Second, there remains the issue of a suitable international mechanism to define the protected sites and enforce the regulations. | Во-вторых, остается проблема создания соответствующего международного механизма для определения защищаемых территорий и обеспечения соблюдения нормативных положений. |
NPT parties should ensure that their national laws, regulations, and enforcement mechanisms are sufficient to enforce a prohibition on nuclear proliferation activities by non-state actors on their territories. | Участники ДНЯО должны обеспечить, чтобы их национальные законы, положения и механизмы правоприменения были в достаточной степени эффективными для обеспечения соблюдения запрета на осуществление на их территории негосударственными субъектами деятельности, связанной с ядерным распространением. |
The latter group was responsible for a comprehensive programme to combat forced labour and for cooperation with ILO and the State and federal prosecutors to enforce the relevant legislation. | Последняя группа отвечает за реализацию всеобъемлющей программы по борьбе с принудительным трудом и за сотрудничество с МОТ и со службами обвинителей на уровне штатов и федераций в целях обеспечения соблюдения соответствующего законодательства. |
The panel concluded that over the previous decade the Commission had added to environmental knowledge, strengthened the capacity of public institutions to enforce environmental law and promoted public participation and transparency. | Группа пришла к выводу о том, что за предыдущее десятилетие Комиссия обогатила экологические знания, расширила возможности государственных учреждений в области обеспечения соблюдения экологического права и содействовала участию общественности и транспарентности61. |
The realization of the foreign exchange-earning potential of the music sector in LDCs would require education and training, as well as proper legislation and an implementation mechanism, especially to enforce copyrights. | Реализация потенциала музыкальной индустрии в НРС с точки зрения получения иностранной валюты потребует развития сферы образования и профессиональной подготовки, а также разработки должного законодательства и имплементационного механизма, особенно для обеспечения соблюдения авторских прав. |
The Committee requests the Government to enforce laws on bonded labour and provide women with self-employment opportunities and minimum wages in home-based production and the non-formal sector. | Комитет просит правительство обеспечить соблюдение законов о кабальном труде и предоставить женщинам возможности для самозанятости и получения минимальной заработной платы теми из них, кто занят в домашнем производстве или в неорганизованном секторе экономики. |
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. | В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171. |
(a) Enforce and closely monitor the Law on Protection from Violence; | а) обеспечить соблюдение Закона о защите против насилия и установить строгий контроль за его выполнением; |
He would also lock McNeil and his fellow employees out of the building to enforce a noon-hour lunch, as well as piping beautiful music into every room. | Он также закроет МакНила и его сотрудников в здании, чтобы обеспечить соблюдение обеда в полдень, а также передать прекрасную музыку в каждую комнату. |
The regional processes recognise that the failure to enforce the arms embargo on Somalia is a factor that complicates and perhaps undermines their activities. | В рамках региональных процессов признается, что неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали является фактором, который усложняет работу и, может быть, даже подрывает эти процессы. |
It was therefore incumbent on States and other actors to enforce the rules prohibiting such violence. | Ввиду этого на плечи государств и других субъектов ложится обязанность обеспечивать соблюдение норм, запрещающих такое насилие. |
He highlighted the existence of slavery-like practices in Mauritania and called upon the Government to enforce existing laws criminalizing the practices. | Он особо отметил существование в Мавритании практики, схожей с рабством, и призвал правительство обеспечивать соблюдение действующих законов, в которых эта практика признана уголовно наказуемой. |
Police reform has become a top priority for the Government and the international community due to the need to enforce the law in a professional manner. | Реформа полиции стала одним из главных приоритетных направлений деятельности для правительства и международного сообщества ввиду необходимости обеспечивать соблюдение законов на профессиональной основе. |
The Group urges international and Ivorian financial and banking institutions to cooperate, share information and build joint capacity in order to better monitor and enforce the assets freeze on sanctioned individuals and combat money-laundering. | Группа настоятельно призывает международные и ивуарийские финансовые и банковские учреждения сотрудничать, обмениваться информацией и наращивать совместный потенциал, чтобы лучше контролировать и обеспечивать соблюдение «замораживания» активов физических лиц, против которых приняты санкции, и бороться с отмыванием денег. |
To monitor and enforce compliance. | осуществлять мониторинг и обеспечивать соблюдение. |
It consists of international law experts with a mission to enforce international human rights and humanitarian law to advance gender equality. | В состав Центра входят эксперты по международному праву, перед которыми поставлена задача содействовать обеспечению соблюдения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Women's participation in the public and social arenas is further constrained by current efforts to enforce "morality" codes concerning dress and gender segregation. | Участие женщин в общественной и социальной жизни сталкивается с дополнительными ограничениями в виде нынешних усилий по обеспечению соблюдения «морального» кодекса в отношении одежды и гендерной сегрегации. |
That included appointing an independent body to monitor and enforce investor - State contracts, creating a capable competition authority, and ensuring impartial regulation of public and private entities. | Это предполагает, в частности, необходимость назначения независимого органа по мониторингу и обеспечению соблюдения договоров между инвестором и государством, создания полномочной структуры по вопросам конкуренции и обеспечения беспристрастного регулирования работы государственных и частных субъектов деятельности. |
As in the case of the NATO operations in support of the arms embargo and to enforce a no-fly zone over Libya, the North Atlantic Council has made clear that it will welcome support of and participation in this operation by non-NATO countries. | Как и в случае операций НАТО по поддержке эмбарго на оружие и обеспечению соблюдения бесполетной зоны над Ливией, Североатлантический совет четко дал понять, что он будет приветствовать поддержку и участие в этой операции со стороны стран, не входящих в НАТО. |
(c) Review the reasons for non-adherence to the advance purchase policy, and take effective steps to enforce and monitor compliance by staff and missions; | с) анализировать причины несоблюдения политики в отношении заблаговременного приобретения авиабилетов и принимать эффективные меры по обеспечению соблюдения этой политики и осуществлению контроля за ее соблюдением со стороны персонала и миссий; |
A lack of capacity rather than a lack of will to enforce international standards on child rights often impeded action on behalf of children. | Отстаивать интересы детей часто мешает не столько недостаток желания применять международные стандарты в области прав детей, сколько отсутствие возможностей. |
(c) In addition, States should establish their own specific anti-corruption mechanisms/legislation and enforce it. | с) кроме того, государствам следует создавать свои собственные конкретные антикоррупционные механизмы/законодательные акты и применять их. |
In 2013, CERD recommended that Slovakia fully enforce the Anti-Discrimination Act and disseminate information regarding it to the public, particularly minorities, informing them of all legal remedies when facing racial discrimination. | В 2013 году КЛРД рекомендовал Словакии в полной мере применять Антидискриминационный закон и распространять информацию об этом законе среди населения, особенно среди меньшинств, доводя до их сведения информацию о всех средствах правовой защиты, доступных в тех случаях, когда они сталкиваются с расовой дискриминацией. |
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. | Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
The problem is that the General Assembly has no muscle to enforce its resolutions. | Проблема заключается в том, что Генеральная Ассамблея не имеет практических средств для обеспечения выполнения своих резолюций. |
It therefore joins in the broad international condemnation that such legislation has provoked and once more expresses its hope that the necessary political will exists to enforce the decisions of the international community. | Поэтому оно присоединяется к широкому международному осуждению таких законодательных мер и вновь выражает надежду на то, что будет проявлена необходимая политическая воля для обеспечения выполнения решений международного сообщества. |
Regarding the realization of the right to development as a human right, they may need to be somewhat reformulated to establish culpability, specify the monitoring mechanism and enforce the commitments of the State authorities at different levels. | Относительно осуществления права на развитие в качестве права человека они, возможно, нуждаются в некотором изменении формулировки в целях установления вины, определения механизма мониторинга и обеспечения выполнения обязательств органов государственной власти на различных уровнях. |
For a government, a PRTR can help achieve pollution prevention, lessening the burden of control regulations, which require a large bureaucracy to monitor and enforce. | Что касается государства, РВПЗ помогает ему добиться предотвращения загрязнения с меньшим объемом нормативных актов об осуществлении контроля, для мониторинга и обеспечения выполнения которых требуется большое количество чиновников. |
The Interim Force, with its expanded role, would help the Lebanese armed forces to enforce Security Council resolution 1701. | Временные силы с их расширенной ролью помогут вооруженным силам Ливана обеспечить выполнение резолюции 1701 Совета Безопасности. |
The Minister also urged the Security Council to enforce the decision of the Commission. | Министр также настоятельно призвал Совет Безопасности обеспечить выполнение решения Комиссии. |
In order to create an enabling environment to sustain economic growth, it was necessary to remove barriers preventing people from realizing their potential; register property rights; enforce contracts; allow markets to be competitive; and help small and medium-sized enterprises grow and create jobs. | Для формирования способствующих устойчивому экономическому росту условий необходимо ликвидировать препятствия, ограничивающие возможности людей по реализации своего потенциала; оформить права собственности; обеспечить выполнение контрактов; развивать конкуренцию на рынках; а также оказывать помощь малым и средним предприятиям в развитии и создании новых рабочих мест. |
