We are grateful for the thoughts and prayers conveyed to us by many delegations at this very difficult time. | Мы признательны за то, что в этот очень трудный час многие делегации поддержали нас своими мыслями и молитвами. |
I just know that Meyerism helped you at a very difficult time in your life, and now the movement needs something from you. | Но я ведь знаю, что Майеризм помог вам в очень трудный момент вашей жизни, а теперь движение нуждается в вас. |
We also wish to express our admiration for the way in which the people of this city in particular have responded, and for the spirit that the people of the United States of America are demonstrating at this difficult time. | Мы также хотим выразить наше восхищение откликом жителей этого города на эту трагедию и духом, который был продемонстрирован народом Соединенных Штатов Америки в этот трудный час. |
You made a difficult choice. | Ты сделал трудный выбор. |
Difficult access to social security benefits | Трудный доступ к пособиям по социальному обеспечению |
Eugene helps us explore the narrow, difficult but rewarding path to finding true treasure in this life. | Евгений помогает нам исследовать узкий, сложный, но приносящий удовлетворение путь, чтобы искать истинное сокровище в этой жизни. |
The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
Despite the meagre resources at their disposal and the difficult terrain, MINURCAT has been able to support the Government in times of crisis. | Несмотря на весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, и сложный рельеф местности, МИНУРКАТ смогла оказывать поддержку правительству во время кризисов. |
Changing an organization was difficult, and the Director-General sometimes had to take hard decisions, including decisions to dismiss staff members who were not performing well. | Преобразование организации - сложный процесс, и иногда Генеральному директору приходится при-нимать трудные решения, в том числе решения об увольнении сотрудников, не справляющихся со своими обязанностями. |
On the contrary, as we are aware, the main part of the Security Council's agenda is devoted to Africa. However, it must be said that the context that we find ourselves in today is particularly difficult. | В этой связи необходимо отметить, что те обстоятельства, с которыми мы сталкиваемся сегодня, имеют особенно сложный характер. |
Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
We have noticed that it has been somewhat difficult to identify Vice-Chairs. | Мы видим, что есть определенные трудности с назначением заместителей Председателя. |
For example, occupational data on government are difficult to obtain and cannot be easily weighted. | Например, трудности связаны с получением данных о профессиональном составе органов управления и определением соответствующих весов. |
In that connection, the High Commissioner noted that coordination within an organization of sovereign States was very difficult. Progress could only be made step by step. | В этой связи Верховный комиссар отметил, что координация в рамках организации суверенных государств вызывает значительные трудности и что в этом направлении возможен лишь поэтапный прогресс. |
While such linking provisions could be deleted by amendment, the many other links between the protocols and the Convention would make this difficult in practice, so the option of removing links between the Convention and protocols is not considered further. | Хотя положения, устанавливающие такую связь, могли бы быть исключены путем принятия поправки, наличие других внутренних связей между протоколами и Конвенцией способно создать практические трудности, поэтому вариант, связанный с устранением связей между Конвенцией и протоколами, далее не рассматривается. |
She would like to know how effective the compulsory health insurance mentioned in paragraph 267 of the report had been, especially as health insurance was always difficult to maintain for the self-employed and workers in the informal sector. | Оратор хотела бы знать, насколько эффективной является упомянутая в пункте 267 доклада система обязательного медицинского страхования, в частности, в виду того, что для самостоятельно занятых лиц и работников неформального сектора страхование здоровья на постоянной основе всегда создавало определенные трудности. |
In times of economic crisis in the donor countries, which seems to continue unabated, increasing aid proves difficult to attain. | В период экономического кризиса в странах-донорах, который, судя по всему, не ослабевает, наращивание помощи становится непростой задачей. |
Although the road to Durban will be a difficult one, my delegation shares the view that our discussions on the issue should be placed within the context of promoting sustainable development. | Хотя дорога в Дурбан будет непростой, моя делегация разделяет мнение, что наши обсуждения по этому вопросу следует рассматривать в контексте содействия устойчивому развитию. |
