The Government was not aware of any violations of the arms embargo and would do whatever it could to enforce the arms embargo effectively. | Правительству не известно о каких-либо нарушениях эмбарго на поставки оружия и что оно сделает все возможное для эффективного обеспечения соблюдения этого эмбарго. |
Certain immigration enforcement programs, including some of those in which DHS cooperates with state and local police to enforce federal immigration law, also contain clear prohibitions against racial and ethnic profiling. | Некоторые программы обеспечения соблюдения иммиграционного законодательства, включая такие, в рамках которых МНБ следит за соблюдением федеральных законов об иммиграции совместно с полицией штатов и муниципальной полицией, также содержит недвусмысленный запрет на расовое и этническое профилирование. |
The latter group was responsible for a comprehensive programme to combat forced labour and for cooperation with ILO and the State and federal prosecutors to enforce the relevant legislation. | Последняя группа отвечает за реализацию всеобъемлющей программы по борьбе с принудительным трудом и за сотрудничество с МОТ и со службами обвинителей на уровне штатов и федераций в целях обеспечения соблюдения соответствующего законодательства. |
The Fair Trading Commission is an autonomous statutory body established by the Fair Trading Commission Act to administer and enforce the Fair Competition Act and the Consumer Protection Act. | Комиссия по добросовестной конкуренции является независимым государственным органом, учрежденным Законом о Комиссии по добросовестной конкуренции в целях применения и обеспечения соблюдения Закона о добросовестной конкуренции и Закона о защите прав потребителей. |
The host State must also have the means to implement and enforce its legislation incriminating attacks. | Принимающее государство должно также располагать средствами для осуществления и обеспечения соблюдения своего законодательства об уголовном преследовании за совершение таких нападений. |
A desk-to-desk message was issued in March 2014 to enforce the requirement and UNODC is monitoring progress. | В марте 2014 года было опубликовано послание на уровне подразделений с целью обеспечить соблюдение этого требования, и в настоящее время УНП ООН занимается отслеживанием прогресса в этом вопросе. |
Further, the Ministry of Finance has been trying to enforce taxation laws on the payments made to legislators. | Кроме того, министерство финансов пытается обеспечить соблюдение законов о налогообложении выплат, получаемых законодателями. |
She pointed out that the restrictions were few, and mostly motivated by the country's unfortunate inability to enforce high standards of health and safety at work. | Оратор отмечает, что таких ограничений немного и большинство из них обусловлены тем, что страна пока, к сожалению, не способна обеспечить соблюдение высоких стандартов охраны здоровья и безопасности труда на рабочем месте. |
Because staff members are sometimes reluctant to enter the formal justice system for fear of reprisals, it is considered necessary to give staff associations an independent right to bring action to enforce the Staff Rules and Regulations. | В связи с тем, что сотрудники иногда неохотно обращаются в формальную систему правосудия, опасаясь репрессалий, представляется необходимым предоставить ассоциациям персонала право самостоятельно возбуждать иски с целью обеспечить соблюдение Правил и положений о персонале. |
At the same time, the Secretariat should strengthen budget management, enforce accountability, strictly comply with its Financial Regulations and Rules, take cost-saving measures wherever possible and maximize outputs and efficiency. | В то же время Секретариат должен повысить эффективность методов управления бюджетным процессом, обеспечить соблюдение принципов подотчетности, строго следовать своим Финансовым положениям и правилам, принять все возможные меры для снижения величины издержек и добиваться максимальных результатов и эффективности деятельности. |
It was therefore incumbent on States and other actors to enforce the rules prohibiting such violence. | Ввиду этого на плечи государств и других субъектов ложится обязанность обеспечивать соблюдение норм, запрещающих такое насилие. |
CRC recommended that Kyrgyzstan, inter alia, enforce and closely monitor the Law on Protection from Violence and carry out effective public-awareness campaigns. | КПР рекомендовал Кыргызстану, в частности, обеспечивать соблюдение и непосредственный мониторинг Закона о защите от насилия и проводить эффективные просветительские кампании. |
These factors, paired with a weak legal and institutional framework and the inability of the Transitional Federal Government to enforce laws within Somali waters, makes the area attractive for illegal, unreported and unregulated fishing. | Эти факторы наряду со слабостью институционально-правовой системы и неспособностью временного переходного правительства обеспечивать соблюдение законов в сомалийских водах делают этот район привлекательным для тех, кто занимается незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
