Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
To enforce gender equality in politics, there have actually been proposals to set special measures in laws. Для обеспечения соблюдения гендерного равенства в политике в действительности поступали предложения установить специальные меры в законодательном порядке.
It is the responsibility of the opposing military commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish "measures and procedures" to ensure compliance. Командующие противостоящими вооруженными силами обязаны обеспечивать соблюдение прекращения огня всеми силами в Корее и разрабатывать "меры и процедуры" в целях обеспечения соблюдения.
The State party should indicate what steps were being taken to enforce the law and whether shelters for women victims of violence existed or were planned. Государству-участнику следует указать, какие шаги предпринимаются для обеспечения соблюдения законодательства и существуют ли приюты для женщин, пострадавших от насилия, или планируется ли их создание.
exploring ways to implement and enforce national legislation for the protection of TK as well as ABS legislation once it has been enacted; изучение путей применения и обеспечения соблюдения национального законодательства в области защиты ТЗ, а также законодательства в области ДРВ после его принятия;
As members know, the Convention is not a self-executing treaty, and it therefore requires that States parties take a number of steps at the national level both to make it operational and to enforce its provisions. Как известно членам Комитета, Конвенция является договором, который не обладает сам по себе исполнительной силой, поэтому для ее вступления в силу и обеспечения соблюдения ее положений государства-участники должны принять ряд мер на национальном уровне.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
A desk-to-desk message was issued in March 2014 to enforce the requirement and UNODC is monitoring progress. В марте 2014 года было опубликовано послание на уровне подразделений с целью обеспечить соблюдение этого требования, и в настоящее время УНП ООН занимается отслеживанием прогресса в этом вопросе.
CRC recommended that Ethiopia explicitly prohibit corporal punishment within the home and enforce the prohibition in all settings. КПР рекомендовал Эфиопии безоговорочно запретить телесные наказания дома и обеспечить соблюдение повсеместного запрета на них.
The Committee requests the Government to enforce laws on bonded labour and provide women with self-employment opportunities and minimum wages in home-based production and the non-formal sector. Комитет просит правительство обеспечить соблюдение законов о кабальном труде и предоставить женщинам возможности для самозанятости и получения минимальной заработной платы теми из них, кто занят в домашнем производстве или в неорганизованном секторе экономики.
Instruments that promote self-regulation may be useful, especially in areas beyond national jurisdiction where it is more difficult to enforce protection measures. Средства поощрения саморегулирования могут оказаться полезными, особенно в районах за пределами действия национальной юрисдикции, где сложнее обеспечить соблюдение мер защиты86.
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
In this situation, national Governments find it increasingly difficult to enforce national competition rules to safeguard market forces and free market entry. В такой ситуации правительствам стран все труднее обеспечивать соблюдение национальных норм в области конкуренции для защиты действия рыночных сил и свободного доступа на рынок.
This provision ensures that Contracting Parties empower their enforcement staff to enforce the rules no matter where the offence detected was committed. Из этого положения следует, что Договаривающиеся стороны должны уполномочивать персонал своих контролирующих органов обеспечивать соблюдение правил независимо от места совершения выявленного правонарушения.
In 2011, CERD urged Kenya to strictly enforce the legislation on hate speech and incitement to hatred; investigate all allegations and prosecute those charged. В 2011 году КЛРД настоятельно призвал Кению строго обеспечивать соблюдение законодательства, касающегося высказываний по соображениям ненависти и подстрекательства к ненависти; расследовать все утверждения и преследовать в уголовном порядке обвиняемых лиц.
China, Pakistan and Viet Nam are examples of countries in which there are local governments that have jurisdiction over both urban and suburban areas and can therefore enforce urban planning laws and regulations in those areas. Вьетнам, Китай и Пакистан являются примерами стран, в которых есть местные органы власти, которые обладают юрисдикцией в отношении городских и пригородных районов, и, как следствие этого, могут обеспечивать соблюдение законов и правил городского планирования в этих районах.
In Ethiopia, the federal and regional governments were required to enforce the Constitution as well as international agreements to which the country was a party; Ethiopia's Constitution upheld the principle that such international agreements formed an integral part of its domestic law. В Эфиопии федеральные и региональные органы власти должны обеспечивать соблюдение Конституции, а также международных соглашений, в которых участвует страна; в Конституции Эфиопии поддерживается тот принцип, что такие международные соглашения являются неотъемлемой частью внутригосударственного права Эфиопии.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права.
Plans are being developed to strengthen the capacity of Documents Control to plan and monitor document production and to enforce rules on documentation. В настоящее время разрабатываются планы расширения возможностей подразделения контроля за документацией по планированию и контролю выпуска документов и обеспечению соблюдения правил в отношении документации.
While most countries in the region have some form of anti-discrimination and equal opportunity legislation, few have effective mechanisms to monitor and enforce it. Хотя в большинстве стран региона принято в той или иной форме законодательство о борьбе с дискриминацией и обеспечении равных возможностей, лишь немногие из них располагают эффективными механизмами по контролю и обеспечению соблюдения такого законодательства.
The capacity of various institutions to implement and enforce environmental regulations as well as environmental action plans needs to be strengthened. Необходимо укреплять потенциал различных учреждений по осуществлению и обеспечению соблюдения экологических постановлений, а также экологических планов действий.
Topics covered: international data on trade of wild flora and fauna, some legislative, regulatory and administrative measures to enforce the Convention Охватываемые темы: распространяемые на международном уровне данные о торговле видами дикой флоры и фауны, сведения о некоторых законодательных, регулятивных и административных мерах по обеспечению соблюдения Конвенции
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
This process should help the Committee to ensure that sufficient identifiers and other relevant information appear on the Consolidated List to permit States to enforce the sanctions effectively. Этот процесс должен помочь Комитету обеспечить включение в Сводный перечень достаточного объема идентификационных данных и другой соответствующей информации, чтобы позволить государствам эффективно применять санкции.
Management reiterates that the Fund cannot intervene in the accounting practices of member organizations to enforce accrual accounting. Руководство сообщило, что Фонд не может вмешиваться в практику бухгалтерского учета участвующих организаций, с тем чтобы обязать их применять количественно-суммовой метод.
JS5 recommended applying human standard in treatment, security, and conditions for all inmates, especially women; enforce due process of law for all women in detention; issue formal charges and ensure a fair trial. Авторы СП5 рекомендовали применять гуманные нормы в отношении обращения, безопасности и условий содержания для всех заключенных, особенно женщин; обеспечить осуществление должной правовой процедуры в отношении всех женщин-заключенных, предъявлять официальные обвинения и проводить справедливое судебное разбирательство.
(c) Effectively enforce the principle of equal pay for work of equal value, through awareness-raising, adequate sanctions and labour inspections, and consider amending article 259 of the Labour Code to bring it into conformity with article 137; с) эффективно применять принцип равной оплаты за равноценный труд посредством повышения осведомленности, введения надлежащих санкций и использования механизма трудовых инспекций и рассмотреть вопрос о внесении поправок в статью 259 Трудового кодекса с тем, чтобы привести ее в соответствие со статьей 137;
109.85. Enforce the legislation on trafficking; implement the action plan to combat human trafficking; investigate, prosecute and punish traffickers (Republic of Moldova); 109.85 применять законодательство по борьбе с торговлей людьми; осуществить план действий по борьбе с торговлей людьми; расследовать случаи торговли людьми, преследовать и наказывать виновных (Молдова);
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
The bill recommended the establishment of a national commission for persons with disabilities to enforce its provisions once it was passed. В указанном законопроекте содержится рекомендация о создании национальной комиссии для инвалидов в целях обеспечения выполнения содержащихся в нем положений, после того как он будет принят.
However, the resources are rarely available to enforce detailed regulations and standards. В то же время редко выделяются ресурсы, предназначающиеся для обеспечения выполнения конкретных правил и регулирующих положений.
The Constitution being the "supreme law of the land", it is the duty of the Supreme Court not only to interpret but also to enforce obedience to its provisions. Поскольку Конституция является "высшим государственным законом", на Верховный суд возложена обязанность не только толкования, но и обеспечения выполнения ее положений.
Recommendations had already been addressed to the Government encouraging it to take action to ensure full implementation of the relevant legal measures and enforce compliance by regional and local authorities. В адрес правительства уже высказывались рекомендации, призывающие его принять меры для полного выполнения соответствующих законодательных положений и для обеспечения выполнения этих положений региональными и местными властями.
For over half a century, world leaders have been using the Council to make peace, keep peace and enforce peace agreements following both internal conflicts within countries and conflicts between countries. На протяжении более чем полувека руководители ведущих стран мира использовали Совет для установления и поддержания мира и обеспечения выполнения мирных соглашений после окончания как внутренних конфликтов в странах, так и конфликтов между странами.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
The Minister also urged the Security Council to enforce the decision of the Commission. Министр также настоятельно призвал Совет Безопасности обеспечить выполнение решения Комиссии.
The Committee endorses the view of the Board that UNICEF should enforce the audit clause in the Basic Cooperation Agreement signed by the countries with whom UNICEF cooperates. Комитет одобряет мнение Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ должен обеспечить выполнение положения о ревизии, содержащегося в Основном соглашении о сотрудничестве, подписанном странами, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ.
The notifications would also make clear that there is no question of the Organization attempting to enforce the pledge through legal action, as this would require that the Government waive its sovereign immunity from suit and from execution. В уведомлениях со всей четкостью указывалось бы, что не ставится вопрос о попытках Организации обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска, поскольку это потребовало бы от государства отказаться от своего суверенного иммунитета от привлечения к суду и от исполнения принятых решений.
UNECE member countries should adopt and enforce adequate legislation for ensuring the safe construction, operation, maintenance and closure of TMFs, including legislation for handling abandoned and orphaned sites from past activities. Странам - членам ЕЭК ООН следует принять надлежащее законодательство и обеспечить выполнение такого надлежащего законодательства по обеспечению безопасности строительства, эксплуатации, технического обслуживания и закрытия хвостохранилищ, включая законодательство в отношении заброшенных и бесхозяйных объектов, использовавшихся в прошлом.
He refers to the failure of the domestic Courts to uphold and enforce the decision of the Supreme Court of 3 May 1985. Он имеет в виду отказ национальных судов подтвердить и обеспечить выполнение решения Верховного суда от З марта 1985 года.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
While recognizing the improvements made, the Board is of the view that more needs to be done to empower the process owners and ensure that they have the necessary authority to enforce consistent ways of working across the Secretariat. Признавая внесенные усовершенствования, Комиссия придерживается мнения, согласно которому необходимо принять дополнительные меры для наделения руководителей рабочих процессов необходимыми полномочиями по обеспечению применения в рамках Секретариата последовательных методов работы.
This provision has been interpreted to grant the President authority to enforce federal laws through extraordinary means if the President determines that unlawful obstructions or rebellion make it impracticable to enforce the laws of the United States by the ordinary course of judicial proceedings. Согласно толкованию данного положения она наделяет президента властью обеспечивать соблюдение федеральных законов путем применения чрезвычайных мер в тех случаях, когда президент считает, что незаконное противодействие или восстание не позволяет обеспечить соблюдение законов Соединенных Штатов путем применения обычных судебных процедур.
(a) Ensure that its legislation explicitly prohibits corporal punishment in all settings, including in the home and alternative care, and establish monitoring and reporting mechanisms to enforce such a prohibition; а) обеспечить прямой и повсеместный законодательный запрет телесных наказаний, в частности в быту и в учреждениях альтернативного ухода, и создать механизмы отчетности и мониторинга для практического применения данного запрета;
The authorities in the National Police, National Civil Police and Executive Anti-Drug Trafficking Unit have to give clear instructions to their subordinates about the illegalities of any act of torture, but still more important is the need to enforce the penalties mandated by law. Представляется необходимым, чтобы руководители Национальной полиции, Национальной гражданской полиции и оперативного ведомства по борьбе с наркотиками провели четкий инструктаж своих подчиненных относительно противозаконного характера любых случаев применения пыток, однако еще более важным элементом является необходимость применения мер наказания, которые предусмотрены законом.
According to this decision, every soldier in the army must understand, enforce and apply human rights in carrying out his or her duties. В нем ясно указаны три категории нарушений прав человека, которых должны избегать все военнослужащие: злоупотребление властью, бездействие в случае применения насилия и грубое нарушение прав человека.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
(k) Implement and enforce conservation and management measures through effective monitoring, control and surveillance. к) в целях осуществления мер по сохранению и управлению и обеспечения их выполнения с помощью эффективного мониторинга, контроля и наблюдения.
They wanted to know what action had been taken to enforce the provision of the Act of 31 December 1987 prohibiting the offering, giving or selling to minors of publications of a racist or xenophobic nature. Они пожелали узнать, какие меры были приняты для осуществления положения Закона от 31 декабря 1987 года, касающегося запрещения предложения, передачи или продажи несовершеннолетним лицам публикаций, подстрекающих к расизму или ксенофобии.
77.33. Review and strengthen existing legislation prohibiting violence against women and discrimination on any grounds; allocate significant financial and human resources to enforce implementation of policy, and increase accountability measures for acts of violence by state actors (Canada); 77.33 рассмотреть и укрепить существующее законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин и дискриминацию по любым признакам; выделять значительные финансовые и людские ресурсы для обеспечения осуществления соответствующей политики, а также ужесточить меры по привлечению к ответственности за совершение актов насилия со стороны государственных субъектов (Канада);
Ms. Chelaite (Kenya) said that provincial administrations had been instructed by the President to enforce the compulsory education policy, together with education officers and heads of school. Г-жа Челайте (Кения) говорит, что президент страны поручил администрациям провинций в координации с должностными лицами органов образования и директорами школ принять все меры для успешного осуществления политики в области обязательного образования.
As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. Гватемала, в частности, хотела бы выразить свою твердую политическую волю к сотрудничеству в деле осуществления мер, предусмотренных в пунктах 7, 9 и 11 упомянутой резолюции.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
My concern is who will enforce them? Важно то, кто будет их соблюдать?
The receiving State must therefore strictly apply and enforce the provisions of international law, and its obligation to protect diplomats and their property must be translated into action. Поэтому принимающие государства должны неукоснительно соблюдать и обеспечивать осуществление норм международного права, а их обязанность - защищать дипломатов и их имущество - должна выражаться в конкретных действиях.
(b) Strictly enforce provisions of the Labour Code pertaining to children, combined with information on legislation regarding child labour and the creation of appropriate educational opportunities for children; Ь) строго соблюдать касающиеся детей положения Трудового кодекса, а также законодательство в области детского труда, и предоставлять детям надлежащие возможности для образования;
68.13. Strengthen and enforce its various commitments to embracing its cultural diversity and ensuring the safety of and equal opportunities for all citizens (United States of America); 68.13 соблюдать и выполнять взятые на себя обязательства в отношении уважения культурного разнообразия и обеспечения безопасности и равных возможностей всех граждан (Соединенные Штаты Америки);
They reiterate their pledge to respect and enforce the rights and obligations set forth in international instruments with respect to persons who are deprived of their liberty. Вновь подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности, зафиксированные в международных документах, касающихся лиц, лишенных свободы, и обеспечивать их соблюдение.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
It is the responsibility of the judiciary to hear cases and matters within its jurisdiction by means of procedures established by law and to enforce or ensure the enforcement of its judgements. Органы судебной власти правомочны рассматривать иски и дела, отнесенные к их компетенции, с соблюдением процедур, установленных законами, а также осуществлять или обеспечивать осуществление вынесенных приговоров.
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне.
The Security Council further reminds all parties in Somalia, including all members of the TFIs, as well as all Member States, of their obligation to implement and enforce the arms embargo imposed by the Security Council under Resolution 733 (1992). Совет Безопасности далее напоминает всем сторонам в Сомали, в том числе всем членам ПФИ, а также всем государствам-членам, об их обязанности осуществлять и обеспечивать применение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности.
The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом.
Continue to adopt strategies and enforce policies and procedures needed to ensure the protection and the respect of migrant workers; halt all means of discrimination in the workplace; ensure equality in salaries and benefits and ensure the efficiency of the justice mechanisms (Egypt); 118.121 продолжать принимать стратегии и осуществлять меры и процедуры, необходимые для обеспечения защиты и уважения трудящихся-мигрантов; прекратить любые проявления дискриминации на рабочих местах; гарантировать равенство в оплате труда и выплате пособий и обеспечить эффективность судебных механизмов (Египет);
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
Effective and credible oversight required clear rules and procedures, a transparent structure and a mechanism to enforce the recommendations of investigation reports. Для того чтобы функция надзора была эффективной и вызывала доверие, необходимы четкие правила и процедуры, транспарентная структура подотчетности, а также механизм, позволяющий обеспечивать выполнение рекомендаций по докладам о проведенных расследованиях.
Using a case study from New Zealand, the Greenpeace representative illustrated how a failure to enforce information access requirements could effectively preclude meaningful public participation and access to justice. Используя результаты тематического исследования Новой Зеландии, представитель организации "Гринпис" проиллюстрировал то, каким образом неспособность обеспечивать выполнение требований о доступе к информации может фактически препятствовать эффективному участию общественности и ее доступу к правосудию.
Of the instruments chosen to reach those objectives, many countries (38) focus on women's rights as workers, particularly to enforce existing labour legislation through training and the creation of mechanisms, including monitoring. Для достижения этих целей предполагается использовать различные механизмы, причем многие страны (38 стран) основное внимание уделяют правам женщин как работников, стремясь, в частности, обеспечивать выполнение существующего трудового законодательства путем соответствующей профессиональной подготовки и создания надлежащих механизмов, включая механизмы контроля.
UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда.
The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce these provisions, even if they are not parties to MARPOL, depends upon the degree of international acceptance of those provisions. Степень, в которой участникам ЮНКЛОС требуется осуществлять и обеспечивать выполнение этих положений (даже если они не являются участниками МАРПОЛ), зависит от степени международного признания этих положений.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения.
Guideline 7 urges that States (and the private sector) encourage and support specialist and generalist legal services to enable PLHAs and affected communities to enforce their human and legal rights through the use of such services. В Руководящем принципе 7 государствам (и частному сектору) настоятельно предлагается поощрять и поддерживать меры по предоставлению лицам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, и соответствующим группам населения специальных и общих правовых услуг, с тем чтобы они могли реализовать свои права человека и права,
It urged Cambodia to enforce child labour laws and implement the National Plan of Action on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. Он настоятельно призвал Камбоджу выполнять законы в отношении детского труда и реализовать Национальный план действий по ликвидации наихудших форм детского труда.
"Z. The law should provide that, if a secured creditor has control over a bank account, the secured creditor has the right to enforce the security right against the depositary bank." В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор обладает контролем над банковским счетом, то этот обеспеченный кредитор имеет право принудительно реализовать обеспечительное право в отношении депозитарного банка".
As General Brent Scowcroft, National Security Adviser for President George H.W. Bush, observed recently, the UN Charter originally envisioned a standing military force to enforce Security Council resolutions - a vision that the NATO partner model might ultimately realize. Как недавно заметил генерал Брент Скоукрофт, советник по национальной безопасности президента Джорджа Буша, Устав ООН первоначально предполагал создание постоянных военных сил, предназначенных для обеспечения соблюдения резолюций Совета Безопасности - идея, которую модель партнерства НАТО может в конечном итоге реализовать.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
But I have a sworn duty to enforce the Constitution. Однако, я присягала исполнять Конституцию.
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне.
Article 58, therefore, should be modified to provide that a State not only should recognize a judgement of the Court but also should enforce the Court's sentences in its territory. Поэтому статью 58 следует изменить таким образом, чтобы в ней предусматривалось, что государство должно не только признавать решение Суда, но и исполнять приговоры Суда на своей территории.
States have thus agreed to enforce the judgements or awards rendered by the competent organs concerning disputes arising from such injuries. Поэтому государства соглашаются в обязательном порядке исполнять выносимые компетентными органами решения или постановления, касающиеся споров, возникающих в результате нанесения такого ущерба.
(a) To execute and enforce the Constitution and treaties, laws and other legal provisions; а) исполнять Конституцию и международные договоры, законы и другие правовые нормы и обеспечивать их соблюдение;
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
There is no point in seeking to enforce a peace agreement if thought is not given to the fate of the combatants. Нет смысла стремиться навязать мирное соглашение, если не думать о судьбе комбатантов.
He needs the desolation to enforce his power and control. Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
States seeking to enforce their views should remember that international instruments were legally binding only on the States that had ratified or acceded to them. Государствам, которые стремятся навязать свою точку зрения другим, следует помнить о том, что международно-правовые документы являются юридически обязательными лишь в отношении тех государств, которые ратифицировали их или присоединились к ним.
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре.
And team rules - we can only go with what we can all enforce. В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием.
This enables Governments to enforce treaty provisions through their courts, thereby ensuring that international treaties are implemented and enforced. Это дает правительствам возможность проводить в жизнь договорные положения через свои суды, обеспечивая таким образом практическое соблюдение и осуществление международных договоров.
Urge Member States to adopt and enforce measures to prevent private-sector actors from engaging in commercial activities with parties to armed conflict that might contribute to violations of international humanitarian and human rights law Настоятельно призвать государства-члены принимать и проводить в жизнь меры для того, чтобы структуры частного сектора не осуществляли со сторонами в вооруженном конфликте никаких коммерческих операций, которые могли бы способствовать нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству.
The precariousness of this right, brought out by verification, pointed to an almost generalized denial of justice, the cause being not only structures that are inoperative but also a lack of determination to enforce procedural norms. Непрочность этого права, выявленная в ходе проверки, свидетельствует о почти повсеместном отказе в правосудии, что объясняется не только структурной неэффективностью судебных органов, но и отсутствием желания проводить в жизнь судебно-процессуальные нормы.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра.
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
He also said that he did not believe that "UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe area regime... such a mandate would be incompatible with the role of UNPROFOR as a peacekeeping force". Он также заявил, что он не считает, что "следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов... [поскольку] такой мандат был бы несовместимым с ролью СООНО как сил по поддержанию мира".
Her 1938 book Three Guineas was an indictment of fascism and what Woolf described as a recurring propensity among patriarchal societies to enforce repressive societal mores by violence. Так, в своей книге Три гинеи, изданной в 1938 году, Вирджиния осуждала фашизм и склонность патриархальных обществ принуждать к соблюдению традиций насилием.
The new city council tried to enforce Prohibition. Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон.
Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...