It will accordingly be considered when discussing that article. |
Этот вопрос, соответственно, будет разобран при рассмотрении названной статьи. |
The summit was tailored to executive leaders interested in discussing the strategies and business innovations effecting social transformation across the corporate, investment, government and non-profit sectors. |
Этот саммит был организован с учетом потребностей административных руководителей, заинтересованных в рассмотрении стратегий и инноваций в сфере бизнеса, отражающихся на процессе социальных преобразований в корпоративном, инвестиционном, государственном и некоммерческом секторах. |
When discussing those challenges participants stressed: |
При рассмотрении этих проблем участники регионального подготовительного совещания отметили следующее: |
The substance of the above provisions will be further described when discussing articles 2 and 4 of the Convention against Torture. |
Суть вышеуказанных положений будет подробно изложена при рассмотрении статей 2 и 4 Конвенции против пыток. |
In discussing this article of the Covenant we propose to show to what extent its provisions are reflected in Armenian law. |
При рассмотрении данной статьи Пакта будет показано, в какой мере ее положения отражены в законодательстве Республики Армения. |
In discussing the goals of full employment, eradicating poverty and ensuring social integration, the Copenhagen Declaration highlighted the role of women. |
При рассмотрении целей обеспечения полной занятости, ликвидации нищеты и социальной интеграции особое внимание в Копенгагенской декларации было уделено роли женщин. |
The Chinese Government will give further explanation later when discussing other specific issues mentioned in the observations. |
Китайское правительство представит дополнительные разъяснения позднее, при рассмотрении других конкретных вопросов, упомянутых в замечаниях. |
The Working Group is expected to take the outcome of the discussion into account when discussing agenda item 12 (a) on the draft workplan. |
Как ожидается, Рабочая группа учтет итоги обсуждений при рассмотрении пункта 12 а) повестки дня, посвященного проекту плана работы. |
New federal legislation on criminal procedure was necessary to ensure full implementation of that provision and the State Duma was currently discussing a new code. |
Для полной реализации этой нормы нужно принять новое федеральное уголовно-процессуальное законодательство, и проект нового кодекса сейчас находится на рассмотрении Государственной Думы. |
Some delegations suggested that in presenting or discussing future population trends, several alternative scenarios should be provided in order to avoid misunderstandings about the meaning of projections. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что при изложении или рассмотрении будущих демографических тенденций следует приводить несколько альтернативных сценариев, с тем чтобы избежать неправильного толкования смысла прогнозов. |
This wider perspective must be kept in mind when discussing the particular challenges that face public administration and, more generally, governance, set out below. |
Эту более широкую точку зрения необходимо учитывать при рассмотрении конкретных проблем, которые стоят перед системами государственного управления, а в более широком смысле перед правительствами, о чем говорится ниже. |
Whether such a regime can and should be established is a matter for consideration in discussing articles 19 and 51-53. |
Вопрос о том, можно ли и следует ли создать такой режим, лучше всего затронуть при рассмотрении статей 12 и 51-53. |
In discussing the issue, all members agreed that the health of peacekeeping troops is of paramount importance for both the United Nations and the troop-contributing country. |
При рассмотрении данного вопроса все члены Рабочей группы согласились, что здоровье персонала миротворческих сил имеет приоритетное значение как для Организации Объединенных Наций, так и для стран, предоставляющих войска. |
Since then, the High Contracting Parties had spent a great deal of time discussing issues such as anti-personnel mines and cluster munitions, with no results to show for their efforts. |
С тех пор Высокие Договаривающиеся Стороны провели немало времени в рассмотрении таких вопросов, как противопехотные мины и кассетные боеприпасы, не добившись ни малейшего продвижения вперед. |
The National Congress is currently discussing the preliminary draft of a bill to amend the National Police Force Organization Act, which includes criteria based on the gender approach. |
В настоящее время в Национальном конгрессе находится на рассмотрении проект закона об изменении Органического закона о национальной полиции, который включает, среди других, вопросы гендерного подхода. |
advisability of collection of "employment" and other relevant socio-economic data should be considered when discussing the next TBFRA enquiry. |
при рассмотрении следующего вопросника ОЛРУБЗ следует проанализировать вопрос о целесообразности сбора информации о "занятости" и других соответствующих социально-экономических данных. |
We feel that the most important achievement in the area of childhood protection was the President's decision to draft a law on that subject, which Parliament is currently discussing. |
Мы считаем, что наиболее важным достижением в области защиты детства было решение президента подготовить проект закона по этому вопросу, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
In discussing the national policy environment and its impact on sectoral finance, the reports focus on the role of economic instruments (including subsidies) and ways and means of increasing the share of private finance for sustainable development. |
При рассмотрении национальной политики и ее воздействия на секторальное финансирование основное внимание в докладах уделяется роли экономических инструментов (включая субсидии) и путям и средствам увеличения доли частных средств для финансирования устойчивого развития. |
It is my hope that, in discussing this aspect of our agreements, we will be certain to stress those actions which will have a direct and powerful impact on economic development and realignment. |
Мне хотелось бы, чтобы при рассмотрении этого аспекта наших соглашений мы уделяли особое внимание тем достижениям, которые прямым и активным образом способствуют экономическому развитию и устранению диспропорций. |
It was also suggested that in discussing article 13, the important principles of cooperation and confidentiality as reflected in other articles of the protocol should be taken into account. |
Было также внесено предложение о том, что при рассмотрении статьи 13 следует принимать во внимание важные принципы сотрудничества и сохранения конфиденциальности, отраженные в других статьях Протокола. |
India has been a member of the ASEAN Regional Forum since 1996, participates actively in its work, and believes that it plays a useful role in discussing issues of security in the Asia-Pacific region in a non-contentious and constructive manner. |
Индия является членом Регионального форума АСЕАН с 1996 года, принимает активное участие в его работе и считает, что форум играет полезную роль в объективном и конструктивном рассмотрении вопросов безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Mr. Wada said that when discussing the issue of diplomatic protection in cases involving foreign investments, it was necessary to take into account developments in bilateral investment treaties as well as international and regional frameworks on the subject. |
Г-н Вада говорит, что при рассмотрении вопроса о дипломатической защите иностранных инвестиций необходимо учитывать прогресс, достигнутый в деле заключения двусторонних соглашений об инвестициях и на международных и региональных форумах по этому вопросу. |
States may wish to address the following issues, among others, in discussing the issue of trafficking in persons for the purpose of removal of organs: |
При рассмотрении темы торговли людьми в целях изъятия органов государства-члены, возможно, пожелают обсудить следующие вопросы: |
When discussing the situation in fragile States it was easy to focus exclusively on problems and challenges, and in the case of Burundi they were indeed daunting. |
При рассмотрении ситуации в государствах с неустойчивой обстановкой легко сосредоточить свое внимание исключительно на проблемах и сложных задачах, а в случае с Бурунди они просто обескураживают. |
A concern was raised that, as these decisions had been made earlier in the Commission's deliberations, it would be extremely difficult for the Commission while discussing future work to overturn the conclusions involved. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, поскольку эти решения были приняты ранее в ходе обсуждений Комиссии, при рассмотрении будущей работы Комиссии будет крайне сложно отказаться от соответствующих выводов. |