| Another significant factor regarding the protection of rights of individuals embodied in international treaties is the amendment to the Constitution of the Czech Republic. | Еще одним важным фактором, касающимся защиты индивидуальных прав, воплощенных в международных документах, является поправка к Конституции Чешской Республики. |
| My delegation pays tribute to all those who have worked so hard to achieve the current results embodied in the rolling text. | Моя делегация отдает должное всем тем, кто проделал столь напряженную работу, позволившую добиться нынешних результатов, воплощенных в "переходящем тексте". |
| Canada is committed to supporting the principles embodied in the draft resolution on the Olympic Ideal. | Канада привержена поддержке принципов, воплощенных в проекте резолюции об олимпийских идеалах. |
| They remind us of how much needs to be done to fulfil the promises embodied in the United Nations Charter. | Они напоминают нам о том, как много следует сделать для выполнения обещаний, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Thus, the next programming framework may be viewed as the principal means by which the initiatives embodied in decision 94/14 can be achieved. | Таким образом, рамки следующего цикла программирования можно рассматривать как главное средство реализации инициатив, воплощенных в решении 94/14. |
| Senegal subscribed to a number of principles embodied in the Dakar Declaration adopted by a majority of African States. | Сенегал признает ряд принципов, воплощенных в Дакарской декларации, принятой большинством африканских государств. |
| There is no substitute, however, for the basic norms and commitments embodied in this multilateral structure. | Однако ничем нельзя заменить основных норм и обязательств, воплощенных в этой многосторонней структуре. |
| One of the principles embodied in the Constitution is the separation of powers. | Одним из принципов, воплощенных в Конституции, является разделение властей. |
| The importance of the principles embodied in the standards cannot be overstated. | Важность принципов, воплощенных в стандартах, невозможно переоценить. |
| (b) The disability perspective requires consideration of policies and programmes based on the inclusive principles embodied in universal design. | Ь) Для решения проблем инвалидов требуется рассмотрение политики и программ, основанных на всеобъемлющих принципах, воплощенных в универсальной стратегии. |
| The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer. | Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. |
| During the preliminary discussion that ensued, there was support for many of the principles embodied in the article. | В ходе последовавшего за этим предварительного обсуждения была высказана поддержка многих принципов, воплощенных в этой статье. |
| The Office serves its clients while upholding the impartiality and fairness embodied in the Charter of the United Nations. | УОПООН обслуживает своих клиентов при обеспечении принципов беспристрастности и справедливости, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| OIOS reaffirms the importance of the recommendations and will further implement the key principles embodied in those recommendations. | УСВН вновь подтверждает важность рекомендаций и будет вести дальнейшую работу по претворению в жизнь ключевых принципов, воплощенных в этих рекомендациях. |
| The principles embodied in this concept are largely incorporated in the ICPD Programme of Action. | Большинство принципов, воплощенных в этом понятии, включены в Программу действий, принятую МКНР. |
| These included technologies embodied in capital goods, as well as production, organizational, managerial and other skills. | Речь идет о технологиях, воплощенных в инвестиционных товарах, а также о производственных, организационных, управленческих и других знаниях. |
| The Commission had therefore sought to provide comprehensive answers by exploring the practice, doctrine and logic embodied in that Convention. | Именно поэтому Комиссия стремилась предоставить всеобъемлющие ответы путем изучения практики, доктрины и логики, воплощенных в этой Конвенции. |
| Latvia has a strong commitment to multilateralism and the values embodied in the Charter of the United Nations. | Латвия является твердым сторонником многостороннего подхода и идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Australia, New Zealand and Canada look forward to working with all members to ensure that we realize the aspirations embodied in the summit outcome document. | Австралия, Новая Зеландия и Канада намерены сотрудничать со всеми государствами-членами во имя осуществления чаяний, воплощенных в итоговом документе заседания высокого уровня. |
| Mr. LALLAH said there was a clear need to introduce legislation that would enable judges to implement the rights embodied in the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что существует явная необходимость принятия законодательства, которое бы позволило судьям обеспечивать осуществление прав, воплощенных в Пакте. |
| The fact that many States remain outside the Ottawa Convention truly undermines its effectiveness in serving the victims of these mines and the humanitarian and noble objectives embodied therein. | То обстоятельство, что многие государства остаются вне Оттавской Конвенции, поистине подрывает ее эффективность в обслуживании жертв этих мин и реализации воплощенных в ней благородных гуманитарных целей. |
| The Committee is concerned that some traditional cultural attitudes towards children may hamper the full enjoyment of the rights embodied in the Convention by children in Senegal. | Комитет обеспокоен тем, что некоторые обусловленные традиционной культурой взгляды на детей, могут препятствовать полной реализации детьми в Сенегале прав, воплощенных в Конвенции. |
| They reaffirmed the validity of the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations and agreed on new parameters for our collective activity. | Они подтвердили действенность принципов и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и достигли договоренности по новым параметрам нашей коллективной деятельности. |
| Canada maintains the view that there is no substitute for the basic norms and commitments embodied in the multilateral structure whose cornerstone is the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Канада исходит из того, что нет никакой альтернативы для фундаментальных норм и обязательств, воплощенных в многосторонней структуре, краеугольным камнем которой является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
| These two mechanisms will allow us to explore new ways and means of financing development and to attain the objectives embodied in the Millennium Declaration and NEPAD. | Эти два механизма позволят нам изучить новые пути и средства финансирования развития и добиться достижения целей, воплощенных в Декларации тысячелетия и НЕПАД. |