Are there still wide discrepancies from one sector to another, and especially in the rural sector? |
Сохраняются ли значительные различия между отдельными секторами и, в частности, в сельском секторе? |
If such discrepancies in information (IT) and/or digital divides are not reversed soon, the developing world will be left far behind the rest of the world. |
Если такие расхождения в информационной технологии (ИТ) и/или различия в освоении компьютерной техники в скором времени не будут преодолены, развивающийся мир будет оставлен далеко позади всех остальных. |
The Agency has not commenced the write-off process for these discrepancies since it expects that the implementation of the fixed asset module, which is in progress, will resolve the significant differences. |
Агентство еще не приступило к процессу списания этих расхождений, поскольку мы ожидаем, что внедрение модуля «основные фонды», которое уже началось, позволит устранить наиболее значительные различия. |
Initiatives that aim to integrate statistics published by international organizations into a single database or portal raise further complexities, as differences and discrepancies become more apparent and users are challenged to correctly understand and interpret similar data from different sources. |
Инициативы по интеграции статистических данных, публикуемых международными организациями, в единую базу данных или портал, выявили дополнительные сложности, поскольку различия и расхождения становятся более очевидными, а пользователю трудно правильно понимать и интерпретировать схожие данные из различных источников. |
There are currently various differences and discrepancies with respect to protection and health between socio-economic groups, differences and discrepancies attributable to a series of personal, social, economic and environmental factors that affect their well-being. |
В настоящее время сохраняются различия в вопросах охраны и разрыв в уровне здоровья между социально-экономическими группами населения страны, которые обусловлены воздействием комплекса индивидуальных, социальных, экономических и экологических факторов, определяющих состояние их здоровья. |
It commended Burkina Faso for allocating 25 per cent of the national budget to education; however, it noted discrepancies in access to education for girls and boys. |
Она с удовлетворением отметила выделение Буркина-Фасо 25% средств от национального бюджета на цели образования, но при этом констатировала различия в доступе к образованию для девочек и мальчиков. |
The majority of entities surveyed have a system for parental leave; however, there were major discrepancies across the types of leave offered, particularly with regard to leave for adoptive parents. |
В большинстве опрошенных структур существует система отпусков по уходу за ребенком; однако имеются огромные различия в плане видов предоставляемых отпусков, особенно в том, что касается отпусков для приемных родителей. |
There appeared to be substantial regional and other discrepancies in the application of the law, particularly in relation to access to legal counsel and the provision of information to detainees about the reason for their arrest. |
По всей вероятности, имеются существенные региональные и прочие различия в применении закона, особенно в отношении доступа к адвокату и информирования задержанных о причинах задержания. |
There could therefore be discrepancies due to the use of different methods, but there had never been any manipulation and the Croatian delegation would transmit to the Government the request for concrete and accurate information on all the allegations made. |
Поэтому в отсутствие унификации между этими методиками различия могут иметь место, но речь ни в коем случае не идет о манипулировании; соответственно делегация Хорватии препроводит правительству Хорватии запрос о предоставлении конкретной и точной информации по всем обвинениям. |
The Task Force should transmit to the Steering Body any problems or discrepancies encountered by emissions experts in the application of the Guidelines. Annex I |
Целевая группа должна также доводить до сведения Руководящего органа любые проблемы или различия, с которыми сталкивались эксперты по выбросам в ходе применения Руководящих принципов. |
Although there was no de jure discrimination against women's representation in foreign and international affairs, there were still substantive discrepancies, especially at senior levels, including in the Ministry of Foreign Affairs. |
Хотя в Армении нет дискриминации де-юре в отношении представленности женщин в иностранных и международных делах, в этой области по-прежнему сохраняются существенные различия, особенно на руководящих уровнях, в том числе и в министерстве иностранных дел. |
(b) Socio-cultural discrepancies, which encompass a wide range of pernicious practices inimical to the interests of the child including gender bias and other forms of discrimination based on race, caste or class; |
Ь) социально-культурные различия, к которым относится широкий круг вредных привычек, неблагоприятно влияющих на детей, включая гендерные предубеждения и другие формы дискриминации на основе расы, касты или класса; |
Although the average size of poor households is not in line with the national averages, the discrepancies are not such as to invalidate gross estimates of population based on the national average, sufficiently reliable to indicate the main trends occurring throughout the decade. |
Хотя средний размер бедных домашних хозяйств отличается от средних показателей на национальном уровне, эти различия не столь значительны, чтобы на основе средних показателей по стране нельзя было подготовить приблизительные оценки потребностей населения, достаточно достоверные для выявления эволюции на протяжении десятилетия. |
Moreover, the Committee is concerned at the discrepancies in the enjoyment of rights by certain vulnerable groups: children living in rural areas, refugee children, children from poor families, and children living and/or working on the streets. |
Особую озабоченность у Комитета вызывают различия в плане осуществления прав некоторых уязвимых групп населения: дети, живущие в городских районах, дети-беженцы, дети из бедных семей, а также дети, живущие и/или работающие на улице. |
Huge ethnic-specific discrepancies exist in the educational status of women in rural areas: the minority groups have the lowest educational attainment (above all among Roma women and girls), as well as the highest illiteracy rate. |
Существуют огромные этнически обусловленные различия в уровне образования женщин в сельских районах: группы меньшинств имеют самый низкий уровень образования (прежде всего это касается женщин и девочек из числа рома), а также самый большой процент неграмотных. |
Discrepancies could be on account of the availability of land to be redistributed. |
Различия могли бы объясняться также наличием земель для перераспределения. |
Discrepancies in maximum vehicle weight and maximum passenger carrying capacity are normally resolved by approximation. |
Различия, касающиеся максимального веса транспортного средства и максимального числа перевозящихся пассажиров, устраняются обычно при помощи метода приближения. |
Discrepancies are wide between rural and urban areas. |
Между сельскими и городскими районами наблюдаются большие различия. |
Discrepancies within and among national wildlife, forestry, criminal and other laws make a comprehensive, coordinated approach to transnational organized environmental crime difficult. |
Различия в рамках внутренних законодательных уголовных и других положений, касающихся дикой флоры и фауны и лесного хозяйства, а также между ними, затрудняют использование всеобъемлющего скоординированного подхода к борьбе с транснациональной организованной экологической преступностью. |
Regional discrepancies of employment and unemployment |
Региональные различия в сфере занятости и безработицы |
As the two reference periods are different (end of 2011 and 2nd quarter of 2012, respectively) some of the discrepancies can be explained by the influence of migratory events of the first half of 2012. |
В связи с тем, что в этих обследованиях используются разные отчетные периоды (конец 2011 года и второй квартал 2012 года соответственно), существующие различия в определенной степени могут объясняться динамикой миграции в первом полугодии 2012 года. |
There were differences in total carbon concentration among the laboratories, and these differences may be attributable to discrepancies in the calibration of the emission measurement system including the setting of the chassis dynamometer. |
Были отмечены различия в общем содержании углерода между лабораториями, причем эти различия могут быть отнесены на счет расхождений в калибровке систем измерения выбросов, включая регулировку динамометрического стенда. |
However, pay discrepancies were a problem in the private sector, where women were generally paid on a piece-rate basis, while men were paid by the hour. |
Тем не менее различия в заработной плате представляют собой проблему в частном секторе, где труд женщин обычно оплачивается на сдельной основе, в то время как труд мужчин оплачивается на почасовой основе. |
This is accompanied by internal discrepancies, however the differences among the individual provinces do not vary significantly from the differences between the individual regions in other countries of the EU. |
Это сопровождается внутренними диспропорциями, однако различия, прослеживающиеся между отдельными провинциями, значительным образом не отличаются от различий, существующих между отдельными регионами в других странах ЕС. |
(c) There are discrepancies in information in SAT's claim such as the differences in SAT's annual production figures given in the claim and interrogatories that resulted in an increase of SAT's claim. |
с) Имеются несоответствия в информации, содержащейся в претензии "САТ", например различия в данных "САТ" о ежегодном объеме производства, содержащихся в претензии и в опросных листах, на основании которых истребуемая "САТ" сумма была увеличена. |