The international community must support the Independent Election Commission and the Electoral Complaints Commission as they complete the difficult work of investigating and adjudicating incidents of fraud, in accordance with their responsibilities under Afghan law. | Международному сообществу необходимо оказать поддержку Независимой избирательной комиссии и Комиссии по обжалованию итогов выборов, которые завершают непростой процесс расследования и принятия решений в отношении случаев подлога, в соответствии с возложенной на них афганским правом ответственностью. |
The consistent and painstaking activities carried out by Ambassador Brahimi in the difficult social, political and humanitarian situation that developed in Afghanistan, and his personal courage, optimism and faith in the positive results of his peacekeeping mission deserve the highest praise. | Последовательная и кропотливая деятельность, проводимая послом Лахдаром Брахими в непростой социально-политической и гуманитарной ситуации, сложившейся в Афганистане, его личное мужество, оптимизм и вера в позитивный результат миротворческой миссии заслуживают самой высокой оценки. |
It's difficult to get into the complicated problems with Ramsett Park in such a short amount of time. | Трудно подробно ответить на такой непростой вопрос, как ситуация с Рамсетт-парк за такой короткий промежуток времени. |
With decreasing resources, international and regional organizations are finding it increasingly difficult to meet the needs of their constituencies. | В условиях сокращения ресурсов международные и региональные организации сталкиваются со все возрастающими трудностями в деле удовлетворения потребностей пользователей их услуг. |
In 2006 the Special Representative underlined that the work of human rights defenders was difficult and risky. | В 2006 году Специальный представитель подчеркнула, что деятельность правозащитников сопряжена с трудностями и риском. |
In the absence of any treaty obligations, however, it was difficult to identify the basis of liability and the law which might be applicable. | Однако в случае отсутствия каких-либо договорных обязательств определение основы ответственности и тех норм, которые могут быть применимыми, связано с трудностями. |
This would necessitate a change in the information base and a modification to the JFSQ, even though collecting this information was likely to be quite difficult. | В этой связи необходимо внести изменения в информационную базу и СВЛС, хотя сбор таких данных будет, вероятно, связан с довольно большими трудностями. |
In the increasingly open trading system, not only do LDCs find it difficult to avail themselves of its benefits, but much of their existing production capacity has been progressively weakened. | В условиях все более открытой торговой системы НРС не только столкнулись с трудностями в получении сулимых ею выгод, но и оказались в ситуации, когда бóльшая часть их производственного потенциала постепенно утрачивалась. |
The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
Unfortunately, I have found it difficult to establish a routine here. | К сожалению, я нашел затруднительным соблюдать здесь распорядок дня. |
It was difficult to envisage the distinctive perspectives of women, children, prevention of torture, etc. without specialist treaty bodies. | В этой связи отдельное рассмотрение проблематики женщин, детей, предотвращения пыток и т.д. без участия специализированных договорных органов представляется затруднительным. |
While all delegations agreed that the Institute's activities were related to the work of the Organization, it was difficult to determine whether it was a purely intergovernmental organization, because the decision did not provide any classification criteria. | Хотя все делегации согласны с тем, что деятельность Института связана с работой Организации, представляется затруднительным определить, является ли он сугубо межправительственной организацией, поскольку в вышеупомянутом решении не содержится никаких классификационных критериев. |
In relation to adaptation finance, lessons learned from the forum of the Standing Committee on Finance showed that the use of the public sector for attracting private-sector financing has been difficult and linkages between adaptation and development are complex. | В отношении финансирования адаптации, уроки, извлеченные на форуме Постоянного комитета по финансам, показали, что использование государственного сектора для привлечения финансирования частного сектора оказалось затруднительным, а связи между адаптацией и развитием сложными. |
The interpretation of such data in terms of actual bioaccumulation or biomagnification factors can be especially difficult when the sources and levels of the exposure are not known or cannot be estimated reasonably." | Истолкование таких данных с точки зрения фактических факторов биоаккумуляции или биомагнификации может быть особенно затруднительным в тех случаях, когда источники и уровни воздействия не известны или не могут быть оценены достаточно обоснованно." |
In particular, negotiations were made difficult by PROs' excessive focus on maximizing revenues. | В частности, сложность таких переговоров обусловлена уделением ГИО чрезмерного внимания получению максимальных доходов. |
