Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
It requires a regulatory environment with relatively strict laws for reporting results and with government having powers to enforce the regulations. Для этого необходимо создать нормативную среду с относительно жесткими законодательными положениями, касающимися представления отчетности о результатах деятельности, и соответствующими полномочиями правительства для обеспечения соблюдения таких положений.
He then left, leaving not a single Roman soldier in Britain to enforce his settlement. Затем он покинул остров, не оставив ни одного римского солдата в Британии для обеспечения соблюдения его условий.
Some participants expressed their concern that for low-income developing countries there are not adequate resources available to enforce compliance to the rules, standards and guidelines adopted by governments. Некоторые участники говорили о своей озабоченности по поводу того, что в развивающихся странах с низким уровнем дохода нет достаточных ресурсов для обеспечения соблюдения норм, стандартов и рекомендаций, устанавливаемых правительствами.
The Panel notes that on 30 July 2014 the Government launched an operation code-named "Rescue", deploying more than 500 personnel nationwide to enforce the emergency measures relating to Ebola containment efforts. Группа принимает к сведению, что 30 июля 2014 года правительство приступило к проведению операции под кодовым названием «Спасение» и развернуло по всей стране свыше 500 человек для обеспечения соблюдения чрезвычайных мер, связанных с усилиями по локализации распространения лихорадки Эбола.
It is the policy of the Government, the judiciary and the Commission on Human Rights and Administrative Justice to actively enforce these provisions of the Constitution. Политика правительства, судебных органов и Комиссии по правам человека и административной юстиции предполагает принятие активных мер с целью обеспечения соблюдения этих положений Конституции.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
JS1 recommended that the Government enforce laws that require individuals to attend school at least until the age of 18 years to ensure completion of primary and secondary education. В С-З1 правительству было рекомендовано обеспечить соблюдение законодательства, согласно которому для завершения начального и среднего образования необходимо посещать школу по крайней мере до 18 лет.
He called for "soldiers who wear their uniforms with honor to step forward and enforce the Constitution", and asked "citizens for confidence, strength, and to accompany us on this path". Именно в этом заявлении он призвал «солдат, которые носят свою форму с честью, шагнуть вперёд и обеспечить соблюдение Конституции граждан обрести уверенность, силу и сопровождать нас на этом пути».
(c) Applications by the Organization or its funds and programmes to enforce staff and financial rules relating to accountability against individual staff members. с) заявления Организации или ее фондов и программ против отдельных сотрудников с целью обеспечить соблюдение правил о персонале и финансовых правил, касающихся подотчетности.
What measures are being taken to enforce the law prohibiting tribal primaries for elections to the National Assembly in cases where women are excluded from such primaries? Какие меры принимаются для того, чтобы обеспечить соблюдение закона, запрещающего проведение племенных первичных выборов в Национальное собрание в тех случаях, когда женщины не допускаются к участию в таких первичных выборах?
Enforce legislation on equality and non-discrimination and adopt measures to combat Islamophobia Обеспечить соблюдение законодательства о равенстве и недискриминации и принять меры по борьбе с исламофобией
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
This is essential if Governments are to advance social-development goals in partnership with civil society and enforce existing laws and regulations governing the employment of children. Существенно важно, чтобы правительства могли развивать цели в области социального развития в сотрудничестве с гражданским обществом и обеспечивать соблюдение действующих законов и положений, регулирующих наемный труд детей.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it (a) enforce compliance with the directives on the recovery of travel advances of staff, and (b) enhance existing processes for the payment of salary in order to prevent overpayments. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии а) обеспечивать соблюдение указаний в отношении возмещения авансов на транспортные расходы, выдаваемых сотрудникам, и Ь) совершенствовать существующий порядок выплаты заработной платы для предотвращения случаев переплаты.
The Committee urges the State party to enforce its prohibition of forced marriage and to engage in bilateral and subregional cooperation to combat forced marriages of Tajik women across borders and to arrange for their rehabilitation and social reintegration. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать соблюдение введенного запрета на принудительные браки и наладить двустороннее и субрегиональное сотрудничество для борьбы с принудительным замужеством таджикских женщин за границей и организации мер по их реабилитации и социальной реинтеграции.
The failure by some classification societies to enforce regulatory requirements has exacerbated the problem of sub-standard shipping, and their certifications have assisted shipowners in obtaining finance and insurance coverage for their vessels. неспособность ряда классификационных обществ обеспечивать соблюдение регуляторных требований усугубило проблему субстандартного судоходства, поскольку их сертификация позволила судовладельцам получать финансирование и страховое покрытие для своих судов;
My delegation urges all countries to enforce their national laws criminalizing such practices and to combat and put an end to impunity. Наша делегация настоятельно призывает все страны обеспечивать соблюдение их национальных законов, согласно которым такая практика является преступным деянием, и бороться с безнаказанностью, добиваясь ее полного искоренения.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права.
