Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
Cambodia has yet to develop neutral State institutions, checks on executive power, and the means to enforce rights that are guaranteed in the law and the Constitution. Камбодже еще предстоит создать нейтральные государственные институты, систему контроля за исполнительной властью и средства для обеспечения соблюдения прав, гарантированных законодательством и конституцией.
The lack of legal mechanisms to enforce the Ivorian sanctions regime in the respective customs legislations of the regional States отсутствие правовых механизмов для обеспечения соблюдения ивуарийского режима санкций в соответствующих таможенных законодательствах региональных государств;
However, their implementation in practice has been poor and problems of implementation are compounded by a legal system that fails to provide effective remedy to enforce these rights. Вместе с тем их практическое осуществление оставляет желать лучшего, и проблемы осуществления усугубляются особенностями правовой системы, не имеющей эффективных механизмов для обеспечения соблюдения этих прав.
We take note of the fact that in the UN Platform for Action, Beijing 1995 called on governments to take action to "enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work and work of equal value". Мы принимаем к сведению тот факт, что в Платформе действий Организации Объединенных Наций «Пекин-1995» содержится призыв к правительствам стран добиться введения в действие и обеспечения соблюдения законодательства, гарантирующего права женщин и мужчин на равную оплату за равный труд или труд равной ценности.
The operation of markets, including the mechanisms to enforce contracts, does not come from formal rules alone since it is "the admixture of formal rules, informal norms and enforcement characteristics that shapes economic performance". 32 Функционирование рынков, в том числе механизмов обеспечения соблюдения договоров, не определяется одними лишь официальными правилами, ибо "экономическая практика формируется под действием сочетания официальных правил, неофициальных норм и элементов правоприменения" 32/.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
In some cases, in particular in the software industry in Viet Nam, the inability to enforce IPRs seems to be a major obstacle. В некоторых случаях, например в случае индустрии ПО во Вьетнаме, неспособность обеспечить соблюдение ПИС представляется одним из серьезных препятствий.
In order to enforce and enhance accessibility compliance, an Inspection Department was established in 2008 under the auspices of the Commission for Equal Rights of Persons with Disabilities. Чтобы обеспечить соблюдение правил, касающихся доступной среды, в 2008 году под эгидой Комиссии по равным правам лиц с инвалидностями был создан отдел инспекции.
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171.
penalties under article 228 are not denominated as "criminal", and their intention, primarily at least, is to enforce compliance; штрафные санкции в статье 228 не называются «уголовными», и их цель, по крайней мере главная, состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение;
Even more important, I call upon the international community to enforce the Boundary Commission's decision on the Eritrea-Ethiopia border, if only because peace and stability have a crucial bearing on the achievement of the Millennium Development Goals. Что еще более важно, я призываю международное сообщество обеспечить соблюдение решения Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей, поскольку только мир и стабильность оказывают решающее позитивное воздействие на достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
Sustainable procurement will enable the Secretariat to enforce the provisions of the Supplier Code of Conduct more effectively. Экологически ответственная закупочная деятельность позволит Секретариату эффективнее обеспечивать соблюдение положений Кодекса поведения поставщиков.
JS1 recommended that Kiribati enforce its law of compulsory education for all children of school age with the help of school - family liaison officers, or the like. В СП-1 содержится рекомендация о необходимости для Кирибати обеспечивать соблюдение собственного закона об обязательном образовании для всех детей школьного возраста с помощью работников, обеспечивающих связь семьи и школы, или иными способами.
Governments should promote a culture of lawfulness and enforce it through an independent judiciary and a just and effective system of crime prevention and criminal justice. Правительствам следует поощрять формирование культуры законности и обеспечивать соблюдение законов через посредство независимой судебной системы и справедливой и эффективной системы предупреждения преступности и уголовного правосудия.
AFCCP was attributed powers to enforce national public procurement legislation, namely the Law of Mongolia on Procurement of Goods, Works and Services with State and Local Funds (hereafter "Public Procurement Law") in conjunction with the Law on Competition. АДКЗП наделено полномочиями обеспечивать соблюдение национального законодательства о государственных закупках, а именно Закона Монголии о закупке товаров, работ и услуг за счет средств государственного и местных бюджетов (далее "Закон о государственных закупках") в совокупности с Законом о конкуренции.
The Director of Industrial and Employment Relations is empowered by law to enforce both the provisions of EIRA and its subsidiary legislation to safeguard these principles. Директор департамента производственных отношений и занятости уполномочен законом обеспечивать соблюдение положений Закона о занятости и производственных отношениях и соответствующих подзаконных актов с целью реализации этих принципов на практике.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
Legal preconditions have been created in the Republic of Lithuania to apply special measures to enforce gender equality. Для применения специальных мер по обеспечению соблюдения гендерного равенства в Литовской Республике были созданы предварительные юридические условия.
The Administration reported that training sessions conducted at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, revealed that all the missions recognized the importance of electronic data control requirements and had taken corrective action to enforce them. Администрация сообщила, что учебные занятия, организованные на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, показали, что все миссии понимают важность мер контроля в области электронной обработки данных и предпринимают усилия по обеспечению соблюдения соответствующих требований.
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм.
An office had been established to enforce legislation prohibiting discrimination in employment and affirmative action measures had been taken through a law defending the rights of those with HIV/AIDS. Было создано управление по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости, и были приняты антидискриминационные меры с помощью закона о защите прав лиц, больных ВИЧ/СПИДом.
Accordingly, the formal justice system should entertain applications for the enforcement of individual financial accountability, and Dispute Tribunal judges should have power to refer appropriate cases to the Secretary-General for possible action to enforce that accountability. Поэтому в рамках формальной системы правосудия должна быть предусмотрена возможность рассмотрения заявлений об обеспечении соблюдения личной финансовой ответственности, и судьи трибунала по спорам должны быть уполномочены передавать соответствующие дела Генеральному секретарю для принятия возможных мер по обеспечению соблюдения такой ответственности.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Nevertheless, his Government could not enforce the provisions of the Convention in the entire territory. Однако Кипр не может применять положения Конвенции на территории всей страны.
In addition, Governments are called upon to enact and enforce criminal laws that will deal effectively with corruption offences by imposing severe penalties on individuals convicted of corruption or corrupt practices and on business entities found to be involved in such practices. Кроме того, правительствам предлагается принять и применять уголовное законодательство, которое будет обеспечивать эффективную борьбу с коррупционными правонарушениями на основе приме-нения строгих мер наказания к лицам, осужденным за коррупцию или коррупционную практику, а также к коммерческим предприятиям, которые были замешаны в такой практике.
Another World Trade Organization agreement relevant to biotechnology is the Agreement on Technical Barriers to Trade, which is premised on the right of members of the organization to develop and enforce product regulations. Еще одним соглашением ВТО в области биотехнологии является соглашение по техническим барьерам в области торговли, в основе которого лежит право членов Организации разрабатывать и применять правила, касающиеся продукции.
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма.
We will apply rules that enforce the condition that there is a minimum generation gap of 13 years between a parent and their children. Мы будем применять правила, обеспечивающие соблюдение минимального 13-летнего разрыва в возрасте детей и их родителей.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
The Commission has significant powers to enforce the equalities duties of organisations and authorities, including, ultimately, launching official inquiries and formal investigations. Комиссия наделена значительными полномочиями для обеспечения выполнения организациями и властями их обязанностей по достижению равноправия, включая отправление официальных запросов и проведение официальных расследований.
This latter point reflects the fact that the Special Representative and the Force Commander do not have the authority to take disciplinary action to enforce the directives. Этот последний момент отражает тот факт, что Специальный представитель Генерального секретаря и командующий силами не обладают полномочиями принимать меры дисциплинарного характера в целях обеспечения выполнения своих распоряжений.
On the whole, the implementation of agreed regional standards and practices has been unsatisfactory because of the lack of adequate mechanisms to monitor and enforce the agreed rules and practices. В целом согласованные региональные стандарты и процедуры выполняются неудовлетворительно из-за отсутствия адекватных механизмов контроля и обеспечения выполнения согласованных норм и процедур.
Strengthening the International Labour Organization by providing it with instruments to enforce its standards; укрепление Международной организации труда путем наделения ее соответствующими инструментами для обеспечения выполнения разработанных ею стандартов; и
This legal basis and the Equal Treatment Ombudsperson and the Equal Treatment Commission, which were established to enforce it, give Austria a tool to combat existing racist and xenophobic attitudes. Эта правовая основа, а также Управление Омбудсмена по вопросам равного обращения и Комиссия по вопросам равного обращения, которые были созданы для обеспечения выполнения Закона, предоставляют Австрии необходимые средства для борьбы с имеющими место проявлениями расизма и ксенофобии.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
Moreover, the Obama administration should try to work with Russia and China to enforce the Chemical Weapons Convention. Более того, администрация Обамы должна стараться работать с Сирией и Китаем, чтобы обеспечить выполнение Конвенции о запрещении химического оружия.
Syria calls on the Security Council to enforce the resolutions on the struggle in the Middle East without discrimination or the use of double standards. Сирия призывает Совет Безопасности обеспечить выполнение его резолюций, касающихся ближневосточного конфликта, без какой-либо дискриминации и применения двойных стандартов.
United Nations personnel in the region have indicated that the Government of Lebanon has positioned the Lebanese armed forces outside the camps, apparently to enforce this policy. Персонал Организации Объединенных Наций в регионе указал, что правительство Ливана разместило ливанские вооруженные силы за пределами лагерей, очевидно, с целью обеспечить выполнение этой политики.
The States Parties undertake to enact and enforce any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the following acts (grave breaches), if committed against persons or property protected by the new instrument: Государства-участники обязуются принять и обеспечить выполнение любого законодательства, необходимого для того, чтобы предусмотреть эффективные уголовные наказания для лиц, совершающих любые нижеследующие акты (грубые нарушения) или отдающих приказ об их совершении, если они совершены против лиц или имущества, защищаемых новым документом:
A number of persons with whom the mission spoke complained about the ineffectiveness of the labour courts and their inability to enforce their decisions. Представители различных секторов, с которыми довелось встречаться участникам Миссии, жаловались на малоэффективность судов по трудовым спорам и их неспособность обеспечить выполнение принимаемых ими решений.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
Political will is still needed to enforce such clauses. Однако для применения таких положений необходимо наличие политической воли.
However, inasmuch as this is a direct and binding requirement of the resolution, all States must take steps to enact and enforce the appropriate legislative measures. Однако, поскольку резолюция содержит прямое и обязательное требование, все государства должны предпринять шаги в целях принятия и применения соответствующих законодательных мер.
She hoped that, in its next report, the Government would be able to show the Committee more concrete measures that were really helping to enforce positive law and protect the human rights of Togolese women. Она надеется, что в своем следующем докладе правительство сможет информировать Комитет о более конкретных мерах, эффективно способствующих обеспечению применения позитивного права, а также защите прав человека тоголезских женщин.
According to the information received, enforcement of and compliance with laws and regulations have not been uniform and lawsuits filed to enforce existing laws have resulted in contradictory decisions. Как свидетельствует полученная информация, применение и соблюдение законов и норм не носит единообразного характера, и по искам, поданным с целью обеспечения применения действующих законов, были вынесены противоречивые решения.
exploring ways to implement and enforce national legislation for the protection of TK as well as ABS legislation once it has been enacted; изучение путей применения и обеспечения соблюдения национального законодательства в области защиты ТЗ, а также законодательства в области ДРВ после его принятия;
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
In addition to improving the capacity to adopt and enforce appropriate preventive and response measures, political will and the capacity to address the underlying causes of marine biodiversity loss are also crucial. Помимо расширения потенциала для принятия и осуществления надлежащих мер предупреждения и реагирования, принципиально важное значение имеет политическая воля и возможности по устранению коренных причин утраты морского биоразнообразия.
To enforce these conventions, the labor department has formulated policies and developed and implemented programs and projects to progressively eliminate the worst forms of child labor. Для осуществления этих конвенций министерство труда разработало политику, а также подготовило и реализовало программы и проекты постепенного пресечения наихудших форм детского труда.
(c) Assistance in developing the skills and expertise needed to effectively enforce competition and consumer protection laws and policies; and с) оказание помощи в формировании навыков и опыта, необходимых для обеспечения эффективного осуществления законодательства и политики защиты конкуренции и прав потребителей; и
WP. also decided to recommend this type of partnership to enforce intellectual property rights, given the success of these other initiatives, their popularity with member governments, and their focus on legal and regulatory issues. РГ. также постановила рекомендовать использовать такое сотрудничество для укрепления режима осуществления прав интеллектуальной собственности с учетом успешного опыта других таких инициатив, их популярности среди правительств стран-членов и их нацеленности на нормативно-правовые вопросы.
These same groups often lose out from a failure to enforce court decisions, particularly where economic, social and cultural rights are at issue. Часто этих лиц затрагивает также неисполнение приговоров, и прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
Ms. Boyd-Knights said that the principle of equal pay for equal work was difficult to enforce among smaller employers. Г-жа Бойд-Найтс говорит, что мелких работодателей трудно заставить соблюдать принцип равной оплаты за равный труд.
We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику.
But most of us, I think, accept some small role for the state to enforce a duty of care, and the key word here is reasonable. Но большинство из нас, я думаю, согласятся с той малой ролью, которую сыграло государство для укрепления обязанности соблюдать осторожность, и ключевое слово здесь «разумность».
Strictly observe and enforce United Nations arms embargoes, and to share with the United Nations sanctions committees and with each other information on violations of these embargoes by supplier, transit and recipient States; неукоснительно соблюдать эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия и обеспечивать их выполнение, обмениваться с комитетами Организации Объединенных Наций по санкциям и друг с другом информацией о нарушении этих эмбарго государствами-поставщиками, государствами транзита и государствами-получателями;
That this century's greatest musician was killed on his doorstep, one evening, by an occupying military like that, to enforce the curfew, always seemed strangely under-noticed. Сам факт, что величайший музыкант своего времени был убит на ступеньках у двери собственного дома, вечером, солдатом-оккупантом, вот так, чтобы заставить соблюдать комендантский час, всегда казался мне по странности незамеченным...
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
So the problem is not one of regulation, but of the will to enforce it. Так что, проблема не в контроле, а в желании осуществлять его.
It is necessary to further enforce capacities of municipal and cantonal committees to enable them to conduct activities provided for in their mandate. Необходимо дальнейшее укрепление потенциала муниципальных и кантональных комитетов, с тем чтобы они могли осуществлять мероприятия, предусмотренные в их мандатах.
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
The Committee recommends that the Government collect information on this issue and introduce and enforce appropriate laws, programmes and policies to confront all forms of violence against women. Комитет рекомендует правительству осуществлять сбор информации по данной проблеме, а также принять и обеспечить выполнение соответствующих законов, программ и мер, призванных покончить со всеми видами насилия в отношении женщин.
The Board recommends that UNOPS, in collaboration with UNDP, settle the inter-fund balances in cash on a regular basis in order to enforce regular reconciliations. ЮНОПС могло бы получать процентные поступления со средств, находящихся в настоящее время на счете межфондовых операций ПРООН, и/или осуществлять за счет них дополнительную работу в целях развития, если бы расчеты по межфондовым операциям периодически урегулировались в форме наличных платежей.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
They also sought clarification on how UNDP intended to enforce evaluation compliance for country programmes. Они также запросили разъяснения по поводу того, как ПРООН намеревается обеспечивать выполнение требований в отношении оценки применительно к страновым программам.
