strengthened, and the United Nations capacity for responding to new issues enhanced. | Эти преобразования позволят активизировать и укрепить деятельность Организации Объединенных Наций в области развития, а также расширить возможности Организации Объединенных Наций по решению новых задач. |
| A joint programme of UNDP and UNV, "Promoting economic and social integration of Oralman", enhanced the social inclusion and access of ethnic Kazakh repatriates (oralmans) to social services in the Semey region. | Совместная программа ПРООН и ДООН «Содействие экономической и социальной интеграции оралманов» позволила укрепить социальную интеграцию этнических казахов-репатриантов (оралманов) и их доступ к социальным услугам в Семейском регионе. |
| Enhanced dialogue on funding would better enable the Executive Board to get a clearer picture of exactly how to go about building and ensuring a stronger UNDP, one that would provide exemplary service to programme countries. | Повышение качества диалога по вопросам финансирования позволило бы Исполнительному совету получить более четкое представление о том, как укрепить и повысить эффективность деятельности ПРООН, которая должна обеспечить образцовое обслуживание стран, в которых осуществляются программы. |
| In that regard, many delegations called for enhanced capacities for security assessment, information collection, intelligence management and risk and threat analysis. | В этой связи многие делегации призвали расширить возможности для оценки ситуации с точки зрения безопасности, сбора информации, работы с разведданными и анализа рисков и угроз. |
| It enhanced the participation of field staff in the consultative process, in examining and proposing general policy directions on staff administration and welfare issues within UNHCR. | Он позволил расширить участие полевого персонала в консультативном процессе, связанном с разработкой и рассмотрением общих директив по вопросам политики в области управления кадрами, а также в решении вопросов жизни и быта сотрудников УВКБ. |
| The need for enhanced regional and national advocacy was identified in countries in which obstacles were related to insufficient government commitment and the perception that the needs and rights of indigenous peoples were already included in national public policies and laws. | В других странах, в которых трудности в работе обусловлены недостаточной приверженностью этому делу правительства и бытующим мнением, что потребности и права коренных народов уже учтены в национальной государственной политике и законах, было признано необходимым расширить пропагандистскую работу на региональном и национальном уровнях. |
| Please explain how far measures taken in the framework of the Judicial Reform Programme adopted in 2005 have enhanced women's access to justice and encouraged them to use courts to claim their rights, especially in rural areas and in the Eastern part of the country. | Просьба объяснить, насколько меры, принятые в рамках Программы судебной реформы, утвержденной в 2005 году, позволили расширить доступ женщин к правосудию и способствовали тому, чтобы они чаще отстаивали свои права в судах, особенно в сельских районах и в восточной части страны. |
| Areas where enhanced cooperation will have special importance include issues related to the law of the sea, peacekeeping, cooperation in the development of poverty reduction programmes and in the follow-up and implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. | К числу областей, в которых было бы особенно важно расширить сотрудничество, относятся морское право, поддержание мира, сотрудничество в разработке программ борьбы с нищетой и мер по осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| It is my view that cooperation between the United Nations and the OSCE in the South Caucasus could and should be further enhanced. | С моей точки зрения, сотрудничество Организации Объединенных Наций с ОБСЕ на Южном Кавказе можно было бы и следовало бы еще более активизировать. |
| For instance, World Bank extrabudgetary funding significantly enhanced earlier capacity-building efforts in the area of census-taking, which had been funded by regular programme of technical cooperation. | Так, например, внебюджетное финансирование со стороны Всемирного банка позволило существенно активизировать прежнюю работу по укреплению потенциала в области проведения переписей, которая финансировалась за счет регулярной программы технического сотрудничества. |
| While encouraging greater implementation efforts, the Board noted that, in general, Administrations had considered its recommendations seriously and had developed a range of good practices with respect to enhanced follow-up. | Призывая активизировать усилия по выполнению, Комиссия, однако, отмечает, что в целом администрации серьезно относятся к ее рекомендациям и разработали ряд передовых методов в отношении усиления последующих действий. |
| In the coming months, the Government will need to forge an enhanced partnership with the United Nations family, the donor community, ECOWAS and the African Union, for the consolidation of peace and for taking forward the reconstruction and development agenda of Liberia. | В ближайшие месяцы правительству потребуется активизировать партнерские отношения с сообществом Организации Объединенных Наций, донорским сообществом, ЭКОВАС и Африканским союзом в целях укрепления мира и продвижения программы восстановления и развития Либерии. |
| New Zealand also welcomes the Secretary-General's focus on the need for enhanced action to reduce greenhouse gas emissions and mitigate climate change, including through commitments by all major greenhouse gas emitters. | Новая Зеландия приветствует также тот факт, что Генеральный секретарь привлекает внимание к необходимости активизировать шаги, направленные на уменьшение выброса парниковых газов и на ослабление климатических изменений, в том числе благодаря обязательствам тех стран, которые больше других выбрасывают в атмосферу парниковые газы. |
| Partnerships with the private sector, in particular with local businesses, should be further enhanced. | Следует всемерно укреплять партнерские отношения с частным сектором, в частности с местными предприятиями. |
| How can the spirit of cooperation, sharing of information and coherence in messaging be encouraged and enhanced between the various actors involved in mediation? | Каким образом можно поощрять и укреплять дух сотрудничества, обмен информацией и согласованность взглядов между различными занимающимися посредничеством субъектами? |
| The tool of integrated scientific and technological assessments needs to be bolstered and enhanced at the national, regional and global levels. | Инструменты комплексной научно-технической оценки необходимо укреплять и развивать на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Norway calls for enhanced voluntary cooperation among States on guidelines to their nuclear-related exports. | Норвегия призывает государства укреплять добровольное сотрудничество в регулировании экспорта товаров, связанных с ядерной областью. |
| Indigenous peoples' continued existence is a testimony to the sustainability and viability of indigenous economic production systems and social and governance practices that should be supported, enhanced and, most importantly, incorporated into mainstream development practices. | То, что коренные народы до сих пор существуют, говорит об устойчивости и жизнеспособности систем экономического производства и методов социального развития и управления коренных народов, которые необходимо поддерживать, укреплять и, что особенно важно, включать в основные процессы развития. |
| His Government was concerned about the increase in violence in the region and called for enhanced regional cooperation and a comprehensive strategy to address the threats. | Правительство Афганистана обеспокоено ростом насилия в регионе и призывает усилить региональное сотрудничество и разработать всеобъемлющую стратегию ликвидации угроз. |
| We support the Secretary-General's call for enhanced support to the United Nations in responding effectively to the challenge of transnational crime. | Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря усилить поддержку Организации Объединенных Наций и отреагировать на проблему транснациональной организованной преступности принятием эффективных мер. |
| OIOS notes that coordination between UNOCI and UNOWA can be further enhanced through regular meetings of staff at the operational level representing substantive areas in these missions. | УСВН отмечает, что координацию между ОООНКИ и ЮНОВА можно еще больше усилить посредством регулярных встреч сотрудников на оперативном уровне, представляющих главные области в этих миссиях. |
| That was a positive step that enhanced or paved the way for joint efforts at the country level. | Это явилось позитивным шагом, который позволил усилить или заложить основу для совместных усилий на страновом уровне. |
| There should also be an enhanced role for the international community, which mobilizes resources in a spirit of international solidarity, because efforts to combat poverty need to be understood beyond national boundaries. | Международное сообщество должно усилить свою роль в мобилизации ресурсов в порядке международной солидарности, поскольку борьба против нищеты должна вестись и за пределами национальных границ. |
| As indicated in the Secretary-General's report, United Nations peacemaking activities in Afghanistan should be maintained and enhanced. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, необходимо продолжать осуществлять и расширять мероприятия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Афганистане. |
| That relationship should be explored and enhanced through the initiative of an agenda for development. | Возможности такого взаимодействия необходимо изучать и расширять в рамках мероприятий, предусмотренных повесткой дня в интересах развития. |
| The forums established for that dialogue should be maintained and enhanced. | Необходимо поддерживать и расширять форумы, созданные с целью развития этого диалога. |