Regulation 32 gives authorities the powers to enforce the regulations. Положением 32 предусматриваются полномочия соответствующих органов по обеспечению соблюдения положений.
The capacity of Sierra Leone to implement and enforce legislation must be increased. Необходимо укрепить потенциал Сьерра-Леоне по осуществлению и обеспечению соблюдения законов.
Topics covered: international data on trade of wild flora and fauna, some legislative, regulatory and administrative measures to enforce the Convention Охватываемые темы: распространяемые на международном уровне данные о торговле видами дикой флоры и фауны, сведения о некоторых законодательных, регулятивных и административных мерах по обеспечению соблюдения Конвенции
The United States of America commended Brunei Darussalam's enforcement of labour statutes protecting workers from abusive employers, and supported the recommendation to enforce such statutes to protect immigrant and temporary migrant workers. Соединенные Штаты Америки с удовлетворением отметили меры Бруней-Даруссалама по исполнению трудового законодательства для защиты работников от нарушающих их права работодателей и поддержали рекомендацию по обеспечению соблюдения такого законодательства о защите иммигрантов и временных трудящихся-мигрантов.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
The Board recommends that UNPA should enforce more stringently the provisions on standards for printing of stamps to ensure the supply of stamps of acceptable quality. Комиссия рекомендует ЮНПА применять более жесткие меры по обеспечению соблюдения стандартов печати марок, с тем чтобы обеспечить выпуск марок приемлемого качества.
Vague legal texts were difficult to enforce, leaving bodies like the National Commission on Human Rights without teeth. Расплывчатые правовые нормы очень трудно применять на практике, при этом они оставляют такие органы, как, например, Национальная комиссия по правам человека, без рычагов воздействия.
However, the government has tried to lower the use of German and Afrikaans due to its colonial roots, and instead try and enforce English, the sole official language, and Bantu languages. Тем не менее, правительство пытается снизить использование немецкого языка и африкаанс из-за их колониальных корней, а вместо этого попытаться применять английский, единственный официальный язык, и языки банту.
The TIRExB feels it should be left to national authorities to decide which procedure they use to enforce efficient Customs control and therefore has not considered the idea to introduce a new comment to the TIR Convention, dealing with criteria for the authorization of certain consignees. ИСМДП считает, что именно национальным органам следует принимать решение о том, какую процедуру применять для обеспечения эффективного таможенного контроля, и по этой причине он не рассматривал идею включения в Конвенцию МДП нового комментария, касающегося критериев предоставления полномочий определенным получателям.
(b) Allocate sufficient funding to enable officials to fully enforce sections of the Criminal Code related to the Optional Protocol and ensure that they receive appropriate training; and Ь) выделять достаточное финансирование, с тем чтобы должностные лица могли в полной мере применять положения Уголовного кодекса, имеющие отношение к Факультативному протоколу, и обеспечить получение этими лицами надлежащей подготовки; и
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
Police, prosecutors and legal and judicial personnel need to be trained to enforce national laws. В целях обеспечения выполнения таких национальных законов необходимо организовать соответствующую подготовку для сотрудников полиции, прокуроров и юридического и судебного персонала.
This latter point reflects the fact that the Special Representative and the Force Commander do not have the authority to take disciplinary action to enforce the directives. Этот последний момент отражает тот факт, что Специальный представитель Генерального секретаря и командующий силами не обладают полномочиями принимать меры дисциплинарного характера в целях обеспечения выполнения своих распоряжений.
There is a need as well to enhance the ability of countries, especially developing nations, to implement and enforce the provisions of the Basel Convention. Также необходимо расширить возможности стран, прежде всего развивающихся, в отношении применения и обеспечения выполнения положений Базельской конвенции.
To this effect, the State party should prioritize and target social services and family support at all levels and provide the Municipal Child Defence Offices with an adequate mandate and resources to enforce and monitor the regulations on children's rights. С этой целью государству-участнику следует на всех уровнях уделять приоритетное внимание социальным службам и семьям и оказывать им адресную поддержку и наделять муниципальные отделы по защите ребенка надлежащими полномочиями и ресурсами в целях обеспечения выполнения нормативных правовых актов по правам детей и проведения контроля за их выполнением.
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
We call upon all States to bring pressure on the de facto regime as well as to enforce strengthened United Nations measures in relation to Haiti. Мы призываем все государства оказать давление на режим де-факто, а также обеспечить выполнение дополнительных мер Организации Объединенных Наций в отношении Гаити.
States can make a significant non-cash contribution to the work of the Court by agreeing to enforce sentences or by accepting witnesses for resettlement. Государства могут внести значительный вклад в работу Суда не наличностью, а согласившись обеспечить выполнение приговоров или приняв свидетелей для переселения.
In most countries, standard labour legislation has come to cover fewer workers, as Governments have failed to enforce or have abolished labour regulations. В большинстве стран стандартное трудовое законодательство охватывает все меньшее число работников, поскольку правительства не смогли обеспечить выполнение трудового законодательства или вообще его упразднили.
Enforce the mandate of Security Council resolution 2165 (2014) to ensure cross-border aid at scale. обеспечить выполнение содержащегося в резолюции 2165 (2014) Совета Безопасности требования об оказании необходимой трансграничной помощи.
Regional fisheries management organizations have only been variably successful in conserving the resources under their competence, owing, inter alia, to the inadequacies of their mandates and their inability to enforce their own management decisions. Региональным рыбохозяйственным организациям лишь с переменным успехом удавалось обеспечивать сохранение ресурсов, находящихся в сфере их компетенции, по причине, в частности, несовершенства их мандатов и неспособности обеспечить выполнение принимаемых ими решений в области регулирования запасов морских живых ресурсов.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
It also forms a basis to legally enforce an immediate remedy and is a deterrent against non-performance. Кроме того, это положение служит основой для незамедлительного применения средств правовой защиты и сдерживающим фактором, помогающим предотвратить невыполнение условий.
Another issue which was equally important was that of enabling developing countries to enforce competition laws and to achieve capacity building in the area of detecting and investigating RBPs. Еще один не менее важный вопрос заключается в предоставлении развивающимся странам возможности применения законодательства о конкуренции и создания потенциала в области обнаружения и расследования ОДП.
(k) The Government needs to be equipped with sufficient institutional capacity and skills to regulate, monitor and enforce RIFs. к) правительство должно располагать достаточным институциональным потенциалом и навыками, необходимыми для регулирования, мониторинга и применения РИБ.
The authorities in the National Police, National Civil Police and Executive Anti-Drug Trafficking Unit have to give clear instructions to their subordinates about the illegalities of any act of torture, but still more important is the need to enforce the penalties mandated by law. Представляется необходимым, чтобы руководители Национальной полиции, Национальной гражданской полиции и оперативного ведомства по борьбе с наркотиками провели четкий инструктаж своих подчиненных относительно противозаконного характера любых случаев применения пыток, однако еще более важным элементом является необходимость применения мер наказания, которые предусмотрены законом.
Ms. Hounkpe-Ahougbenou, replying to Committee members' questions, said that Benin would take the Committee's recommendations to heart, particularly the recommendation on building additional prison facilities to enforce its legislation in favour of women. Г-жа Укпе-Аугбену, отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что Бенин самым серьезным образом изучит все рекомендации Комитета, в частности, рекомендацию, касающуюся строительства дополнительных пенитенциарных учреждений для обеспечения применения своего законодательства в защиту женщин.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
UNFPA will continue to support governments in strengthening their capacity to enforce existing laws delaying the age at marriage. ЮНФПА будет и далее поддерживать правительства в целях укрепления их потенциала по обеспечению осуществления существующих законов, с тем чтобы повысить возраст вступления в брак.
Most legal systems recognize that a secured creditor may enforce the secured obligation by judicial action following the same procedure used to enforce any claim. В большинстве правовых систем признается право обеспеченного кредитора на принудительное исполнение обеспеченного обязательства в судебном порядке после осуществления такой же процедуры, какая используется для принудительного исполнения любого требования.
The international community should continue to work to enforce the full implementation of all relevant United Nations resolutions, including Human Rights Council resolution S-1/1. Международному сообществу необходимо продолжить свои усилия по обеспечению осуществления в полном объеме всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюцию S-1/1 Совета по правам человека.
Since the international legal system had no hierarchical structure to enforce the performance of obligations, the Commission had correctly decided to regulate countermeasures and set limits to them. Ввиду того что международная правовая система не имеет иерархической структуры для обеспечения осуществления обязательств, Комиссия корректно решила регламентировать контрмеры и установить для них ограничения.
(c) Training programmes carried out in the context of implementing capacity-development projects to manage the institutions that have been set up to implement policies and enforce laws. с) учебные программы, осуществляемые в контексте реализации проектов укрепления потенциала в деле управления структурами, которые были созданы в целях осуществления политики и применения законов.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
The Committee requested the Government of Jamaica to reconsider its position on that issue and enforce the moratorium on the death penalty. Комитет просит правительство Ямайки пересмотреть свою позицию по этому вопросу, а также соблюдать мораторий на смертную казнь.
The success of that process would now depend on how effectively Cambodia managed to enforce the rule of law and the international standards it had adopted. Отныне успех этого процесса будет зависеть от того, в какой степени Камбодже удастся соблюдать закон и порядок и международные нормы, к которым она присоединилась.
Generally, Rwanda has expressed its commitment to uphold fundamental principles of human rights, promote and enforce unity and reconciliation. Фактически деятельность Руанды свидетельствует о ее стремлении соблюдать основополагающие принципы прав человека, поощрять и укреплять процессы единения и примирения в обществе.
They reiterate their pledge to respect and enforce the rights and obligations set forth in international instruments designed to promote and protect the rights of refugees and stateless persons to which Andean Community Member States are party, in accordance with national legislations. Вновь подтверждает свое обязательство соблюдать права и обязанности, зафиксированные в международных документах, призванных поощрять и защищать права беженцев и лиц без гражданства, участниками которых являются страны - члены Андского сообщества, и обеспечивать их соблюдение на основе национального законодательства.
The necessary efforts must be exerted, including by the Security Council, to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law and prevent an already volatile situation from further escalating. Необходимо предпринять, в том числе в Совете Безопасности, все усилия, чтобы призвать его к ответу и заставить выполнить свое правовое обязательство защищать и соблюдать нормы международного права и не допустить, чтобы и без того нестабильная ситуация еще более обострилась.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
States must ensure that victims' families are able to enforce their right to compensation, through judicial remedies where necessary. Государства должны обеспечивать, чтобы родственники жертв имели возможность осуществлять свое право на компенсацию, в случае необходимости, с помощью судебных средств защиты.
As part of their enforcement responsibilities, Her Majesty's Revenue and Customs and the United Kingdom Border Agency also continue to enforce end-use controls. В рамках своих правоприменительных функций Налоговая и таможенная служба Ее Величества и Управление пограничного контроля Соединенного Королевства также продолжают осуществлять контроль за конечным использованием товаров.
These documents allow the government to enforce controls to ensure that imported and exported goods satisfy conditions laid down by trade control policies and international agreements, and that their custom duties have been paid. Эти документы позволяют правительству осуществлять контроль за тем, чтобы импортируемые и экспортируемые товары соответствовали условиям, установленным в рамках проводимой политики регулирования торговли и в международных соглашениях, и чтобы уплачивались таможенные пошлины.
The secretariat of the Convention indicated that emphasis had been placed on strengthening the ability of national Convention authorities to implement and enforce the Convention and of customs officers to identify trade in listed specimens. Секретариат Конвенции указал, что уделяется особое внимание укреплению способности национальных органов осуществлять Конвенцию и обеспечивать ее соблюдение и возможностей таможенных сотрудников в плане обнаружения торговли указанными особями.
If trust was to be rebuilt among Burundians, more vigorous efforts must be made to enforce the new laws on weapons possession, disarm the civilian population and monitor weapons issued to members of the defence and security forces. Для того чтобы вернуть доверие граждан Бурунди, необходимо приложить еще более энергичные усилия, с тем чтобы обеспечить соблюдение новых законов о владении оружием, разоружить гражданское население и осуществлять контроль за оружием, выдаваемым военнослужащим и сотрудникам органов безопасности.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
They are prepared to enforce rules of empowerment or power delegation and accountability rules. Они подготовлены к тому, чтобы обеспечивать выполнение правил, касающихся расширения прав и возможностей или делегирования полномочий и подотчетности.
JS4 also recommended that Singapore fully implement and enforce the regulations that prohibit employers from holding on to the passports and work permits of migrant workers. В СП4 Сингапуру также рекомендуется в полной мере выполнять и обеспечивать выполнение нормативных актов, запрещающих работодателям удерживать паспорта и разрешения на работу трудящихся-мигрантов.
In addition, Governments that continue to enforce such legislation with respect to minors and the mentally ill are particularly called upon to bring their domestic legislation into conformity with international legal standards. Кроме того, правительствам, которые продолжают обеспечивать выполнение указанных законов в отношении несовершеннолетних и умственно отсталых лиц, особенно настоятельно предлагается привести свое внутреннее законодательство в соответствие с нормами международного права.
In the coming future, the Chinese Government will continue to enforce the Education Act, implement the National Outline for Medium and Long-term Education Reform and Development (2010-2020), and increase its input into education. В предстоящем будущем китайское правительство намерено и впредь обеспечивать выполнение Закона об образовании, реализовывать Государственный план среднесрочного и долгосрочного реформирования и развития образования (2010-2020 годы) и увеличивать ассигнования на образование.
On 21 February 2007, the President of the Republic issued Decree 6.045/2007, which incorporates the text of resolution 1737 (2006) into Brazilian law and determines that all Brazilian authorities must enforce its provisions. 21 февраля 2007 года президент Республики издал Указ 6.045/2007*, предусматривающий включение положений резолюции 1737 (2006) в законодательство Бразилии и определяющий, что все бразильские органы власти должны обеспечивать выполнение ее положений.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
The law should provide that a secured creditor that has control is entitled, subject to recommendations 122 and 123, to enforce its security right without having to apply to a court or other authority. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, имеет право, с учетом рекомендаций 122 и 123, реализовать свое обеспечительное право, не обращаясь в суд или иной орган.
The draft provision as set out in Variant A above does not mention the duty of the carrier to notify cargo interests of its intention to enforce its rights of retention and sale. В проекте положения, изложенном в варианте А выше, не упоминается об обязанности перевозчика уведомлять лиц, заинтересованных в грузе, о своем намерении принудительно реализовать свое право удержания и продажи.
There may, however, be public policy reasons for restricting a secured creditor's ability to enforce a security right in some circumstances when insolvency proceedings have been commenced against the debtor. Однако по соображениям публичного порядка способность обеспеченного кредитора принудительно реализовать обеспечительное право может ограничиваться при некоторых обстоятельствах, когда производство по делу о несостоятельности было открыто против должника.
116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. 116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды);
As General Brent Scowcroft, National Security Adviser for President George H.W. Bush, observed recently, the UN Charter originally envisioned a standing military force to enforce Security Council resolutions - a vision that the NATO partner model might ultimately realize. Как недавно заметил генерал Брент Скоукрофт, советник по национальной безопасности президента Джорджа Буша, Устав ООН первоначально предполагал создание постоянных военных сил, предназначенных для обеспечения соблюдения резолюций Совета Безопасности - идея, которую модель партнерства НАТО может в конечном итоге реализовать.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
But I have a sworn duty to enforce the Constitution. Однако, я присягала исполнять Конституцию.
Other States have indicated to either the Security Council, the Secretary-General or the President of the Tribunal, their willingness to enforce sentences of the Tribunal, although no agreement has yet been concluded. О своей готовности исполнять приговоры Трибунала Совету Безопасности, Генеральному секретарю или Председателю Трибунала сообщили и другие государства, хотя соглашений пока подписано не было.
If they override, I'll refuse to enforce. Если они смогут пересилить вето, откажусь его исполнять.
This town belongs to Zoom, and those of us he deems worthy enough to enforce his will. Этот город принадлежит Зуму, и тех, кого он считает достойными, вполне достаточно, чтобы исполнять его пожелания.
Finland reported that its police, customs and border guard agencies had powers to enforce the law, carry out investigations and act as judicial authorities. Финляндия сообщила, что ее полицейские, таможенные и пограничные службы наделены полномочиями следить за соблюдением закона, проводить расследования и исполнять судебные функции.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре.
They can't afford to enforce their precious laws. Они не в состоянии навязать свои совершенные законы
In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни.
Continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed base, through the exercise of its sovereign right to implement its laws and legislation in conformity with those values and standards (Egypt); и впредь не поддаваться на попытки навязать какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки общепринятых, путем реализации своего суверенного права на осуществление своих законов и норм в соответствии с этими ценностями и стандартами (Египет);
No single concentration of power could enforce conformity. Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения.
Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием.
This enables Governments to enforce treaty provisions through their courts, thereby ensuring that international treaties are implemented and enforced. Это дает правительствам возможность проводить в жизнь договорные положения через свои суды, обеспечивая таким образом практическое соблюдение и осуществление международных договоров.
While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации.
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
It is important to ensure confidentiality and enforce the submission of requested data by reporting units. Важно обеспечивать конфиденциальность и принуждать единицы, представляющие данные, к представлению требуемой от них информации.
He also said that he did not believe that "UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe area regime... such a mandate would be incompatible with the role of UNPROFOR as a peacekeeping force". Он также заявил, что он не считает, что "следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов... [поскольку] такой мандат был бы несовместимым с ролью СООНО как сил по поддержанию мира".
The new city council tried to enforce Prohibition. Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон.
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы.
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее".
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования.
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...