The Security Council is mandated to deal with matters of international peace and security. But when it comes to the Middle East the Council has been unable to enforce its own resolutions. | Совет Безопасности уполномочен заниматься рассмотрением вопросов, связанных с международным миром и безопасностью, но когда дело касается Ближнего Востока, Совет не в состоянии обеспечить выполнение собственных резолюций. |
c) To request the competent authorities to take appropriate action to enforce that Party's environmental laws and regulations in order to protect the environment or to avoid environmental harm; or | с) просить компетентные органы принять необходимые меры, чтобы обеспечить выполнение законодательства и правил Стороны в области окружающей среды для защиты окружающей среды или во избежание ущерба окружающей среде; или |
What was now important for Benin was to strengthen its human resources so as to enforce that regulation. | В настоящее время важной задачей Бенина является укрепление его людских ресурсов в целях обеспечения надлежащего применения таких регулирующих положений. |
This underscores the need to enforce the existing rules and regulations on sick leave (especially uncertified sick leave) and other leave entitlements. | Это подчеркивает необходимость неукоснительного применения существующих правил и положений об отпусках по болезни (особенно без оправдательных документов) и других прав на отпуск. |
We express our concern at attempts to enforce domestic laws beyond territorial boundaries in violation of international law and the fundamental principles governing coexistence in the region. Such actions violate the sovereignty of other States and are contrary to unanimously accepted transparent trade practices. | Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с попытками экстерриториального применения внутреннего права в нарушение международного права и основополагающих принципов, регулирующих сосуществование в регионе, которые ущемляют суверенитет других государств и являются нарушением общепризнанной транспарентной практики ведения торговли. |
Furthermore, the decision to recycle is often taken while the ship is on the high seas, making it more difficult to identify the competent authority and to enforce the Convention. | Кроме того, решение об утилизации часто применяется в то время, когда судно находится в открытом море, что затрудняет идентификацию соответствующего компетентного органа и порядок применения Конвенции. |
It is to companies' advantage to dump wastes in countries lacking analogous legislation and the human and financial resources necessary to enforce such legislation. | Промышленные предприятия считают более выгодным экспортировать отходы в страны, в которых не существует сходного законодательства или которые не располагают людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для применения такого законодательства. |
States should designate competent supervisory authorities to monitor and enforce the application of the FATF recommendations to hawala and other alternative remittance systems. | Государствам следует назначить компетентные контрольные органы для мониторинга и обеспечения осуществления рекомендации ЦГФМ в отношении системы «хавала» и других альтернативных систем перевода денег. |
It was easier to adopt legislation than to enforce it. | Проще принять закон, чем добиться его осуществления. |
Such plans require extensive powers to implement, enforce and finance, and also need public and private sector support. | Такие планы требуют широких полномочий в области их осуществления, правового регулирования и финансирования и также требуют поддержки со стороны частного и государственного секторов. |
However, their implementation in practice has been poor and problems of implementation are compounded by a legal system that fails to provide effective remedy to enforce these rights. | Вместе с тем их практическое осуществление оставляет желать лучшего, и проблемы осуществления усугубляются особенностями правовой системы, не имеющей эффективных механизмов для обеспечения соблюдения этих прав. |
The objective of the project is to build the capacities of developing countries in Asia and Africa to develop, implement and enforce environmental law and build the necessary institutional structures and arrangements. | Цель проекта заключается в наращивании потенциала развивающихся стран Азии и Африки для разработки, осуществления и обеспечения соблюдения природоохранного законодательства и создания необходимых институциональных структур и механизмов. |
We call upon Member States to respect and fully enforce existing arms embargoes. | Мы призываем государства-члены соблюдать существующие эмбарго на поставки оружия и обеспечивать их полное выполнение. |
The receiving State must therefore strictly apply and enforce the provisions of international law, and its obligation to protect diplomats and their property must be translated into action. | Поэтому принимающие государства должны неукоснительно соблюдать и обеспечивать осуществление норм международного права, а их обязанность - защищать дипломатов и их имущество - должна выражаться в конкретных действиях. |
The Commission is also expected to reflect in the new constitution Afghanistan's commitment to uphold and enforce human rights pursuant to its obligations under the international human rights instruments to which it is a party. | Кроме того, предполагается, что Комиссия отразит в новой конституции Афганистана его готовность соблюдать и защищать права человека в соответствии с его обязательствами согласно международным документам по правам человека, участником которых он является. |
Strictly observe and enforce United Nations arms embargoes, and to share with the United Nations sanctions committees and with each other information on violations of these embargoes by supplier, transit and recipient States; | неукоснительно соблюдать эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия и обеспечивать их выполнение, обмениваться с комитетами Организации Объединенных Наций по санкциям и друг с другом информацией о нарушении этих эмбарго государствами-поставщиками, государствами транзита и государствами-получателями; |
All operators and Railtrack have to comply with safety standards set or recognized by the HSE's Railway Inspectorate (HMRI) who monitor and enforce these standards across the UK's railway industry. | Все операторы и агентство "Рейлтрек" должны соблюдать стандарты безопасности, которые были установлены или признаны Железнодорожным инспектором ИОЗБ (Железнодорожный инспектор Ее Величества), который осуществляет наблюдение за применением этих стандартов на всех железных дорогах Соединенного Королевства. |
It is the responsibility of the judiciary to hear cases and matters within its jurisdiction by means of procedures established by law and to enforce or ensure the enforcement of its judgements. | Органы судебной власти правомочны рассматривать иски и дела, отнесенные к их компетенции, с соблюдением процедур, установленных законами, а также осуществлять или обеспечивать осуществление вынесенных приговоров. |
Unfortunately, developing countries lack the capacity to monitor or control these fishing activities or enforce the pertinent regulations. | К сожалению, развивающиеся страны не обладают достаточными возможностями осуществлять мониторинг над такой рыбопромысловой деятельностью или контролировать ее, или же обеспечивать соблюдение соответствующих норм и правил. |
The Chamber welcomed the effort undertaken by the International Labour Organization to consolidate all existing maritime labour instruments into a simpler instrument, which would prove easier to ratify, implement and enforce. | Палата приветствовала усилия, приложенные Международной организацией труда в целях консолидации всех существующих документов о нормах труда на море в единый упрощенный документ, который будет легче ратифицировать, осуществлять и соблюдать. |
(a) Strengthen legal frameworks through legislation and law enforcement (for example, ratify international instruments and adopt legislation in compliance with international obligations; enforce laws; prosecute traffickers and dismantle criminal networks perpetuating trafficking in persons); | а) укрепить правовую базу посредством принятия и обеспечения осуществления соответствующих законов (например, ратифицировать международные документы и принять необходимые законы в соответствии с международными обязательствами; обеспечить осуществление соответствующих законов; осуществлять уголовное преследование торговцев людьми и ликвидировать криминальные сети, вовлеченные в торговлю людьми); |
96.36. Continue to exercise its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms, and further resist any attempts to enforce values and principles alien to those that are internationally agreed (Egypt); | 96.36 продолжать осуществлять свое суверенное право на осуществление своих законов и законодательства в соответствии с универсально признанными стандартами и нормами в области прав человека и продолжать противодействовать любым попыткам навязать ценности и принципы, противоречащие международно согласованным (Египет). |
A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. | Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями. |
UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. | АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
Declaring its determination to closely monitor compliance with the arms embargo imposed by resolution 1493 and expanded by resolution 1596, and to enforce the measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 against persons and entities acting in violation of this embargo, | заявляя о своей решимости внимательно следить за соблюдением эмбарго в отношении оружия, введенного резолюцией 1493 и расширенного резолюцией 1596, и обеспечивать выполнение мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596 в отношении лиц и организаций, действующих в нарушение этого эмбарго, |
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. | Предыдущие положения не умаляют права государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов . |
For instance the Department of Claims and Applications in the Bureau of Control of Police Headquarters has the authority to propagate human rights within the Police and to make efforts to enforce the observance of human rights standards. | Например, отдел жалоб и предложений в Бюро по контролю за работой полиции имеет право проверять соблюдение прав человека сотрудниками полиции и обеспечивать выполнение ими стандартов прав человека. |
All States parties should adopt and enforce additional protocols to bolster their current safeguards agreements with IAEA. | Всем государствам-участникам следует принять и реализовать дополнительные протоколы в целях подкрепления своих нынешних соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
It appreciated the commitment by Uganda to enforce its plan of action for children enlisted in the State's armed forces. | Она высоко оценила готовность Уганды реализовать план действий в интересах детей, призванных в вооруженные силы государства. |
New international mechanisms needed to be established in the coming years to coordinate regulation, minimize conflicting standards and enforce arrangements. | В ближайшие годы необходимо создать новые международные механизмы, которые позволят наладить координацию в сфере регулирования, свести к минимуму противоречия между стандартами и реализовать достигнутые договоренности на практике. |
Otherwise, the secured creditor could consider the granting of a licence an event of default and enforce its security right by collecting the royalties or selling the licence. | В противном случае обеспеченный кредитор может рассматривать выдачу лицензии как событие неисполнения и принудительно реализовать свое обеспечительное право путем инкассации лицензионных платежей или продажи лицензии. |
As General Brent Scowcroft, National Security Adviser for President George H.W. Bush, observed recently, the UN Charter originally envisioned a standing military force to enforce Security Council resolutions - a vision that the NATO partner model might ultimately realize. | Как недавно заметил генерал Брент Скоукрофт, советник по национальной безопасности президента Джорджа Буша, Устав ООН первоначально предполагал создание постоянных военных сил, предназначенных для обеспечения соблюдения резолюций Совета Безопасности - идея, которую модель партнерства НАТО может в конечном итоге реализовать. |
A king who will not enforce his own laws cannot be a king. | Царь, который не будут исполнять свои законы, не может быть Царём. |
How, for instance, was the Government planning to enforce the Supreme Court order for the adoption of non-discriminatory inheritance laws, which Parliament had failed to pass? | Как, например, правительство планирует исполнять распоряжение Верховного суда о принятии недискриминационных законов о наследовании, которые не прошли в парламенте? |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. | Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. | Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
Article 58, therefore, should be modified to provide that a State not only should recognize a judgement of the Court but also should enforce the Court's sentences in its territory. | Поэтому статью 58 следует изменить таким образом, чтобы в ней предусматривалось, что государство должно не только признавать решение Суда, но и исполнять приговоры Суда на своей территории. |
Attempts to enforce a uniform level of transparency are inappropriate. | Попытки навязать единообразный уровень транспарентности являются неуместными. |
They were able to impose their word and enforce their will. | Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю. |
States seeking to enforce their views should remember that international instruments were legally binding only on the States that had ratified or acceded to them. | Государствам, которые стремятся навязать свою точку зрения другим, следует помнить о том, что международно-правовые документы являются юридически обязательными лишь в отношении тех государств, которые ратифицировали их или присоединились к ним. |
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. | В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры. |
(Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). | (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза). |
She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. | Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин. |
His delegation supported legal action measures on three levels. First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. | Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
Therefore, secondary legislation has often a vague legal base and is difficult to enforce. | Поэтому вторичное законодательство часто имеет неясную правовую основу, и его нелегко проводить в жизнь. |
The precariousness of this right, brought out by verification, pointed to an almost generalized denial of justice, the cause being not only structures that are inoperative but also a lack of determination to enforce procedural norms. | Непрочность этого права, выявленная в ходе проверки, свидетельствует о почти повсеместном отказе в правосудии, что объясняется не только структурной неэффективностью судебных органов, но и отсутствием желания проводить в жизнь судебно-процессуальные нормы. |
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. | МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются. |
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. | В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. | Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра. |
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. | Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии. |
It is important to ensure confidentiality and enforce the submission of requested data by reporting units. | Важно обеспечивать конфиденциальность и принуждать единицы, представляющие данные, к представлению требуемой от них информации. |
None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime. | Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов. |
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. | В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." | Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. | Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода. |
I don't think we could enforce that. | Вряд ли к такому можно принудить. |
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). | С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см. |
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? | Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах? |
And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |