| There are significant discrepancies and inconsistencies in remuneration across the system and within each organization. | В вопросах вознаграждения во всей системе в целом и в каждой организации в частности существуют значительные различия и несоответствия. |
| The Human Development Report 2005 drew attention to those discrepancies. | На эти различия обращается внимание в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год. |
| He added that there were great discrepancies which persisted between countries. | Он добавил, что по-прежнему сохраняются огромные различия между странами. |
| There are discrepancies and inequalities within countries, which only parliamentarians can point out. | Есть различия и неравенство в пределах страны, на которые могут указать только парламентарии. |
| However, significant discrepancies continue to exist in coverage in the developing world. | Однако между развивающимися странами по-прежнему сохраняются существенные различия в пенсионном обеспечении. |
| Thailand still has social discrepancies and inequality in terms of access to rights, opportunities and basic services. | В Таиланде по-прежнему существуют социальные различия и социальное неравенство с точки зрения пользования правами, возможностями и основными услугами. |
| Measurable progress has been made in the participation of older women in the labour force. Large regional discrepancies exist, however. | Заметный прогресс был достигнут в деле вовлечения пожилых женщин в состав рабочей силы, хотя при этом имеют место существенные региональные различия. |
| These discrepancies should be better understood and reconciled. | Эти различия необходимо глубже понять и выверить. |
| CRC noted with concern discrepancies in the quality and efficiency of the health-care system between southern and northern regions. | КПР с озабоченностью отметил различия в качестве и эффективности системы медицинского обслуживания на юге и севере страны. |
| The gap in life expectancy at birth was also narrowing, although substantial discrepancies persisted. | Кроме того, сокращается разрыв в ожидаемой продолжительности жизни при рождении, несмотря на сохраняющиеся значительные различия. |
| However, despite these increases, gender discrepancies have not been eliminated. | Вместе с тем, несмотря на указанный рост, гендерные различия пока не устранены. |
| Family responsibilities were not shared equally between men and women, and discrepancies also persisted in the choice of subjects studied at school. | Семейные обязанности разделяются между мужчинами и женщинами неодинаково, а в учебных заведениях по-прежнему сохраняются различия в выборе изучаемых предметов. |
| He noted that there are significant discrepancies in terms of material resources. | Он отметил, что с точки зрения материальных ресурсов имеют место значительные различия. |
| There may be discrepancies in the private sector regarding wage, other than minimum wage. | В оплате труда в частном секторе могут быть различия, но не в минимальной заработной плате. |
| All unequivocal morphological discrepancies among these three taxa could be attributed to intraspecific variation (ontogenetic and polymorphic variation) and post-depositional distortion. | Все однозначные морфологические различия между этими тремя таксонами можно отнести к внутривидовой изменчивости (онтогенетический и полиморфный вариации) и пост-осадочному искажению. |
| Numerical discrepancies can be attributed to many different factors and occur repeatedly. | Цифровые различия могут обуславливаться самыми разными причинами и необязательно отражать какие-то тенденции. |
| In addition to numerous substantive differences in the documentary sources discussed above, discrepancies remain concerning the use of terms. | Помимо многочисленных существенных различий в рассмотренных выше документальных источниках остаются различия в использовании терминов. |
| Important discrepancies continue to exist between domestic constitutional and legal mechanisms for human rights protection in Yugoslavia. | По-прежнему сохраняются существенные различия между внутренними конституционными и правовыми механизмами, обеспечивающими защиту прав человека в Югославии. |
| As there are discrepancies in the coverage of the government sector between different products, reconciliation is difficult or even impossible. | Поскольку существуют различия в охвате правительственного сектора между продуктами, согласование представляется трудным, если даже не невозможным. |
| In general, poverty and related social discrepancies resulting from the decade-long transition are not significantly reducing. | В целом, бедность и соответствующие социальные различия, являющиеся следствием десятилетнего переходного периода, существенно не сокращаются. |
| The survey revealed discrepancies among countries with common thematic links. | В результате были выявлены различия между странами со сходными условиями. |
| In some cases, these discrepancies were explained by the operational context. | В некоторых случаях такие различия объясняются оперативной обстановкой. |
| Significant discrepancies exist among legal systems relating to the substantive and procedural safeguards in place to ensure fundamental principles of civil liberty. | Между правовыми системами существуют значительные различия в том, что касается материально - правовых и процессуальных гарантий, установленных для обеспечения соблюдения основополагающих принципов гражданских свобод. |
| Regarding cross-regional patient flows, there exist broad discrepancies among regions. | Между областями имеются существенные различия в возможностях обслуживания межрегиональных потоков больных. |
| However, not all agencies, in all countries, manage to bypass the inconveniences of such discrepancies. | Однако, не всем учреждениям, и не во всех странах удается согласовать эти различия. |