| Implementation can be improved through greater capacity-building efforts for states that lack the means to enforce arms embargoes. | Эффективность осуществления следует повышать на основе активизации усилий по наращиванию потенциала стран, которым не хватает средств для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| The report recommends that the international community improve the design and enforcement of small arms embargoes and enforce criminal sanctions against persons and groups that violate embargoes. | В докладе рекомендуется, чтобы международное сообщество повысило уровень планирования и обеспечения соблюдения эмбарго на стрелковое оружие и ввело уголовные санкции против лиц и групп, нарушающих эти эмбарго. |
| This entails clear legislation as a stable framework for longer-term investments and an efficient legal and administrative system to decide upon conflicting claims, enforce decisions, and register ownership and transactions. | Такие меры предполагают разработку четкого законодательства в качестве стабильной основы для долгосрочных инвестиций, а также эффективной административно-правовой системы в целях принятия решений по противоречащим друг другу требованиям, обеспечения соблюдения решений и регистрации прав собственности и операций. |
| With regard to the enforcement of the arms embargo, Djibouti claims to have instructed port, airport and customs officials on the need to enforce the arms embargo. | Что касается обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, то Джибути утверждает, что работники портов, аэропортов и таможенных служб проинструктированы о необходимости обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| Gender Equality Commissions were established in all counties as working/advisory bodies of the county assemblies to enforce the Gender Equality Act and the National Policy for the Promotion of Gender Equality at the local level, starting in 2003. | Комиссии по обеспечению гендерного равенства были созданы во всех областях в качестве рабочих/консультативных органов областных соборов с целью обеспечения соблюдения Закона о гендерном равенстве и Национальной стратегии поощрения гендерного равенства на местном уровне, начиная с 2003 года. |
| International military operations can enforce ceasefire agreements or monitor and ensure their implementation, thus contributing to stabilization of the situation on the ground. | Международные военные операции могут обеспечить соблюдение соглашений о прекращении огня или осуществление контроля и обеспечение их осуществления, тем самым содействуя стабилизации обстановки на местах. |
| International peacekeepers should enforce such a truce. | Международные миротворческие силы должны обеспечить соблюдение перемирия. |
| Determination must be shown to enforce the rule of law and to hold accountable those who are responsible for heinous crimes. | Необходимо самым решительным образом обеспечить соблюдение норм права и привлечь к ответственности тех, кто виновен в совершении злодеяний. |
| Issue and enforce clear instructions that detainees must be provided all guarantees provided for under international law to ensure they are being lawfully detained and have access to fair trial. | Издать четкие инструкции о том, что содержащимся под стражей лицам должны предоставляться все предусмотренные международным правом гарантии для обеспечения того, чтобы их содержание под стражей являлось законным и чтобы они имели доступ к справедливому судебному разбирательству, и обеспечить соблюдение указанных инструкций. |
| The Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women have both raised concerns over the continued existence of child marriage and have recommended that States parties enforce the prohibition of child marriage. | Комитет по правам ребенка и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразили обеспокоенность по поводу сохранения практики детских браков и рекомендовали государствам-участникам обеспечить соблюдение запрета на детские браки. |
| UNAMID would continue to enforce the established procedures to ensure that only valid obligations were retained in the accounts. | ЮНАМИД будет продолжать обеспечивать соблюдение установленных процедур для сохранения в отчетности лишь действительных обязательств. |
| After their experience of the past 10 years regional actors believe that the international community has the capacity but lacks the will to enforce the embargo effectively. | Основываясь на опыте истекших десяти лет, региональные действующие лица считают, что у международного сообщества есть возможности, но нет воли для того, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение эмбарго. |
| It is the responsibility of the opposing commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish measures and procedures to ensure compliance. | Обеспечивать соблюдение режима прекращения огня всеми вооруженными силами в Корее и разработать "меры и процедуры" для обеспечения его соблюдения является ответственностью командующих противостоящих сторон. |
| In respect of Tanzania Mainland, the State Party has continued to enforce the Employment and Labour Relations Act (ERLA), which provide for, inter alia, equal opportunities. | На материковой части Танзании государство-участник продолжало обеспечивать соблюдение Закона о занятости и трудовых отношениях (ЗЗТО), который, в частности, предусматривает равенство возможностей... |
| Member States will be more willing and in a better position to enforce sanctions, commit troops or pick up the bill for peacekeeping operations if their Governments, parliaments and people are well informed and understand the rationale behind the Council's decisions and actions. | Государства-члены будут в большей степени готовы и способны к тому, чтобы обеспечивать соблюдение санкций, выделять войска и платить за операции по поддержанию мира, если их правительства, парламенты и народы будут лучше информированы и будут понимать обоснования, лежащие в основе решений и действий Совета. |
| I therefore give an assurance that India will spare no effort in extending to the international community full cooperation in all possible steps to enforce the United Nations Conventions. | Поэтому я заверяю, что Индия приложит все усилия для полного сотрудничества с международным сообществом во всех возможных шагах по обеспечению соблюдения конвенций Организации Объединенных Наций. |
| Regional systems worked to enforce the right to life by focusing on threats prevalent in the regions in which they operated, as in the case of the inter-American system and threats to journalists. | Региональные системы содействуют обеспечению соблюдения права на жизнь, концентрируя внимание на тех угрозах, которые существуют в тех регионах, где они действуют, как это происходит в случае межамериканской системы и угроз в отношении журналистов. |
| The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should initiate a discussion in the senior management group on the need for Department heads to enforce compliance with document submission requirements, underscoring the cost to the Secretariat and Member States of delayed documentation. | Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует инициировать в рамках Группы старших руководителей обсуждение вопроса о необходимости принятия главами департаментов мер по обеспечению соблюдения требований в отношении представления документов, подчеркивая издержки для Секретариата и государств-членов в связи с задержкой представления документации. |
| With those initiatives as background, concerted efforts will be made to manage and reduce all types of risk, including mismanagement and fraud, and to enforce accountability at all levels of the organization. | С опорой на эти инициативы будут предприниматься согласованные усилия по регулированию и снижению всех видов рисков, включая бесхозяйственность и мошенничество, и по обеспечению соблюдения принципа подотчетности на всех уровнях организации. |
| Efforts to address violence against women in those situations focused on fighting the impunity of perpetrators, strengthening investigations and prosecution, and implementing nationally led initiatives to enforce the right of protection against gender-based violence in such situations. | Усилия по устранению насилия в отношении женщин в таких ситуациях главным образом направлены на борьбу с безнаказанностью нарушителей, усиление деятельности по проведению расследований и судебному преследованию и осуществление предпринимаемых на национальном уровне инициатив по обеспечению соблюдения права на защиту от гендерного насилия в таких ситуациях. |
| Endeavouring to improve work ethics, the trade unions and civil society organizations organize ever more training and information seminars promoting equal pay for equal skills and services between men and women. The labour inspectorate endeavours to enforce that principle in related disputes. | В рамках содействия этике профсоюзы и гражданское общество проводят многочисленные учебные и информационные семинары по вопросам равной оплаты за труд равной ценности мужчин и женщин и выплаты пособий, а инспекция труда стремится применять этот принцип при разрешении возникающих в связи с этим споров. |
| The States that have ratified the Convention must adopt and enforce effective sanctions on persons exacting forced or compulsory labour. | Государства, которые ратифицировали Конвенцию, должны принять и строго применять эффективные санкции в отношении лиц, требующих выполнения принудительного или обязательного труда. |
| They are faced with situations in which they are more frequently being called upon to use force not just to defend but to enforce mandates. | Миротворцы оказываются в ситуациях, в которых им все чаще приходится применять силу не только для самообороны, но и для выполнения мандатов. |
| (s) To enact its regulations and enforce the penalties provided for in them; | устанавливать свой внутренний регламент и применять предусматриваемые им санкции; |
| The Governments are also called upon to enact and enforce criminal and civil laws that provide for the recovery, seizure, forfeiture or confiscation of property and other assets acquired through corruption. | Правительствам предлагается также принять и применять уголовно-право-вые и гражданско-правовые нормы, обеспечивающие восстановление, изъятие, арест или конфискацию собственности и других активов, полученных в результате коррупции. |
| Furthermore, the Agreement has established compliance and enforcement mechanisms to enforce its provisions. | Кроме того, Соглашение учредило механизмы соблюдения и обеспечения выполнения своих положений. |
| The Council needed the Court to help maintain global peace and the Court needed the Council, in particular, to help enforce its decisions. | Совету нужен Суд для помощи в поддержании международного мира, Суду нужен Совет, в частности, для обеспечения выполнения его решений. |
| The Property Agency has the function to receive, register and assist the courts in resolving conflict-related private immovable property claims to enforce the related decisions and to administer abandoned properties. | Функции Управления заключаются в получении и регистрации претензий в отношении частной недвижимой собственности и оказания помощи судам в их урегулировании для обеспечения выполнения соответствующих решений и управления бесхозным имуществом. |
| For over half a century, world leaders have been using the Council to make peace, keep peace and enforce peace agreements following both internal conflicts within countries and conflicts between countries. | На протяжении более чем полувека руководители ведущих стран мира использовали Совет для установления и поддержания мира и обеспечения выполнения мирных соглашений после окончания как внутренних конфликтов в странах, так и конфликтов между странами. |
| As a subsidiary organ of the Security Council, and because the Tribunal lacks mechanisms to enforce State compliance, we rely upon the Security Council to bring non-cooperating States into compliance. | Поскольку Трибунал является вспомогательным органом Совета Безопасности и не располагает механизмами для обеспечения выполнения обязательств государствами, мы полагаемся на Совет Безопасности в деле обеспечения их выполнения отказывающимися участвовать в сотрудничестве с государствами. |
| Syria calls on the Security Council to enforce the resolutions on the struggle in the Middle East without discrimination or the use of double standards. | Сирия призывает Совет Безопасности обеспечить выполнение его резолюций, касающихся ближневосточного конфликта, без какой-либо дискриминации и применения двойных стандартов. |
| The Government should make clear that coercive and violent measures are prohibited and enforce such prohibition through fair legal procedures that sanction officials acting in excess of their authority. | Правительство должно четко заявить о запрещении принудительных и насильственных мер и обеспечить выполнение этого запрета с помощью справедливых юридических процедур, предусматривающих применение мер воздействия к чиновникам, превышающим свои полномочия. |
| In order to create an enabling environment to sustain economic growth, it was necessary to remove barriers preventing people from realizing their potential; register property rights; enforce contracts; allow markets to be competitive; and help small and medium-sized enterprises grow and create jobs. | Для формирования способствующих устойчивому экономическому росту условий необходимо ликвидировать препятствия, ограничивающие возможности людей по реализации своего потенциала; оформить права собственности; обеспечить выполнение контрактов; развивать конкуренцию на рынках; а также оказывать помощь малым и средним предприятиям в развитии и создании новых рабочих мест. |
| The European Union calls upon all States to take and enforce effective measures to address the problem of diversion and trafficking in weapons of mass destruction materials, in particular with a view to preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. | Европейский союз призывает все государства принять и обеспечить выполнение эффективных мер по решению проблемы перенаправления и незаконного оборота материалов, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, в частности с целью недопущения приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
| The Council failed the international community; it failed to enforce its own resolutions. | Давайте четко признаем: Совет подвел международное сообщество; он не смог обеспечить выполнение своих резолюций. |
| Under that principle, the commission, NCAs and national courts were given full powers to enforce articles 81 and 82. | Согласно этому принципу Комиссия, национальные органы по вопросам конкуренции и национальные суды обладают всеми полномочиями в вопросах применения статей 81 и 39. |
| The international community needed to enforce respect for international humanitarian law more vigorously, and monitoring was the first step towards enforcement. | Международному сообществу необходимо принять более жесткие меры для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, и в этой связи мониторинг является первым шагом на пути применения закона. |
| His objective is to set and enforce standards of treatment for each type of institution. | Его цель заключается в установлении и обеспечении применения стандартов обращения для каждого типа учреждений. |
| Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. | Были затронуты вопросы о траектории испытательного импульса салазочного механизма, а также о целях и возможностях применения повторной испытательной процедуры для обеспечения выполнения данного требования. |
| (a) Lack of necessary legal and institutional frameworks to enforce the regional competition rules; | а) отсутствие необходимых нормативно-правовых и институциональных основ для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции; |
| It was also necessary to strengthen institutional capacity to implement and enforce existing instruments and mechanisms for combating violence against women. | Необходимо также укреплять организационный потенциал для осуществления и обеспечения исполнения существующих договоров и законов о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| It was easier to adopt legislation than to enforce it. | Проще принять закон, чем добиться его осуществления. |
| In addition, the jurisdictional steps necessary to enforce rights in the event of their violation are set out. | Кроме того, предусматриваются судебные меры для обеспечения осуществления прав в случае их нарушения. |
| It should respect the principle of complementarity, thereby ensuring the primacy of the jurisdiction of national courts, which had the resources and expertise needed to prosecute crimes and enforce penalties. | Он должен соблюдать принцип дополняемости, обеспечивая тем самым приоритет юрисдикции национальных судов, которые обладают ресурсами и опытом, необходимыми для судебного преследования за совершенные преступления и осуществления наказаний. |
| The section of the report on measures aimed at improving the effectiveness and efficiency of the implementation of sanctions mentions that certain countries have established structures and mechanisms for the formulation of a proper policy to enforce and/or monitor implementation. | В разделе доклада, посвященном мерам, направленным на повышение эффективности осуществления санкций, упоминается, что некоторые страны создали структуры и механизмы для разработки надлежащей политики по осуществлению и/или наблюдению за осуществлением санкций. |
| We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. | Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику. |
| The Committee encourages the State party to enforce rigorously legislation on the minimum age for recruitment into the military. | Комитет призывает государство-участник строго соблюдать установленный законом минимальный возраст призыва на военную службу. |
| We should recall once again that we have an obligation to abide by and enforce international humanitarian law, as established in the 1949 Geneva Conventions. | Нам нужно вновь напомнить о том, что мы обязаны соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
| But most of us, I think, accept some small role for the state to enforce a duty of care, and the key word here is reasonable. | Но большинство из нас, я думаю, согласятся с той малой ролью, которую сыграло государство для укрепления обязанности соблюдать осторожность, и ключевое слово здесь «разумность». |
| The Constitution tasks Federal as well as State legislative, executive and judicial organs at all levels with the duty and responsibility to respect and enforce the human rights provisions enumerated under Chapter Three of the Constitution. | Конституция налагает на федеральные и региональные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязанность соблюдать и обеспечивать соблюдение правозащитных положений, содержащихся в третьей главе Конституции. |
| As part of its enforcement responsibilities, HMRC also continues to enforce the end-use control. | В рамках своих правоприменительных функций НТС также продолжает осуществлять контроль за конечными пользователями. |
| Section E. of the Set of Principles and Rules requires States to adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and to implement judicial and administrative procedures in this area. | В разделе Е. Комплекса принципов и правил предусматривается, что государствам следует принимать, улучшать и эффективно осуществлять соответствующие законодательные акты и административные процедуры в этой области. |
| On their part, courts have expressed willingness to enforce non-discrimination clauses. | Суды, со своей стороны, заявили о готовности практически осуществлять положения, касающиеся запрещения дискриминации. |
| The Security Council further reminds all parties in Somalia, including all members of the TFIs, as well as all Member States, of their obligation to implement and enforce the arms embargo imposed by the Security Council under Resolution 733 (1992). | Совет Безопасности далее напоминает всем сторонам в Сомали, в том числе всем членам ПФИ, а также всем государствам-членам, об их обязанности осуществлять и обеспечивать применение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности. |
| The requirement for written or electronic authorization by the carrier will mean that enforcement agencies will easily be able to enforce compliance with this provision. | Соответствующие органы смогут без каких-либо проблем осуществлять контроль за выполнением разрешения в письменной или электронной форме. |
| It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. | Она также сообщила, что закон о промысле в новой редакции содержит положения, которые позволят ей обеспечивать выполнение мер по управлению, установленных рыбохозяйственными организациями, участниками которых Намибия является. |
| Legislation should give the State administration the right to efficiently enforce the obligations; | Законы должны предоставлять государственным органам право эффективно обеспечивать выполнение обязанностей; |
| All actors involved in the enforcement of the Criminal Code such as the courts, prosecution and Police, have the responsibility to enforce the provisions on non-discrimination. | Все органы, участвующие в применении Уголовного кодекса, например суды, прокуратура и полиция, обязаны обеспечивать выполнение положений, запрещающих дискриминацию. |
| A culture opposed to planning or regulation and the unwillingness of bureaucrats and politicians to enforce it let commercial interests exploit weaknesses in the system. | Традиции, вступающие в конфликт с планированием или регулированием, а также нежелание чиновников и политиков обеспечивать выполнение планов и постановлений дают возможность коммерческим интересам использовать слабости этой системы. |
| The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. | Предыдущие положения не умаляют права государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов . |
| The creditor may enforce the security right in the attachment and the encumbrance against the rest of the immovable property. | Кредитор может реализовать обеспечительное право в принадлежностях и обеспечение в остальном недвижимом имуществе. |
| New international mechanisms needed to be established in the coming years to coordinate regulation, minimize conflicting standards and enforce arrangements. | В ближайшие годы необходимо создать новые международные механизмы, которые позволят наладить координацию в сфере регулирования, свести к минимуму противоречия между стандартами и реализовать достигнутые договоренности на практике. |
| Both these documents request all States, inter alia, to adopt and enforce appropriate effective domestic legislation to prohibit any non-State actor to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use nuclear weapons and their means of delivery. | Оба этих документа просят все государства, среди прочего, принять и реализовать соответствующее эффективное внутреннее законодательство, с тем чтобы воспретить любому негосударственному субъекту заниматься изготовлением, приобретением, обладанием, разработкой, транспортировкой, передачей или использованием ядерного оружия и средств его доставки. |
| (a) The secured creditor may elect to enforce a security right in an attachment to immovable property in accordance with this law or the law governing enforcement of encumbrances in immovable property; and | а) обеспеченный кредитор может решить реализовать обеспечительное право в принадлежностях недвижимого имущества в соответствии с этим законодательством или с нормами права, регулирующими реализацию обеспечительных прав в недвижимости; и |
| Governments should elaborate and enforce comprehensive programmes to reduce the number of fatalities and injuries due to the driving under the influence of drugs and medicines. | ё) Правительствам следует разработать и реализовать на практике комплексные программы сокращения числа жертв, погибающих и получающих ранения в результате ДТП по причине управления транспортным средством под воздействием наркотических лекарственных средств и лекарственных препаратов. |
| States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. | Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
| Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. | Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
| States have thus agreed to enforce the judgements or awards rendered by the competent organs concerning disputes arising from such injuries. | Поэтому государства соглашаются в обязательном порядке исполнять выносимые компетентными органами решения или постановления, касающиеся споров, возникающих в результате нанесения такого ущерба. |
| Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. | В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил. |
| The State shall enforce domestic judgements for reparations against individuals or entities liable for the harm suffered and endeavour to enforce valid foreign legal judgements for reparations. | Государство должно обеспечивать принудительное выполнение решений своих органов в отношении возмещения ущерба лицами или субъектами, ответственными за причиненный вред, и стремиться принудительно исполнять обоснованные правовые решения иностранных органов о возмещении ущерба. |
| Cook County Circuit Court can't enforce this order. | Суд округа Кук не может навязать это постановление. |
| In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. | В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры. |
| Continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed base, through the exercise of its sovereign right to implement its laws and legislation in conformity with those values and standards (Egypt); | и впредь не поддаваться на попытки навязать какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки общепринятых, путем реализации своего суверенного права на осуществление своих законов и норм в соответствии с этими ценностями и стандартами (Египет); |
| And team rules - we can only go with what we can all enforce. | В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать. |
| The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. | ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги. |
| Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. | В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием. |
| We call upon all States to adopt and enforce effective laws that prohibit non-State actors from pursuing weapons of mass destruction-related activities. | Мы призываем все государства к тому, чтобы принять и проводить в жизнь эффективные законы, которые запрещают негосударственным субъектам заниматься деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения. |
| Its elaborate part five on consultation and resolution of disputes regarding a "persistent pattern of failure" by a Party to effectively enforce its environmental law could be applied in forest-related matters. | Детально сформулированная часть 5, касающаяся проведения консультаций и разрешения споров о "постоянной неспособности" одной из сторон эффективно проводить в жизнь свое природоохранное законодательство, может быть применима и к вопросам, касающимся лесов. |
| All federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the provisions of this Chapter. | Все федеральные и государственные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязаны уважать и проводить в жизнь положения данной главы. |
| Most developed and middle-income countries have implemented and carried out ageing-related policies that reflect both their demographic realities and their capacity to implement, enforce and monitor policies and programmes for older persons. | Большинство развитых стран и стран со средним уровнем дохода разрабатывают и проводят политику в области старения, которая отражает как демографические реалии, так и способность этих стран формулировать и проводить в жизнь предназначенные для пожилых людей политику и программы и осуществлять их мониторинг. |
| DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. | Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра. |
| We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
| The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. | Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах. |
| We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
| As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
| Her 1938 book Three Guineas was an indictment of fascism and what Woolf described as a recurring propensity among patriarchal societies to enforce repressive societal mores by violence. | Так, в своей книге Три гинеи, изданной в 1938 году, Вирджиния осуждала фашизм и склонность патриархальных обществ принуждать к соблюдению традиций насилием. |
| The Parliamentary Ombudsman clearly had no power to enforce his recommendations. | Парламентский омбудсмен явно не правомочен принуждать к выполнению своих рекомендаций. |
| Their goal is to create the peace, not enforce the peace. | Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру. |
| The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. | Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе. |
| For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. | По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм. |
| I don't think we could enforce that. | Вряд ли к такому можно принудить. |
| State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. | Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования. |
| URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). | С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см. |
| At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
| But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? | Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах? |
| And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
| The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
| Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |