Английский - русский
Перевод слова Embodied
Вариант перевода Воплощенных

Примеры в контексте "Embodied - Воплощенных"

Примеры: Embodied - Воплощенных
However, it is critical that this relationship is clarified and better defined, to ensure that the ideals of coordination and cooperation embodied in the vision of "One United Nations" are realized. Однако весьма важно, чтобы такие взаимоотношения были уточнены и более четко определены для обеспечения реализации идеалов координации и сотрудничества, воплощенных в концепции «единая Организация Объединенных Наций».
Those texts were important not only for understanding how the rules on treaty interpretation had been drafted but also for identifying possible lacunae in the existing rules embodied in the Convention that had been deliberately left open and could require further analysis and clarification. Эти тексты имеют большое значение не только для понимания того, как правила толкования договоров были разработаны, но также и для выявления возможных пробелов в воплощенных в Конвенции существующих правилах, которые были намеренно оставлены незавершенными и могут потребовать дальнейшего анализа и разъяснения.
Reaffirming their commitment to act jointly towards achieving the aims and principles embodied in the Bucharest Charter on Good-Neighbourly Relations, Stability, Security and Cooperation in South-Eastern Europe and all relevant SEECP documents; подтверждая свою приверженность совместной деятельности по достижению целей и принципов, воплощенных в Бухарестской хартии добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничества в Юго-Восточной Европе и во всех соответствующих документах ПСЮВЕ;
Since the founding of the United Nations, our countries have convened regularly at this forum in order to realize the objectives embodied in the Charter and achieve the aspirations of our peoples to the attainment of peace, security, progress and prosperity through joint efforts. Со времени создания Организации Объединенных Наций наши страны регулярно собирались на этом форуме для реализации целей, воплощенных в Уставе, и осуществления чаяний наших народов на достижение совместными усилиями мира, безопасности, прогресса и процветания.
On the contrary, it has increasingly demonstrated the political and social significance of national culture and national spirit embodied in States, and the unity between human rights and State sovereignty is also more obvious. Напротив, это во все большей мере доказывает политическое и социальное значение национальной культуры и национального духа, воплощенных в государствах, и единство прав человека и государственного суверенитета также становится все более очевидным.
It was greatly concerned at the recent alarming decline in the effectiveness of, and international respect for, the principles of international (Ms. Carayanides, Australia) humanitarian law embodied in the Geneva Conventions and additional Protocols. Она серьезно обеспокоена вызывающим тревогу снижением в последнее время эффективности соблюдения принципов международного гуманитарного права, воплощенных в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах, и уважения к ним в международном плане.
For nearly half a century the United Nations has made unremitting efforts to realize the objectives embodied in the purposes and principles of the Charter, namely, the maintenance of world peace and security and the promotion of mankind's common prosperity and development. На протяжении почти полувека Организация Объединенных Наций предпринимает неустанные усилия для осуществления задач, воплощенных в целях и принципах Устава, а именно, поддержание международного мира и безопасности и содействие общему процветанию и развитию человечества.
This absence of truly worldwide participation in the preparation and adoption of the Universal Declaration lent some substance, at least superficially, to questions regarding the legitimacy and universality of the principles embodied in the Declaration and to claims that they reflect primarily Western values. Отсутствие универсальности участия в подготовке и принятии Всеобщей декларации придало некоторую обоснованность, по крайней мере поверхностную, сомнениям относительно законности и универсальности принципов, воплощенных в Декларации, а также утверждениям о том, что они отражают лишь западные ценности.
Given Oman's support of the principles embodied in the new global trend to protect intellectual property rights and its desire fully to participate and cooperate in this regard, my Government has decided to accede to the World Intellectual Property Organization. С учетом поддержки Оманом принципов, воплощенных в новой глобальной тенденции к защите прав на интеллектуальную собственность и его стремления к полноценному участию и сотрудничеству в этой связи, мое правительство приняло решение присоединиться к Всемирной организации интеллектуальной собственности.
The world leaders assembled in this Assembly at that time once again rededicated themselves to achieving the visions embodied in the Charter of our Organization and fulfilling its goals and objectives, which serve the largest interests of humanity. Мировые руководители, собравшиеся в Ассамблее в это время, еще раз подтвердили свою приверженность достижению целей, воплощенных в Уставе нашей Организации, и выполнению ее целей и задач в интересах всего человечества.
New Zealand is firmly committed to the universality and indivisibility of human rights, civil, cultural, economic, political and social, as embodied in the Universal Declaration of Human Rights. ЗЗ. Новая Зеландия твердо придерживается принципа универсальности и неделимости гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав человека, воплощенных во Всеобщей декларации прав человека.
We maintain that absolutely scrupulous respect for the principles of law embodied in the Charter, including in the decisions the Security Council has to take on matters affecting the peace and security of the world, is a fundamental rule of conduct of countries in their international relations. Мы по-прежнему считаем, что самое тщательное соблюдение принципов законности, воплощенных в Уставе, в том числе в решениях Совета Безопасности по вопросам, имеющим влияние на международный мир и безопасность, является основополагающей нормой поведения стран в их международных отношениях.
The cause of invalidity relating to the threat or use of force in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, which is restated in article 52 of the Vienna Convention of 1969, has also been retained. Также было сохранено основание недействительности, связанное с угрозой силой или с применением силы в нарушение принципов международного права, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 52 Венской конвенции 1969 года.
We are of the opinion that the Council of Europe has contributed over all the decades of its existence to the practical implementation of the values embodied in the Charter of the United Nations in many parts of Europe. Мы считаем, что Совет Европы на протяжении всех десятилетий своего существования вносил и по-прежнему вносит практический вклад в реализацию воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций ценностей во многих частях Европы.
It had not been possible to incorporate the Convention against Torture into Zambian legislation owing to inadequate financial and technical resources for the commissioning of an in-depth study to assess the extent to which the standards embodied in the Convention were consistent with existing legislation. Инкорпорировать Конвенцию против пыток в замбийское законодательство не было возможности в силу нехватки финансовых и технических ресурсов для того, чтобы заказать углубленное исследование на предмет оценки степени совместимости стандартов, воплощенных в Конвенции, с существующим законодательством.
I also extend to his predecessor, Mr. Didier Opertti, our full appreciation of the extremely important work he did during his presidency, as well as the commitment he showed throughout to the triumph of the ideals embodied in the United Nations Charter. Я также выражаю нашу всемерную признательность его предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за ту чрезвычайно важную работу, которую он проделал в период своего председательствования, а также за постоянную приверженность делу торжества идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Slovak Republic is prepared to contribute to this process so that the United Nations can approach the next millennium as a modern, viable, global body with the adequate authority to fulfil the purposes embodied in the United Nations Charter. Словацкая Республика готова вносить свой вклад в этот процесс с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла подойти к следующему тысячелетию как современное, жизнеспособное, глобальное международное учреждение, располагающее адекватными возможностями для выполнения целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Mr. Andjaba: The Secretary-General, in his address to the General Assembly, stressed the ever-increasing importance of multilateralism and the responsibility of Member States of the United Nations to uphold the principles embodied in the Charter of our Organization. Г-н Анджаба: В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей Генеральный секретарь подчеркнул постоянно растущее значение многостороннего подхода и ответственности государств-членов Организации Объединенных Наций за утверждение принципов, воплощенных в Уставе нашей Организации.
To those three principles should be added a fourth: that of complementarity - not only of all the rights embodied in the core United Nations human rights treaties among themselves but also between those rights and international labour standards. К этим трем принципам необходимо добавить четвертый, а именно принцип взаимодополняемости, который касается не только всех прав, воплощенных в основных договорах Организации Объединенных Наций по правам человека, но также этих прав и международных трудовых норм.
In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору.
(e) Fostering the movement towards a culture of management, and developing practical and supportive tools, as embodied in the enhanced results-based management system. ё) формирование движения за культуру управления и разработка практических и вспомогательных средств, воплощенных в улучшенной схеме управления на основе полученных результатов.
Egypt views the existing regional and international disarmament and non-proliferation environment with concern, particularly as it relates to the international community's respect for its traditional priorities as embodied in international conventions, United Nations resolutions and decisions taken in other, related international forums. Египет с беспокойством воспринимает нынешнюю атмосферу, царящую в области регионального и международного разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается соблюдения международным сообществом традиционных приоритетов, воплощенных в международных конвенциях, резолюциях Организации Объединенных Наций и решениях, принятых другими связанными с ней международными форумами.
Reaffirms that a better understanding and appreciation of traditional values shared by all humanity and embodied in universal human rights instruments contribute to promoting and protecting human rights and fundamental freedoms worldwide; подтверждает, что более глубокое понимание и уважение традиционных ценностей, разделяемых всем человечеством и воплощенных в универсальных договорах о правах человека, способствуют поощрению и защите прав человека и основных свобод во всем мире;
States and people shall cooperate in good faith and in a spirit of partnership in the fulfilment of the principles embodied in this Declaration and in the further development of international law in the field of sustainable development. Государства и народы сотрудничают в духе доброй воли и партнерства в выполнении принципов, воплощенных в настоящей Декларации, и в дальнейшем развитии международного права в области устойчивого развития.
In the meantime, my country expresses its respect for the principles of conservation, sustainable development, technical cooperation and peaceful use of the oceans embodied the United Nations Convention on the Law of the Sea. Мы надеемся, что скоро мы присоединимся к Конвенции по морскому праву, а пока моя страна заявляет о своем уважении принципов сохранения, устойчивого освоения, технического сотрудничества и мирного использования Мирового океана, воплощенных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.