| Enhanced international cooperation is required, with special attention to capacity-building for the development and application of forest valuation in order to enable informed policies and decision-making, as well as enhanced programme formulation in developing countries. | Необходимо расширять международное сотрудничество, уделяя особое внимание наращиванию потенциала в области разработки и применения методов стоимостной оценки лесных ресурсов, позволяющих проводить продуманную политику и принимать обоснованные решения, а также содействовать разработке программ в развивающихся странах. |
| In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. | В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
| That should include the further development of the working methods of the Commission, the monitoring mechanisms for integrated peacebuilding strategies, and enhanced operational relationships with other intergovernmental bodies as well as regional and subregional organizations. | При этом необходимы дальнейшее совершенствование методов работы Комиссии и ее механизмов контроля комплексных стратегий миростроительства, а также укрепление оперативных связей с другими межправительственными органами и региональными и субрегиональными организациями. |
| Improvement and enhanced maintenance of the system is, however, dependent on the human and financial resources the Secretariat can allocate to the system. | Однако дальнейшее совершенствование и развитие системы зависит от количества людских и финансовых ресурсов, которые могут быть выделены Секретариатом на эти цели. |
| They should have discretion in how they undertake required assessments, but there should be provisions to encourage improved practices through follow-on mechanisms, enhanced capacity-building, sharing of experience and preparation of model legislation and codes. | У государств должно быть право решать, каким образом они будут проводить требуемые оценки, но должны существовать положения, поощряющие совершенствование применяемых методов путем создания механизмов контроля, наращивания потенциала, обмена опытом и подготовки типовых законов и кодексов. |
| Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is essential to lower unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. | Совершенствование механизма финансирования в чрезвычайных ситуациях на международном уровне в связи с внешними потрясениями имеет важное значение для ослабления излишнего бремени корректировок и снижения издержек в связи с наличием крупных резервов. |
| Education management enhanced through special initiatives | Совершенствование управления в сфере образования за счет реализации специальных инициатив |
| Capacity development for enhanced service delivery was supported in many areas of the MTSP. | В рамках многих областей ССП оказывалась поддержка в целях наращивания потенциала, необходимого для более эффективного оказания соответствующих услуг. |
| Canada believes that the Summit will provide an opportunity to strengthen international consensus concerning the need for effective, timely, and comprehensive international responses to prevent nuclear terrorism through improved physical security of nuclear materials and enhanced efforts to detect and deter illicit nuclear trafficking. | Канада считает, что Саммит даст возможность укрепить международный консенсус относительно необходимости принятия эффективных, своевременных и всеобъемлющих международных мер для предотвращения ядерного терроризма путем повышения физической безопасности ядерных материалов и наращивания усилий по выявлению и пресечению незаконного оборота ядерных материалов. |
| The 2005 World Summit Outcome, in paragraph 169, calls for, among other things, enhanced coordination, strengthened scientific knowledge, assessment and cooperation and better integration of environmental activities in sustainable development, including through capacity-building. | В пункте 169 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года содержится призыв, в частности, к усилению координации, укреплению научного и аналитического потенциала и сотрудничества и к лучшей интеграции экологической деятельности в контекст устойчивого развития, в том числе за счет наращивания потенциала. |
| Calls upon the United Nations system to further support capacity-building programmes for, and exchanges of experience on, rural development through enhanced coordination and information exchange mechanisms such as the United Nations System Network on Rural Development and Food Security; | призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать программы наращивания потенциала и обмена опытом в целях развития сельских районов путем укрепления таких механизмов координации и обмена информацией, как Сеть системы Организации Объединенных Наций по развитию сельских районов и продовольственной безопасности; |
| Enhanced capacity-building and the development of partnerships with universities could provide a long-term solution to the problem of high vacancy rates at the United Nations Office at Nairobi. | Активизация наращивания потенциала и развитие партнерских связей с университетами может явиться долгосрочным решением проблемы большого количества вакансий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |