Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
Professional opinions have already been sought on the printed form to help enforce the requirement for informed consent. Профессиональное заключение уже в настоящее время запрашивается на официальном бланке в целях обеспечения соблюдения требования об осознанном согласии.
The capacity to implement and enforce such legislation has improved in all countries. Во всех странах повысился потенциал применения и обеспечения соблюдения такого законодательства.
The issue also arises as to whether certain flag States have the capability or desire to intervene in order to enforce their own shipping regulations. Возникает также вопрос о том, имеют ли некоторые государства флага возможность или желание вмешиваться в ситуацию в целях обеспечения соблюдения их собственных норм судоходства.
To enforce labour regulations, title VIII, chapter two, of the Labour Code as contained in Congressional Decree No. 1441 imposes sanctions for non-compliance with the minimum established norms. В целях обеспечения соблюдения норм трудового законодательства глава II, раздел VIII Трудового кодекса, Указ 1441 Конгресса Республики, устанавливает меры наказания за невыполнение обязательных норм.
95.54. Investigate and prosecute those responsible for the unlawful acts of harassment of human rights defenders, namely NGO workers and other members of civil society, and take steps to incorporate and enforce the United Nations Declaration on Human Rights Defenders (Portugal); 95.54 расследовать и преследовать по суду действия лиц, виновных в противоправных актах притеснения правозащитников, а именно, представителей НПО и других членов гражданского общества, и принять шаги для инкорпорирования во внутреннее законодательство и обеспечения соблюдения Декларации организации Объединенных Наций о правозащитниках (Португалия);
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
International military operations can enforce ceasefire agreements or monitor and ensure their implementation, thus contributing to stabilization of the situation on the ground. Международные военные операции могут обеспечить соблюдение соглашений о прекращении огня или осуществление контроля и обеспечение их осуществления, тем самым содействуя стабилизации обстановки на местах.
In fact, it did not even try to enforce compliance with its resolution, which was reduced to a farce. Фактически, он даже не попытался обеспечить соблюдение своей резолюции, которая была сведена к фарсу.
Will the proposed international force have means of deterrence on land, at sea and in the air in order to enforce these guarantees? Будут ли предлагаемые международные силы располагать средствами сдерживания на суше, на море и в воздухе, для того чтобы обеспечить соблюдение этих гарантий?
This provision has been interpreted to grant the President authority to enforce federal laws through extraordinary means if the President determines that unlawful obstructions or rebellion make it impracticable to enforce the laws of the United States by the ordinary course of judicial proceedings. Согласно толкованию данного положения она наделяет президента властью обеспечивать соблюдение федеральных законов путем применения чрезвычайных мер в тех случаях, когда президент считает, что незаконное противодействие или восстание не позволяет обеспечить соблюдение законов Соединенных Штатов путем применения обычных судебных процедур.
(a) Enforce the Dowry Prohibition Act, 1961 and the Karnataka Devadasis (Prohibition of Dedication) Act, 1982 and Rules, 1982; а) обеспечить соблюдение Закона 1961 года о запрещении приданого, а также Закона штата Карнатака 1982 года "девадаси" (запрещение посвящения в храмовые танцовщицы) и Правил 1982 года;
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
In the Board's view, UNEP needs to enforce compliance with the standard United Nations contracting conditions for adequate competition. По мнению Комиссии, ЮНЕП необходимо обеспечивать соблюдение стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций для создания должной конкуренции.
To resolve the problem of prolonged pre-trial detention, the Government intended to enforce respect for the 48-hour rule provided for by the Constitution. Для решения проблемы длительного досудебного содержания под стражей правительство намерено обеспечивать соблюдение правила о 48 часах, предусмотренного Конституцией.
Urges all Governments to promulgate and to continue to enforce existing traffic laws; З. настоятельно призывает все правительства принимать законы, посвященные дорожному движению, и продолжать обеспечивать соблюдение уже действующих законов в этой области;
The capacity of regulators to enforce compliance with the law is terribly weak. Способность регулирующих органов обеспечивать соблюдение закона является весьма слабой.
He asked whether the courts had the power to enforce such orders and requested examples of punitive action taken in cases where police officers or members of the armed forces had disobeyed judicial orders. Он спрашивает, наделены ли суды полномочиями обеспечивать соблюдение таких распоряжений, и просит привести примеры принятых мер наказания в случаях, когда сотрудники полиции или военнослужащие не подчинялись судебным распоряжениям.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
Over the past year, field missions have put in place a wide array of measures to prevent misconduct and to enforce United Nations standards of conduct. За прошедший год миссии на местах приняли широкий круг мер по предотвращению нарушений и обеспечению соблюдения норм поведения персонала Организации Объединенных Наций.
Where there are serious shortcomings within society in the tolerance of diversity and in respect for the rights of others, the authorities have limited capability to enforce such respect. Когда в обществе наблюдается серьезная недостаточность терпимости к разнообразию и уважению прав других лиц, возможности властей по обеспечению соблюдения таких прав являются ограниченными.
This involves the development of legal codes and the establishment of institutions to monitor and enforce observance of labour standards, which in many transition economies hardly exist. Это связано с разработкой правовых кодексов и созданием учреждений по контролю и обеспечению соблюдения трудовых стандартов, которые во многих странах с переходной экономикой едва ли существуют.
As in the case of the NATO operations in support of the arms embargo and to enforce a no-fly zone over Libya, the North Atlantic Council has made clear that it will welcome support of and participation in this operation by non-NATO countries. Как и в случае операций НАТО по поддержке эмбарго на оружие и обеспечению соблюдения бесполетной зоны над Ливией, Североатлантический совет четко дал понять, что он будет приветствовать поддержку и участие в этой операции со стороны стран, не входящих в НАТО.
(c) Review the reasons for non-adherence to the advance purchase policy, and take effective steps to enforce and monitor compliance by staff and missions; с) анализировать причины несоблюдения политики в отношении заблаговременного приобретения авиабилетов и принимать эффективные меры по обеспечению соблюдения этой политики и осуществлению контроля за ее соблюдением со стороны персонала и миссий;
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Select the level(s) of encryption you want to enforce on VPN connections. Выберите уровень (уровни) шифрования, которые вы хотите применять ко всем VPN соединениям.
The Committee also recommends that the State party adopt an anti-corruption law and enforce compliance with article 145 of the Constitution on the declaration of property and assets. Комитет также рекомендует государству-участнику принять антикоррупционное законодательство и применять положения статьи 145 Конвенции, касающиеся декларирования доходов и имущества.
encourage organisations that set and enforce industrial standards to apply them so as to enhance pedestrian safety; поощрять организации, отвечающие за установление промышленных стандартов и обеспечение соответствия таким стандартам, применять их в целях повышения безопасности пешеходов;
For reasons of political expediency, the State tended to violate the rules it was supposed to enforce for the benefit of its citizens, which was a major obstacle to conflict prevention. На практике в силу политической целесообразности государство имеет тенденцию нарушать те правила, которые оно должно разумно применять на благо своих граждан, и это является главным препятствием к предупреждению конфликтов.
(c) Develop and enforce codes of conduct for all practitioners involved in any capacity with criminal justice processes and aim at improving their action so as to promote justice and equality and empowerment of women and to remove gender bias and discrimination; с) разрабатывать и применять кодексы поведения для всех специалистов, участвующих в любом качестве в процессах уголовного правосудия, и добиваться улучшения их деятельности в целях содействия правосудию и равенству и обеспечению прав женщин, а также с целью ликвидации дискриминации по признаку пола;
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
The Mission also continued to provide technical advice and monitoring of the capacity of the Forestry Development Authority to enforce key regulations in this sector. Кроме того, в рамках обеспечения выполнения ключевых норм регулирования лесного хозяйства Миссия продолжала предоставлять технические консультации Управлению по освоению лесных ресурсов и наблюдать за его потенциалом.
3.2 The establishment of a Bosnia and Herzegovina Human Rights Commission, to enforce the entities' human rights obligations. 3.2 Создать комиссию Боснии и Герцеговины по правам человека для обеспечения выполнения обязательств образований в области прав человека.
The Department of Justice could also bring legal action to enforce federal financial measures to ensure compliance with the constitutional provisions prohibiting racial discrimination by state and local law enforcement agencies. Министерство юстиции также вправе возбуждать уголовное преследование в целях обеспечения выполнения норм о федеральном финансировании, которое направлено на соблюдение положений Конституции, запрещающих акты расовой дискриминации со стороны правоохранительных органов на местном уровне и уровне штатов.
The Police Force has also taken appropriate measures within its departments to enforce the provisions of resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007). Управление полиции также приняло надлежащие меры в своих департаментах для обеспечения выполнения положений резолюций 1737 (2006) и 1747 (2007).
President Arias gave a speech in the Security Council about the need to enforce Article 26 of the United Nations Charter, requiring the Security Council to examine the relationship between the expenditure of arms and the lack of money for humanitarian purposes. Президент Ариас выступил в Совете Безопасности, указав на необходимость обеспечения выполнения статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций и призвав Совет Безопасности изучить связь между расходами на вооружение и отсутствием средств на гуманитарные нужды.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
The Interim Force, with its expanded role, would help the Lebanese armed forces to enforce Security Council resolution 1701. Временные силы с их расширенной ролью помогут вооруженным силам Ливана обеспечить выполнение резолюции 1701 Совета Безопасности.
In that regard, she was pleased to report that in January 2011 her Government had signed an agreement undertaking to enforce any Court-imposed criminal sanctions. В связи с этим оратор с удовлетворением сообщает, что правительство ее страны подписало в январе 2011 года соглашение, призванное обеспечить выполнение любых уголовных наказаний, наложенных Судом.
In my assessment, it is not satisfactory to release indicted accused into a community where there is no ability on the part of the Tribunal to enforce its own orders without the cooperation of all States of the former Yugoslavia. Я считаю неоправданным отпускать подсудимых, которым предъявлено обвинение, в те районы, в которых Трибунал без сотрудничества всех государств бывшей Югославии не обладает возможностью обеспечить выполнение своих решений.
Customary laws perpetuating inequality and human rights violations and the absence of clear legal and policy frameworks lead to the State's inability to enforce legislation such as the family and penal codes. Из-за существования освященных обычаями законов, увековечивающих неравенство и нарушение прав человека, и отсутствия четкой правовой базы и политической линии государство не в состоянии обеспечить выполнение законодательства, например, судебного и уголовного кодексов.
UNECE member countries should adopt and enforce adequate legislation for ensuring the safe construction, operation, maintenance and closure of TMFs, including legislation for handling abandoned and orphaned sites from past activities. Странам - членам ЕЭК ООН следует принять надлежащее законодательство и обеспечить выполнение такого надлежащего законодательства по обеспечению безопасности строительства, эксплуатации, технического обслуживания и закрытия хвостохранилищ, включая законодательство в отношении заброшенных и бесхозяйных объектов, использовавшихся в прошлом.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
The right to take control includes the right to enforce by any method available under this law. Право осуществлять контроль включает право применения любого метода, предусмотренного этим законодательством.
For the prevention and detection of non-compliance, efforts fully to enforce and strengthen the IAEA safeguards system are essential. Для предотвращения и выявления случаев невыполнения обязательств важнейшее значение имеют усилия, направленные на обеспечение применения в полной мере системы гарантий МАГАТЭ и ее укрепление.
The Committee calls on the State party to put in place concrete prevention efforts, to fully and consistently implement and enforce laws on violence against women and to effectively prosecute and adequately punish perpetrators. Комитет призывает государство-участник предпринять конкретные профилактические меры в целях полного и последовательного применения и исполнения законов о насилии в отношении женщин и эффективного судебного преследования и соответствующего наказания виновных.
This was followed by Sessional Paper No. 1 of 1986 on "Economic Management for Renewed Growth", which articulated the need "to propose legislation to prohibit restrictive trade practices and establish an administrative mechanism to enforce the legislation". За этим последовал сессионный документ Nº 11986 года "Об управлении экономикой в целях возобновления роста", в котором было указано на необходимость "выработки предложений по законодательству о запрещении ограничительной деловой практики и по созданию административного механизма для применения этого законодательства".
It had promulgated the Right to Information Ordinance and established an Information Commission which would enforce the law and handle complaints from information-seekers. В соответствии с Ордонансом о праве на информацию также была создана Комиссия по вопросам информации, на которую возлагается задача применения закона и рассмотрения жалоб в области информации.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
The High Courts had almost unlimited powers to enforce fundamental rights. Высокие суды наделены практически неограниченными полномочиями на обеспечение осуществления основных прав.
The Mechanism is aware that certain countries have established structures and mechanisms for the formulation of a proper policy to enforce and/or monitor implementation. Механизму известно, что в некоторых странах были созданы структуры и механизмы, отвечающие за выработку надлежащей политики для обеспечения осуществления санкций и/или наблюдения за его ходом.
Agenda 2000 repeats on several occasions that the objective of the EU is that the new members should apply, implement and enforce the acquis upon accession; in particular, the measures necessary for the extension of the Single Market should be applied immediately. В Повестке дня 2000 неоднократно повторяется, что цель ЕС заключается в обеспечении применения осуществления и соблюдения новыми членами всех норм после вступления; в частности, немедленному осуществлению подлежат меры, связанные с расширением Единого рынка.
Urges all Member States to sign, ratify and enforce the provisions of the "OIC Convention on Combating International Terrorism". Особо следует отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся терроризма.
(a) Disbandment of parastatal armed groups: this is one of the hardest measures to enforce for, if not accompanied by action to reintegrate group members into society, the cure may be worse than the disease; а) роспуск полугосударственных вооруженных формирований: речь в данном случае идет об одной из наиболее трудных для осуществления мер, поскольку, при отсутствии мероприятий по реинтеграции, лекарство может оказаться хуже, чем врачуемое зло;
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
The article 5 of the Constitution has defined the obligation that the Albanian state has to enforce the international law. В статье 5 Конституции закреплено обязательство албанского государства соблюдать международное право.
Theatres and video outlets are obliged by law to enforce the age limitations. В соответствии с законом кинотеатры и магазины, торгующие видеоматериалами, обязаны соблюдать возрастные ограничения.
All State institutions were obliged to respect fundamental rights and to enforce those rights equally among Albanian citizens, foreigners and stateless persons. Все государственные институты обязаны соблюдать основные права и следить за их равным осуществлением всеми албанскими гражданами, иностранцами и апатридами.
The host country must strictly abide by and enforce the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the Headquarters Agreement signed with the United Nations. На принимающей стране лежит обязанность соблюдать положения Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года и Соглашения с Организацией Объединенных Наций о Центральных учреждениях и обеспечивать их строгое выполнение.
In addition, as a secret vigilante group, the Legion members operated in gangs in order to enforce their view of society, sometimes attacking immigrants to intimidate them at work, or to enforce their idea of moral behavior. Кроме того, они действовали в качестве секретной подпольной группы с целью обеспечить соблюдение их взглядов на общество, иногда нападая на иммигрантов, чтобы запугать их или заставить соблюдать представления о нравственности, свойственные легионерам.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
Mr. Chigara addressed the question of whether States had the right to exercise extraterritorial jurisdiction to enforce human rights law and, if so, what the recognized criteria and procedures were for exercising this right in particular. Г-н Чигара рассмотрел вопрос о том, имеют ли государства право осуществлять экстерриториальную юрисдикцию для применения правовых норм в области прав человека и если да, то каковы признанные критерии и процедуры для реализации этого конкретного права.
In order to enforce and monitor accountability of the performance of responsibilities related to the United Nations field security management system, a number of mechanisms have been established and must be implemented. В целях обеспечения подотчетности в связи с выполняемыми функциями в рамках системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах и контроля за ней было утверждено несколько механизмов, которые необходимо осуществлять.
CRC recommended that Romania implement and enforce laws and policies protecting children from economic exploitation, including child labour and begging, and monitor the situation of children involved in all forms of economic exploitation with the view to eliminate such practices. КПР рекомендовал Румынии осуществлять и применять законы и политику защиты детей от экономической эксплуатации, которая включает в себя использование детского труда и попрошайничество и осуществлять наблюдение за положением детей, являющихся объектами всех форм экономической эксплуатации, в целях искоренения такой практики.
To fully implement and enforce national human rights legislation, such as the anti-discrimination act (Act on Equal Treatment and Legal Means of Protection against Discrimination, also Amending Certain Other Acts), in force since 1 September 2009 в полной мере осуществлять и обеспечивать соблюдение национальных законов в области прав человека, таких как Закон о недопущении дискриминации (Закон о равном обращении и правовых средствах защиты от дискриминации, также вносящий поправки в ряд других законов), действующий с 1 сентября 2009 года;
(a) Strengthen legal frameworks through legislation and law enforcement (for example, ratify international instruments and adopt legislation in compliance with international obligations; enforce laws; prosecute traffickers and dismantle criminal networks perpetuating trafficking in persons); а) укрепить правовую базу посредством принятия и обеспечения осуществления соответствующих законов (например, ратифицировать международные документы и принять необходимые законы в соответствии с международными обязательствами; обеспечить осуществление соответствующих законов; осуществлять уголовное преследование торговцев людьми и ликвидировать криминальные сети, вовлеченные в торговлю людьми);
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
The legal status of immigrants should only be established by government officials with the authority to enforce the immigration law. Юридический статус иммигрантов должен определяться лишь правительственными органами, уполномоченными обеспечивать выполнение иммиграционного законодательства.
States must also enforce a minimum licensing requirement designed to keep small arms out of the hands of persons who are most likely to misuse them. Государства обязаны также обеспечивать выполнение минимальных требований в отношении выдачи разрешений, направленные на то, чтобы стрелковое оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом.
The right of the coastal State to take and enforce measures beyond the territorial sea to protect its coastline or related interests is recognized in article 211, paragraph 1, and other international agreements. В пункте 1 статьи 211, а также в других международных соглашениях признается право прибрежного государства принимать и обеспечивать выполнение за пределами территориального моря мер, направленных на защиту его побережья и связанных с ним интересов.
Despite the difficult situation of the country as a result of many years of natural disasters, the Government has continued to enforce laws such as the Law on Public Health, family laws and the Law on Gender Equality. Несмотря на сложное положение, в котором оказалась страна в результате обрушивавшихся на нее в течение многих лет стихийных бедствий, правительство продолжает обеспечивать выполнение таких законов, как закон о здоровье населения, законы о семье и закон о равенстве между мужчинами и женщинами.
Although the Supreme Court plays a positive role through important judgments on human rights cases, the failure to hold persons to account for serious crimes erodes public faith in the ability of rule of law institutions to enforce the law fairly and without political bias. При всей позитивной роли, которую выполняет Верховный суд, принимая важные решения по делам о правах человека, непривлечение к ответственности лиц, виновных в серьезных преступлениях, подрывает в обществе веру в способность правоприменительных органов обеспечивать выполнение закона по справедливости и без политической ангажированности.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
In practical terms, the secured creditor would seek to enforce its secured credit rights according to the law of the grantor's location when it held an enforcement sale. С практической точки зрения обеспеченный кредитор будет стремиться реализовать свои права по обеспеченному кредиту в соответствии с законодательством местонахождения лица, предоставляющего права, когда происходит принудительная продажа.
Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности.
A security right will also have little or no value to a secured creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and time- and cost-efficient manner. Ценность обеспечительного права для обеспеченного кредитора также снижается или сводится на нет в том случае, если он не может реализовать это право предсказуемым и эффективным образом в условиях экономии времени и средств.
Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. Многие государства предусматривают, что если обремененные активы воплощены в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то обеспеченный кредитор может обратить взыскание или иным образом реализовать свое право на получение этих средств после или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право.
The Special Representative considered that the law was being applied selectively against defenders, with prosecutions initiated to deter defenders taking public action and to exhaust their time and finances, rather than to enforce the rule of law. Специальный представитель отметила избирательное применение законодательства к правозащитникам и то, что преследование инициируется с целью препятствования правозащитникам в их общественной деятельности и для того, чтобы истощить их время и ресурсы, а не для того, чтобы реализовать принцип верховенства права.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
A key obstacle to combating impunity is the inability or unwillingness to enforce judicial decisions and orders. Одним из основных препятствий к борьбе с безнаказанностью является неспособность или нежелание исполнять судебные распоряжения и постановления.
General obligation to recognize judgements [and enforce sentences] Общее обязательство признавать решения [и исполнять приговоры]
The other option is for legislation to enable the judiciary to register a foreign confiscation order and enforce it against proceeds, property or instruments within its jurisdiction or as a debt against the person involved. Второй вариант предусматривает предоставление судебным органам в законодательном порядке полномочий регистрировать зарубежное постановление о конфискации и исполнять его в отношении доходов, собственности или средств совершения преступления в рамках своей юрисдикции или для взыскания по долговому обязательству соответствующего лица.
(b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности;
According to case law in Sweden, the authorities could not enforce expulsion orders unless it was clear to which country the alien could be returned. Согласно шведскому прецедентному праву, власти не могут исполнять решение о высылке до тех пор, пока не выяснено, в какую страну должен быть возвращен иностранец.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
Cook County Circuit Court can't enforce this order. Суд округа Кук не может навязать это постановление.
There is no point in seeking to enforce a peace agreement if thought is not given to the fate of the combatants. Нет смысла стремиться навязать мирное соглашение, если не думать о судьбе комбатантов.
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры.
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам.
And team rules - we can only go with what we can all enforce. В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству.
Therefore, secondary legislation has often a vague legal base and is difficult to enforce. Поэтому вторичное законодательство часто имеет неясную правовую основу, и его нелегко проводить в жизнь.
But ground rules do not suffice if it is not possible to enforce them. Однако одних только фундаментальных норм недостаточно, если их невозможно проводить в жизнь.
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда.
SUNGO recommended that Samoa enforce the requirement to produce Environmental Impact Assessments (EIAs) before any development is carried out which may affect cultural and environmental rights, including access to safe drinking water, food and biodiversity. САНПО рекомендовала Самоа проводить в жизнь требование об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) перед проведением любых работ по освоению, которые могут нанести ущерб культурным и экологическим правам, в том числе доступу к безопасной питьевой воде, продуктам питания и биоразнообразию.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы.
For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее".
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования.
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...