The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений.
On 21 February 2007, the President of the Republic issued Decree 6.045/2007, which incorporates the text of resolution 1737 (2006) into Brazilian law and determines that all Brazilian authorities must enforce its provisions. 21 февраля 2007 года президент Республики издал Указ 6.045/2007*, предусматривающий включение положений резолюции 1737 (2006) в законодательство Бразилии и определяющий, что все бразильские органы власти должны обеспечивать выполнение ее положений.
Declaring its determination to closely monitor compliance with the arms embargo imposed by resolution 1493 and expanded by resolution 1596, and to enforce the measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 against persons and entities acting in violation of this embargo, заявляя о своей решимости внимательно следить за соблюдением эмбарго в отношении оружия, введенного резолюцией 1493 и расширенного резолюцией 1596, и обеспечивать выполнение мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596 в отношении лиц и организаций, действующих в нарушение этого эмбарго,
In that regard, it recommends that the State party effectively enforce compliance with the legal provisions on assets declaration and on protection of the human rights of those who are engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. В этом отношении он рекомендует государству-участнику эффективно обеспечивать выполнение законодательных положений, касающихся декларирования имущества и защиты прав человека тех лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией, в частности жертв, осведомителей, свидетелей и их адвокатов.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
The law should provide that a secured creditor that has control is entitled, subject to recommendations 122 and 123, to enforce its security right without having to apply to a court or other authority. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, имеет право, с учетом рекомендаций 122 и 123, реализовать свое обеспечительное право, не обращаясь в суд или иной орган.
If the secured creditor with rights in the attachment has priority, it may detach the assets and enforce its security right as a security right in the movable assets, subject to the right of the secured creditor or other interested party paying the value of the attachment. Если обеспеченный кредитор, обладающий правами в принадлежностях, имеет приоритет, то он может отделить эти активы и реализовать свое обеспечительное право как обеспечительное право в движимых активах, но при этом другой обеспеченный кредитор или другая заинтересованная сторона имеют право на выплату им стоимости таких принадлежностей.
A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар.
ISAF should support Government efforts to enforce the law and to implement the project for the disbandment of illegal armed groups in areas less affected by the insurgency. МССБ следует поддержать усилия правительства по обеспечению соблюдения законов и реализовать проект роспуска незаконных вооруженных формирований в районах, менее затронутых действиями повстанцев.
There may, however, be public policy reasons for restricting a secured creditor's ability to enforce a security right in some circumstances when insolvency proceedings have been commenced against the debtor. Однако по соображениям публичного порядка способность обеспеченного кредитора принудительно реализовать обеспечительное право может ограничиваться при некоторых обстоятельствах, когда производство по делу о несостоятельности было открыто против должника.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
Although the Mexican government issued a warrant for his arrest, local authorities did not enforce it. Но несмотря на то, что мексиканское правительство выпустило ордер на арест Тревиса, местные власти не стали его исполнять.
You want to enforce every single old law we have on our books? Вы хотите исполнять каждый устаревший закон, записанный в нашем уставе?
How, for instance, was the Government planning to enforce the Supreme Court order for the adoption of non-discriminatory inheritance laws, which Parliament had failed to pass? Как, например, правительство планирует исполнять распоряжение Верховного суда о принятии недискриминационных законов о наследовании, которые не прошли в парламенте?
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права;
Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent. Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это.
Cook County Circuit Court can't enforce this order. Суд округа Кук не может навязать это постановление.
They were able to impose their word and enforce their will. Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю.
He needs the desolation to enforce his power and control. Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
(Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза).
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин.
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак.
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству.
The Taliban continue to enforce its edicts with unabated severity. Движение "Талибан" с неослабевающей жесткостью продолжает проводить в жизнь принятые им указы.
While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра.
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом.
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime. Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов.
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение».
The new city council tried to enforce Prohibition. Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон.
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы.
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее".
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования.
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...