CoE-ACFC welcomed the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination, who was empowered to enforce the Law on the protection against all forms of discrimination, examine complaints from individuals, conduct administrative investigations, impose sanctions, and represent complainants before judicial bodies in civil cases. | З. ККРК-СЕ приветствовал назначение Уполномоченного по вопросам защиты от дискриминации, которому поручено обеспечивать соблюдение Закона о защите от всех форм дискриминации, рассматривать жалобы отдельных лиц, проводить административные расследования, налагать санкции и представлять истцов в судебных органах по гражданским делам. |
The attorney general's office of each state has authority to enforce compliance with the state's fund-raising laws as well as its non-profit corporation laws under which organizations are created. | Управление генерального атторнея каждого штата уполномочено обеспечивать соблюдение законов соответствующего штата о сборе средств, а также его законов о некоммерческой корпорации, на основании которых создаются такие организации. |
The Committee is concerned about a reported decrease in the State party's efforts to enforce anti-trafficking laws and protect and assist victims of trafficking. | ЗЗ. Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о снижении активности работы государства-участника по обеспечению соблюдения законодательства о борьбе с торговлей людьми и защите жертв торговли людьми и оказанию им помощи. |
Please provide information on measures taken to monitor and enforce compliance with regulations regarding residential centres for persons with disabilities, with a view to preventing the occurrence of abuse and ill-treatment. | Просьба представить информацию о принятых мерах по мониторингу и обеспечению соблюдения правил, касающихся центров для проживания инвалидов, в целях предотвращения злоупотреблений и неправомерного обращения. |
Those who wish to process data must (with some exceptions) register with the Data Protection Registrar, who has powers to enforce compliance with the Principles. | Те, кто желает обработать данные, должны (с некоторыми исключениями) зарегистрироваться в регистрационном бюро по защите данных, которое уполномочено принимать меры по обеспечению соблюдения вышеуказанных правил. |
Despite recognition of and support for the role of multiple stakeholders in addressing each of the thematic issues, participants also emphasized the need to strengthen State capacities to monitor, enforce, manage and negotiate with other countries and companies. | Невзирая на признание и поддержку роли многочисленных участников в рассмотрении тематических вопросов, участники также подчеркнули необходимость укрепления потенциала государств по контролю, обеспечению соблюдения действующих положений, управлению и проведению переговоров с другими странами и компаниями. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work. The law also provides for measures to enforce the regulation of the specific firm or organization governing employment. | Законодательством предусмотрены средства правовой защиты прав трудящихся, в том числе права на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда, и меры по обеспечению соблюдения предприятиями и организациями норм в области труда и занятости. |
To actively apply and enforce those laws and regulations. | активно применять соответствующие законодательные и подзаконные акты и обеспечивать их соблюдение. |
In this connection, we are particularly concerned that the draft articles do not identify the entities that would be competent to apply, interpret or enforce the draft articles. | В этой связи нас особенно беспокоит то обстоятельство, что в проекте статей не определяются субъекты, которые будут правомочны применять проект статей, давать ему толкование и обеспечивать его применение. |
Another World Trade Organization agreement relevant to biotechnology is the Agreement on Technical Barriers to Trade, which is premised on the right of members of the organization to develop and enforce product regulations. | Еще одним соглашением ВТО в области биотехнологии является соглашение по техническим барьерам в области торговли, в основе которого лежит право членов Организации разрабатывать и применять правила, касающиеся продукции. |
Provide training on the Declaration to police, military and other security forces as well as judicial officials, and institute and enforce sanctions against those acting in violation of its principles and | обеспечить подготовку по Декларации для полицейских, военнослужащих, сотрудников других сил безопасности и судебных органов, а также установить и применять санкции в отношении лиц, нарушающих ее принципы; и |
Reaffirming also the commitment made by world leaders at the Millennium Summit and the 2005 World Summit to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, | вновь подтверждая также обязательство, взятое руководителями стран мира на Саммите тысячелетия и Всемирном саммите 2005 года разрабатывать, применять и усиливать эффективные меры в целях борьбы со всеми формами торговли людьми, с тем чтобы противодействовать спросу на жертв этой торговли и защищать ее жертв, |
On the whole, the implementation of agreed regional standards and practices has been unsatisfactory because of the lack of adequate mechanisms to monitor and enforce the agreed rules and practices. | В целом согласованные региональные стандарты и процедуры выполняются неудовлетворительно из-за отсутствия адекватных механизмов контроля и обеспечения выполнения согласованных норм и процедур. |
To this effect, the State party should prioritize and target social services and family support at all levels and provide the Municipal Child Defence Offices with an adequate mandate and resources to enforce and monitor the regulations on children's rights. | С этой целью государству-участнику следует на всех уровнях уделять приоритетное внимание социальным службам и семьям и оказывать им адресную поддержку и наделять муниципальные отделы по защите ребенка надлежащими полномочиями и ресурсами в целях обеспечения выполнения нормативных правовых актов по правам детей и проведения контроля за их выполнением. |
The Council needs, therefore, to remain seized of this issue and to be ready to take tougher action if and when this is needed to enforce implementation of this agreement. | Поэтому Совет должен продолжать заниматься этим вопросом и быть готовым принять, в случае необходимости, более решительные меры в целях обеспечения выполнения данного соглашения. |
Advocacy and technical support to the Government to speed up judicial procedures, to enforce judgements issued by courts and to reduce caseloads pending before the courts | Ведение диалога с правительством и оказание ему технической поддержки в целях ускорения судопроизводства, обеспечения выполнения вынесенных судами решений и сокращения количества дел, ожидающих рассмотрения в судах |
President Arias gave a speech in the Security Council about the need to enforce Article 26 of the United Nations Charter, requiring the Security Council to examine the relationship between the expenditure of arms and the lack of money for humanitarian purposes. | Президент Ариас выступил в Совете Безопасности, указав на необходимость обеспечения выполнения статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций и призвав Совет Безопасности изучить связь между расходами на вооружение и отсутствием средств на гуманитарные нужды. |
The Security Council must clearly demonstrate its will to enforce the decisions taken by it. | Совет Безопасности должен четко продемонстрировать свою решимость обеспечить выполнение его решений. |
When preliminary means of communication have resulted in no or insufficient progress, the Commission can enforce the special duty via compliance notices, and enforce the general duty via compliance notices or judicial review. | Если предварительные меры взаимодействия не привели к какому-либо прогрессу или же если достигнутый прогресс незначителен, то Комиссия может обеспечить выполнение конкретной обязанности с помощью жалоб на выявленные нарушения или обеспечить выполнение обязанности общего характера посредством отправления жалоб или с помощью судебного контроля. |
(c) Enforce all relevant legislation providing for the protection of witnesses and other participants in proceedings and ensure that sufficient funding is allocated for effective and comprehensive witness protection programmes; | с) обеспечить выполнение всех соответствующих законодательных актов, предусматривающих защиту свидетелей и других участников судебного разбирательства, и обеспечить, чтобы на программы эффективной и всесторонней защиты свидетелей выделялось достаточно средств; |
The Special Rapporteur considers that extrajudicial, summary or arbitrary executions can be prevented only if there is a genuine will on the part of Governments to enforce the safeguards and guarantees for the protection of the right to life of every person. | Специальный докладчик считает, что внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни можно предотвращать только в случае наличия искреннего стремления правительств обеспечить выполнение гарантий охраны и защиты права каждого человека на жизнь. |
Regional fisheries management organizations have only been variably successful in conserving the resources under their competence, owing, inter alia, to the inadequacies of their mandates and their inability to enforce their own management decisions. | Региональным рыбохозяйственным организациям лишь с переменным успехом удавалось обеспечивать сохранение ресурсов, находящихся в сфере их компетенции, по причине, в частности, несовершенства их мандатов и неспособности обеспечить выполнение принимаемых ими решений в области регулирования запасов морских живых ресурсов. |
In this respect, UNCTAD should expand its technical assistance to all developing countries to introduce and enforce competition and consumer protection legislation. | В этой связи ЮНКТАД следует расширить свою техническую помощь в принятии и обеспечении применения законодательства по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей, охватив все развивающиеся страны. |
What was now important for Benin was to strengthen its human resources so as to enforce that regulation. | В настоящее время важной задачей Бенина является укрепление его людских ресурсов в целях обеспечения надлежащего применения таких регулирующих положений. |
To enforce this provision, the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Act on Electoral Procedure were also amended. | В интересах применения этого положения были также изменены Гражданский кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о порядке выборов. |
To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. | Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин. |
CRC was concerned at the high incidence of child workers in five selected worst forms of child labour, and the lack of mechanisms to enforce specific laws to protect child workers. | КПР выразил обеспокоенность высокой распространенностью детского труда в пяти признанных наихудшими для детского труда секторах, а также по поводу отсутствия механизмов для применения конкретных законов с целью защиты работающих детей. |
The United Nations possessed the requisite resources to enforce compliance, resources that had been used on other occasions. | Организация Объединенных Наций обладает необходимыми ресурсами для обеспечения осуществления своих резолюций, которые уже были задействованы в других случаях. |
Most legal systems recognize that a secured creditor may enforce the secured obligation by judicial action following the same procedure used to enforce any claim. | В большинстве правовых систем признается право обеспеченного кредитора на принудительное исполнение обеспеченного обязательства в судебном порядке после осуществления такой же процедуры, какая используется для принудительного исполнения любого требования. |
Despite the progress made in the adoption of environmental legislation, the countries' capacity to implement and enforce it effectively remains inadequate, in many cases because of weak institutional and administrative structures. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле принятия природоохранного законодательства, возможности стран в плане его эффективного осуществления и обеспечения выполнения по-прежнему ограничены, что во многих случаях объясняется слабыми институциональными и административными структурами. |
Member States made efforts to enact and enforce legislation that ensured the protection of girls' rights, including the establishment of legal minimum ages for employment, and to sensitize employers on the rights of young female workers. | Государства-члены предпринимали усилия в целях принятия и осуществления законодательства, обеспечивающего защиту прав девочек, включая введение официального минимального возраста найма на работу, а также информирование работодателей о правах молодых работниц. |
She stated that citizens and policy makers should learn to understand human rights obligations and responsibilities and that they should learn to monitor and enforce human rights effectively and efficiently. | Она отметила, что гражданам и сотрудниками руководящих органов следует стремиться к осознанию обязанностей и ответственности в области прав человека и овладевать навыками осуществления эффективного и действенного контроля за соблюдением прав человека и обеспечения их уважения. |
With regard to discipline, the Director informed the National Assembly that wherever school teachers enforce strict discipline in the schools, complaints are made by parents and the general public with a request either to dismiss or transfer such teachers. | В отношении дисциплины министр информировал Национальную ассамблею о том, что, когда учителя пытались заставить детей соблюдать строгую дисциплину в школах, родители и общественность в целом выступали с жалобами и просили уволить или перевести соответствующих учителей. |
We call upon Member States to respect and fully enforce existing arms embargoes. | Мы призываем государства-члены соблюдать существующие эмбарго на поставки оружия и обеспечивать их полное выполнение. |
We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. | Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику. |
Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. | Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
The German executive has to enforce the directly applicable Community law as the European Community will enforce Community law only as an exception, enforcement by the member States being the rule. | Исполнительная власть Германии обязана соблюдать непосредственно относящиеся к сфере ее деятельности право Сообщества, поскольку Европейское сообщество обеспечивает соблюдение права Сообщества лишь в порядке исключения, как правило, это является обязанностью государств-членов. |
Mr. Chigara addressed the question of whether States had the right to exercise extraterritorial jurisdiction to enforce human rights law and, if so, what the recognized criteria and procedures were for exercising this right in particular. | Г-н Чигара рассмотрел вопрос о том, имеют ли государства право осуществлять экстерриториальную юрисдикцию для применения правовых норм в области прав человека и если да, то каковы признанные критерии и процедуры для реализации этого конкретного права. |
It was noted that judges could not implement the Convention on their own, and that their ability to enforce its provisions depended upon the initiatives and financial possibilities of parties bringing cases before the courts. | Было отмечено, что судьи не могут сами по себе осуществлять Конвенцию и что их способность обеспечивать соблюдение ее положений зависит от инициативы и финансовых возможностей сторон, представляющих дела в суды. |
The United Nations Set of Principles and Rules on Competition encourages States at the national, regional or subregional levels "to adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices". | Принятый Организацией Объединенных Наций Комплекс принципов и правил в области конкуренции поощряет государства на национальном, региональном или субрегиональном уровнях "принимать, улучшать и эффективно осуществлять соответствующие законодательные акты, а также необходимые для проведения их в жизнь судебные и административные процедуры контроля над ограничительной деловой практикой". |
It is unacceptable that the right to freedom from hunger and the right to adequate food should be considered as simply "aspirations" rather than real human rights that Governments are obliged to respect and to enforce. | Недопустимо, чтобы право на свободу от голода и право на достойное питание рассматривались не как реальные права человека, которые правительства обязаны соблюдать и осуществлять, а просто как что-то желаемое. |
(b) Enforce bilateral and regional cooperation through the elaboration of common standards, taking as an example the conventions and recommendations adopted by the Council of Europe, and adapt domestic laws and standards in line with these common principles; | Ь) осуществлять двустороннее и региональное сотрудничество посредством разработки общих стандартов, руководствуясь в качестве примера конвенциями и рекомендациями, принятыми Советом Европы, и привести национальные законы и стандарты в соответствие с этими общими принципами; |
They are prepared to enforce rules of empowerment or power delegation and accountability rules. | Они подготовлены к тому, чтобы обеспечивать выполнение правил, касающихся расширения прав и возможностей или делегирования полномочий и подотчетности. |
In the coming future, the Chinese Government will continue to enforce the Education Act, implement the National Outline for Medium and Long-term Education Reform and Development (2010-2020), and increase its input into education. | В предстоящем будущем китайское правительство намерено и впредь обеспечивать выполнение Закона об образовании, реализовывать Государственный план среднесрочного и долгосрочного реформирования и развития образования (2010-2020 годы) и увеличивать ассигнования на образование. |
There is no guarantee, however, that the contingent commander will enforce his or her command, or that there are mechanisms in place to ensure compliance or that an alleged offender will be punished. | Однако нет никакой гарантии того, что командующий контингентами будет обеспечивать выполнение его или ее приказа или что существуют механизмы, обеспечивающие выполнение, или что предполагаемый преступник будет наказан. |
In other words, the organization has no legal obligation either to articulate or to enforce human rights standards. | Другими словами, Организация юридически не обязана ни формулировать, ни обеспечивать выполнение норм, относящихся к правам человека. |
The Council also proposes that the Assembly should authorize a panel of the Council's members to enforce the code of conduct. | Совет также предлагает, чтобы Ассамблея возложила на группу сотрудников Совета полномочие обеспечивать выполнение кодекса поведения. |
The law should provide that, in the case of a receivable transferred by an outright transfer, the assignee has the right to collect or otherwise enforce the receivable. | В законодательстве следует предусмотреть, что в случае простой передачи дебиторской задолженности цессионарий имеет право инкассировать или иным образом реализовать дебиторскую задолженность. |
Guideline 7 urges that States (and the private sector) encourage and support specialist and generalist legal services to enable PLHAs and affected communities to enforce their human and legal rights through the use of such services. | В Руководящем принципе 7 государствам (и частному сектору) настоятельно предлагается поощрять и поддерживать меры по предоставлению лицам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, и соответствующим группам населения специальных и общих правовых услуг, с тем чтобы они могли реализовать свои права человека и права, |
The value of a security right is significantly impaired if the creditor is unable to enforce it in a reasonably predictable and timely manner and without having to incur excessive costs. | Значение обеспечительного права будет существенно подорвано, если кредитор не способен принудительно реализовать его в разумно предсказуемом и своевременном порядке без необходимости в чрезмерных затратах. |
Where the security agreement so provides, the sale itself may constitute a default entitling the secured creditor to enforce its security rights; otherwise, the secured creditor cannot do so until default has occurred. | В тех случаях, когда это предусматривается соглашением об обеспечении, сама продажа может представлять собой случай неисполнения, дающий обеспеченному кредитору право принудительно реализовать свои обеспечительные права; в противном случае обеспеченный кредитор не может действовать таким образом до наступления неисполнения обязательств). |
116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. | 116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды); |
If you don't enforce it, then it doesn't matter. | Если ее не исполнять, то все бессмысленно. |
Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. | Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления. |
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. | Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
This town belongs to Zoom, and those of us he deems worthy enough to enforce his will. | Этот город принадлежит Зуму, и тех, кого он считает достойными, вполне достаточно, чтобы исполнять его пожелания. |
States have thus agreed to enforce the judgements or awards rendered by the competent organs concerning disputes arising from such injuries. | Поэтому государства соглашаются в обязательном порядке исполнять выносимые компетентными органами решения или постановления, касающиеся споров, возникающих в результате нанесения такого ущерба. |
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent. | Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это. |
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. | Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре. |
In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. | В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни. |
96.36. Continue to exercise its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms, and further resist any attempts to enforce values and principles alien to those that are internationally agreed (Egypt); | 96.36 продолжать осуществлять свое суверенное право на осуществление своих законов и законодательства в соответствии с универсально признанными стандартами и нормами в области прав человека и продолжать противодействовать любым попыткам навязать ценности и принципы, противоречащие международно согласованным (Египет). |
No single concentration of power could enforce conformity. | Никакая власть не могла навязать им единство мнений. |
Urge Member States to adopt and enforce measures to prevent private-sector actors from engaging in commercial activities with parties to armed conflict that might contribute to violations of international humanitarian and human rights law | Настоятельно призвать государства-члены принимать и проводить в жизнь меры для того, чтобы структуры частного сектора не осуществляли со сторонами в вооруженном конфликте никаких коммерческих операций, которые могли бы способствовать нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека |
All federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the provisions of this Chapter. | Все федеральные и государственные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязаны уважать и проводить в жизнь положения данной главы. |
Therefore, secondary legislation has often a vague legal base and is difficult to enforce. | Поэтому вторичное законодательство часто имеет неясную правовую основу, и его нелегко проводить в жизнь. |
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. | С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда. |
The Pact's objective - to enforce fiscal discipline in countries that share the same currency - is worthy. | Задача Пакта - проводить в жизнь политику соблюдения бюджетной дисциплины в странах, использующих общую валюту - вполне достойна. |
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. | Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах. |
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. | В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство. |
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. | Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии. |
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". | Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение». |
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. | Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
In the absence of agreement by the parties to the safe-area regime, the Security Council is faced with a choice as to the extent to which UNPROFOR is to be mandated to enforce respect for the safe areas by unwilling warring parties. | При отсутствии согласия сторон с режимом безопасных районов Совет Безопасности стоит перед выбором той степени, в которой следует уполномочить СООНО принуждать несогласные враждующие стороны к соблюдению режима безопасных районов. |
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. | Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода. |
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. | Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования. |
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. | Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты. |
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. | Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |