Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
Resources should be mobilized to strengthen legislative and institutional capacities to enact and enforce chemicals-related laws and regulations. следует мобилизовать ресурсы для укрепления законодательного и организационного потенциалов в интересах введения в действие и обеспечения соблюдения законов и норм, касающихся химических веществ;
During the reporting period, of paramount importance were the actions taken to implement and enforce binding or non-binding instruments. В течение отчетного периода первостепенную роль играли меры, принятые для выполнения и обеспечения соблюдения имеющих и не имеющих обязательную силу документов.
Provisions for benefit-sharing would also rely on Governments to recognize and enforce this right. В положениях о совместном использовании выгод инициатива признания и обеспечения соблюдения этого права также оставлена за правительствами.
93.53 Ensure relevant agencies have sufficient resources and staff to enforce existing domestic violence laws (United States of America); 93.53 предоставить соответствующим ведомствам достаточные ресурсы и персонал для обеспечения соблюдения действующих национальных законов, касающихся домашнего насилия (Соединенные Штаты Америки);
Which administrative and operational measures are in place to monitor and enforce the laws pertaining to the control of firearms, ammunition and explosives? Какие приняты административные и оперативные меры в целях обеспечения соблюдения законодательства в области контроля за огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами?
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
Whether the public authorities were legally obliged (as opposed to merely permitted) to enforce the relevant laws and regulations. Ь) были ли государственные органы юридически обязаны (в противоположность обычному "могли") обеспечить соблюдение законов и постановлений.
Although the Mission took steps towards more effective prevention and training, it remained challenging to enforce the law and AMISOM policy, as well as ensure accountability and redress for violations. Хотя Миссия предпринимает шаги для более действенного предотвращения и инструктажа, по-прежнему трудно обеспечить соблюдение закона и политики АМИСОМ, а также подотчетность и компенсацию за такие нарушения.
There was also a need to reach early agreement on a well-defined amendment to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, enforce high standards in all nuclear activities and enact and apply adequate national legislation and regulations. Нужно также достичь скорейшего согласия на предмет тщательно проработанной поправки с целью укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, обеспечить соблюдение высоких стандартов во всей ядерной деятельности, а также принять и применять надлежащие национальные законодательные акты и предписания.
An example of this is the stipulation that "no order that emanates from outside the territory of Chile will have any effect, and anyone who tries to enforce such an order will be treated as a traitor." Примером этого стало положение о том, что «ни один приказ, который исходит из-за пределов территории Чили, не будет иметь никакого эффекта, и любой, кто пытается обеспечить соблюдение такого приказа, будет рассматриваться как предатель».
(a) Enforce existing legislation prohibiting FGM and early and forced marriage by bringing perpetrators to justice, and ensure that other harmful practices are outlawed and punished; а) обеспечить соблюдение существующего законодательства о запрещении КЖО и ранних и принудительных браков путем привлечения виновных лиц к суду и принять меры к тому, чтобы другие пагубные виды практики были признаны противозаконными и влекли за собой наказание;
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
to administer or enforce multilateral or bilateral agreements to which the U.S. is a party; следить за соблюдением или обеспечивать соблюдение многосторонних или двусторонних соглашений, участником которых являются Соединенные Штаты;
The Committee recommends that a major reform of the judiciary be undertaken with a view to establishing an independent and impartial judicial system which will safeguard human rights and enforce the rule of law. Комитет рекомендует провести крупномасштабную реформу в области судоустройства с целью создания независимой и беспристрастной судебной системы, которая будет гарантировать уважение прав человека и обеспечивать соблюдение законности.
Now that the OPCW is under new leadership, we are confident that it can effectively enforce international norms with respect to chemical weapons, provided it receives sufficient support from the international community. Теперь, когда ОЗХО действует под новым руководством, мы убеждены в том, что она способна эффективно обеспечивать соблюдение международных норм в отношении химического оружия, при условии что она будет опираться на достаточную поддержку со стороны международного сообщества.
States and international organizations are called on to adhere to and enforce the principles of the Universal Declaration of Human Rights and allied international instruments, such as the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. Государства и международные организации призваны соблюдать и обеспечивать соблюдение принципов Всеобщей декларации прав человека и связанных с ней международных документов, таких, как Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
A standard content management system across authoring departments and offices will enable the Department of Public Information to enforce global policies for content creation, publishing and security, standards for presentation and compliance with accessibility requirements, in line with best practices for distributed content management. Стандартная система управления информационными массивами с участием департаментов и подразделений, представляющих документы, позволит Департаменту общественной информации обеспечивать соблюдение глобальной политики в области подготовки, публикации и защиты материалов, стандартов в отношении представления и требований в плане доступности в соответствии с передовой практикой управления распределенными информационными массивами.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
This again confirms that the customs authorities have not been tasked to enforce the sanctions regime in the absence of the requisite legal obligation. Это служит еще одним подтверждением того, что перед таможенной службой не была поставлена задача по обеспечению соблюдения режима санкций в условиях отсутствия необходимых правовых обязанностей.
That included appointing an independent body to monitor and enforce investor - State contracts, creating a capable competition authority, and ensuring impartial regulation of public and private entities. Это предполагает, в частности, необходимость назначения независимого органа по мониторингу и обеспечению соблюдения договоров между инвестором и государством, создания полномочной структуры по вопросам конкуренции и обеспечения беспристрастного регулирования работы государственных и частных субъектов деятельности.
The Law, drafted in accordance with international standards, provides for the manner and conditions of trade, transport, transfer, brokering, provision of services, issuance of licences, authorization of competent agencies to enforce the Law, monitoring and control. В этом законе, разработанном с учетом международных стандартов, рассматриваются вопросы характера и условий торговли, транспортировки, передачи, посреднической деятельности, оказания услуг, выдачи лицензий, уполномочивания компетентных органов по обеспечению соблюдения закона, мониторинга и контроля.
While this may not lead to the extreme response of non-recognition of its flag by other States, it may mean that the international legal community could consider mechanisms to take action to enforce international standards. Хотя из этого может и не вытекать крайний вариант отказа других государств признавать его флаг, это может означать, что международно-правовое сообщество может рассматривать механизмы принятия мер по обеспечению соблюдения международных стандартов.
The planned overall reorganization of the sector is still pending, including strengthening the capacity of the Ministry of Land, Mines and Energy to enforce the mining laws, and a number of Government diamond offices remain to be established. Все еще ожидает своего осуществления запланированная общая реорганизация этого сектора, в том числе укрепление потенциала министерства земель, шахт и энергетики по обеспечению соблюдения законов о горнодобывающей промышленности.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
However, the United States Department of Justice can enforce national standards based on statutory authority. Однако Министерство юстиции США может применять общенациональные стандарты, основывающиеся на предоставленном законом правомочии.
Paragraph 7 should be replaced in its entirety by the following: "Recognizes also that Governments should implement and enforce legislation to prevent acts of racism and racial discrimination". Пункт 7 постановляющей части необходимо заменить полностью следующим текстом: "признает также, что правительства должны применять и обеспечивать соблюдение законов, направленных на предотвращение расизма и расовой дискриминации".
Article 3 states that with the aim of achieving high levels of environmental protection and compliance with its environmental laws, each party shall effectively enforce its environmental laws through appropriate governmental action. В статье З упоминается о том, что с целью достижения высоких уровней защиты окружающей среды и выполнения экологического законодательства каждая из сторон будет эффективным образом применять свои законы в области окружающей среды на основе принятия соответствующих мер на уровне правительства.
The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства.
In such cases, the international community has the right to enforce the rule of law. В таких случаях международное сообщество имеет право применять решительные меры для обеспечения соблюдения норм права.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
It is therefore necessary to take steps to enforce these provisions. Поэтому необходимо принять меры для обеспечения выполнения этих положений.
The Ministry of Gender, Children and Social Development oversees the anti-trafficking efforts and works with the National Police Service to enforce the Act. Министерство по гендерным вопросам, по делам детей и социальному развитию отвечает за меры по борьбе с торговлей людьми и взаимодействует с национальной службой полиции в целях обеспечения выполнения упомянутого Закона.
The Government was also requested to provide information on the corresponding measures taken by the Government to enforce the provisions, in both the private and public sectors. Правительству было также предложено представить информацию о принятых правительством соответствующих мерах для обеспечения выполнения этих положений в частном и государственном секторах.
It therefore joins in the broad international condemnation that such legislation has provoked and once more expresses its hope that the necessary political will exists to enforce the decisions of the international community. Поэтому оно присоединяется к широкому международному осуждению таких законодательных мер и вновь выражает надежду на то, что будет проявлена необходимая политическая воля для обеспечения выполнения решений международного сообщества.
National and subregional initiatives have been taken to set axle-load limits and to harmonize axle-load regulations, but those efforts have not led to significant progress because of poor coordination of mechanisms to enforce the recommended uniform axle-load regulations, including the use of weighbridges. Были выдвинуты национальные и субрегиональные инициативы по установлению и унификации норм предельной нагрузки на ось, однако эти усилия не позволили добиться ощутимого прогресса из-за низкого уровня координации механизмов обеспечения выполнения рекомендованных единообразных положений о предельной нагрузке на ось, включая использование мостовых весов.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
UNMEE and the Department of Peacekeeping Operations have agreed again to enforce the Board's recommendation and to resort to competitive bidding. МООНЭЭ и Департамент операций по поддержанию мира вновь согласились обеспечить выполнение рекомендации Комиссии и использовать процедуру конкурентных торгов.
But the end result remains paltry due to the slowness in dealing with issues, the inconsistent fulfilment of agreements and the weak ability to enforce compliance and ensure equitable benefits for all. Но окончательный результат остается незначительным в силу медленного рассмотрения вопросов, непоследовательного выполнения соглашений и слабой способности обеспечить выполнение и равные выгоды для всех.
United Nations personnel in the region have indicated that the Government of Lebanon has positioned the Lebanese armed forces outside the camps, apparently to enforce this policy. Персонал Организации Объединенных Наций в регионе указал, что правительство Ливана разместило ливанские вооруженные силы за пределами лагерей, очевидно, с целью обеспечить выполнение этой политики.
The European Union calls upon all States to take and enforce effective measures to address the problem of diversion and trafficking in weapons of mass destruction materials, in particular with a view to preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. Европейский союз призывает все государства принять и обеспечить выполнение эффективных мер по решению проблемы перенаправления и незаконного оборота материалов, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, в частности с целью недопущения приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами.
However, under current circumstances in which the technical cooperation is being abused as a means of pressure to enforce the implementation of the resolution, the DPRK has been left with no option but to disagree to it. Однако при нынешних обстоятельствах, когда техническое сотрудничество корыстно используется как средство давления, чтобы обеспечить выполнение упомянутой резолюции, у КНДР нет никакого иного выбора, кроме как отвергнуть ее.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
Cyprus does not favour any attempt to enforce laws in its territory that are promulgated by other States. Кипр выступает против любой попытки применения на его территории законов, принятых другими государствами.
For the prevention and detection of non-compliance, efforts fully to enforce and strengthen the IAEA safeguards system are essential. Для предотвращения и выявления случаев невыполнения обязательств важнейшее значение имеют усилия, направленные на обеспечение применения в полной мере системы гарантий МАГАТЭ и ее укрепление.
It is typical in "binding" international and regional human rights instruments for States to be required to implement or enforce the norms and standards at the domestic sphere and generally through cooperation with other States. "Обязательным" в международных и региональных договорах по правам человека является, как правило, требование об осуществлении или обеспечении применения норм и стандартов на национальном уровне и обычно в рамках сотрудничества с другими государствами.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
To enforce a foreign civil ruling or the part of a foreign criminal decision with civil effects, an application for enforcement must be made to the president of the competent court of appeal. Для приведения в исполнение иностранных судебных решений по гражданским делам или приговоров по уголовным делам в части, касающейся применения мер гражданской ответственности, необходимо подать соответствующее ходатайство председателю компетентного апелляционного суда.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
It has furthermore failed to enforce its own resolutions aimed at resolving the situation in the Middle East. Кроме того, он не в состоянии добиться осуществления своих собственных резолюций в отношении положения на Ближнем Востоке.
(a) Develop, enact and enforce appropriate national laws and regulations, standards, licences or permitting systems implementing the requirements of the agreement; а) разработке, принятию и претворению в жизнь соответствующих национальных законов и норм, стандартов, лицензий или систем допуска в отношении осуществления требований соглашения;
In order to effectively implement and enforce the provision, the appointing body must report the composition of the appointed body to the Authority for the Advancement of the Status of Women, which will in turn examine the details. Для эффективного осуществления и приведения в действие этой нормы назначающий орган должен представить доклад о составе назначаемого органа Управлению по улучшению положения женщин, которое, в свою очередь, должно тщательно изучить его.
The United Nations does not impose on Member States any particular model to be used to enforce its resolutions; it leaves it to Member States to design their own models for enforcement in a manner consistent with each such State's domestic legal regime. Организация Объединенных Наций не навязывает ни одному государству-члену какого-либо конкретного метода осуществления ее резолюций; она дает возможность государствам-членам использовать свои собственные методы, соответствующие внутригосударственному законодательству.
Enforce proactive client servicing through targeted mass communication (e.g., on new banking requirements standards). Обеспечение активного обслуживания клиентов на основе целенаправленного осуществления массовой коммуникации (например, новые банковские стандартные требования).
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
The Committee requested the Government of Jamaica to reconsider its position on that issue and enforce the moratorium on the death penalty. Комитет просит правительство Ямайки пересмотреть свою позицию по этому вопросу, а также соблюдать мораторий на смертную казнь.
Even if governments try to enforce the law, companies have armies of lawyers to run circles around them. Даже если правительства пытаются соблюдать закон, у компаний есть армии юристов, чтобы отводить от них любые претензии.
It encouraged China to enforce the Open Government Information ordinance to make it easier for the public to access information. Она призвала Китай соблюдать закон об открытой государственной информации, чтобы облегчить общественности доступ к информации.
They reiterate their commitment to respect and enforce the rights and obligations designed to promote and protect the human rights of older adults. Подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности по поощрению и защите права человека пожилых людей и обеспечивать их соблюдение.
Mr. STOCKL (Germany) disagreed with the Cuban delegation that the Secretary-General was obliged to enforce the established vacancy rate and that he could not exceed it. Г-н ШТЁКЛ (Германия) не разделяет высказанное делегацией Кубы мнение о том, что Генеральный секретарь обязан соблюдать установленную долю вакантных должностей и не имеет права превышать ее.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
(e) Effectively enforce the principle of equal pay for work of equal value, through awareness-raising, increased sanctions and more effective labour inspections; ё) эффективно осуществлять принцип равной оплаты за равный труд на основе повышения уровня информированности, ужесточения наказаний и более эффективных проверок условий труда;
However, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on the ability of many developing coastal States to enforce their conservation and management measures against unauthorized fishing. Однако ограниченность ресурсов и величина морского пространства, над которым государства должны осуществлять контроль, негативно сказываются на способности многих развивающихся прибрежных государств обеспечивать соблюдение их мер в области сохранения и рационального использования и бороться с несанкционированным рыболовством.
UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда.
In the statement, the Council reminded the Member States of their obligation to implement and enforce the arms embargo imposed by the Security Council in its resolution 733 and expressed its intention urgently to consider how to strengthen the effectiveness of the arms embargo. В своем заявлении Совет напомнил государствам-членам о их обязанности осуществлять и обеспечивать применение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 733 Совета Безопасности, и выразил свое намерение незамедлительно рассмотреть пути повышения эффективности эмбарго на поставки оружия.
The Swedish Language Council (Språkrådet) is the regulator of Swedish in Sweden but does not attempt to enforce control of the language, as for instance the Académie française does for French. Шведский языковой совет (Svenska språknämnden) имеет полуофициальный статус и финансируется шведским правительством, однако не пытается осуществлять контроль над языком подобно тому, как это делает, например, Académie française в отношении французского языка.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
The institutions to enforce these laws are sometimes weak and poorly functioning. Учреждения, которым поручено обеспечивать выполнение этих законов, иногда оказываются слабыми структурами и работают плохо.
(b) The capacity of the tax department to enforce the reporting requirement and to process and analyse the collected information. Ь) способности министерства налогов обеспечивать выполнение требования о предоставлении информации, а также обрабатывать и анализировать собранную информацию.
The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений.
Legislation should give the State administration the right to efficiently enforce the obligations; Законы должны предоставлять государственным органам право эффективно обеспечивать выполнение обязанностей;
All actors involved in the enforcement of the Criminal Code such as the courts, prosecution and Police, have the responsibility to enforce the provisions on non-discrimination. Все органы, участвующие в применении Уголовного кодекса, например суды, прокуратура и полиция, обязаны обеспечивать выполнение положений, запрещающих дискриминацию.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
The law should provide that a secured creditor with a security right in an attachment to a movable asset is entitled to enforce its security right in the attachment. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в принадлежности движимого имущества, вправе реализовать свое обеспечительное право в принадлежности.
For example, if the encumbered assets are oil of value 5 in a tank with oil worth 100, the secured creditor should be able to enforce its right only in oil of value 5. Например, если обремененные активы представляют собой нефть стоимостью пять единиц, находящуюся в цистерне с нефтью стоимостью 100 единиц, обеспеченный кредитор должен иметь возможность реализовать свое право только в нефти стоимостью пять единиц.
A ban on reproductive cloning only would be difficult to enforce in an environment permitting therapeutic cloning in laboratories, for once human embryos were available, it would be virtually impossible to control what was done with them. Проблема в том, что запрет на клонирование в целях воспроизводства будет трудно реализовать в условиях, когда будет разрешено терапевтическое клонирование в лабораториях, поскольку, как только появятся человеческие эмбрионы, будет практически невозможно контролировать, что с ними делают.
(a) The secured creditor may elect to enforce a security right in an attachment to immovable property in accordance with this law or the law governing enforcement of encumbrances in immovable property; and а) обеспеченный кредитор может решить реализовать обеспечительное право в принадлежностях недвижимого имущества в соответствии с этим законодательством или с нормами права, регулирующими реализацию обеспечительных прав в недвижимости; и
The Special Representative considered that the law was being applied selectively against defenders, with prosecutions initiated to deter defenders taking public action and to exhaust their time and finances, rather than to enforce the rule of law. Специальный представитель отметила избирательное применение законодательства к правозащитникам и то, что преследование инициируется с целью препятствования правозащитникам в их общественной деятельности и для того, чтобы истощить их время и ресурсы, а не для того, чтобы реализовать принцип верховенства права.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
A king who will not enforce his own laws cannot be a king. Царь, который не будут исполнять свои законы, не может быть Царём.
However, it was also essential for the international community to agree on cooperation mechanisms that would enable nations to enforce sentences against persons convicted of terrorist acts by their courts. Вместе с тем крайне необходимо также, чтобы международное сообщество согласовало механизмы сотрудничества, которые позволят странам исполнять приговоры, вынесенные их судами за совершение терактов.
Enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work or work of equal value; 19.12. принимать и исполнять законы, гарантирующие права женщин и мужчин на равную плату за равную работу или работу равной ценности;
States have thus agreed to enforce the judgements or awards rendered by the competent organs concerning disputes arising from such injuries. Поэтому государства соглашаются в обязательном порядке исполнять выносимые компетентными органами решения или постановления, касающиеся споров, возникающих в результате нанесения такого ущерба.
With regard to the jurisdiction to enforce, a State may not enforce its criminal law, that is, investigate crimes or arrest suspects, in the territory of another State without that other State's consent. Что касается исполнительной юрисдикции, то государство не может исполнять свое уголовное законодательство, т.е. расследовать преступления или подвергать аресту подозреваемых на территории другого государства без согласия этого другого государства.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
They were able to impose their word and enforce their will. Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю.
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам.
The ultimate goal is not to enforce pre-selected practices or policies on collaborating communities, but rather to inform and promote local dialogue concerning the local impact of climate change and site-specific solutions for reducing vulnerability. Конечная цель заключается не в том, чтобы навязать сотрудничающим общинам отобранные в предварительном порядке методы и стратегии, а в том, чтобы наладить и наполнить содержанием местный диалог о местных последствиях изменения климата и выработке специфических для данной конкретной местности решений в целях снижения степени уязвимости.
96.36. Continue to exercise its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms, and further resist any attempts to enforce values and principles alien to those that are internationally agreed (Egypt); 96.36 продолжать осуществлять свое суверенное право на осуществление своих законов и законодательства в соответствии с универсально признанными стандартами и нормами в области прав человека и продолжать противодействовать любым попыткам навязать ценности и принципы, противоречащие международно согласованным (Египет).
Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом.
The Taliban continue to enforce its edicts with unabated severity. Движение "Талибан" с неослабевающей жесткостью продолжает проводить в жизнь принятые им указы.
While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации.
The precariousness of this right, brought out by verification, pointed to an almost generalized denial of justice, the cause being not only structures that are inoperative but also a lack of determination to enforce procedural norms. Непрочность этого права, выявленная в ходе проверки, свидетельствует о почти повсеместном отказе в правосудии, что объясняется не только структурной неэффективностью судебных органов, но и отсутствием желания проводить в жизнь судебно-процессуальные нормы.
(e) To clearly specify and enforce a system of rewards for outstanding performance and sanctions for non-performance. е) ясно сформулировать и проводить в жизнь систему поощрений за отличную работу и наказаний за плохую работу.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
We do not aspire to enforce an untried development model. Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
It is important to ensure confidentiality and enforce the submission of requested data by reporting units. Важно обеспечивать конфиденциальность и принуждать единицы, представляющие данные, к представлению требуемой от них информации.
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение».
The new city council tried to enforce Prohibition. Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон.
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе.
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...