Part 3 and schedule 2 - Amendments made to the Terrorism Act 2000, enforce those provisions. | В части З и таблице 2 содержатся поправки к Закону о противодействии терроризму 2000 года в целях обеспечения соблюдения этих положений. |
The capacity of regulatory authorities to enforce the law must be addressed. | Следует решить вопрос о потенциале регулирующих органов в плане обеспечения соблюдения закона. |
The laws and regulations should provide clear standards, expectations and actions to be taken by a regulator to enforce these standards and expectations. | В законах и положениях должны определяться четкие стандарты, ожидания и действия, которые будут предприниматься регулирующей стороной в целях обеспечения соблюдения этих стандартов и ожиданий. |
In this connection, it was suggested that the mechanism of an independent ombudsman operating in the corporate world to enforce the code of conduct could be a solution. | В этой связи было предложено создать в корпоративной среде институт независимого омбудсмена для обеспечения соблюдения кодекса поведения. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. | Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости. |
Most multilateral export control mechanisms to date have focused on how to enforce reliable end-use certification effectively. | Большинство многосторонних механизмов экспортного контроля, имеющихся на настоящий момент, сфокусированы на том, как эффективно обеспечить соблюдение надежных мер сертификации конечных пользователей. |
Arms embargoes have, however, proved to be extremely difficult to enforce. | Вместе с тем практика подтверждает, что обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия крайне сложно. |
Whether the Taliban would be able to enforce any agreement to keep Al-Qaida out of Afghanistan is another matter, and Al-Qaida will do what it can both to impede an agreement and to sabotage its execution. | Будет ли «Талибан» в состоянии обеспечить соблюдение того или иного соглашения о недопущении «Аль-Каиды» в Афганистан - это другой вопрос, и «Аль-Каида» будет делать все возможное с целью не только помешать достижению соглашения, но и сорвать его выполнение. |
The Convention clearly applies here, and it appears that the communicants did have such access, even if the courts' decisions did not go in their favour; Whether the public authorities were legally obliged to enforce the relevant laws and regulations. | В Конвенции на этот счет содержатся совершенно четкие указания, и создается впечатление, что заявители не имели такого доступа даже в том случае, если решения судов были вынесены не в их пользу; Ь) были ли государственные органы юридически обязаны обеспечить соблюдение законов и постановлений. |
(a) Raise the minimum legal age of marriage of girls so that it is the same as for boys and enforce respect for this minimum age; | а) увеличить установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девушек до возраста, установленного для юношей, и обеспечить соблюдение этого минимального возраста; |
It also recommended that the Government enforce existing provisions of Labour Law effectively and allow workers to receive payment directly from their employers. | Она также рекомендовала правительству эффективно обеспечивать соблюдение действующих положений Трудового кодекса и разрешить трудящимся получать зарплату непосредственно от своих работодателей. |
Enforcement provisions established in this regard include information about regulatory authorities having powers to enforce compliance with requirements set forth in the legal framework. | В правоприменительных положениях, разработанных с этой целью, содержится информация о регулирующих органах, уполномоченных обеспечивать соблюдение требований, установленных рамочным законодательством. |
The State will monitor seabed mining activities to enforce the legislation, the regulations issued pursuant thereto and the terms, conditions and restrictions imposed on any licensee. | Государство будет следить за деятельностью, связанной с разработкой морского дна, чтобы обеспечивать соблюдение законодательства, принятых в соответствии с ним правил и условий и ограничений, предписанных какой-либо лицензией. |
It urged the organizations to enforce existing gender balance policies and measures, including the Commission's previous recommendations, and conduct regular monitoring on the level of implementation. | Она настоятельно призвала организации обеспечивать соблюдение действующих правил и мер обеспечения гендерного баланса, включая выполнение ранее вынесенных Комиссией рекомендаций, и проверять на регулярной основе степень их выполнения. |
AFCCP was attributed powers to enforce national public procurement legislation, namely the Law of Mongolia on Procurement of Goods, Works and Services with State and Local Funds (hereafter "Public Procurement Law") in conjunction with the Law on Competition. | АДКЗП наделено полномочиями обеспечивать соблюдение национального законодательства о государственных закупках, а именно Закона Монголии о закупке товаров, работ и услуг за счет средств государственного и местных бюджетов (далее "Закон о государственных закупках") в совокупности с Законом о конкуренции. |
Over the past year, field missions have put in place a wide array of measures to prevent misconduct and to enforce United Nations standards of conduct. | За прошедший год миссии на местах приняли широкий круг мер по предотвращению нарушений и обеспечению соблюдения норм поведения персонала Организации Объединенных Наций. |
At the informal meeting of 12 April, the Committee decided to send letters to the five neighbouring states inviting them to provide it with specific information on additional technical assistance that would enhance their Governments' capacity to enforce the arms embargo concerning Somalia. | На неофициальном заседании 12 апреля Комитет принял решение направить пяти соседним с Сомали государствам письма с просьбой представить конкретную информацию о дополнительной технической помощи, которая могла бы расширить их возможности по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия Сомали. |
The United States of America commended Brunei Darussalam's enforcement of labour statutes protecting workers from abusive employers, and supported the recommendation to enforce such statutes to protect immigrant and temporary migrant workers. | Соединенные Штаты Америки с удовлетворением отметили меры Бруней-Даруссалама по исполнению трудового законодательства для защиты работников от нарушающих их права работодателей и поддержали рекомендацию по обеспечению соблюдения такого законодательства о защите иммигрантов и временных трудящихся-мигрантов. |
Please provide information on measures taken to monitor and enforce compliance with regulations regarding residential centres for persons with disabilities, with a view to preventing the occurrence of abuse and ill-treatment. | Просьба представить информацию о принятых мерах по мониторингу и обеспечению соблюдения правил, касающихся центров для проживания инвалидов, в целях предотвращения злоупотреблений и неправомерного обращения. |
While the Lebanese security forces are careful not to inflame sectarian tensions by appearing to take sides in armed clashes, they clearly have a duty to enforce Lebanese law and to protect Lebanon's civilian population from harm. | И хотя ливанские силы безопасности проявляют осторожность, стремясь не создать впечатление, что они занимают ту или иную сторону в вооруженных столкновениях, провоцируя тем самым обострение межклановой напряженности, именно на них возложена прямая обязанность по обеспечению соблюдения ливанских законов и защиты ливанского гражданского населения. |
Hence, States parties were required to enact and effectively enforce appropriate legislation. | Следовательно, государства-участники должны принимать и эффективно применять надлежащее законодательство. |
The Mission recommends that the Government should rigorously enforce the prohibition contained in the Peace Agreements against the involvement of military intelligence organizations in civilian matters, particularly in judicial investigations. | Миссия пришла к выводу, что правительство должно самым решительным образом применять запреты, содержащиеся в Мирных соглашениях, в соответствии с которыми органам военной разведки запрещается вмешиваться в гражданские дела, в частности в судебное расследование. |
Management reiterates that the Fund cannot intervene in the accounting practices of member organizations to enforce accrual accounting. | Руководство сообщило, что Фонд не может вмешиваться в практику бухгалтерского учета участвующих организаций, с тем чтобы обязать их применять количественно-суммовой метод. |
The Committee commends the State party for adopting measures that outlaw the practice of slavery known as "Trokosi", which affects solely females in the Ewe ethnic group, and encourages the State party to strictly enforce the criminal sanctions for violations. | Комитет выражает признательность государству-участнику за принятие мер, которые ставят вне закона практику рабства, известную под названием "трокози", от которой страдают исключительно женщины, принадлежащие к этнической группе эве, и призывает государство-участник строго применять уголовные санкции за такие нарушения. |
The Committee recommends that the State party enforce the provisions of the Labour Law regarding the minimum age for access to employment; that labour inspectors be trained and provided with the means to monitor child labour; and that appropriate sanctions be applied to violators. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить положения законодательства о труде в отношении минимального возраста для приема на работу; проводить профессиональную подготовку инспекторов по труду и обеспечивать их средствами контроля за детским трудом; и применять надлежащие санкции в отношении нарушителей закона. |
Municipalities can also designate local inspectorates to enforce the regulations within their purview. | Муниципальные органы могут также назначать местные инспекционные группы для обеспечения выполнения норм и требований в соответствии с возложенными на них обязанностями. |
The United Nations had to find mechanisms to enforce its resolutions and put an end to the injustices that continued to threaten world peace. | Организация Объединенных Наций должна найти механизмы для обеспечения выполнения ее резолюций и для того, чтобы покончить с несправедливостью, которая продолжает угрожать миру во всем мире. |
It is important for a national institution to work with the various judicial enforcement mechanisms, taking into consideration domestic laws, to enforce determinations of the national institutions. | В целях обеспечения выполнения решений, принимаемых национальными учреждениями, важно, чтобы национальные учреждения, учитывая национальные законы, взаимодействовали с различными механизмами судебного правоприменения. |
Mr. LINDGREN (Brazil) said that his delegation's support for the draft resolution reflected Brazil's commitment to the effective implementation of international human rights instruments and its recognition of the need to enforce reporting obligations. | Г-н ЛИНДГРЕН (Бразилия) говорит, что поддержка проекта резолюции его делегацией свидетельствует о том, что Бразилия привержена эффективному осуществлению международных документов по правам человека и признает необходимость обеспечения выполнения обязательств по представлению докладов. |
For a government, a PRTR can help achieve pollution prevention, lessening the burden of control regulations, which require a large bureaucracy to monitor and enforce. | Что касается государства, РВПЗ помогает ему добиться предотвращения загрязнения с меньшим объемом нормативных актов об осуществлении контроля, для мониторинга и обеспечения выполнения которых требуется большое количество чиновников. |
The challenge was to effectively enforce legal and other provisions relating to minorities. | Задача заключается в том, чтобы эффективно обеспечить выполнение правовых и прочих положений, касающихся меньшинств. |
It is essential that regulatory capacities are in place to enforce contracts agreed with health-care service providers and apply sanctions in cases where they fail to be accountable to patients. | Большое значение имеет наличие нормативно-правовых инструментов, позволяющих обеспечить выполнение договорных обязательств и предусматривающих санкции в отношении поставщиков услуг в сфере здравоохранения, которые не смогли отчитаться перед пациентами. |
The Foreign Ministers also call upon the Security Council to enforce the relevant decisions of the International Court of Justice and to implement appropriately all existing Security Council and General Assembly resolutions. | Министры иностранных дел также призывают Совет Безопасности обеспечить выполнение соответствующих решений Международного Суда и надлежащим образом выполнить все принятые по этому вопросу резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In the final analysis, the failure of the Council to enforce the implementation of its numerous resolutions risks eroding its authority. | В конечном итоге, неспособность Совета обеспечить выполнение своих многочисленных резолюций создает угрозу подрыва его авторитета и доверия к нему. |
Countries should ensure procedures and measures for empowering children and families to participate effectively, and enforce laws that already existed. | Странам следует внедрить процедуры и меры, позволяющие расширить возможности детей и семей по реализации их права на активное участие, и обеспечить выполнение уже существующего законодательства. |
There is no mechanism to enforce and monitor application of the contract between employer and female migrant domestic worker. | отсутствует механизм обеспечения и контроля применения договора между работодателем и женщиной-мигрантом, занятой в качестве домашней прислуги; |
The Committee calls on the State party to put in place concrete prevention efforts, to fully and consistently implement and enforce laws on violence against women and to effectively prosecute and adequately punish perpetrators. | Комитет призывает государство-участник предпринять конкретные профилактические меры в целях полного и последовательного применения и исполнения законов о насилии в отношении женщин и эффективного судебного преследования и соответствующего наказания виновных. |
Is it not the Council's mandate to enforce the peace, including by coercive measures? | Разве Совету не были даны полномочия для восстановления мира, в том числе путем применения принудительных мер? |
As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. | Что касается перечня лиц, упомянутого в пункте 14 этой резолюции, то Гватемала ожидает его распространения для применения запретов на поездки и введения ограничительных мер финансового характера, которые предусмотрены в пункте 11 этой резолюции. |
Finally, the State party should strengthen its awareness campaigns, particularly in the framework of the national plan of action to combat violence against women and girls, and train officers to enforce the law on violence against women. | Наконец, государству-участнику нужно активизировать проведение разъяснительных кампаний, в частности в рамках национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, и готовить сотрудников в сфере применения законодательства о борьбе с насилием над женщинами. |
Unfortunately, our research shows that countries have been slow to ratify these instruments, and even slower to actively enforce them. | К сожалению, результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что страны отнюдь не торопятся ратифицировать эти документы и проявляют еще меньшую активность в деле их практического осуществления. |
In order to enforce the above-mentioned laws and to impose criminal and civil penalties, our legal system has penal, civil and commerce codes. | Для осуществления вышеупомянутых законов и обеспечения осуществления уголовных и гражданских наказаний в нашей правовой системе имеются уголовный, гражданский и коммерческий кодексы. |
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. | Предыдущие положения не умаляют права государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов . |
The High Court is given jurisdiction to determine questions arising under the Bill of Rights, and is empowered to grant a wide range of remedies in order to enforce the protection of fundamental rights and freedoms. | Высокий суд обладает юрисдикцией для вынесения постановлений по вопросам, касающимся Билля о правах, и может принимать широкий круг мер в целях обеспечения осуществления основных прав и свобод. |
These same groups often lose out from a failure to enforce court decisions, particularly where economic, social and cultural rights are at issue. | Часто этих лиц затрагивает также неисполнение приговоров, и прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
At the core of these efforts lies the need to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments. | В основе всех этих усилий - необходимость повысить способность государств уважать, выполнять и соблюдать соответствующие международные документы. |
The Government is committed to accept its obligations under these resolutions and will enforce strictly the embargo against Yugoslavia, as it has in the past. | Ее правительство решительно придерживается своих обязательств по этим резолюциям и будет неукоснительно соблюдать эмбарго в отношении Югославии, что оно делало и в прошлом. |
The willingness to abide by well-defined written norms and to build the administrative and judicial structures required to enforce them does not seem to have taken hold yet; hence the need for continued mentoring of and support for Haitian institutions. | Готовность соблюдать четко определенные сформулированные в письменном виде нормы и создавать административные и судебные структуры, необходимые для обеспечения их соблюдения, судя по всему, пока еще не сформировалась; это обусловливает потребность в продолжении наставнической помощи и поддержки гаитянским институтам. |
The German executive has to enforce the directly applicable Community law as the European Community will enforce Community law only as an exception, enforcement by the member States being the rule. | Исполнительная власть Германии обязана соблюдать непосредственно относящиеся к сфере ее деятельности право Сообщества, поскольку Европейское сообщество обеспечивает соблюдение права Сообщества лишь в порядке исключения, как правило, это является обязанностью государств-членов. |
Develop and enforce stricter hiring policies and guidelines for United Nations aid workers and other NGOs which work with the orphan/street girl community. | Разработать и строго соблюдать в Организации Объединенных Наций и в других неправительственных организациях более жесткую политику и руководящие принципы подбора кадров социальных работников, которые работают с сиротами и/или беспризорными девочками. |
Women have full equality before the law, separate legal personality and the ability to enforce the full range of personal legal rights. | Женщины имеют полное равенство перед законом, правосубъектность и возможность осуществлять в полном объеме свои личные юридические права. |
The Committee recommends that the State party enforce effectively its laws prohibiting discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять свои законы, запрещающие дискриминацию. |
Some States enforce the provisions of United Nations mandatory arms embargoes through specific legislation enabling them to pursue cases of illicit small arms and light weapons brokering involved in the violation of such sanctions. | В некоторых государствах соблюдение обязательных санкций в отношении оружия, введенных Организацией Объединенных Наций, обеспечивается путем принятия конкретных законов, позволяющих им осуществлять судебное преследование в отношении незаконных брокерских операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями, связанных с нарушением таких санкций. |
UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. | АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
If they fail, we will have to reconsider the option of forced disarmament, no matter what the cost for the Congolese armed forces, to whom it will fall to enforce it. | В случае провала нам придется вернуться к варианту принудительного разоружения независимо от того, каких усилий это будет стоить конголезским вооруженным силам, которым придется осуществлять разоружение. |
Effective and credible oversight required clear rules and procedures, a transparent structure and a mechanism to enforce the recommendations of investigation reports. | Для того чтобы функция надзора была эффективной и вызывала доверие, необходимы четкие правила и процедуры, транспарентная структура подотчетности, а также механизм, позволяющий обеспечивать выполнение рекомендаций по докладам о проведенных расследованиях. |
It has historically lacked independence and an ability to prosecute crimes and enforce judgements. | Исторически для него всегда были характерны отсутствие независимости и способности расследовать преступления и обеспечивать выполнение вынесенных решений. |
In accordance with the Hong Kong regulations concerning reciprocal legal assistance on criminal matters, the Special Administrative Region can also enforce court orders issued by overseas jurisdictions to confiscate the relevant financial assets of persons suspected of terrorism. | В соответствии с нормативными положениями Сянгана, касающимися взаимной помощи в уголовных вопросах, Специальный административный район может также обеспечивать выполнение распоряжений зарубежных судебных органов относительно конфискации соответствующих финансовых активов лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |
The Authority has the power to monitor and enforce compliance with MLPA requirements. | Управление уполномочено контролировать и обеспечивать выполнение требований Закона о борьбе с отмыванием денег. |
Australia had long been a firm supporter of UNIFIL, which, in expanded form, played an important role in helping the Lebanese armed forces to enforce Security Council resolution 1701 (2006). | Австралия всегда решительно поддерживала ВСООНЛ, которые в своей расширенной форме играют важную роль, помогая ливанским вооруженным силам обеспечивать выполнение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
It appreciated the commitment by Uganda to enforce its plan of action for children enlisted in the State's armed forces. | Она высоко оценила готовность Уганды реализовать план действий в интересах детей, призванных в вооруженные силы государства. |
Ms. McCreath, asked why a secured creditor needed a court order to enforce a security right in funds deposited with a bank. | Г-жа Маккрит спрашивает, почему обеспеченному кредитору требуется судебное решение, чтобы реализовать обеспечительное право в средствах, зачисленных на банковский счет. |
The law should provide that, in the case of a receivable transferred by an outright transfer, the assignee has the right to collect or otherwise enforce the receivable. | В законодательстве следует предусмотреть, что в случае простой передачи дебиторской задолженности цессионарий имеет право инкассировать или иным образом реализовать дебиторскую задолженность. |
(b) The right to enforce a security right in proceeds under an independent undertaking against a guarantor/issuer, confirmer or nominated person; and | Ь) право реализовать обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству по отношению к гаранту/эмитенту, подтверждающему или назначенному лицу; и |
A security right will also have little or no value to a secured creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and time- and cost-efficient manner. | Ценность обеспечительного права для обеспеченного кредитора также снижается или сводится на нет в том случае, если он не может реализовать это право предсказуемым и эффективным образом в условиях экономии времени и средств. |
Although the Mexican government issued a warrant for his arrest, local authorities did not enforce it. | Но несмотря на то, что мексиканское правительство выпустило ордер на арест Тревиса, местные власти не стали его исполнять. |
Enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work or work of equal value; | 19.12. принимать и исполнять законы, гарантирующие права женщин и мужчин на равную плату за равную работу или работу равной ценности; |
According to case law in Sweden, the authorities could not enforce expulsion orders unless it was clear to which country the alien could be returned. | Согласно шведскому прецедентному праву, власти не могут исполнять решение о высылке до тех пор, пока не выяснено, в какую страну должен быть возвращен иностранец. |
Finland reported that its police, customs and border guard agencies had powers to enforce the law, carry out investigations and act as judicial authorities. | Финляндия сообщила, что ее полицейские, таможенные и пограничные службы наделены полномочиями следить за соблюдением закона, проводить расследования и исполнять судебные функции. |
With regard to the jurisdiction to enforce, a State may not enforce its criminal law, that is, investigate crimes or arrest suspects, in the territory of another State without that other State's consent. | Что касается исполнительной юрисдикции, то государство не может исполнять свое уголовное законодательство, т.е. расследовать преступления или подвергать аресту подозреваемых на территории другого государства без согласия этого другого государства. |
There is no point in seeking to enforce a peace agreement if thought is not given to the fate of the combatants. | Нет смысла стремиться навязать мирное соглашение, если не думать о судьбе комбатантов. |
He needs the desolation to enforce his power and control. | Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть. |
In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. | В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни. |
Continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed base, through the exercise of its sovereign right to implement its laws and legislation in conformity with those values and standards (Egypt); | и впредь не поддаваться на попытки навязать какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки общепринятых, путем реализации своего суверенного права на осуществление своих законов и норм в соответствии с этими ценностями и стандартами (Египет); |
Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. | Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим. |
First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. | Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
Its elaborate part five on consultation and resolution of disputes regarding a "persistent pattern of failure" by a Party to effectively enforce its environmental law could be applied in forest-related matters. | Детально сформулированная часть 5, касающаяся проведения консультаций и разрешения споров о "постоянной неспособности" одной из сторон эффективно проводить в жизнь свое природоохранное законодательство, может быть применима и к вопросам, касающимся лесов. |
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. | В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак. |
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. | По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству. |
But ground rules do not suffice if it is not possible to enforce them. | Однако одних только фундаментальных норм недостаточно, если их невозможно проводить в жизнь. |
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. | В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. | Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра. |
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. | Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. | Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру. |
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. | Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы. |
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. | Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе. |
For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. | По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм. |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." | Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. | Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода. |
I don't think we could enforce that. | Вряд ли к такому можно принудить. |
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. | Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования. |
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. | Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |