Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
The Panel notes that on 30 July 2014 the Government launched an operation code-named "Rescue", deploying more than 500 personnel nationwide to enforce the emergency measures relating to Ebola containment efforts. Группа принимает к сведению, что 30 июля 2014 года правительство приступило к проведению операции под кодовым названием «Спасение» и развернуло по всей стране свыше 500 человек для обеспечения соблюдения чрезвычайных мер, связанных с усилиями по локализации распространения лихорадки Эбола.
The Government was not aware of any violations of the arms embargo and would do whatever it could to enforce the arms embargo effectively. Правительству не известно о каких-либо нарушениях эмбарго на поставки оружия и что оно сделает все возможное для эффективного обеспечения соблюдения этого эмбарго.
Almost all the reforms had been introduced under pressure from Powers such as the United States of America, which took punitive legal action under domestic legislation to enforce compliance with intellectual property treaties. Почти все реформы были проведены под давлением таких держав, как Соединенные Штаты Америки, которые принимают карательные правовые меры в соответствии с национальным законодательством для принудительного обеспечения соблюдения договоров в области интеллектуальной собственности.
It further recommends that it set the minimum age for purchasing alcohol and other controlled substances at 18 and take all the necessary measures to fully implement and enforce this minimum age. Комитет рекомендует также установить 18 лет в качестве минимального возраста для приобретения алкогольных напитков и других подлежащих контролю веществ и принять все необходимые меры для обеспечения соблюдения в полной мере условий, установленных в отношении минимального возраста.
99.80. Provide the necessary resources, personnel and authority to the Ministry of Labour to effectively enforce Guatemalan labour law, and comply with internationally recognized worker rights (United States of America); 99.81. 99.80 предоставить необходимые ресурсы, персонал и полномочия Министерству труда для обеспечения соблюдения гватемальского трудового законодательства и соблюдать международно признанные права трудящихся (Соединенные Штаты Америки);
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
In accordance with articles 88 - 90 of the 1994 Dakar Treaty, UEMOA member States are required to enforce community competition rules. В соответствии со статьями 88-90 Дакарского договора 1994 года государства - члены ЗАЭВС должны обеспечить соблюдение правил конкуренции ЗАЭВС.
The Committee urges the Government to enforce laws preventing discrimination against Dalit women and prohibiting the devadasi system. Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить соблюдение законов, препятствующих дискриминации, которой подвергаются женщины общины далитов, и запрещающих систему девадаси.
The Government needed to have a policy that promoted the elimination of traditional gender roles and societal norms disfavouring girls and women and it needed to enforce that policy. Правительству необходимо проводить политику, поощряющую отказ от традиционных гендерных ролей и общественных норм, ставящих девочек и женщин в неблагоприятное положение, и необходимо обеспечить соблюдение этой политики.
penalties under article 228 are not denominated as "criminal", and their intention, primarily at least, is to enforce compliance; штрафные санкции в статье 228 не называются «уголовными», и их цель, по крайней мере главная, состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение;
(a) Enforce and closely monitor the Law on Protection from Violence; а) обеспечить соблюдение Закона о защите против насилия и установить строгий контроль за его выполнением;
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
The increased complexity of regulation and supervision and the capacity to monitor and enforce them had to be taken into account. Необходимо учитывать возросшую сложность регулирования и наблюдения и способность контролировать и обеспечивать соблюдение.
The Ministry of Interior by means of its specially created body and the General Customs Directorate has to enforce the specific Law on arms exports. Министерство внутренних дел, действующее через специально созданный орган и Генеральное таможенное управление, должно обеспечивать соблюдение конкретного закона об экспорте оружия.
However, the European Community cannot be assimilated to a State, even if its institutions can enforce regulations or other European Community acts that are directly applicable in member States' legal orders. Однако Европейское сообщество не может приравниваться к государству, даже с учетом того, что его институты могут обеспечивать соблюдение постановлений или других актов Европейского сообщества, которые имеют прямое применение в рамках правопорядка государств-членов.
The Committee is concerned by the State party's assertion that it is not in a position to implement the law prohibiting polygamy and enforce the minimum age of marriage owing to respect for the privacy rights of persons engaging in such practices. Комитет обеспокоен утверждением государства-участника о том, что он не в состоянии обеспечивать исполнение закона, запрещающего полигамию, и обеспечивать соблюдение требования о минимальном возрасте вступления в брак ввиду необходимости уважать права на личную жизнь лиц, занимающихся подобной практикой.
Those who wish to process data must (with some exceptions) register with the local Data Protection Registrar, who has powers to enforce compliance with the legislation. Лица, желающие заниматься обработкой данных, обязаны (за некоторыми исключениями) регистрироваться в местном реестре защиты данных, сотрудники которого уполномочены обеспечивать соблюдение законодательства в принудительном порядке.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
National and local government authorities with powers to enforce compliance can benefit from sharing their experiences at the bilateral and international level. Государственные и местные органы управления, обладающие полномочиями по обеспечению соблюдения таких положений, могут извлекать пользу из обмена имеющимся у них опытом на двустороннем и международном уровнях.
The Law, drafted in accordance with international standards, provides for the manner and conditions of trade, transport, transfer, brokering, provision of services, issuance of licences, authorization of competent agencies to enforce the Law, monitoring and control. В этом законе, разработанном с учетом международных стандартов, рассматриваются вопросы характера и условий торговли, транспортировки, передачи, посреднической деятельности, оказания услуг, выдачи лицензий, уполномочивания компетентных органов по обеспечению соблюдения закона, мониторинга и контроля.
These savings are due in part to continued efforts to streamline the flow of documentation, enforce page limits, consolidate reports, enhance the planning and coordination of meetings and improve performance through the use of information technology globally. Достижение этой экономии объясняется отчасти продолжающимися усилиями по рационализации документооборота, обеспечению соблюдения предельных показателей количества страниц, объединению докладов, совершенствованию планирования и координации заседаний и повышению эффективности работы за счет повсеместного использования информационных технологий.
We wonder whether perhaps the next step in the Interlaken process could be to draw up similar guidelines for enforcing financial sanctions and for benchmarking the steps that countries have taken to enforce sanctions against those guidelines. Возникает вопрос, можно ли было бы в качестве следующего этапа интерлакенского процесса предусмотреть разработку аналогичных руководящих принципов для обеспечения соблюдения финансовых санкций и сверки шагов, предпринятых странами по обеспечению соблюдения санкций с этими руководящими принципами.
Under a performance-based payment mechanism, they point out, Governments will be under pressure to avoid the risk of non-payment resulting from the failure of the local level to adequately enforce sustainable forest management. Сторонники этой точки зрения указывают, что в условиях механизма оплаты с учетом достигнутых результатов правительствам придется принимать меры во избежание неплатежей вследствие отсутствия достаточных мер на местном уровне по обеспечению соблюдения требований, предъявляемых к устойчивому лесопользованию.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Consequently, we will not promulgate or enforce any laws that fail to respect such principles. Соответственно, она не будет принимать или применять какие-либо законы, идущие вразрез с этими принципами.
These agencies would enforce rules on call-signs, assigned frequencies, licensing and acceptable content for broadcast. Эти учреждения стали применять правила на позывные, назначения частот, лицензирование и приемлемое содержания для вещания.
The ability of the courts to enforce the law effectively is being strengthened through legislation. Законодательным путем укрепляется способность судов эффективно применять законы.
In this connection, we are particularly concerned that the draft articles do not identify the entities that would be competent to apply, interpret or enforce the draft articles. В этой связи нас особенно беспокоит то обстоятельство, что в проекте статей не определяются субъекты, которые будут правомочны применять проект статей, давать ему толкование и обеспечивать его применение.
Reaffirming also the commitment made by world leaders at the Millennium Summit and the 2005 World Summit to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, вновь подтверждая также обязательство, взятое руководителями стран мира на Саммите тысячелетия и Всемирном саммите 2005 года разрабатывать, применять и усиливать эффективные меры в целях борьбы со всеми формами торговли людьми, с тем чтобы противодействовать спросу на жертв этой торговли и защищать ее жертв,
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
We do not have our own police force to enforce our decisions. Мы не располагаем своими собственными полицейскими силами для обеспечения выполнения наших решений.
Where it is found that States failed to honour their obligations to cooperate with the Tribunals, the Council must act appropriately to enforce its mandate. В тех случаях, когда выявляется факт невыполнения тем или иным государством обязательств по сотрудничеству с трибуналами, Совет должен принимать надлежащие меры для обеспечения выполнения своего мандата.
The Special Rapporteur has consistently and strongly supported the establishment of an independent, self-regulating bar association or council to oversee the process of admitting candidates to the legal profession, provide for a uniform code of ethics and conduct, and enforce disciplinary measures, including disbarment. Специальный докладчик последовательно и решительно поддерживала создание независимых саморегулируемых ассоциаций или советов адвокатов для наблюдения за процессом допуска кандидатов к юридической профессии, разработки унифицированного кодекса этики и поведения и обеспечения выполнения дисциплинарных мер, включая лишение звания адвоката.
Promote the formation of a judiciary that specializes in economics and finance, in order to enforce the relevant legislation; содействия, в целях обеспечения выполнения соответствующих законов, подготовке судебных работников, специализирующихся на проблемах экономики и финансов,
We will have to train people so that they can enforce and execute the laws in question. Нам предстоит подготовить кадры для обеспечения выполнения и применения законов, о которых идет речь.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
The Minister also urged the Security Council to enforce the decision of the Commission. Министр также настоятельно призвал Совет Безопасности обеспечить выполнение решения Комиссии.
Syria calls on the Security Council to enforce the resolutions on the struggle in the Middle East without discrimination or the use of double standards. Сирия призывает Совет Безопасности обеспечить выполнение его резолюций, касающихся ближневосточного конфликта, без какой-либо дискриминации и применения двойных стандартов.
The role of social norms and expectations can be particularly important where the capacity or willingness to enforce legal standards is lacking or absent altogether. Социальные нормы и ожидания играют особенно важную роль тогда, когда способности или желание обеспечить выполнение правовых стандартов являются недостаточными или вовсе отсутствуют.
UNECE member countries should adopt and enforce adequate legislation for ensuring the safe construction, operation, maintenance and closure of TMFs, including legislation for handling abandoned and orphaned sites from past activities. Странам - членам ЕЭК ООН следует принять надлежащее законодательство и обеспечить выполнение такого надлежащего законодательства по обеспечению безопасности строительства, эксплуатации, технического обслуживания и закрытия хвостохранилищ, включая законодательство в отношении заброшенных и бесхозяйных объектов, использовавшихся в прошлом.
c) Enforce the terms of agreement in respect of the timely liquidation of advances to implementing agencies; and с) обеспечить выполнение положений соглашения, касающихся своевременного представления отчетной документации по авансовым выплатам учреждениям, занимающимся осуществлением проектов; и
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
It also forms a basis to legally enforce an immediate remedy and is a deterrent against non-performance. Кроме того, это положение служит основой для незамедлительного применения средств правовой защиты и сдерживающим фактором, помогающим предотвратить невыполнение условий.
While recognizing the improvements made, the Board is of the view that more needs to be done to empower the process owners and ensure that they have the necessary authority to enforce consistent ways of working across the Secretariat. Признавая внесенные усовершенствования, Комиссия придерживается мнения, согласно которому необходимо принять дополнительные меры для наделения руководителей рабочих процессов необходимыми полномочиями по обеспечению применения в рамках Секретариата последовательных методов работы.
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним.
Under the due diligence standard, international human rights bodies should require States to enforce a minimum licensing standard designed to prevent small arms from being used by private actors to violate human rights. Согласно этому принципу, международным правозащитным органам следует потребовать от государств обеспечить введение минимальных стандартов выдачи разрешений на оружие в целях предотвращения применения стрелкового оружия частными субъектами в целях нарушения прав человека.
Apart from legislative changes in the relevant Acts, instructions/ guidelines have been issued from time to time to the State Governments/Union Territories to effectively monitor and enforce legislations relating to crimes against women. Помимо фактов в отношении внесения законодательных изменений в соответствующие акты правительствам штатов/союзных территорий время от времени направляются инструкции/руководящие указания относительно осуществления эффективного контроля и применения законодательства, касающегося преступлений в отношении женщин.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
Serious irregularities were recorded in most cases, and the means to obtain remedy and enforce rights guaranteed in the law and the Constitution remained limited. В большинстве случаев были зарегистрированы серьезные нарушения, а средства, позволявшие получать правовую защиту и добиваться осуществления прав, гарантированных в законе и Конституции, по-прежнему были ограничены.
Such occurrences, affecting the very lives of diplomats, should bring together all members of the international community in order to enforce appropriate preventive measures at the national and international levels and ensure that such acts were fully investigated and their perpetrators brought to justice. Такие случаи, связанные с гибелью дипломатов, должны объединить всех членов международного сообщества для осуществления надлежащих превентивных мер на национальном и международном уровнях и обеспечения полного расследования таких деяний, а также привлечения к ответственности лиц, их совершивших.
A human rights institution-building project is currently under way, as part of an agreement to promote, protect and enforce all human rights, with its focus in the medium term on promoting a comprehensive system for the ongoing and timely preparation of specific reports. В настоящее время осуществляется проект организационного укрепления деятельности по правам человека, который является частью соглашения в области поощрения, защиты и осуществления всех прав человека, нацеленного на содействие в среднесрочном плане формированию целостной системы для постоянной и своевременной подготовки соответствующих докладов.
She also asked what mechanism was in place to enforce the Labour Code; whether there was a labour inspectorate; how many cases of violation of labour rights had been registered; and what legal assistance was available for those seeking justice in such cases. Оратор спрашивает также, какой имеется механизм для осуществления Трудового кодекса; действует ли инспекция труда; сколько случаев нарушения трудовых прав было зарегистрировано; и какая правовая помощь доступна тем, кто обращается в таких случаях к помощи правосудия.
The mandate that ECOWAS received from the United Nations Security Council in resolution 1132, under Chapter VIII of the Charter of the United Nations, to enforce and monitor implementation of the arms and oil embargo against the rebel-military junta, was a landmark decision. Мандат, который ЭКОВАС получило от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в резолюции 1132 на основании главы VIII Устава Организации Объединенных Наций в отношении обеспечения осуществления и контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия и нефти мятежной военной хунте, - это было эпохальное решение.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
(c) Strictly enforce all legislation related to trafficking and publish information on the phenomenon, including statistics; с) строго соблюдать весь комплекс нормативных актов о торговле людьми и опубликовать информацию о данном явлении, включая статистические данные;
The Committee recommends that the State party fully enforce the age of marriage set out in the law for all forms of marriage and for both boys and girls. Комитет рекомендует государству-участнику полностью соблюдать предусмотренный законом возраст для вступления в брак для всех видов заключения брака в отношении как мальчиков, так и девочек.
For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм.
(b) Strictly enforce provisions of the Labour Code pertaining to children, combined with information on legislation regarding child labour and the creation of appropriate educational opportunities for children; Ь) строго соблюдать касающиеся детей положения Трудового кодекса, а также законодательство в области детского труда, и предоставлять детям надлежащие возможности для образования;
But I will enforce it. Но я заставлю тебя его соблюдать.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
As part of their enforcement responsibilities, Her Majesty's Revenue and Customs and the United Kingdom Border Agency also continue to enforce end-use controls. В рамках своих правоприменительных функций Налоговая и таможенная служба Ее Величества и Управление пограничного контроля Соединенного Королевства также продолжают осуществлять контроль за конечным использованием товаров.
Enact and enforce legislation to prohibit dissemination by the media, public officials or educational institutions of prejudicial or stereotypical images of minorities and indigenous peoples; ввести в действие и осуществлять законодательство о запрете распространения через средства массовой информации, должностных лиц или учебные заведения, порочащих или стереотипных образов меньшинств и коренных народов.
It also empowers fisheries officers to enforce control measures. В соответствии с ним сотрудники служб рыбного хозяйства наделяются полномочиями осуществлять меры контроля11.
Effective implementation of the Programme of Action calls for adequate institutions and administrative capacity to design, implement and oversee the implementation of national strategies and policies and action plans, and to enforce environmental legislation and regulations. Эффективное осуществление Программы действий требует наличия необходимых институтов и административного потенциала, позволяющего разрабатывать, осуществлять и контролировать осуществление национальных стратегий и политики и планов действий и обеспечивать соблюдение экологического законодательства и нормативных положений.
The requirement for written or electronic authorization by the carrier will mean that enforcement agencies will easily be able to enforce compliance with this provision. Соответствующие органы смогут без каких-либо проблем осуществлять контроль за выполнением разрешения в письменной или электронной форме.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
The legal status of immigrants should only be established by government officials with the authority to enforce the immigration law. Юридический статус иммигрантов должен определяться лишь правительственными органами, уполномоченными обеспечивать выполнение иммиграционного законодательства.
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно.
The Department of Field Support will enforce the provisions of the liquidation manual on the conduct of a cost-benefit analysis either prior to the transfer of surplus assets to other missions or their disposal. Департамент полевой поддержки будет обеспечивать выполнение положений руководства по ликвидации в отношении проведения анализа эффективности затрат либо до передачи избыточного имущества другим миссиям, либо до их выбытия.
The Council also proposes that the Assembly should authorize a panel of the Council's members to enforce the code of conduct. Совет также предлагает, чтобы Ассамблея возложила на группу сотрудников Совета полномочие обеспечивать выполнение кодекса поведения.
However, the authority of the prefects to enforce administrative decisions and maintain public order is still hampered by the absence of operational units from the Integrated Command Centre. Тем не менее возможности префектов обеспечивать выполнение административных решений и поддерживать общественный порядок остаются ограниченными из-за отсутствия оперативных подразделений, которые направлялись бы в их распоряжение Единым командным центром.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
However, his attempt to force the Duke of Naples to enforce an imperial decree to confiscate papal territory in the duchy failed, as the duke was supportive of the pope's stand. Однако его попытка заставить герцога Неаполя реализовать указ о конфискации папских владений в герцогстве не удалась, так как герцог поддержал папу.
Many women still do not enforce their right to inherit alongside their male siblings in deference to the assumed patriarchal cultural norm; and women do remain in demeaning relationships. Многие женщины все еще не могут реализовать свое право на наследование наряду со своими братьями из уважения к сложившейся патриархальной культурной норме, в силу которой женщины по-прежнему находятся в унизительном положении.
He therefore suggested that the first sentence should read as follows: "The secured creditor may only enforce the secured creditor's security right to the extent of the grantor's rights in the encumbered asset." В связи с этим он предлагает изменить формулировку первого предложения следующим образом: "Обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в пределах прав лица, предоставившего право, в обремененных активах".
The asset is, in principle, subject to the security right and thus the secured creditor may enforce its security right upon default of the grantor, even if this means interrupting the use of the asset by the lessee pursuant to the lease. В принципе такой актив обременен обеспечительным правом и, таким образом, обеспеченный кредитор может принудительно реализовать свое обеспечительное право в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, даже если это означает перерыв в использовании данного актива арендатором согласно условиям договора аренды.
"Z. The law should provide that, if a secured creditor has control over a bank account, the secured creditor has the right to enforce the security right against the depositary bank." В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор обладает контролем над банковским счетом, то этот обеспеченный кредитор имеет право принудительно реализовать обеспечительное право в отношении депозитарного банка".
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
Indeed, judges had enormous power in Peru, and could refuse to enforce laws enacted by Congress if they considered them unconstitutional. Конечно, судьи имеют огромную власть в Перу и могут отказаться исполнять законы, принятые Национальным конгрессом, если они сочтут их неконституционными.
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд.
Other States have indicated to either the Security Council, the Secretary-General or the President of the Tribunal, their willingness to enforce sentences of the Tribunal, although no agreement has yet been concluded. О своей готовности исполнять приговоры Трибунала Совету Безопасности, Генеральному секретарю или Председателю Трибунала сообщили и другие государства, хотя соглашений пока подписано не было.
On 7 April 1997, the Secretary-General addressed a letter to all States Members of the United Nations and non-member States having observer status with the Organization, inviting them to inform the Registrar of the Tribunal whether they were willing to enforce prison sentences imposed by the Tribunal. 7 апреля 1997 года Генеральный секретарь направил всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и государствам, не являющимся членами и имеющим статус наблюдателя при Организации, письмо с предложением уведомить Секретаря Трибунала о своей готовности исполнять приговоры о лишении свободы, выносимые Трибуналом.
If they override, I'll refuse to enforce. Если они смогут пересилить вето, откажусь его исполнять.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
There is no point in seeking to enforce a peace agreement if thought is not given to the fate of the combatants. Нет смысла стремиться навязать мирное соглашение, если не думать о судьбе комбатантов.
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре.
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам.
96.36. Continue to exercise its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms, and further resist any attempts to enforce values and principles alien to those that are internationally agreed (Egypt); 96.36 продолжать осуществлять свое суверенное право на осуществление своих законов и законодательства в соответствии с универсально признанными стандартами и нормами в области прав человека и продолжать противодействовать любым попыткам навязать ценности и принципы, противоречащие международно согласованным (Египет).
And team rules - we can only go with what we can all enforce. В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием.
Strategies have been formulated to upgrade human resource management plans to enable public servants to develop, deliver and enforce better policies, strengthen the national statistical systems and introduce a programme based budgeting system. Разработаны стратегии повышения качества планирования в области управления людскими ресурсами, чтобы государственные служащие могли формулировать и проводить в жизнь более эффективную политику, контролировать ее осуществление, укреплять национальные статистические системы и внедрять систему составления бюджета на основе программ.
Its elaborate part five on consultation and resolution of disputes regarding a "persistent pattern of failure" by a Party to effectively enforce its environmental law could be applied in forest-related matters. Детально сформулированная часть 5, касающаяся проведения консультаций и разрешения споров о "постоянной неспособности" одной из сторон эффективно проводить в жизнь свое природоохранное законодательство, может быть применима и к вопросам, касающимся лесов.
(e) To clearly specify and enforce a system of rewards for outstanding performance and sanctions for non-performance. е) ясно сформулировать и проводить в жизнь систему поощрений за отличную работу и наказаний за плохую работу.
Most developed and middle-income countries have implemented and carried out ageing-related policies that reflect both their demographic realities and their capacity to implement, enforce and monitor policies and programmes for older persons. Большинство развитых стран и стран со средним уровнем дохода разрабатывают и проводят политику в области старения, которая отражает как демографические реалии, так и способность этих стран формулировать и проводить в жизнь предназначенные для пожилых людей политику и программы и осуществлять их мониторинг.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime. Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов.
We have high expectations of that standing body's ability to protect and even enforce respect for fundamental human rights, especially in cases of humanitarian crimes and violations in conflict zones outside the control of sovereign States. Мы возлагаем большие надежды на этот постоянный орган, который будет способен защищать и даже принуждать уважать основные права человека, особенно в случаях гуманитарных преступлений и нарушений прав человека в зонах конфликта, не контролируемых суверенными государствами.
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение».
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе.
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...