Despite the growing complexity of missions and their difficult environments, there had been no systematic approach to the recruitment and preparation of mission leaders. | Несмотря на растущую сложность миссий и трудность условий, в которых им приходится действовать, не применяется никакого систематического подхода к набору и подготовке руководителей миссий. |
Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
This type of approach has been shown generally to be inflexible and difficult to keep up to date. | Недостатком такого подхода является отсутствие гибкости и сложность приведения его в соответствие с новыми реалиями. |
This task is so difficult because, inter alia, of the number of suspects, the limited resources, high expectations among survivors of the genocide, and the sometimes low priority given within States to cooperation with the Tribunal. | Сложность этой задачи обусловлена, в частности, большим числом подозреваемых, ограниченностью ресурсов, а также тем, что лица, пережившие геноцид, связывают большие надежды с деятельностью Трибунала, а государства иногда придают сотрудничеству с Трибуналом второстепенное значение. |
Cuba also underlined reports on very difficult conditions of detention and mistreatment by the police. | Куба также особо отметила сообщения о тяжелых условиях содержания под стражей и жестоком обращении со стороны полиции. |
Although agency policies may be constructive means to provide political cover for difficult decisions preferred by the ruling elites of recipient States, there is also a likelihood of coerced agreements that undercut core elements of the right to work and other ESC rights. | Хотя политика учреждений может играть конструктивную роль в деле политического прикрытия тяжелых решений, которым отдает предпочтение правящая элита государств - получателей помощи, существует также возможность достижения принудительных соглашений, которые подрезают основные компоненты права на труд и другие экономические, социальные и культурные права. |
I thank my Special Representative for his strong and effective leadership, and the men and women of UNAMA for their dedication and commitment in a difficult and challenging environment. | Я благодарю моего Специального представителя за его твердое и эффективное руководство и всех мужчин и женщин, работающих в составе МООНСА, за их беззаветную преданность и приверженность, проявляемые в этих сложных и тяжелых условиях. |
These measures comprise work security and hygiene, a working schedule for women and young people, minimum wages per economy, weekly non working days, paid leaves, provisions for working in difficult hazardous conditions and other specific situations. | Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы и сферы экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций». |
With those realities in mind, the Government's current five-year plan, integrating the protection of children into national development, promoted their rights in general and especially those of handicapped children, street children and children in difficult circumstances. | С учетом сложившейся ситуации в рамках осуществляемого правительством нынешнего пятилетнего плана, предусматривающего обеспечение защиты детей в качестве одного из направлений национального развития, права детей поощряются в целом, особенно права детей-инвалидов, беспризорных детей и детей, находящихся в тяжелых условиях. |
Such cases are, however, difficult to clearly identify and it is particularly difficult to assess whether a specific practice implies the assumption or the agreement of the parties according to which the underlying treaty is thereby modified. | Вместе с тем такие случаи с трудом поддаются четкому определению, причем особенно трудно выяснить, подразумевает ли та или иная конкретная практика появление среди участников понимания или согласия относительно того, что исходный договор подвергся тем самым изменению. |
The medal partly struck weakly, the date is difficult to read. | Легенды плохо читаемы, даты читаются с трудом. |
These requirements, which are difficult to pin down, mean that this use of the amparo remedy is an exceptional one. | Эти требования, с трудом поддающиеся уточнению, придают ампаро исключительный характер. |
No society or religion has a monopoly on extremism; extremism deserves special attention because it can produce situations which are difficult to control and can imperil the human right to peace. | Экстремизм не является монополией ни какого-либо общества, ни какой-либо религии; он заслуживает особого внимания, поскольку экстремизм способен породить ситуации, с трудом поддающиеся контролю, которые могут ущемлять право человека на мир. |
I saw seen how difficult it was to use a content management system when a friend of mine was trying to puzzle out of some strange symbols while editing site text. | В системе управления сайтом знакомого я видел, с каким трудом он разбирается в каких-то совершенно непонятных символах при редактировании текста, которые откуда ни возьмись появляются в тексте (хотя на сайте текст отображается нормально). |
However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
The CES currently lasts for two and a half days and it would clearly be very difficult to shorten it further and still carry out the formal business. | Продолжительность сессий КЕС в настоящее время составляет два с половиной дня, в связи с чем вполне очевидна крайняя трудность дальнейшего ее сокращения без ущерба для работы. |
The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. | СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
While the Center for Human Rights and Global Justice (CHRGJ) provided figures in four camps, HRW stated that it was difficult to get accurate quantitative data in this regard. | Хотя Центр по вопросам прав человека и глобальной справедливости (ЦПЧГС) предоставил статистику по четырем лагерям, ХРВ указала на трудность получения точных цифровых данных по этому вопросу. |
Determination of global concentrations is difficult since nitrous oxide, which is released mainly from soils, is very heterogeneous. | Определение глобальных концентраций затруднено в связи с тем, что выделение оксида азота, главным образом из почвы, является весьма неоднородным. |
Surely at this crucial moment when collective movement forward seems to be so difficult, we can at least rally behind our institutions and ensure their continued effective functioning. | И на данном решающем этапе, когда, как представляется, столь затруднено наше коллективное поступательное движение, мы наверняка могли бы, по крайней мере, сплотиться вокруг своих институтов и обеспечить их дальнейшее эффективное функционирование. |
Decision-making is already difficult in an EU with 15 members. | Принятие решений и так уже затруднено сейчас, кога в ЕС входит 15 членов. |
In addition, more than 50 per cent of field staff had been with the Organization for two years or less, and it was difficult to apply policies and standards consistently across the board. | Кроме того, свыше 50 процентов сотрудников на местах работают в Организации в течение двух или менее лет, поэтому последовательное применение политики и норм в рамках всей системы затруднено. |
Incomplete coverage: Species and groups that are difficult to identify or that have been poorly characterized may have been left out of the key, or may be mentioned only in introductory text. | Неполнота охвата: Виды и группы, определение которых по каким-либо причинам сильно затруднено, либо которые просто слабо изучены, могут отсутствовать в ключе или быть упомянуты лишь парой слов. |
The difficult social and economic situation in the territories exacerbated the state of nutrition and health care, unemployment and several other problems. | Тяжелое социально-экономическое положение в территориях вызывает ухудшение состояния питания и здравоохранения, рост безработицы и появление ряда других проблем. |
Account had to be taken not only of the difficult economic situation of our State but also of a number of other circumstances. | При этом учитывалось не только тяжелое экономическое положение, в котором оказалось наше государство, но и ряд других важных обстоятельств. |
The Group of 77 and China had noted with concern the Organization's difficult financial situation and the Secretary-General's problems in implementing new mandates given the budgetary reductions previously decided by the General Assembly. | Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают тяжелое финансовое положение Организации и проблемы, с которыми сталкивается Генеральный секретарь в осуществлении новых мандатов, учитывая ранее принятые Генеральной Ассамблеей решения о бюджетных ограничениях. |
Winter is a difficult time. | Зима - тяжелое время... |
As assessed by the experts of Focus, the situation with regard to public health and the environment is also difficult. This can also be seen in the report of the Joint UNEP-Habitat Balkan Task Force. | Тяжелое, по оценкам экспертов "Фокуса", положение со здравоохранением, экологией (это же подтверждается в докладе Совместной целевой группы по Балканам ЮНЕП/Хабитат). |
These are women in very difficult situations, suffering problems such as violence, family break-up, homelessness, heavy debts, difficult pregnancy, difficult social situations, etc. | Это женщины, попавшие в различные тяжелые ситуации, связанные с проблемами насилия, распада семьи, проблемами жилья, большой денежной задолженности, тяжело протекающей беременности, социальной неустроенности и т.д. |
It has gained unparalleled public support, which made it possible to take difficult decisions resulting in heavy, but unavoidable, social costs, including open unemployment and a decline in real wages. | Она получила беспрецедентную поддержку населения, что позволило принимать трудные решения, имевшие тяжелые, но неизбежные социальные последствия, включая рост безработицы и снижение реальной заработной платы. |
The side effects are difficult. | Побочные действия очень тяжелые. |
It would be terrible indeed if the world that extended its hand to us in those difficult times were to fail now to help us enjoy the dividends of peace. | Будет действительно ужасно, если мир, протянувший нам руку в те тяжелые времена, не поможет нам сейчас воспользоваться мирными дивидендами. |
we are at difficult times, Ms. Tana! | Возьмите ее! - Времена нынче тяжелые, Тана! |
The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |