Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
Other grantees will focus on closing gaps in legislation and strengthening national capacities to implement policies and enforce laws addressing violence against women and girls. Другие грантополучатели направят свои усилия на устранение пробелов в законодательстве и укрепление национального потенциала для осуществления политики и обеспечения соблюдения законов о противодействии насилию в отношении женщин и девочек.
Which administrative and operational measures are in place to monitor and enforce the laws pertaining to the control of firearms, ammunition and explosives? Какие приняты административные и оперативные меры в целях обеспечения соблюдения законодательства в области контроля за огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами?
The Committee notes with deep concern the high number of accidents owing to inadequate health and safety standards in the workplace and obsolete industrial equipment, particularly in the mining sector, as well as the insufficient efforts of the State party to enforce the existing standards. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает высокое число несчастных случаев из-за неадекватности норм охраны труда и здоровья на производстве и устаревшего оборудования, особенно в угольной промышленности, а также недостаточность усилий, прилагаемых государством-участником для обеспечения соблюдения существующих норм.
(a) Seek resources to enforce the law on the organization of the education system and continue to increase funding for education by up to 20 per cent as a long-term goal; а) изыскивать ресурсы на цели обеспечения соблюдения законодательства об организации системы образования и продолжать наращивать финансирование сферы образования до 20% в долгосрочной перспективе;
One way to enforce the rules may be to say that parties that do not comply with the legislation in a district should not be able to run candidates there. Одним из способов обеспечения соблюдения этих правил, например, может стать запрет выдвижения кандидатов тех партий в данном округе, которые не соблюли законодательство по квотам.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
It was essential to enforce the implementation of the Additional Protocols without selectivity or double standards. Необходимо обеспечить соблюдение Дополнительных протоколов, не допуская избирательного подхода и двойных стандартов.
Furthermore, this would be impossible to enforce since repackaging is done around the world and we believe this rule would inspire lots of cheating. Кроме того, нельзя обеспечить соблюдение этого положения, поскольку расфасовка производится во всем мире, в связи с чем считаем, что это положение приведет ко многим злоупотреблениям.
The Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women have both raised concerns over the continued existence of child marriage and have recommended that States parties enforce the prohibition of child marriage. Комитет по правам ребенка и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразили обеспокоенность по поводу сохранения практики детских браков и рекомендовали государствам-участникам обеспечить соблюдение запрета на детские браки.
The mechanisms established to control and review the special electoral roll seemed to have been made deliberately complex and onerous, and attempts to enforce the special electoral roll criteria through the courts had been unsuccessful. Складывается впечатление, что механизмы контроля и обзора специальных списков избирателей были преднамеренно созданы сложными и запутанными, а попытки обеспечить соблюдение критериев составления специальных списков избирателей через суды не увенчались успехом.
The failure to enforce the arms embargo threatens to undermine internal situation in Somalia contributes to insecurity and instability in neighbouring countries. Неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия может ослабить эту попытку.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
After their experience of the past 10 years regional actors believe that the international community has the capacity but lacks the will to enforce the embargo effectively. Основываясь на опыте истекших десяти лет, региональные действующие лица считают, что у международного сообщества есть возможности, но нет воли для того, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение эмбарго.
Our ability to enforce the treaty will depend greatly on the outcome of our battle with the replicators. Наша способность обеспечивать соблюдение соглашения в этой галактике будет в серьёзной мере зависеть от исхода нашего сражения с репликаторами.
The Special Rapporteur questions the overall commitment of the Federal Government to enforce international obligations at home if it claimed not to be in a position to ensure the access of United Nations experts such as special rapporteurs to authorities at state level. Специальный докладчик ставит под сомнение общее обязательство федерального правительства обеспечивать соблюдение международных обязательств у себя в стране, если оно заявляет, что не в состоянии обеспечить доступ экспертов Организации Объединенных Наций, например специальных докладчиков, к властям на уровне штатов.
AFCCP was attributed powers to enforce national public procurement legislation, namely the Law of Mongolia on Procurement of Goods, Works and Services with State and Local Funds (hereafter "Public Procurement Law") in conjunction with the Law on Competition. АДКЗП наделено полномочиями обеспечивать соблюдение национального законодательства о государственных закупках, а именно Закона Монголии о закупке товаров, работ и услуг за счет средств государственного и местных бюджетов (далее "Закон о государственных закупках") в совокупности с Законом о конкуренции.
To fully implement and enforce national human rights legislation, such as the anti-discrimination act (Act on Equal Treatment and Legal Means of Protection against Discrimination, also Amending Certain Other Acts), in force since 1 September 2009 в полной мере осуществлять и обеспечивать соблюдение национальных законов в области прав человека, таких как Закон о недопущении дискриминации (Закон о равном обращении и правовых средствах защиты от дискриминации, также вносящий поправки в ряд других законов), действующий с 1 сентября 2009 года;
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
The agenda might include joint efforts to enforce the frame agreements on peace in Bosnia and cover the above-stated five lines of joint action. Повестка дня такой встречи может включать совместные усилия по обеспечению соблюдения рамочных соглашений о мире в Боснии и может охватывать пять направлений совместных действий, о которых говорилось выше.
With regard to the accusations of the violation of human rights, if there be complaints, the competent authorities will investigate and take the necessary measures to enforce the law. Что касается обвинений в нарушении прав человека, то в случае подачи жалоб компетентные органы расследуют их и принимают необходимые меры по обеспечению соблюдения норм законодательства.
We wonder whether perhaps the next step in the Interlaken process could be to draw up similar guidelines for enforcing financial sanctions and for benchmarking the steps that countries have taken to enforce sanctions against those guidelines. Возникает вопрос, можно ли было бы в качестве следующего этапа интерлакенского процесса предусмотреть разработку аналогичных руководящих принципов для обеспечения соблюдения финансовых санкций и сверки шагов, предпринятых странами по обеспечению соблюдения санкций с этими руководящими принципами.
The Accord, which contains a code of conduct both for the security forces and for political parties and organizations, allows for mechanisms to implement and enforce its provisions, and proposes specific measures to facilitate socio-economic reconstruction and development in the areas devastated by violence. Соглашение, содержащее кодекс поведения как сил безопасности, так и политических партий и организаций, предусматривает механизмы по реализации и обеспечению соблюдения его положений и предлагает конкретные меры по содействию социально-экономической реконструкции и развитию в районах, опустошенных насилием.
Assuming its obligation to take and enforce effective measures to establish domestic controls to prevent the transfer of nuclear, chemical and biological weapons, the Customs Authority trained its agents and inspectors to identify such weapons. Для выполнения своих задач по принятию и обеспечению соблюдения эффективных мер по созданию национальных механизмов контроля в целях предотвращения передачи ядерного, химического и биологического оружия таможенное управление обучило своих сотрудников и инспекторов методам распознавания такого оружия.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Accordingly, any attempt by the Republic of Argentina to enforce its domestic legislation against individuals or companies involved in hydrocarbons exploration on the said continental shelf would be contrary to international law. Поэтому любые попытки Аргентинской Республики применять свое внутреннее законодательство в отношении физических или юридических лиц, занимающихся разведкой залежей углеводородных ресурсов на указанном континентальном шельфе, будут противоречить международному праву.
Furthermore, some States lack the capacity to operate and enforce regulations, due for example to capacity problems in Government or insufficient border controls. Кроме того, некоторые государства неспособны применять нормативные положения и обеспечивать их соблюдение, что обусловлено, например, отсутствием у правительства надлежащих возможностей или неэффективностью пограничного контроля.
In these circumstances, when human rights violations take place, it is very difficult to identify and detain the guilty parties and to enforce the corresponding penalties. Other problems are also created, such as violence and public insecurity. В сложившихся обстоятельствах, когда имеют место нарушения прав человека, весьма сложно устанавливать личность виновных, задерживать их и применять к ним соответствующие меры наказания; имеются и другие проблемы, как например, как насилие и отсутствие безопасности граждан.
There was also a need to reach early agreement on a well-defined amendment to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, enforce high standards in all nuclear activities and enact and apply adequate national legislation and regulations. Нужно также достичь скорейшего согласия на предмет тщательно проработанной поправки с целью укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, обеспечить соблюдение высоких стандартов во всей ядерной деятельности, а также принять и применять надлежащие национальные законодательные акты и предписания.
