Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
In addition, steps should be taken to enforce transparency norms and public accountability for all public companies. Кроме того, следует предпринять шаги для обеспечения соблюдения во всех публичных компаниях стандартов транспарентности и представления открытой отчетности.
The Panel notes that on 30 July 2014 the Government launched an operation code-named "Rescue", deploying more than 500 personnel nationwide to enforce the emergency measures relating to Ebola containment efforts. Группа принимает к сведению, что 30 июля 2014 года правительство приступило к проведению операции под кодовым названием «Спасение» и развернуло по всей стране свыше 500 человек для обеспечения соблюдения чрезвычайных мер, связанных с усилиями по локализации распространения лихорадки Эбола.
A new multilateral agency would need to be created to enforce the rules to be established for better and more comprehensive international financial regulation and supervision. Необходимо будет создать новое многостороннее учреждение для обеспечения соблюдения будущих норм в интересах более эффективного и всеобъемлющего международного финансового регулирования и контроля.
Regarding global environmental problems, he said that trade measures were sometimes used to enforce the environmental commitments undertaken by parties to multilateral environmental agreements (MEAs). Коснувшись глобальных экологических проблем, оратор заявил, что торговые меры в ряде случаев используются в целях обеспечения соблюдения экологических обязательств, принятых сторонами многосторонних экологических соглашений (МЭС).
The customs supervision means a series of efforts taken by the customs organs in order to enforce the laws and international agreements of the Republic of Kazakhstan. Под таможенным контролем понимается совокупность мер, предпринимаемых таможенными органами в целях обеспечения соблюдения законодательства и международных договоров Республики Казахстан.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
International peacekeepers should enforce such a truce. Международные миротворческие силы должны обеспечить соблюдение перемирия.
In fact, it did not even try to enforce compliance with its resolution, which was reduced to a farce. Фактически, он даже не попытался обеспечить соблюдение своей резолюции, которая была сведена к фарсу.
What measures are being taken to enforce the law prohibiting tribal primaries for elections to the National Assembly in cases where women are excluded from such primaries? Какие меры принимаются для того, чтобы обеспечить соблюдение закона, запрещающего проведение племенных первичных выборов в Национальное собрание в тех случаях, когда женщины не допускаются к участию в таких первичных выборах?
Urges States where secondary occupants are in possession of the homes of displaced persons as a result of criminal action to enforce their own laws and to ensure that displaced persons have the possibility to return in safety; настоятельно призывает государства, в которых лица, занимающие дома перемещенных лиц, приобрели право владения этими домами в результате совершения преступных деяний, обеспечить соблюдение своих законов и создать безопасные условия для возвращения перемещенных лиц;
Dialogforum called on the Government to enforce labour rights, such as minimum wage legislation, with special attention to the disparity between men and women as well as traditionally disadvantaged groups. "Диалогфорум" обратился к правительству с призывом обеспечить соблюдение таких прав трудящихся, как право на минимальную заработную плату, и уделить при этом особое внимание проблеме неравенства мужчин и женщин, а также традиционно находящимся в неблагоприятном положении группам.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
Both sending and receiving countries of migrants should enforce existing legislation for women migrant workers. Странам происхождения мигрантов и принимающим их странам следует обеспечивать соблюдение действующего законодательства в отношении женщин из числа трудящихся-мигрантов.
The Directorate must also be prepared to enforce standards and to recommend action in the event of non-compliance. Директорат должен быть также готовым к тому, чтобы обеспечивать соблюдение стандартов и выносить рекомендации в отношении необходимых мер в случае несоблюдения.
States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго.
Technical assistance and capacity-building in the aviation subsector and the maritime sector should be seriously considered for some neighbouring States so that they can effectively enforce the arms embargo. Следует серьезно рассмотреть вопрос об оказании технической помощи и содействия в создании потенциала в сфере воздушных перевозок и в секторе морских перевозок некоторым соседним государствам, с тем чтобы они могли эффективно обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия.
The obligation to enforce the law, however, does not change: the rule of law must be upheld in war as in peace. Однако обязательство обеспечивать соблюдение законов не меняется: господство права должно обеспечиваться как во время войны, так и во время мира.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
It consists of international law experts with a mission to enforce international human rights and humanitarian law to advance gender equality. В состав Центра входят эксперты по международному праву, перед которыми поставлена задача содействовать обеспечению соблюдения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Efforts to address this issue through United Nations peacekeeping, political and peacebuilding missions are assessed and mechanisms to further assist States in meeting their obligation to enforce arms embargoes are highlighted. В нем оцениваются усилия по решению этой проблемы с помощью миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, политических и миростроительных миссий, и особое внимание обращается на механизмы оказания государствам дальнейшей помощи в выполнении их обязательства по обеспечению соблюдения оружейных эмбарго.
(b) Consistently enforce adherence to such standards in both the public and private sectors. Ь) последовательно стремиться к обеспечению соблюдения таких стандартов как в государственном, так и в частном секторе.
It is abetted by ignorance, lack of laws to prohibit violence, inadequate efforts by public authorities to enforce existing laws, and absence of educational and other means to address its causes. Оно усугубляется невежественностью, отсутствием законов, запрещающих насилие, недостаточностью усилий государственных органов по обеспечению соблюдения действующих законов и отсутствием образовательных и других средств, необходимых для искоренения его причин.
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work. The law also provides for measures to enforce the regulation of the specific firm or organization governing employment. Законодательством предусмотрены средства правовой защиты прав трудящихся, в том числе права на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда, и меры по обеспечению соблюдения предприятиями и организациями норм в области труда и занятости.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
These agencies would enforce rules on call-signs, assigned frequencies, licensing and acceptable content for broadcast. Эти учреждения стали применять правила на позывные, назначения частот, лицензирование и приемлемое содержания для вещания.
Sixthly, the Security Council must authorize UNPROFOR to use force to ensure respect for the cease-fire and to enforce its relevant resolutions. в-шестых, Совет Безопасности должен уполномочить СООНО применять силу для обеспечения соблюдения прекращения огня и выполнения своих соответствующих резолюций.
Provide training on the Declaration to police, military and other security forces as well as judicial officials, and institute and enforce sanctions against those acting in violation of its principles and обеспечить подготовку по Декларации для полицейских, военнослужащих, сотрудников других сил безопасности и судебных органов, а также установить и применять санкции в отношении лиц, нарушающих ее принципы; и
For instance, judges who take it upon themselves to enforce human rights law risk prosecution. Such is the case of one judge who challenged the constitutionality and legality of the amnesty laws. Например, судьи, которые осмеливаются применять нормы в области прав человека, рискуют подвергнуться преследованиям 30/.
We will apply rules that enforce the condition that there is a minimum generation gap of 13 years between a parent and their children. Мы будем применять правила, обеспечивающие соблюдение минимального 13-летнего разрыва в возрасте детей и их родителей.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
The short period of limitation significantly reduced the ability to enforce the Law. Короткий период срока давности значительно сокращал возможность обеспечения выполнения закона.
In order to enforce its decisions the Commission should develop closer linkage with other United Nations bodies, including UNDP, UNESCO, UNICEF, ILO and others. Для обеспечения выполнения своих решений Комиссия должна развивать более тесные связи с другими органами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, МОТ и другие.
The Council needs, therefore, to remain seized of this issue and to be ready to take tougher action if and when this is needed to enforce implementation of this agreement. Поэтому Совет должен продолжать заниматься этим вопросом и быть готовым принять, в случае необходимости, более решительные меры в целях обеспечения выполнения данного соглашения.
The Property Agency has the function to receive, register and assist the courts in resolving conflict-related private immovable property claims to enforce the related decisions and to administer abandoned properties. Функции Управления заключаются в получении и регистрации претензий в отношении частной недвижимой собственности и оказания помощи судам в их урегулировании для обеспечения выполнения соответствующих решений и управления бесхозным имуществом.
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
The challenge was to effectively enforce legal and other provisions relating to minorities. Задача заключается в том, чтобы эффективно обеспечить выполнение правовых и прочих положений, касающихся меньшинств.
We call upon all States to bring pressure on the de facto regime as well as to enforce strengthened United Nations measures in relation to Haiti. Мы призываем все государства оказать давление на режим де-факто, а также обеспечить выполнение дополнительных мер Организации Объединенных Наций в отношении Гаити.
All NPT States parties should assess and enforce compliance with the Treaty's prohibitions on the manufacture and acquisition of nuclear weapons, as well as on seeking or receiving any assistance in the manufacture or acquisition of nuclear weapons, by non-nuclear-weapon States. Все государства - участники ДНЯО должны провести оценку и обеспечить выполнение содержащихся в Договоре запретов, касающихся производства и приобретения ядерного оружия, а также запретов на то, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, добивались или принимали какую-либо помощь в производстве или приобретении ядерного оружия.
The European Union calls upon all States to take and enforce effective measures to address the problem of diversion and trafficking in weapons of mass destruction materials, in particular with a view to preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. Европейский союз призывает все государства принять и обеспечить выполнение эффективных мер по решению проблемы перенаправления и незаконного оборота материалов, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, в частности с целью недопущения приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами.
The resolution stated that the time had come to enforce the decisions to ensure the transfer of power to President Ouattara without any further delay and requested the Security Council to authorize the immediate implementation of the previous ECOWAS decisions. В резолюции отмечается, что пришло время обеспечить выполнение решений, предусматривающих передачу власти президенту Уаттаре без каких-либо дальнейших проволочек, и к Совету Безопасности обращается просьба санкционировать незамедлительное выполнение предыдущих решений ЭКОВАС.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
(a) Lack of necessary legal and institutional frameworks to enforce the regional competition rules; а) отсутствие необходимых нормативно-правовых и институциональных основ для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции;
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним.
The Department of Special Investigation under the Ministry of Justice had established the Operation Centre for Human Trafficking Prevention and Suppression to enforce the Human Trafficking Prevention and Suppression Act through more effective law enforcement. Департамент специальных расследований при Министерстве юстиции создал Оперативный центр по предупреждению и пресечению торговли людьми для выполнения Закона о предупреждении и пресечении торговли людьми посредством более эффективного применения законодательства.
The Council must act firmly, rapidly and unambiguously to enforce respect for international legality and guarantee respect for human rights, with objectivity, without discrimination and without applying double standards, by seeing to it that its resolutions are respected by all, great or small. Совет должен действовать решительно, быстро и недвусмысленно для того, чтобы обеспечить международную законность и гарантировать уважение прав человека, действуя объективно, без какой бы то ни было дискриминации и применения двойных стандартов, обеспечив уважение своих резолюций всеми - большими и малыми государствами.
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
The High Courts had almost unlimited powers to enforce fundamental rights. Высокие суды наделены практически неограниченными полномочиями на обеспечение осуществления основных прав.
It has furthermore failed to enforce its own resolutions aimed at resolving the situation in the Middle East. Кроме того, он не в состоянии добиться осуществления своих собственных резолюций в отношении положения на Ближнем Востоке.
The report added that States should take immediate steps to effectively implement and enforce, within their jurisdiction, all arms embargoes and sanctions decided by the Security Council. В докладе было также заявлено, что государства должны незамедлительно предпринять шаги в целях осуществления и обеспечения соблюдения в пределах своей юрисдикции всех эмбарго в отношении оружия и санкций, введенных Советом Безопасности.
However, allowing recourse to the formal justice system once an agreement had been reached via mediation was unnecessary, costly and time-consuming and should not be allowed, except in order to enforce the implementation of the mediated outcome. Однако разрешение использования судебных средств в формальной системе правосудия после достижения согласия на основе посредничества не требуется, является дорогостоящим и требует много времени, а также недопустимо, за исключением случаев осуществления решений, достигнутых благодаря посредничеству.
The study outlined key features of the Food Standards Australia New Zealand (FSANZ), including its regulatory framework, exceptions, the voluntary labelling system and the mechanism to enforce regulatory standards. В исследовании в общих чертах описываются основные характеристики Организации по стандартам пищевых продуктов Австралии и Новой Зеландии (СППАНЗ), включая ее нормативные рамки, исключения, добровольную систему маркировки и механизм для осуществления регулятивных стандартов.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
(b) Implement and enforce the Constitution and the laws; Ь) соблюдать настоящую Конституцию и законы и обеспечивать их соблюдение;
He called on all States to put the best interests of the child at the centre of their juvenile justice systems, to ensure strict separation of children from adults and to fully enforce the prohibition of corporal punishment. Специальный докладчик обращается ко всем государствам с настоятельным призывом поставить наилучшие интересы ребенка в центр своих систем правосудия для несовершеннолетних, строжайше соблюдать принцип раздельного содержания детей и взрослых и строго следить за соблюдением полного запрета на применение телесных наказаний.
68.13. Strengthen and enforce its various commitments to embracing its cultural diversity and ensuring the safety of and equal opportunities for all citizens (United States of America); 68.13 соблюдать и выполнять взятые на себя обязательства в отношении уважения культурного разнообразия и обеспечения безопасности и равных возможностей всех граждан (Соединенные Штаты Америки);
The report also supports the use of truth and reconciliation commissions, calls on Member States to enforce international law, and opposes the use of amnesties for genocide, crimes against humanity and war crimes. В этом докладе поддерживается также практика использования комиссий по установлению истины и достижению примирения, содержится призыв к государствам-членам соблюдать нормы международного права и призыв к отказу от объявления амнистий в отношении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений.
They reiterate their pledge to respect and enforce the rights and obligations set forth in international instruments with respect to persons who are deprived of their liberty. Вновь подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности, зафиксированные в международных документах, касающихся лиц, лишенных свободы, и обеспечивать их соблюдение.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
The Committee recommends that the Government collect information on this issue and introduce and enforce appropriate laws, programmes and policies to confront all forms of violence against women. Комитет рекомендует правительству осуществлять сбор информации по данной проблеме, а также принять и обеспечить выполнение соответствующих законов, программ и мер, призванных покончить со всеми видами насилия в отношении женщин.
He called upon the Council to give AMISOM a stronger mandate that would enable it not only to keep the peace but also to enforce it actively. Он призвал Совет Безопасности укрепить мандат АМИСОМ, чтобы она могла не только осуществлять операции по поддержанию мира, но и принимать активные меры по установлению мира.
CEDAW was concerned about the increase in human trafficking and called on Azerbaijan to enforce legislation on trafficking; implement the action plan to combat human trafficking; investigate, prosecute and punish traffickers; and address the root causes of trafficking. КЛДЖ выразил озабоченность по поводу дальнейшего распространения торговли людьми и призвал Азербайджан обеспечить применение законодательства в области борьбы с торговлей людьми; осуществлять план действий по борьбе с торговлей людьми; расследовать, привлекать к судебной ответственности и наказывать торговцев людьми; и ликвидировать основные причины торговли людьми.
(b) Enforce bilateral and regional cooperation through the elaboration of common standards, taking as an example the conventions and recommendations adopted by the Council of Europe, and adapt domestic laws and standards in line with these common principles; Ь) осуществлять двустороннее и региональное сотрудничество посредством разработки общих стандартов, руководствуясь в качестве примера конвенциями и рекомендациями, принятыми Советом Европы, и привести национальные законы и стандарты в соответствие с этими общими принципами;
There is no point - no advantage to anybody - in enacting measures within the Council which the Council does not collectively intend to enforce. Бессмысленно и бесполезно принимать в рамках Совета меры, которые Совет не намерен осуществлять на коллективной основе.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
They noted her judgement that the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under international law to enforce the relevant Security Council resolution and to cooperate with the Tribunal was not open to question. Они отметили ее мнение, согласно которому обязательство Союзной Республики Югославии по международному праву обеспечивать выполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности и сотрудничать с Трибуналом не подлежит сомнению.
Although the Supreme Court plays a positive role through important judgments on human rights cases, the failure to hold persons to account for serious crimes erodes public faith in the ability of rule of law institutions to enforce the law fairly and without political bias. При всей позитивной роли, которую выполняет Верховный суд, принимая важные решения по делам о правах человека, непривлечение к ответственности лиц, виновных в серьезных преступлениях, подрывает в обществе веру в способность правоприменительных органов обеспечивать выполнение закона по справедливости и без политической ангажированности.
On 21 February 2007, the President of the Republic issued Decree 6.045/2007, which incorporates the text of resolution 1737 (2006) into Brazilian law and determines that all Brazilian authorities must enforce its provisions. 21 февраля 2007 года президент Республики издал Указ 6.045/2007*, предусматривающий включение положений резолюции 1737 (2006) в законодательство Бразилии и определяющий, что все бразильские органы власти должны обеспечивать выполнение ее положений.
Australia had long been a firm supporter of UNIFIL, which, in expanded form, played an important role in helping the Lebanese armed forces to enforce Security Council resolution 1701 (2006). Австралия всегда решительно поддерживала ВСООНЛ, которые в своей расширенной форме играют важную роль, помогая ливанским вооруженным силам обеспечивать выполнение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности.
For future activities of a similar nature to W3P, portfolio managers should monitor and enforce compliance with the terms of the contract by entities engaged by UNOPS. В связи с проведением в будущем деятельности, аналогичной ППУЖ, управляющие инвестиционными средствами должны контролировать и обеспечивать выполнение условий договора юрлицами, привлекаемыми ЮНОПС.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар.
Therefore, while the Custom of Paris was the law of New France, there were few resources available for colonists to actually enforce that law. По этой причине, хотя правом Новой Франции и был парижский обычай, у колонистов было мало доступных средств, чтобы его реализовать.
ISAF should support Government efforts to enforce the law and to implement the project for the disbandment of illegal armed groups in areas less affected by the insurgency. МССБ следует поддержать усилия правительства по обеспечению соблюдения законов и реализовать проект роспуска незаконных вооруженных формирований в районах, менее затронутых действиями повстанцев.
Governments should elaborate and enforce comprehensive programmes to reduce the number of fatalities and injuries due to the driving under the influence of drugs and medicines. ё) Правительствам следует разработать и реализовать на практике комплексные программы сокращения числа жертв, погибающих и получающих ранения в результате ДТП по причине управления транспортным средством под воздействием наркотических лекарственных средств и лекарственных препаратов.
As General Brent Scowcroft, National Security Adviser for President George H.W. Bush, observed recently, the UN Charter originally envisioned a standing military force to enforce Security Council resolutions - a vision that the NATO partner model might ultimately realize. Как недавно заметил генерал Брент Скоукрофт, советник по национальной безопасности президента Джорджа Буша, Устав ООН первоначально предполагал создание постоянных военных сил, предназначенных для обеспечения соблюдения резолюций Совета Безопасности - идея, которую модель партнерства НАТО может в конечном итоге реализовать.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
A key obstacle to combating impunity is the inability or unwillingness to enforce judicial decisions and orders. Одним из основных препятствий к борьбе с безнаказанностью является неспособность или нежелание исполнять судебные распоряжения и постановления.
On 7 April 1997, the Secretary-General addressed a letter to all States Members of the United Nations and non-member States having observer status with the Organization, inviting them to inform the Registrar of the Tribunal whether they were willing to enforce prison sentences imposed by the Tribunal. 7 апреля 1997 года Генеральный секретарь направил всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и государствам, не являющимся членами и имеющим статус наблюдателя при Организации, письмо с предложением уведомить Секретаря Трибунала о своей готовности исполнять приговоры о лишении свободы, выносимые Трибуналом.
This town belongs to Zoom, and those of us he deems worthy enough to enforce his will. Этот город принадлежит Зуму, и тех, кого он считает достойными, вполне достаточно, чтобы исполнять его пожелания.
Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей.
Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
Cook County Circuit Court can't enforce this order. Суд округа Кук не может навязать это постановление.
They can't afford to enforce their precious laws. Они не в состоянии навязать свои совершенные законы
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам.
Continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed base, through the exercise of its sovereign right to implement its laws and legislation in conformity with those values and standards (Egypt); и впредь не поддаваться на попытки навязать какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки общепринятых, путем реализации своего суверенного права на осуществление своих законов и норм в соответствии с этими ценностями и стандартами (Египет);
The ultimate goal is not to enforce pre-selected practices or policies on collaborating communities, but rather to inform and promote local dialogue concerning the local impact of climate change and site-specific solutions for reducing vulnerability. Конечная цель заключается не в том, чтобы навязать сотрудничающим общинам отобранные в предварительном порядке методы и стратегии, а в том, чтобы наладить и наполнить содержанием местный диалог о местных последствиях изменения климата и выработке специфических для данной конкретной местности решений в целях снижения степени уязвимости.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения.
She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин.
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак.
His delegation supported legal action measures on three levels. First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом.
Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства».
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом.
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime. Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов.
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
They make it their responsibility to enforce it. Они считают своей обязанностью принуждать соблюдать его.
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...