Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
Thus, it must work cooperatively to educate, disseminate and enforce the human rights obligations undertaken by the United States. Таким образом, оно должно работать совместно с другими ведомствами в целях проведения просветительской работы, распространения и обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, взятых на себя Соединенными Штатами.
Immediate and direct measures by the international community are needed to enforce international law. Для обеспечения соблюдения норм международного права необходимы срочные и непосредственные меры со стороны международного сообщества.
SFOR troops continued to monitor compliance with the provisions of Security Council resolution 1160 (1998), prohibiting the transport of weapons into the Federal Republic of Yugoslavia with an intensified presence on the ground, in order to enforce the embargo. Подразделения СПС продолжали следить за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, запрещающей поставку оружия в Союзную Республику Югославию, и активизировали свое присутствие на местах в целях обеспечения соблюдения эмбарго.
It is the responsibility of the opposing military commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish "measures and procedures" to ensure compliance. Командующие противостоящими вооруженными силами обязаны обеспечивать соблюдение прекращения огня всеми силами в Корее и разрабатывать "меры и процедуры" в целях обеспечения соблюдения.
Similarly, the fact that certain States cannot afford to finance all the law enforcement activities required to enforce labour laws is not a justification for them to ignore violations of such laws (and of human rights). Кроме того, тот факт, что ряд государств не могут позволить себе финансировать все правоохранительные мероприятия, необходимые для обеспечения соблюдения трудового законодательства, не служит для них оправданием игнорирования нарушений такого законодательства (и прав человека).
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
International peacekeepers should enforce such a truce. Международные миротворческие силы должны обеспечить соблюдение перемирия.
The Cuban people have been required to adopt and enforce the laws necessary to defend its freedom, independence and self-determination, which include an antidote law, applied under exceptional circumstances, to cope with the acts of collaboration with the Helms-Burton Act. Кубинскому народу пришлось принять законы и обеспечить соблюдение этих законов, которые необходимы для защиты его свободы, независимости и самоопределения и в число которых входит закон нейтрализующего действия, применяемый в исключительных обстоятельствах, с тем чтобы противодействовать акциям тех, кто следует Закону Хелмса-Бёртона.
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171.
Enforce the prohibition on the enforced and voluntary recruitment of children into armed groups. Обеспечить соблюдение запрета на принудительную и добровольную вербовку детей в вооруженные группы.
Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
She urged a rapid conclusion to the draft optional protocol that would raise the age of recruitment into the armed forces to 18, and exhorted the international community fully to enforce the existing norm of 15 years old. Она обращается с настоятельным призывом обеспечить скорейшее завершение разработки проекта факультативного протокола, в соответствии с которым возраст вербовки в вооруженные силы будет увеличен до 18 лет, и призывает международное сообщество в полной мере обеспечивать соблюдение существующей нормы на уровне 15 лет.
These factors, paired with a weak legal and institutional framework and the inability of the Transitional Federal Government to enforce laws within Somali waters, makes the area attractive for illegal, unreported and unregulated fishing. Эти факторы наряду со слабостью институционально-правовой системы и неспособностью временного переходного правительства обеспечивать соблюдение законов в сомалийских водах делают этот район привлекательным для тех, кто занимается незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом.
The Committee urges the State party to strictly enforce and penalize offenders of the Domestic Violence Law and the penal code, and to fully implement the National Action Plan to prevent violence against women. Комитет настоятельно призывает государство-участник строго обеспечивать соблюдение и наказывать за нарушение закона о насилии в семье и Уголовного кодекса, а также полностью осуществить национальный план действий по предупреждению насилия в отношении женщин.
To monitor and enforce compliance. осуществлять мониторинг и обеспечивать соблюдение.
There is, therefore, a compelling need to provide technical assistance to enhance the capability of the Djibouti Civil Aviation Authority so that it can enforce the arms embargo effectively. Поэтому настоятельно необходимо предоставить техническую помощь для укрепления потенциала Управления гражданской авиации Джибути, с тем чтобы оно могло эффективно обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм.
They could also play a leading role in the successor arrangements that were established when the United Nations withdrew peacekeeping personnel from a country and could help to enforce arms embargoes imposed by the Security Council. Кроме того, они могут играть руководящую роль в осуществлении новых положений, принимаемых при выводе Организацией Объединенных Наций персонала операций по поддержанию мира с территории той или иной страны, и могут содействовать обеспечению соблюдения вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия.
An office had been established to enforce legislation prohibiting discrimination in employment and affirmative action measures had been taken through a law defending the rights of those with HIV/AIDS. Было создано управление по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости, и были приняты антидискриминационные меры с помощью закона о защите прав лиц, больных ВИЧ/СПИДом.
Regional systems worked to enforce the right to life by focusing on threats prevalent in the regions in which they operated, as in the case of the inter-American system and threats to journalists. Региональные системы содействуют обеспечению соблюдения права на жизнь, концентрируя внимание на тех угрозах, которые существуют в тех регионах, где они действуют, как это происходит в случае межамериканской системы и угроз в отношении журналистов.
English Page accomplishment of the UNPROFOR will continue operations to enforce the no-fly zone over Bosnia. Мы будем и впредь осуществлять операции по обеспечению соблюдения режима "бесполетной зоны" в воздушном пространстве Боснии.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Local courts are primarily authorized to apply and enforce customary law. Местным судам, как правило, разрешено применять и обеспечивать соблюдение обычного права.
Sixthly, the Security Council must authorize UNPROFOR to use force to ensure respect for the cease-fire and to enforce its relevant resolutions. в-шестых, Совет Безопасности должен уполномочить СООНО применять силу для обеспечения соблюдения прекращения огня и выполнения своих соответствующих резолюций.
Even further, the type system used in a particular application can be defined directly in the database, allowing the database to enforce the same data integrity invariants. Более того, система типов, используемая в конкретном приложении, может быть определена непосредственно в базе данных, позволяя базе данных применять одни и те же инварианты целостности данных.
(a) To adopt all necessary measures to ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children affected by disabilities and to develop and enforce legislation forbidding discrimination against children with disabilities; а) принять все необходимые меры для обеспечения полного и равного осуществления детьми, страдающими от инвалидности, всех прав человека и основных свобод, а также развивать и применять законодательство, направленное против дискриминации в отношении детей-инвалидов;
Enforce effectively the legislation adopted to prevent and prosecute violence against women as well as the trafficking in women (Slovakia); 99.58 эффективно применять законодательство, направленное на предотвращение насилия в отношении женщин и торговли женщинами и предусматривающее наказание виновных (Словакия);
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
This calls for more proactive measures by States to enforce the objectives of the travel ban. Это требует более инициативных мер со стороны государств для обеспечения выполнения целей запрета на поездки.
Public-sector reforms to establish dedicated road sector planning and maintenance units, as well as road funds and equipment to enforce axle-load regulations, are required. В государственном секторе необходимо провести реформы, с тем чтобы создать специализированные отделы автотранспортного планирования и техобслуживания, а также дорожные фонды и оборудование для обеспечения выполнения требований к нагрузке на ось.
Also in early 2009, an independent Information Commissioner was appointed to monitor and enforce compliance with the Freedom of Information Law. Также в начале 2009 года был назначен независимый Комиссар по вопросам информации для мониторинга и обеспечения выполнения Закона о свободе информации.
Not only must the most suitable and honest persons be judges, but they must also have the necessary means to enforce the decisions they reach - independently, autonomously, impartially and without harassment. Для этого требуются не только честные и соответствующие своей должности судьи, но и судьи, обладающие необходимыми полномочиями для обеспечения выполнения решений, принимаемых ими в условиях независимости, автономии, беспристрастности и отсутствия давления.
Subject to the constraints imposed by our federal system, the Federal Government already has the authority under the Constitution and the federal civil rights laws to take action against states to enforce the matters covered by the Convention. С учетом ограничений, налагаемых нашей федеральной системой, федеральное правительство в соответствии с Конституцией и федеральными законами о гражданских правах уже облечено полномочиями принимать меры в отношении отдельных штатов в целях обеспечения выполнения положений, закрепленных в Конвенции.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
The Security Council must clearly demonstrate its will to enforce the decisions taken by it. Совет Безопасности должен четко продемонстрировать свою решимость обеспечить выполнение его решений.
Countries legislating against discrimination against widows tend not to enforce such laws. Страны, вводящие законодательство против дискриминации в отношении вдов, зачастую не стремятся обеспечить выполнение такого законодательства;
It is essential that regulatory capacities are in place to enforce contracts agreed with health-care service providers and apply sanctions in cases where they fail to be accountable to patients. Большое значение имеет наличие нормативно-правовых инструментов, позволяющих обеспечить выполнение договорных обязательств и предусматривающих санкции в отношении поставщиков услуг в сфере здравоохранения, которые не смогли отчитаться перед пациентами.
The Committee seemed powerless to enforce its decisions within the Secretariat. По всей видимости, Комитет не в состоянии обеспечить выполнение принимаемых им решений в рамках Секретариата.
Firmly decides that the time has come to enforce its decisions of 7 and 24 December 2010 in order to protect life and to ensure the transfer of the reins of power to Alassane Ouattara without any further delay; решительно постановляет, что настало время обеспечить выполнение решений от 7 и 24 декабря 2010 года в целях защиты жизней и обеспечить передачу власти Алассану Уаттаре без какого-либо дальнейшего промедления;
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
This complicates implementation and makes it more difficult to enforce. Это затрудняет его осуществление и делает еще более сложным обеспечение его применения.
In 1998, ICS was concerned at the differing ways used to enforce low-sulphur fuels and advocated a worldwide practice, rather than special zones. В 1998 году МПС занималась рассмотрением различных методов, используемых для обеспечения применения топлива с низким содержанием серы, и выступала за применение этой практики во всем мире, а не в специальных зонах.
Is it not the Council's mandate to enforce the peace, including by coercive measures? Разве Совету не были даны полномочия для восстановления мира, в том числе путем применения принудительных мер?
The picture remains encouraging, with 92 per cent of the 140 reporting States indicating they had the legal means in place to enforce the travel ban and only 7 per cent - or 11 States - conceding they lacked adequate legislation. Положение по-прежнему является обнадеживающим: 92 из 140 представивших доклады государств указали, что они располагают правовыми средствами для обеспечения применения запрета на поездки и лишь 7 процентов, или 11 государств, признали, что у них нет надлежащего законодательства.
Tanzania has an Environmental Management Act and has in place Environmental Impact Assessment (EIA) regulations and guidelines and other instruments to enforce conservation of the environment in Tanzania. The government faces the challenge of enforcement of the regulations that are in place. В Танзании действуют Закон о природопользовании, а также положения и правила, касающиеся проведения экологической экспертизы (Э-Э), а также другие правовые акты, призванные оберегать экологию в стране, но правительство сталкивается с проблемой их применения на практике.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
A National Inter-Ministerial Task Force was set up to monitor and enforce implementation of the Convention. Была создана национальная межминистерская целевая группа для мониторинга осуществления и обеспечения соблюдения Конвенции.
Now we have to show the political will and commitment to implement and enforce them. Теперь мы должны продемонстрировать политическую волю и приверженность в деле их осуществления и укрепления.
She also asked what mechanism was in place to enforce the Labour Code; whether there was a labour inspectorate; how many cases of violation of labour rights had been registered; and what legal assistance was available for those seeking justice in such cases. Оратор спрашивает также, какой имеется механизм для осуществления Трудового кодекса; действует ли инспекция труда; сколько случаев нарушения трудовых прав было зарегистрировано; и какая правовая помощь доступна тем, кто обращается в таких случаях к помощи правосудия.
Would Parties prefer the Task Force to develop a toolkit for implementing specific conventions, or a compendium of best practices that some countries used to enforce implementing regulations of ECE conventions? i) Считают ли Стороны, что Целевой группе надлежит разработать набор инструментов по осуществлению конкретных конвенций или компендиум наилучших видов практики, которая используется в ряде стран в целях обеспечения осуществления нормативных положений конвенций ЕЭК?
Enforce proactive client servicing through targeted mass communication (e.g., on new banking requirements standards). Обеспечение активного обслуживания клиентов на основе целенаправленного осуществления массовой коммуникации (например, новые банковские стандартные требования).
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
The Chamber welcomed the effort undertaken by the International Labour Organization to consolidate all existing maritime labour instruments into a simpler instrument, which would prove easier to ratify, implement and enforce. Палата приветствовала усилия, приложенные Международной организацией труда в целях консолидации всех существующих документов о нормах труда на море в единый упрощенный документ, который будет легче ратифицировать, осуществлять и соблюдать.
We should recall once again that we have an obligation to abide by and enforce international humanitarian law, as established in the 1949 Geneva Conventions. Нам нужно вновь напомнить о том, что мы обязаны соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года.
As holders and users of traditions and customs, rural residents may be more inclined to enforce these customs prior to formal law. Как носители и пользователи этих традиций и обычаев сельские жители могут быть более склонны соблюдать скорее эти обычаи, чем положения официального законодательства.
States and international organizations are called on to adhere to and enforce the principles of the Universal Declaration of Human Rights and allied international instruments, such as the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. Государства и международные организации призваны соблюдать и обеспечивать соблюдение принципов Всеобщей декларации прав человека и связанных с ней международных документов, таких, как Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
That this century's greatest musician was killed on his doorstep, one evening, by an occupying military like that, to enforce the curfew, always seemed strangely under-noticed. Сам факт, что величайший музыкант своего времени был убит на ступеньках у двери собственного дома, вечером, солдатом-оккупантом, вот так, чтобы заставить соблюдать комендантский час, всегда казался мне по странности незамеченным...
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
The committee came to the conclusion that the Swedish and German statutes banning racist utterances are easier to enforce than section 135 a of the Norwegian Penal Code. Комитет пришел к выводу о том, что шведские и германские предписания о запрещении расистских выступлений проще осуществлять, чем раздел 135 а) норвежского Уголовного кодекса.
The Committee recommends that the Government collect information on this issue and introduce and enforce appropriate laws, programmes and policies to confront all forms of violence against women. Комитет рекомендует правительству осуществлять сбор информации по данной проблеме, а также принять и обеспечить выполнение соответствующих законов, программ и мер, призванных покончить со всеми видами насилия в отношении женщин.
The Committee recommends that the State party adopt and enforce legislation to give full effect to article 5(f) of the Convention in the public as well as in the private sphere. Комитет рекомендует государству-участнику принять и осуществлять законодательство, позволяющее в полном объеме обеспечивать действие статьи 5 f) Конвенции как в публичной, так и в частной сфере.
CEDAW was concerned about the increase in human trafficking and called on Azerbaijan to enforce legislation on trafficking; implement the action plan to combat human trafficking; investigate, prosecute and punish traffickers; and address the root causes of trafficking. КЛДЖ выразил озабоченность по поводу дальнейшего распространения торговли людьми и призвал Азербайджан обеспечить применение законодательства в области борьбы с торговлей людьми; осуществлять план действий по борьбе с торговлей людьми; расследовать, привлекать к судебной ответственности и наказывать торговцев людьми; и ликвидировать основные причины торговли людьми.
The Scots had probably had some authority in Strathclyde since the later part of the 9th century, but the kingdom kept its own rulers, and it is not clear that the Scots were always strong enough to enforce their authority. С второй половины IX века шотландцы имели, вероятно, немного власти в Стратклайде, и это королевство сохранило своих собственных правителей, и возможно, шотландцы не всегда были достаточно сильны, чтобы осуществлять здесь полный контроль.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
To combat poverty among women, all States should adopt laws on equality in inheritance between women and men and enforce them. Для борьбы с бедностью среди женщин все государства должны принять законы, обеспечивающие равенство в вопросах наследования между мужчинами и женщинами и обеспечивать выполнение этих законов.
(b) The capacity of the tax department to enforce the reporting requirement and to process and analyse the collected information. Ь) способности министерства налогов обеспечивать выполнение требования о предоставлении информации, а также обрабатывать и анализировать собранную информацию.
It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. Она также сообщила, что закон о промысле в новой редакции содержит положения, которые позволят ей обеспечивать выполнение мер по управлению, установленных рыбохозяйственными организациями, участниками которых Намибия является.
She asked whether ISDEMU, the national body in charge of women's policy, had the power to enforce commitments, and what the level of its budget allocation was. Она интересуется также тем, имеет ли ИСДЕМУ, являющимся национальным органом, определяющим политику в отношении женщин, полномочия обеспечивать выполнение взятых обязательств и какие ассигнования он выделяет из своего бюджета.
In that regard, it recommends that the State party effectively enforce compliance with the legal provisions on assets declaration and on protection of the human rights of those who are engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. В этом отношении он рекомендует государству-участнику эффективно обеспечивать выполнение законодательных положений, касающихся декларирования имущества и защиты прав человека тех лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией, в частности жертв, осведомителей, свидетелей и их адвокатов.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
In practical terms, the secured creditor would seek to enforce its secured credit rights according to the law of the grantor's location when it held an enforcement sale. С практической точки зрения обеспеченный кредитор будет стремиться реализовать свои права по обеспеченному кредиту в соответствии с законодательством местонахождения лица, предоставляющего права, когда происходит принудительная продажа.
The law should provide that a secured creditor that has control is entitled, subject to recommendations 122 and 123, to enforce its security right without having to apply to a court or other authority. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, имеет право, с учетом рекомендаций 122 и 123, реализовать свое обеспечительное право, не обращаясь в суд или иной орган.
A security right will also have little or no value to a secured creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and time- and cost-efficient manner. Ценность обеспечительного права для обеспеченного кредитора также снижается или сводится на нет в том случае, если он не может реализовать это право предсказуемым и эффективным образом в условиях экономии времени и средств.
A ban on reproductive cloning only would be difficult to enforce in an environment permitting therapeutic cloning in laboratories, for once human embryos were available, it would be virtually impossible to control what was done with them. Проблема в том, что запрет на клонирование в целях воспроизводства будет трудно реализовать в условиях, когда будет разрешено терапевтическое клонирование в лабораториях, поскольку, как только появятся человеческие эмбрионы, будет практически невозможно контролировать, что с ними делают.
There may, however, be public policy reasons for restricting a secured creditor's ability to enforce a security right in some circumstances when insolvency proceedings have been commenced against the debtor. Однако по соображениям публичного порядка способность обеспеченного кредитора принудительно реализовать обеспечительное право может ограничиваться при некоторых обстоятельствах, когда производство по делу о несостоятельности было открыто против должника.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
Although the Mexican government issued a warrant for his arrest, local authorities did not enforce it. Но несмотря на то, что мексиканское правительство выпустило ордер на арест Тревиса, местные власти не стали его исполнять.
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд.
States Parties [shall] [undertake to recognize] [[and to] enforce directly on their territory] [give effect to] the judgements of the Court [, in accordance with the provisions of this part]. Государства-участники [должны] [обязуются признавать] [[и] исполнять непосредственно на своей территории] [обеспечивать выполнение] решений Суда [, в соответствии с положениями настоящей части].
Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
With regard to the jurisdiction to enforce, a State may not enforce its criminal law, that is, investigate crimes or arrest suspects, in the territory of another State without that other State's consent. Что касается исполнительной юрисдикции, то государство не может исполнять свое уголовное законодательство, т.е. расследовать преступления или подвергать аресту подозреваемых на территории другого государства без согласия этого другого государства.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
Cook County Circuit Court can't enforce this order. Суд округа Кук не может навязать это постановление.
They can't afford to enforce their precious laws. Они не в состоянии навязать свои совершенные законы
No single concentration of power could enforce conformity. Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим.
And team rules - we can only go with what we can all enforce. В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом.
Urge Member States to adopt and enforce measures to prevent private-sector actors from engaging in commercial activities with parties to armed conflict that might contribute to violations of international humanitarian and human rights law Настоятельно призвать государства-члены принимать и проводить в жизнь меры для того, чтобы структуры частного сектора не осуществляли со сторонами в вооруженном конфликте никаких коммерческих операций, которые могли бы способствовать нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак.
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда.
To effectively enforce competition law, competition agencies should work closely with other sector agencies and implement competition policy. Для того чтобы правоприменительная практика была эффективной, занимающиеся вопросами конкуренции органы должны тесно сотрудничать с другими отраслевыми структурами и проводить в жизнь политику в области конкуренции.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства».
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
We have high expectations of that standing body's ability to protect and even enforce respect for fundamental human rights, especially in cases of humanitarian crimes and violations in conflict zones outside the control of sovereign States. Мы возлагаем большие надежды на этот постоянный орган, который будет способен защищать и даже принуждать уважать основные права человека, особенно в случаях гуманитарных преступлений и нарушений прав человека в зонах конфликта, не контролируемых суверенными государствами.
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение».
The new city council tried to enforce Prohibition. Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм.
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...