The Government continues to obey a court order not to enforce a 2004 government proposal for a ban on Ahmadiyya publications, and has also taken steps to protect the Ahmadi community with higher security. Правительство продолжает подчиняться судебному приказу не применять свое предложение о запрещении ахмадийских публикаций, которое было выдвинуто в 2004 году, а также предприняло шаги для повышения эффективности защиты ахмадийской общины.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
The Department of Justice could also bring legal action to enforce federal financial measures to ensure compliance with the constitutional provisions prohibiting racial discrimination by state and local law enforcement agencies. Министерство юстиции также вправе возбуждать уголовное преследование в целях обеспечения выполнения норм о федеральном финансировании, которое направлено на соблюдение положений Конституции, запрещающих акты расовой дискриминации со стороны правоохранительных органов на местном уровне и уровне штатов.
It is important for a national institution to work with the various judicial enforcement mechanisms, taking into consideration domestic laws, to enforce determinations of the national institutions. В целях обеспечения выполнения решений, принимаемых национальными учреждениями, важно, чтобы национальные учреждения, учитывая национальные законы, взаимодействовали с различными механизмами судебного правоприменения.
Cuba is deeply convinced that, in the present international circumstances, the international community must continue to vigorously condemn the use of such practices and take urgent action to enforce the relevant decisions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. Куба глубоко убеждена в том, что в нынешней международной обстановке международному сообществу следует и впредь решительно выступать с осуждением подобной практики, а также принять срочные меры для обеспечения выполнения решений, принятых Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека по данному вопросу.
President Arias gave a speech in the Security Council about the need to enforce Article 26 of the United Nations Charter, requiring the Security Council to examine the relationship between the expenditure of arms and the lack of money for humanitarian purposes. Президент Ариас выступил в Совете Безопасности, указав на необходимость обеспечения выполнения статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций и призвав Совет Безопасности изучить связь между расходами на вооружение и отсутствием средств на гуманитарные нужды.
National and subregional initiatives have been taken to set axle-load limits and to harmonize axle-load regulations, but those efforts have not led to significant progress because of poor coordination of mechanisms to enforce the recommended uniform axle-load regulations, including the use of weighbridges. Были выдвинуты национальные и субрегиональные инициативы по установлению и унификации норм предельной нагрузки на ось, однако эти усилия не позволили добиться ощутимого прогресса из-за низкого уровня координации механизмов обеспечения выполнения рекомендованных единообразных положений о предельной нагрузке на ось, включая использование мостовых весов.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
(e) Strengthen joint bodies for the management of transboundary water resources, broaden their mandate to address all aspects of IWRM and enforce their decisions at the national level; е) усилить совместные органы управления трансграничными водными ресурсами, расширить их полномочия так, чтобы ими были охвачены все аспекты КУВР, и обеспечить выполнение их решений на национальном уровне;
The Security Council, as everyone was aware, was unable to enforce its own resolutions and decisions involving threats to international peace and security. Как всем известно, Совет Безопасности оказался неспособным обеспечить выполнение своих собственных резолюций и решений по вопросам, касающимся угрозы международному миру и безопасности.
(b) To enforce the recently signed National Plan of Action for the Prevention and Elimination of Institutional Violence; Ь) обеспечить выполнение недавно подписанного Национального плана действий по предупреждению и искоренению институционального насилия;
We encourage all Governments and major stakeholders to heed and enforce the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor, providing for the protection of the legal identity and rights of women and girls, especially in the areas of land and business ownership. Мы призываем правительства и основные заинтересованные стороны принять во внимание и обеспечить выполнение рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав бедных слоев населения, обеспечив защиту юридической самостоятельности и прав женщин и девочек, особенно в таких областях, как владение землей и коммерческими предприятиями.
For example, while the UN-REDD Programme has committed to compliance with the Declaration, indigenous peoples do not have a direct avenue to enforce this commitment, except perhaps indirectly under the State-focused international human rights mechanisms. Так, например, хотя Программа ЮН-РЕДД обязалась соблюдать Декларации, коренные народы имеют не прямую возможность обеспечить выполнение этого обязательства, а скорее косвенную - через международные механизмы по правам человека, отвечающие за работу с государствами.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
Singapore adopts a coordinated multi-agency approach to enforce our laws against trafficking in persons. Сингапур применяет согласованный межведомственный подход для обеспечения применения наших законов в отношении торговли людьми.
There is a need as well to enhance the ability of countries, especially developing nations, to implement and enforce the provisions of the Basel Convention. Также необходимо расширить возможности стран, прежде всего развивающихся, в отношении применения и обеспечения выполнения положений Базельской конвенции.
The Fair Trading Commission is an autonomous statutory body established by the Fair Trading Commission Act to administer and enforce the Fair Competition Act and the Consumer Protection Act. Комиссия по добросовестной конкуренции является независимым государственным органом, учрежденным Законом о Комиссии по добросовестной конкуренции в целях применения и обеспечения соблюдения Закона о добросовестной конкуренции и Закона о защите прав потребителей.
In the last years, Romania has made significant progress in countering trafficking networks, by increasing its capacity to enforce anti-trafficking laws and programmes and measures in that regard, including for the victims. За последние годы Румыния достигла значительного успеха в борьбе с торговлей людьми путем укрепления своего потенциала в деле применения законов и программ, направленных на борьбу с торговлей людьми, и принятия соответствующих мер, в том числе в интересах жертв.
(bb) Enforce international control over illegal trade in ozone-depleting substances, including through the provision of resources and appropriate technology transfer; ЬЬ) добиваться применения международных мер контроля за незаконной торговлей озоноразрушающими веществами, в том числе путем предоставления ресурсов и передачи соответствующих технологий;
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
Monitoring illegal child-labour practices in both small and large businesses will require governmental and intergovernmental efforts to enforce international agreements and national legal frameworks. Для осуществления контроля за незаконной практикой использования детского труда как на малых, так и на крупных коммерческих предприятиях необходимы меры на правительственном и межправительственном уровне, которые позволят обеспечить соблюдение международных соглашений и национального законодательства.
The international community should continue to work to enforce the full implementation of all relevant United Nations resolutions, including Human Rights Council resolution S-1/1. Международному сообществу необходимо продолжить свои усилия по обеспечению осуществления в полном объеме всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюцию S-1/1 Совета по правам человека.
In terms of implementation, it is important for States to put into place a national framework to implement and enforce applicable rules and standards contained in international instruments. В плане осуществления государствам необходимо создавать национальные рамки осуществления и обеспечения соблюдения применимых норм и стандартов, содержащихся в международных документах.
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией.
As far as those rights are concerned, the institutional aspect is more important than the normative aspect, as judges may enforce those rights even in the absence of detailed regulations spelling out the modalities of their application. Что касается этих прав, то институциональный аспект является более важным, чем нормативный, поскольку судьи могут привести эти права в исполнение даже при отсутствии подробных правил с изложением форм их осуществления.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
The Committee was informed of Thailand's experiences with the recent floods and of its intention to develop a water management plan, to construct additional flood protection barriers and strictly enforce land use control for the mutual benefit of all stakeholders. Комитет был проинформирован об опыте Таиланда в связи с недавними наводнениями и об его намерении разработать план управления водными ресурсами, построить дополнительные барьеры для защиты от наводнений и строго соблюдать контроль землепользования в интересах взаимной выгоды всех заинтересованных сторон.
But most of us, I think, accept some small role for the state to enforce a duty of care, and the key word here is reasonable. Но большинство из нас, я думаю, согласятся с той малой ролью, которую сыграло государство для укрепления обязанности соблюдать осторожность, и ключевое слово здесь «разумность».
The article also asserts the right for the parties to ban, acting individually or collectively, the import of hazardous wastes and imposes upon potential exporting parties the obligation to respect and enforce such a decision. В этой статье устанавливается также право сторон в индивидуальном или коллективном порядке запрещать ввоз опасных отходов, а на потенциальных экспортеров, являющихся сторонами Протокола, возлагается обязанность соблюдать такое решение и обеспечивать его выполнение.
Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории.
The report also supports the use of truth and reconciliation commissions, calls on Member States to enforce international law, and opposes the use of amnesties for genocide, crimes against humanity and war crimes. В этом докладе поддерживается также практика использования комиссий по установлению истины и достижению примирения, содержится призыв к государствам-членам соблюдать нормы международного права и призыв к отказу от объявления амнистий в отношении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
Such an organisation could also enforce observance of confidentiality among its membership and pursue third parties for breaches confidence. Такая организация могла бы также обеспечивать соблюдение конфиденциальности среди своих членов и осуществлять судебное преследование третьих сторон за нарушение конфиденциальности.
The objective is that all relevant authorities should be fully aware of the requirements and make the necessary adjustment in order to be able to enforce the new regulations. Цель заключается в том, чтобы все соответствующие органы были в полной мере осведомлены о существующих требованиях и предприняли необходимые преобразования, чтобы иметь возможность осуществлять новые положения.
If they fail, we will have to reconsider the option of forced disarmament, no matter what the cost for the Congolese armed forces, to whom it will fall to enforce it. В случае провала нам придется вернуться к варианту принудительного разоружения независимо от того, каких усилий это будет стоить конголезским вооруженным силам, которым придется осуществлять разоружение.
In the absence of such instructions or agreement, the secured creditor may need to enforce the security right in the bank account by using judicial process to obtain a court order requiring the depositary bank to turn over the funds in the bank account to the secured creditor. В отсутствие таких инструкций или соглашения обеспеченный кредитор, возможно, будет вынужден осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в банковском счете, используя судебное разбирательство для получения судебного постановления, в соответствии с которым депозитный банк будет обязан передать средства, находящиеся на банковском счете, обеспеченному кредитору.
Strictly enforce relevant regulations including the Employment of Foreign Manpower Act and the Passport Act, which prohibit employers to hold on to passports, travel documents and work permits of their foreign workers (Thailand); 96.27 строго осуществлять соответствующие предписания, включая Закон о занятости иностранной рабочей силы и Закон о паспортах, которые запрещают работодателям удерживать паспорта, путевые документы и разрешения на работу своих иностранных рабочих (Таиланд);
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
States must also enforce a minimum licensing requirement designed to keep small arms out of the hands of persons who are most likely to misuse them. Государства обязаны также обеспечивать выполнение минимальных требований в отношении выдачи разрешений, направленные на то, чтобы стрелковое оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом.
It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. Она также сообщила, что закон о промысле в новой редакции содержит положения, которые позволят ей обеспечивать выполнение мер по управлению, установленных рыбохозяйственными организациями, участниками которых Намибия является.
The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений.
A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями.
Despite the difficult situation of the country as a result of many years of natural disasters, the Government has continued to enforce laws such as the Law on Public Health, family laws and the Law on Gender Equality. Несмотря на сложное положение, в котором оказалась страна в результате обрушивавшихся на нее в течение многих лет стихийных бедствий, правительство продолжает обеспечивать выполнение таких законов, как закон о здоровье населения, законы о семье и закон о равенстве между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности.
The law should provide that a secured creditor with a security right in an attachment to a movable asset is entitled to enforce its security right in the attachment. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в принадлежности движимого имущества, вправе реализовать свое обеспечительное право в принадлежности.
The value of a security right is significantly impaired if the creditor is unable to enforce it in a reasonably predictable and timely manner and without having to incur excessive costs. Значение обеспечительного права будет существенно подорвано, если кредитор не способен принудительно реализовать его в разумно предсказуемом и своевременном порядке без необходимости в чрезмерных затратах.
It urged Cambodia to enforce child labour laws and implement the National Plan of Action on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. Он настоятельно призвал Камбоджу выполнять законы в отношении детского труда и реализовать Национальный план действий по ликвидации наихудших форм детского труда.
The Committee urges the State party to fully enforce child labour laws and to implement its National Plan of Action on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, through, inter alia: Комитет настоятельно призывает государство-участник в полном объеме выполнять законы в отношении детского труда и реализовать Национальный план действий по ликвидации наихудших форм детского труда, в частности путем:
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
But I have a sworn duty to enforce the Constitution. Однако, я присягала исполнять Конституцию.
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права;
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека.
The Committee further recommends that the State party establish and strictly enforce its legislation prohibiting the future recruitment of children by any group. Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать и в принудительном порядке строго исполнять его законодательство, запрещающее дальнейший набор детей любыми группами.
Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
It should go without saying that, in today's world, any attempt to enforce such decisions would undoubtedly fail. Сегодня для всех должно быть совершенно очевидно, что любые попытки навязать подобные решения явно обречены на провал.
They were able to impose their word and enforce their will. Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю.
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре.
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам.
The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом.
She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин.
Strategies have been formulated to upgrade human resource management plans to enable public servants to develop, deliver and enforce better policies, strengthen the national statistical systems and introduce a programme based budgeting system. Разработаны стратегии повышения качества планирования в области управления людскими ресурсами, чтобы государственные служащие могли формулировать и проводить в жизнь более эффективную политику, контролировать ее осуществление, укреплять национальные статистические системы и внедрять систему составления бюджета на основе программ.
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда.
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
It is important to ensure confidentiality and enforce the submission of requested data by reporting units. Важно обеспечивать конфиденциальность и принуждать единицы, представляющие данные, к представлению требуемой от них информации.
None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime. Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов.
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы.
Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту.
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...