JIU had analysed the commonalities, discrepancies and good practices of organizations when recruiting external candidates for appointments of one year or longer and proposed the application of 15 recruitment benchmarks. |
ОИГ проанализировала сходные черты и различия, а также передовую практику организаций при найме внешних кандидатов для назначений на один год или более длительный срок и предложила руководствоваться 15 контрольными параметрами найма. |
The Committee is concerned about discrepancies in quality and infrastructure between urban and rural schools, the low salaries of teachers and their lack of training (art. 13). |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на различия в уровне и качестве инфраструктуры между школами в городах и в сельских районах, низкую заработную плату учителей и их недостаточную профессиональную подготовку (статья 13). |
In 1998, the Presidential Advisory Board on Race recognized that discrepancies in incarceration rates could not be explained solely by the higher crime rates in minority communities: "These disparities are probably due in part to underlying disparities in criminal behaviour. |
В 1998 году Консультативный совет по расовым вопросам при Президенте признал, что различия в сроках осуждения к лишению свободы нельзя объяснять исключительно более высоким уровнем преступности среди представителей общин меньшинств. |
It is clear that discrepancies remain between the participation rates of males and females in a number of situations, particularly at the top levels of decision making. |
7.26 Очевидно, что в ряде случаев сохраняются различия в показателях между мужчинами и женщинами, особенно на верхних уровнях принятия решений. |
Any remaining discrepancies in wages were due to differences in the average gross annual salaries of men and women that arose from the different occupational categories in which they were employed. |
Любые остающиеся различия в оплате труда вызваны различиями в среднегодовой зарплате мужчин и женщин, проистекающими из различных категорий занятости, в которых они работают. |
While it was likely that discrepancies existed in the treatment of religious minorities at the provincial level, he reminded the delegation, that, in accordance with article 50, the provisions of the Covenant should extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. |
Хотя, вероятно, различия в отношении к религиозным меньшинствам в основном проявляются на провинциальном уровне, оратор напоминает делегации, что согласно статье 50 положения Пакта должны распространяться на все входящие в федерацию штаты без каких-либо ограничений или исключений. |
Comparing jobs in different sectors posed difficulties: the discrepancies seemed to depend on the size of the enterprise and whether it operated in the public or private sector. |
Трудности вызвало сравнение условий труда в различных отраслях экономики: похоже, что различия зависят от размеров предприятия и его принадлежности к государственному или частному сектору. |
The Committee recommends that the State party prioritize and allocate sufficient funds in order to counteract the increasing inequality and effectively reduce the discrepancies in the standard of living, inter alia, between urban and rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить в приоритетном порядке достаточные средства для того, чтобы противодействовать возрастающему неравенству и существенно сократить различия в уровне жизни, в частности между городскими и сельскими районами. |
The survey revealed discrepancies among countries with common thematic links (e.g. populations of concern who share a similar set of needs and operation plans designed to meet similar objectives). |
В результате были выявлены различия между странами со сходными условиями (например, с группами подмандатных лиц, испытывающих аналогичные потребности, или с оперативными планами, направленными на достижение похожих целей). |
Irritants fuelling the tension included discrepancies in conditions of service, different levels of resourcing (with PNTL receiving greater international support) and the creation of specialized units within PNTL with paramilitary functions. |
К числу факторов, способствовавших возникновению напряженности, в частности, относились различия в условиях службы, различные уровни обеспечения ресурсами (НПТЛ получала большую международную поддержку) и создание специализированных подразделений в НПТЛ с полувоенными функциями. |
The reasons for these discrepancies seem many. |
Такие различия обусловлены, как представляется, многочисленными причинами. |
The general trend towards stability observed since 2005 conceals significant regional discrepancies. |
За общемировой тенденцией по стабилизации показателей, которая наблюдается начиная с 2005 года, скрываются существенные различия между регионами. |
The discrepancies are most apparent between urban and rural schools and between State and private educational institutions. |
Наиболее сильные различия наблюдаются между городскими и сельскими школами, между государственными и частными учебными заведениями. |
The same discrepancies and disparities are evident in the 1949 Convention of Road Traffic. |
З. Аналогичные несоответствия и различия наблюдаются в Конвенции 1949 года о дорожном движении. |
The joint mission observed that there were discrepancies in the classified levels of similar jobs across organizations. |
Совместная миссия отметила, что между организациями отмечаются различия между классифицируемыми уровнями аналогичных должностей. |
Gender differences in food consumption and malnutrition according to these studies indicate minimal discrepancies. |
Согласно этим исследованиям, различия между мальчиками и девочками с точки зрения потребления пищи и недоедания являются минимальными. |
Note: Differences in accounting procedures and definition of transfer dates may create discrepancies with figures from exporter states. |
Примечание: Различия в процедурах учета и в датах регистрации поставок могут вызвать расхождения с данными государств-экспортеров. |
Bad reporting and especially the prevalence of underground economic activities could partly explain the discrepancies. |
Отчасти эти различия объясняются недостатками в области представления данных, и особенно наличием подпольной экономической деятельности. |
The discrepancies are higher in the northern and central provinces. |
Эти различия проявляются еще сильнее в северных и центральных провинциях. |
Therefore difference in the regime would not be a logical development. It would cause greater discrepancies. |
Поэтому различия в режимах не являются логичными, и преодолеть все расхождения не удастся. |
Participants discussed methodological discrepancies and different approaches in the evaluation of this indicator. |
Участники обсудили методологические расхождения и различия в подходах к оценке данного показателя. |
The first two years of operation of the Register saw some differences in interpretation of definitions, as well as discrepancies and mismatches in some of the data reported. |
За первые два года функционирования Регистра выявились определенные различия в толковании определений, а также несоответствия и расхождения в некоторых из сообщенных данных. |
Studies show that some of the discrepancies in wages between men and women can be explained by differences in training, professional experience and age. |
В ходе исследований было установлено, что различия в показателях заработной платы мужчин и женщин могут быть в какой-то степени объяснены за счет различий в уровне подготовки, профессиональном опыте и возрасте. |
All similarities, differences and flaws in the national laws have been identified and highlighted, and specific recommendations have been made through the above reports to address such discrepancies. |
Все совпадения, различия и пробелы в национальных законах были выявлены и освещены, и посредством вышеупомянутых докладов для устранения таких недочетов были сформулированы конкретные рекомендации. |
In addition, given the differences that existed between the various regions of the country, the central Government could play a useful monitoring role in order to prevent discrepancies in the treatment of women. |
Кроме того, учитывая существующие между разными регионами страны различия, центральное правительство могло бы играть важную роль по осуществлению контроля с целью недопущения неравного отношения к женщинам. |